JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help |
1. |
[adv]
[on-mim]
▶ irrepressibly aroused (esp. sexually) ▶ stimulated |
3. | A 2013-06-04 08:14:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK, we'll leave it for now. |
|
2. | A* 2013-05-25 01:39:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | None of my refs have it, but the EB editions of 広辞苑 and 大辞林 redirect to うそうそ. うそうそ is in GG5 as an equivalent of うろうろ, where I have proposed adding it. Certainly うろうろ/うそうそ has a meaning similar to the original one for うぞうぞ, so perhaps it's a more emphatic version of them. |
|
1. | A* 2013-05-25 00:49:36 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | nikk |
|
Comments: | -Is there a source for the previous sense we had here? I didn't see one, so I'm suggesting removal, pending someone else providing a source. -The English equivalents for the new sense don't turn into adverbs very well. -These glosses are mostly based off the つき動かされる part of nikk's definition. Could maybe incorporate the 心がひかれて part some more. |
|
Diff: | @@ -10,2 +10,2 @@ -<gloss>fearfully</gloss> -<gloss>gingerly</gloss> +<gloss>irrepressibly aroused (esp. sexually)</gloss> +<gloss>stimulated</gloss> |
1. |
[n]
▶ wanted |
2. | D 2013-06-04 21:43:12 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | D* 2013-06-04 09:41:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Merged with 2463970. |
1. |
[n]
▶ bellows (of an accordion, camera, etc.) |
|
2. |
[n]
{architecture}
▶ cornice |
|
3. |
[n]
▶ rickrack ▶ ricrac ▶ wave-shaped braid |
|
4. |
[n]
▶ pleated shape ▶ accordion pleats ▶ pleated flexible design |
4. | A 2020-08-29 22:49:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2020-08-29 21:42:59 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, meikyo, daijr |
|
Comments: | Added sense. I don't think we need "ceiling moulding". |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>bellows (camera, accordion, etc.)</gloss> +<gloss>bellows (of an accordion, camera, etc.)</gloss> @@ -15,0 +16 @@ +<field>&archit;</field> @@ -17,2 +17,0 @@ -<gloss>ceiling molding</gloss> -<gloss>ceiling moulding</gloss> @@ -25,0 +25,6 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>pleated shape</gloss> +<gloss>accordion pleats</gloss> +<gloss>pleated flexible design</gloss> +</sense> |
|
2. | A 2013-06-04 06:18:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-06-04 04:07:07 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | daijr/s, prog, JWN |
|
Comments: | daijr/s have some more, [abbr] senses. |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,5 @@ -<gloss>(camera) bellows</gloss> +<gloss>bellows (camera, accordion, etc.)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>cornice</gloss> @@ -15,2 +19,6 @@ -<gloss>design of parallel lines</gloss> -<gloss>cornice</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>rickrack</gloss> +<gloss>ricrac</gloss> +<gloss>wave-shaped braid</gloss> |
1. |
[n]
▶ drawing ▶ painting ▶ picture |
4. | A 2017-06-24 10:38:03 Robin Scott <...address hidden...> | |
3. | A* 2017-06-23 21:09:28 | |
Comments: | Nonsense. |
|
Diff: | @@ -19 +18,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> |
|
2. | A 2013-06-04 21:18:05 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-06-04 13:18:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr: (とが) ずが(図画) 」に同じ。 GG5, etc. |
|
Diff: | @@ -14,0 +14,3 @@ +<r_ele> +<reb>とが</reb> +</r_ele> @@ -18,0 +21,2 @@ +<gloss>painting</gloss> +<gloss>picture</gloss> |
1. |
[n]
▶ drainage ▶ gutter ▶ ditch |
2. | A 2013-06-04 21:52:35 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-06-04 20:02:55 winnie <...address hidden...> | |
Refs: | http://ejje.weblio.jp/content/排水溝 |
|
Diff: | @@ -17,0 +17,2 @@ +<gloss>gutter</gloss> +<gloss>ditch</gloss> |
1. |
[adv,adv-to]
▶ bright red ▶ bright |
2. | A 2013-06-04 04:04:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-06-04 03:48:08 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | daijr/s |
|
Diff: | @@ -18,0 +18,1 @@ +<pos>&adv;</pos> |
1. |
[adv,adv-to]
▶ brightly lit ▶ brightly lighted ▶ lit up ▶ lighted up |
2. | A 2013-06-04 04:03:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-06-04 03:48:03 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | daijr/s |
|
Diff: | @@ -15,0 +15,1 @@ +<pos>&adv-to;</pos> |
1. |
[v5k-s,vt]
▶ to take (someone to a place) ▶ to take (someone) with one ▶ to take along ▶ to lead away |
11. | A 2023-10-21 10:19:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
10. | A* 2023-10-21 01:02:03 Michael H <...address hidden...> | |
Comments: | Seems to be a superfluous ; in the meaning. |
|
Diff: | @@ -35 +35 @@ -<gloss>to take (someone; to a place)</gloss> +<gloss>to take (someone to a place)</gloss> |
|
9. | A 2022-01-30 23:05:11 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Comments: | Yes. We put the direct object in brackets. I think this is clearer. "(someone, somewhere)" could be read as "someone OR somewhere". |
|
Diff: | @@ -35,3 +35,4 @@ -<gloss>to take (someone, somwhere)</gloss> -<gloss>to take (someone) along</gloss> -<gloss>to lead (someone) away</gloss> +<gloss>to take (someone; to a place)</gloss> +<gloss>to take (someone) with one</gloss> +<gloss>to take along</gloss> +<gloss>to lead away</gloss> |
|
8. | A* 2022-01-29 15:59:34 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | brackets around "someone" as it's vt, right? |
|
Diff: | @@ -34,3 +34,4 @@ -<gloss>to take someone (to some place)</gloss> -<gloss>to take someone along</gloss> -<gloss>to lead someone away</gloss> +<pos>&vt;</pos> +<gloss>to take (someone, somwhere)</gloss> +<gloss>to take (someone) along</gloss> +<gloss>to lead (someone) away</gloss> |
|
7. | A 2017-02-10 11:54:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 6 older log entries) |
1. |
[adv]
[uk]
▶ somehow or other ▶ for some reason or another ▶ without knowing why
|
6. | A 2018-04-15 12:05:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2018-04-12 12:26:30 Johan Råde <...address hidden...> | |
Comments: | "vaguely" is in gg5, but I think it is too vague |
|
Diff: | @@ -23 +23 @@ -<gloss>vaguely</gloss> +<gloss>without knowing why</gloss> |
|
4. | A 2013-06-04 21:45:24 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | not sure i care for 'uncertainly', and it's not in the ref in any case |
|
Diff: | @@ -24,1 +24,0 @@ -<gloss>uncertainly</gloss> |
|
3. | A* 2013-06-04 21:11:25 winnie <...address hidden...> | |
Refs: | http://ejje.weblio.jp/content/なんとなく |
|
Diff: | @@ -23,0 +23,2 @@ +<gloss>vaguely</gloss> +<gloss>uncertainly</gloss> |
|
2. | A 2012-11-07 09:58:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ blister (due to a burn) |
5. | A 2023-10-20 09:56:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think the xref helps. |
|
Diff: | @@ -18 +17,0 @@ -<xref type="see" seq="1737890">水ぶくれ</xref> |
|
4. | A* 2023-10-20 09:12:59 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | daijs: やけどで皮膚の下に体液がたまってはれること。 水疱 64573 38.3% <-- medical -- everyday use: 水ぶくれ 84781 50.3% 水膨れ 9335 5.5% 水脹れ 5360 3.2% 火ぶくれ 3396 2.0% 火膨れ 405 0.2% 火脹れ 441 0.3% ひぶくれ 147 0.1% |
|
Comments: | reversed the order of the kanji. Prefer 火膨れ by analogy with 水膨れ・水脹れ |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>火脹れ</keb> +<keb>火ぶくれ</keb> @@ -11 +11 @@ -<keb>火ぶくれ</keb> +<keb>火脹れ</keb> @@ -18 +18,2 @@ -<gloss>blister</gloss> +<xref type="see" seq="1737890">水ぶくれ</xref> +<gloss>blister (due to a burn)</gloss> |
|
3. | A 2013-06-04 03:15:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -18,1 +18,1 @@ -<gloss>a blister</gloss> +<gloss>blister</gloss> |
|
2. | A 2012-08-15 23:20:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-08-15 17:02:53 Francis | |
Comments: | The added headword was in the text which I was reading. It gets a resonable number of Google hits. You also have the following:- 火ぶくれ 【ひぶくれ】 (n) blister; WI1 火ぶくれ 【ひぶくれ】 (?) ???; RH |
|
Diff: | @@ -9,0 +9,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>火ぶくれ</keb> |
1. |
[n]
[uk]
▶ bargain ▶ find |
|
2. |
[n]
[uk]
▶ unbelievable good luck ▶ unexpected good fortune |
4. | A 2018-03-23 05:06:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: 目っけ物 339 めっけもの 6143 めっけもん 30762 |
|
Comments: | Yes, they were rearranged. |
|
Diff: | @@ -8 +8 @@ -<reb>めっけもの</reb> +<reb>めっけもん</reb> @@ -11 +11 @@ -<reb>めっけもん</reb> +<reb>めっけもの</reb> @@ -14,0 +15 @@ +<misc>&uk;</misc> @@ -19,0 +21 @@ +<misc>&uk;</misc> |
|
3. | A* 2018-03-22 20:09:16 | |
Refs: | https://www.weblio.jp/content/めっけもん |
|
Comments: | The Submit button has become dislocated and history goes backwards. |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>めっけもん</reb> |
|
2. | A 2013-06-04 09:44:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-06-04 09:27:18 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | daijr/s, prog, 研究社 新和英中辞典, Luminous |
|
Diff: | @@ -15,0 +15,5 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>unbelievable good luck</gloss> +<gloss>unexpected good fortune</gloss> +</sense> |
1. |
[n]
▶ hyaluronic acid ▶ hyaluronan |
3. | A 2018-12-07 08:10:39 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | wiki, etc. |
|
Comments: | I think this is the more common name. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<gloss>hyaluronic acid</gloss> @@ -13 +13,0 @@ -<gloss>hyaluronic acid</gloss> |
|
2. | A 2013-06-04 10:43:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-06-04 10:24:32 Richard Warmington <...address hidden...> | |
Refs: | Hyaluronan (also called hyaluronic acid or hyaluronate or HA) is an anionic, nonsulfated glycosaminoglycan distributed widely throughout connective, epithelial, and neural tissues. ---- http://en.wikipedia.org/wiki/Hyaluronan |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<gloss>hyaluronan</gloss> |
1. |
[adv]
▶ brilliantly ▶ clearly ▶ flaming |
2. | D 2013-06-04 04:03:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Agree. |
|
1. | D* 2013-06-04 03:53:18 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | daijr/s, prog (split) JWN (combines) Luminous (just has an entry for あかあか in kana) |
|
Comments: | -We have entries for 明明/明々 and 赤赤/赤々, and I've submitted updates to make them both [adv,adv-to], so I don't think we need this entry. Could move some or all of the glosses from here into those entries. -daijr/s consider these two separate, but JWN combines them, giving the definition "brightly, brilliantly, bright". Luminous's あかあか entry gives "brightly; blaze". We could have an xref between the entries if we want them connected somehow. |
1. |
[prt]
《at sentence end; used as a request for confirmation or agreement》 ▶ right? ▶ isn't it? ▶ doesn't it? ▶ don't you? ▶ don't you think?
|
|||||||||
2. |
[int]
▶ hey ▶ say ▶ listen ▶ look ▶ come on
|
|||||||||
3. |
[prt]
《at sentence end; used to express one's thoughts or feelings》 ▶ you know ▶ you see ▶ I must say ▶ I should think |
|||||||||
4. |
[prt]
《at sentence end; used to make an informal request》 ▶ will you? ▶ please |
|||||||||
5. |
[prt]
《at the end of a non-final clause; used to draw the listener's attention to something》 ▶ so, ... ▶ well, ... ▶ you see, ... ▶ you understand? |
|||||||||
6. |
[prt]
《at sentence end after the question marker か》 ▶ I'm not sure if ... ▶ I have my doubts about whether ... |
28. | A 2021-06-02 12:12:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
27. | A* 2021-06-02 09:10:39 | |
Diff: | @@ -36 +36 @@ -<s_inf>at sentence end; used to expressed one's thoughts or feelings</s_inf> +<s_inf>at sentence end; used to express one's thoughts or feelings</s_inf> |
|
26. | A 2021-05-24 01:49:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK, reindexing that sentence to sense 5. There are over 1000 sentences using ね but most don't have senses tagged. Good to have some for senses 3 and 4. |
|
25. | A* 2021-05-23 16:39:52 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, meikyo, chujiten, prog, gg5, DBJG |
|
Comments: | More senses. |
|
Diff: | @@ -19 +19 @@ -<s_inf>at sentence end; indicates emphasis, agreement, request for confirmation, etc.</s_inf> +<s_inf>at sentence end; used as a request for confirmation or agreement</s_inf> @@ -21 +21,4 @@ -<gloss>don't you think</gloss> +<gloss>isn't it?</gloss> +<gloss>doesn't it?</gloss> +<gloss>don't you?</gloss> +<gloss>don't you think?</gloss> @@ -25,0 +29,3 @@ +<gloss>say</gloss> +<gloss>listen</gloss> +<gloss>look</gloss> @@ -27,6 +33,28 @@ -<gloss>listen</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>∫</pos> -<gloss>and so</gloss> -<gloss>then</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&prt;</pos> +<s_inf>at sentence end; used to expressed one's thoughts or feelings</s_inf> +<gloss>you know</gloss> +<gloss>you see</gloss> +<gloss>I must say</gloss> +<gloss>I should think</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&prt;</pos> +<s_inf>at sentence end; used to make an informal request</s_inf> +<gloss>will you?</gloss> +<gloss>please</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&prt;</pos> +<s_inf>at the end of a non-final clause; used to draw the listener's attention to something</s_inf> +<gloss>so, ...</gloss> +<gloss>well, ...</gloss> +<gloss>you see, ...</gloss> +<gloss>you understand?</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&prt;</pos> +<s_inf>at sentence end after the question marker か</s_inf> +<gloss>I'm not sure if ...</gloss> +<gloss>I have my doubts about whether ...</gloss> |
|
24. | A* 2021-05-23 04:36:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 (sense 4): 〔語調を整える時〕 それでね, 私ね, 泣いちゃったの. And so then..., then I just started crying. だからね, そういう時はこうやってね, ほら, ちゃんと見てて. So that's why when that happens, you do this. Watch now! いやあ, 私はですね, そんなつもりは全然なかったんですがねえ. No! You see, that's not what I meant, not at all. |
|
Comments: | A recent Tatoeba amendment results in: "彼ね、学校を退学になったの。 He ended up expelled." I was trying to link the "ね" and AFAICT it's not covered here yet, but seems to be this sense in GG5's entry. I'll link it here anyway. |
|
Diff: | @@ -27,0 +28,5 @@ +</sense> +<sense> +<pos>∫</pos> +<gloss>and so</gloss> +<gloss>then</gloss> |
|
(show/hide 23 older log entries) |
1. |
[exp]
《at the end of a novel, film, etc.》 ▶ The End ▶ Finis
|
|||||
2. |
[n-suf]
▶ completion ▶ conclusion ▶ end |
|||||
3. |
[n-suf]
▶ full provision |
5. | A 2023-10-12 21:44:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2023-10-12 20:13:13 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<s_inf>at the close of a book, film, etc.</s_inf> +<s_inf>at the end of a novel, film, etc.</s_inf> @@ -18 +17,0 @@ -<pos>&n;</pos> @@ -25,2 +24 @@ -<pos>&n;</pos> -<gloss>providing fully</gloss> +<gloss>full provision</gloss> |
|
3. | A 2013-06-04 23:23:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2013-06-04 21:39:20 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daijr, gg5, shinmeikai, meikyo |
|
Comments: | also has broader usage |
|
Diff: | @@ -11,2 +11,3 @@ -<pos>&n;</pos> -<gloss>The End (book, film, etc.)</gloss> +<pos>&exp;</pos> +<s_inf>at the close of a book, film, etc.</s_inf> +<gloss>The End</gloss> @@ -15,0 +16,12 @@ +<sense> +<pos>&n-suf;</pos> +<pos>&n;</pos> +<gloss>completion</gloss> +<gloss>conclusion</gloss> +<gloss>end</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n-suf;</pos> +<pos>&n;</pos> +<gloss>providing fully</gloss> +</sense> |
|
1. | A 2005-11-09 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
(酢漿草,酸漿草,鳩酸草,酢母草 only)
[n]
[uk]
▶ creeping woodsorrel (Oxalis corniculata) |
|
2. |
[n]
▶ family crest shaped like creeping woodsorrel |
4. | A 2013-06-05 23:23:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2013-06-05 21:36:11 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | additional headwords from shinmeikai, restriction from daijr |
|
Diff: | @@ -11,0 +11,6 @@ +<keb>鳩酸草</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>酢母草</keb> +</k_ele> +<k_ele> @@ -16,0 +22,4 @@ +<r_ele> +<reb>カタバミ</reb> +<re_nokanji/> +</r_ele> @@ -17,0 +27,4 @@ +<stagk>酢漿草</stagk> +<stagk>酸漿草</stagk> +<stagk>鳩酸草</stagk> +<stagk>酢母草</stagk> @@ -18,2 +32,2 @@ -<gloss>wood sorrel</gloss> -<gloss>oxalis (esp. Oxalis corniculata)</gloss> +<misc>&uk;</misc> +<gloss>creeping woodsorrel (Oxalis corniculata)</gloss> @@ -23,1 +37,1 @@ -<gloss>family crest shaped like wood sorrel</gloss> +<gloss>family crest shaped like creeping woodsorrel</gloss> |
|
2. | A* 2013-06-04 15:10:12 Scott | |
Refs: | wiki daij nikk |
|
Comments: | seems like this might refer only to Oxalis corniculata. not sure. |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,6 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>酸漿草</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>片喰</keb> @@ -13,1 +19,5 @@ -<gloss>oxalis</gloss> +<gloss>oxalis (esp. Oxalis corniculata)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>family crest shaped like wood sorrel</gloss> |
|
1. | A 2006-03-07 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,n]
▶ persona non grata ▶ unwelcome person ▶ undesirable person
|
5. | A 2015-10-05 00:02:31 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
4. | A* 2015-09-26 08:29:32 | |
Diff: | @@ -10,0 +11 @@ +<pos>&exp;</pos> |
|
3. | A 2013-06-04 07:56:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 (examples) |
|
Comments: | I think this should stay, as it's more common than the others, and it's good to have something for "persona non grata". I have proposed an entry for 好ましからざる alone. |
|
Diff: | @@ -13,1 +13,2 @@ -<gloss>an unwelcome person</gloss> +<gloss>unwelcome person</gloss> +<gloss>undesirable person</gloss> |
|
2. | A* 2013-05-30 13:43:22 winnie <...address hidden...> | |
Refs: | http://www.weblio.jp/content/好ましからざる |
|
Comments: | I ran across this as 好ましからざる者, using 者 rather than 人間, and the 者 version gets 27.7k google hits. So I was thinking that, rather than adding a new definition for 者, it might be better to modify this entry to be a more generic adjectival form of "好ましからざる" (as at the reference link). But since I'm not sure, I'll leave it up to you. |
|
1. | A 2007-03-28 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
{botany}
▶ fleshy fruit
|
5. | A 2019-03-03 23:14:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2019-03-03 22:49:19 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | http://theseedsite.co.uk/fruits.html http://www.uky.edu/~garose/BIO.PLS.210.FRUITS.HTM |
|
Comments: | Most English sources I checked go with "fleshy fruit". Berry is a type of fleshy fruit. |
|
Diff: | @@ -13,2 +13,2 @@ -<gloss>moist, fleshy fruit (e.g. tomato, grape)</gloss> -<gloss>berry</gloss> +<field>⊥</field> +<gloss>fleshy fruit</gloss> |
|
3. | A 2013-06-04 21:24:29 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13,1 +13,1 @@ -<gloss>moist, fleshy fruit (i.e. tomato, grape)</gloss> +<gloss>moist, fleshy fruit (e.g. tomato, grape)</gloss> |
|
2. | A 2013-06-04 21:24:17 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<xref type="see" seq="1209700">乾果</xref> +<xref type="see" seq="1209700">乾果・1</xref> |
|
1. | A 2007-05-30 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[suf]
[pol]
《after the -masu stem of a verb; forms the polite negative non-past tense》 ▶ not
|
16. | A 2024-04-27 03:18:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Thanks for the comments. We could have extended discussions on where and how to represent morphology and etymology, but these comments are NOT the appropriate forum. Please feel free to raise an issue in the Github forum if you wish. https://www.edrdg.org/wiki/index.php/Editorial_policy#Issues_Forum |
|
15. | A* 2024-04-20 15:36:48 Non | |
Comments: | This is strictly morphology that the reader can apply to their use of the language, for example: knowing it is made from ん and what ん derives from allows them to correctly predict the existence of ませぬ - or - if someone learns of ぬ through ません and learns from ぬ's entry its function/meaning and how it is morphologically added to other words, then they would be equipped to locate and understand every single instance of ぬ or ん they find from thereon, as well as to use it themselves. Is this not a benefit for the reader? This is in line with the editorial policy that lists "where there is a derivational relationship between words that it is useful to highlight, e.g. between かっけー and 格好いい, or between オケる and 空オケ." as a cross-reference that can enhance the value of the entry; this is fundamentally the same as the given examples - and with ぬ being a productive morpheme, morphology notes and references would be even more useful. Now, I do agree that it is not all etymology and/or morphology that should be added: here there is a positive impact for the learner's understanding and practice. Contrast this with something such as adding "changed over time from まゐらす to まらする, まする, culminating in ます" to the ます entry. The latter would be a truly useless historical etymology that does not help readers to understand what something means, how it comes to mean it, nor how to use it. I understand that the dictionary is not here to teach morphology, but it is here to teach Japanese and morphology just cannot not be useful in such a highly agglutinative language - in fact, it is not only useful, it is required for its use: it is the necessity of morphology that led you to add "after the -masu stem of a verb" to this very entry, it is morphology that dictates we have separate verb classes and it is morphology that distinguishes verbs from adjectives and tells you how to use each. If we are ignoring any mention of etymological and/or morphological information and concern ourselves only with self-contained semantic/functional minimalism, we might as well remove: the left half of the note in this entry along with all 3 cross-references, the cross-reference to 格好いい in かっけー, as well as any other similarly substantiated note or reference in any and all entries. We could even remove the tags for 動詞 and 形容詞 and neatly bundle them under a category for 述語 since that is the all-encompassing superset. Nonetheless, I think you will agree that would make the dictionary less useful as it would lose much of its power to teach usage - which directly affects ability to teach identification and thus, comprehension - and completely lose any information about derivative connections, all because of morphology and etymology. Do you believe that usage, identification, and relations are not something that a cross-linguistic dictionary should seek to teach? Is it not what the reader seeks to learn? If you do think so, then what does it seek to teach? Raw semantic correspondence? If you give yourself the bother to think about these questions, consider: Every time someone conjugates something, they are engaging with morphology. Every time you add an [adj] tag to something, you are teaching them about it. |
|
14. | A 2024-04-20 09:55:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Since we're not attempting to explain the etymology. |
|
13. | A* 2024-04-19 05:56:32 Non | |
Comments: | How would the cross-reference to ん be redundant? As it is, there is no way for one to know that the ん in ません is the negative ぬ・ん from simply looking at this entry. |
|
12. | A 2024-04-19 03:53:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I agree with Robin on the etymology, etc. The xref to ん is quite redundant. |
|
Diff: | @@ -10 +9,0 @@ -<xref type="see" seq="2139720">ん・3</xref> |
|
(show/hide 11 older log entries) |
1. |
[exp]
Dialect: ksb
▶ suffix used to negate a verb in the non-past tense
|
|||||
2. |
[int]
▶ humph ▶ hmph |
5. | A 2013-11-07 05:19:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I think "non-past" is good to cover present/future. Could add a note about はんかった, but it's probably overkill. |
|
4. | A* 2013-11-01 11:27:04 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | " in the non-past tense" - is this the most succinct wording? also, you still use "へん" in the past tense (though you add か った" i.e. "やらへんかった") |
|
3. | A* 2013-11-01 05:55:26 Marcus Richert | |
Refs: | daijs: "[感]相手を見下したり、勝ち誇ったりする気持ちで発する声。「―、どうだ、 まいったか」" |
|
Diff: | @@ -13,0 +13,5 @@ +<sense> +<pos>∫</pos> +<gloss>humph</gloss> +<gloss>hmph</gloss> +</sense> |
|
2. | A 2013-06-04 08:01:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -9,3 +9,3 @@ -<xref type="see" seq="2257550">ない</xref> -<xref type="see" seq="2257550">ない</xref> -<xref type="see" seq="2257550">ない</xref> +<xref type="see" seq="2257550">ない・1</xref> +<xref type="see" seq="2257550">ない・1</xref> +<xref type="see" seq="2257550">ない・1</xref> |
|
1. | A 2007-10-06 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
Source lang:
dut "brandpunt glas"
▶ ground glass
|
|||||
2. |
[n]
▶ focusing screen
|
7. | A 2018-12-03 16:20:46 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | https://books.google.com/ngrams/graph? content=focusing+screen%2Cfocussing+screen&year_start=1800&year_end=2009&corpus=6&smoothing=3&share=&direct_url=t1%3B%2Cfocusing%20screen% 3B%2Cc0%3B.t1%3B%2Cfocussing%20screen%3B%2Cc0 disappearingly uncommon spelling |
|
Diff: | @@ -25 +24,0 @@ -<gloss>focussing screen</gloss> |
|
6. | A 2013-06-04 21:43:34 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
5. | A* 2013-06-03 23:59:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Kagaku |
|
Comments: | Alternative version |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,9 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ピントガラス</reb> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ピント・グラス</reb> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ピント・ガラス</reb> @@ -16,0 +25,1 @@ +<gloss>focussing screen</gloss> |
|
4. | A 2012-02-29 02:08:34 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
3. | A* 2012-02-28 22:28:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[aux-adj,suf]
《verb-negating suffix; may indicate question or invitation with rising intonation》 ▶ not
|
19. | A 2024-04-25 23:49:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I have split off sense 2. |
|
18. | A* 2024-04-19 06:08:16 Non | |
Refs: | daijs, daijr |
|
Comments: | 2 Should be its own entry, it does not share an origin with the negative helper nor are the meanings similar. Added [aux-adj] to reflect inflection paradigm. |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<pos>&aux-adj;</pos> @@ -12,7 +12,0 @@ -</sense> -<sense> -<pos>&suf;</pos> -<pos>&adj-i;</pos> -<xref type="see" seq="2008630">忙しない</xref> -<s_inf>after the root of an adjective</s_inf> -<gloss>emphatic suffix</gloss> |
|
17. | A 2019-10-14 04:22:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I'll just make it "suf" like sense 2. ません should be the same. |
|
Diff: | @@ -9 +9 @@ -<pos>&aux-v;</pos> +<pos>&suf;</pos> |
|
16. | A* 2019-09-20 19:52:04 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | is sense 1 aux-v or aux-adj? do we really need separate tags for these? should we just simplify by calling them all "aux" and call it a day? |
|
15. | A 2019-08-06 07:46:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | No further discussion. |
|
(show/hide 14 older log entries) |
1. |
[conj,aux]
▶ without doing ...
|
|||||||||||
2. |
[aux]
《used in sentence-final position as an indirect prohibition》 ▶ don't |
6. | A 2019-03-10 10:07:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2019-03-10 06:09:31 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15 +15,2 @@ -<gloss>used in sentence-final position as an indirect prohibition</gloss> +<s_inf>used in sentence-final position as an indirect prohibition</s_inf> +<gloss>don't</gloss> |
|
4. | A 2013-06-04 08:02:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -10,3 +10,3 @@ -<xref type="see" seq="2257550">ない</xref> -<xref type="see" seq="2257550">ない</xref> -<xref type="see" seq="2257550">ない</xref> +<xref type="see" seq="2257550">ない・1</xref> +<xref type="see" seq="2257550">ない・1</xref> +<xref type="see" seq="2257550">ない・1</xref> |
|
3. | A 2010-09-02 04:34:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-09-01 15:20:56 Brandon Kentel | |
Comments: | split senses and changed POS |
|
Diff: | @@ -8,2 +8,2 @@ -<pos>&exp;</pos> -<pos>&adv;</pos> +<pos>&conj;</pos> +<pos>&aux;</pos> @@ -12,0 +12,3 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&aux;</pos> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
[uk]
Source lang:
dut "kamille"
▶ German chamomile (Matricaria recutita) ▶ German camomile
|
8. | A 2021-11-06 03:27:22 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 加密列 332 加密爾列 36 カミツレ 42163 カミルレ 339 |
|
Diff: | @@ -6,0 +7 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -10,0 +12 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
7. | A 2016-03-09 09:34:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Both Koj & Daijr have only カミツレ. |
|
6. | A* 2016-03-09 07:56:17 luce | |
Refs: | n-grams カミルレ 13 カミツレ 609 カミツレの花 38 eij only has ツレ daijs redirects ツレ → ルレ daijr redirects ルレ → ツレ |
|
Comments: | the daijs redirect is the odd one of the bunch anyway, there's an anime character by the name カミツレ that likely twists those n-grams a bit |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<reb>カミルレ</reb> +<reb>カミツレ</reb> @@ -16 +16 @@ -<reb>カミツレ</reb> +<reb>カミルレ</reb> |
|
5. | A 2013-06-04 21:55:19 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | this is not how we're handling ateji for foreign words now. カミルレ is a loanword and takes katakana, 加密列 is an ateji writing of that loanword, and therefore nokanji is inappropriate |
|
Diff: | @@ -13,6 +13,0 @@ -<reb>かみるれ</reb> -</r_ele> -<r_ele> -<reb>かみつれ</reb> -</r_ele> -<r_ele> @@ -20,1 +14,0 @@ -<re_nokanji/> @@ -24,1 +17,0 @@ -<re_nokanji/> |
|
4. | A* 2013-06-04 18:24:58 Scオっt | |
Diff: | @@ -13,0 +13,6 @@ +<reb>かみるれ</reb> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>かみつれ</reb> +</r_ele> +<r_ele> @@ -14,0 +20,1 @@ +<re_nokanji/> @@ -17,0 +24,1 @@ +<re_nokanji/> |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n,adj-no]
▶ wanted (esp. someone sought by police, etc.) ▶ wanted person |
4. | A 2024-08-28 07:02:09 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | ウォンテッド 10604 94.8% ウォンテット 112 1.0% ウオンテッド 464 4.2% ウオンテット 0 0.0% |
|
Diff: | @@ -7,0 +8,4 @@ +<reb>ウオンテッド</reb> +<re_inf>&sk;</re_inf> +</r_ele> +<r_ele> @@ -9 +13 @@ -<re_inf>&ik;</re_inf> +<re_inf>&sk;</re_inf> |
|
3. | A 2013-06-04 21:43:20 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2013-06-04 09:41:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, リーダーズ+プラス |
|
Comments: | Merging 1026710. |
|
Diff: | @@ -7,0 +7,4 @@ +<r_ele> +<reb>ウォンテット</reb> +<re_inf>&ik;</re_inf> +</r_ele> @@ -8,0 +12,1 @@ +<pos>&n;</pos> @@ -9,1 +14,2 @@ -<gloss>wanted</gloss> +<gloss>wanted (esp. someone sought by police, etc.)</gloss> +<gloss>wanted person</gloss> |
|
1. | A 2009-07-17 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp]
[uk]
《incorrect variant of 訳にはいかない》 ▶ cannot (due to external circumstances) ▶ cannot afford to ▶ must not ▶ impossible to ▶ no way one can (do)
|
15. | A 2020-02-03 16:34:38 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Aligning. |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<xref type="see" seq="2057580">訳にはいかない・わけにはいかない</xref> +<xref type="see" seq="2057580">訳にはいかない</xref> @@ -15 +15 @@ -<gloss>impossible to do (although wants to)</gloss> +<gloss>cannot (due to external circumstances)</gloss> @@ -18 +18,2 @@ -<gloss>no way we can</gloss> +<gloss>impossible to</gloss> +<gloss>no way one can (do)</gloss> |
|
14. | A 2013-06-04 09:32:45 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
13. | A* 2013-06-03 22:42:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Suggest aligning the gloss with the expanded 2057580. I think they should stay in step. |
|
Diff: | @@ -16,0 +16,3 @@ +<gloss>cannot afford to</gloss> +<gloss>must not</gloss> +<gloss>no way we can</gloss> |
|
12. | A 2012-10-30 23:13:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Pushing Google to its limit I get about 450 non-dictionary hits. Not that common, but I think it's worth keeping with the note. |
|
11. | D* 2012-10-20 01:18:23 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | I think we should ideally only include "incorrect variants" that are somewhat common, this one only gets 8,350 hits (on bing), compared to 624k for "訳にはいかない." If it's listed in a dictionary of incorrect Japanese it might of course be worth having, but if it's this book: http://www.amazon.co.jp/dp/4883195228/ref=cm_sw_r_tw_dp_STFG qb1G7621X then it seems as if it's based on non-native usage. |
|
(show/hide 10 older log entries) |
1. |
[n]
[col,abbr,uk]
▶ (Japanese) feature phone (as opposed to a smartphone) ▶ mobile phone designed for the Japanese market (with specialized features only available in Japan)
|
16. | A 2024-08-26 22:39:32 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | http://sierrablue.cocolog-nifty.com/knulp/2019/07/post-b07921.html |
|
Comments: | These are not necessarily flip phones. |
|
Diff: | @@ -26,7 +25,0 @@ -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> -<misc>&col;</misc> -<misc>&abbr;</misc> -<misc>&uk;</misc> -<gloss>Flip phone</gloss> |
|
15. | A* 2024-08-26 22:27:52 James <...address hidden...> | |
Comments: | Added "flip phone" to help people searching in Engilsh |
|
Diff: | @@ -25,0 +26,7 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<misc>&col;</misc> +<misc>&abbr;</misc> +<misc>&uk;</misc> +<gloss>Flip phone</gloss> |
|
14. | A 2024-06-25 15:12:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
13. | A* 2024-06-25 10:25:23 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Aligning. Judging from web hits, ガラケイ is rare compared to ガラケー. |
|
Diff: | @@ -8,3 +7,0 @@ -<reb>ガラけい</reb> -</r_ele> -<r_ele> @@ -14,0 +12,3 @@ +<reb>ガラけい</reb> +</r_ele> +<r_ele> @@ -16 +16 @@ -<re_nokanji/> +<re_inf>&sk;</re_inf> @@ -20 +20,2 @@ -<xref type="see" seq="2692740">ガラパゴス化</xref> +<xref type="see" seq="2861781">ガラパゴスケータイ</xref> +<misc>&col;</misc> @@ -23,3 +24,2 @@ -<misc>&col;</misc> -<gloss>(Japanese) feature phone</gloss> -<gloss>traditional Japanese-style cell phone (in contrast to smart phones)</gloss> +<gloss>(Japanese) feature phone (as opposed to a smartphone)</gloss> +<gloss>mobile phone designed for the Japanese market (with specialized features only available in Japan)</gloss> |
|
12. | A 2024-06-24 15:52:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think ガラ携 are the sorts of things described in that article. |
|
Diff: | @@ -25 +24,0 @@ -<gloss>(Japanese) dumbphone</gloss> |
|
(show/hide 11 older log entries) |
1. |
[exp,v5r]
[id]
▶ to profit at someone else's expense ▶ to rob Peter to pay Paul ▶ to take risks with other people's money
|
8. | A 2014-12-12 06:37:39 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -19,0 +20 @@ +<misc>&id;</misc> |
|
7. | A 2013-06-07 23:55:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I'll go for having both versions with xrefs. Since 他人 can actually be read "ひと", they could be merged, but I feel 他人の would usually be たにんの. |
|
Diff: | @@ -5,1 +5,1 @@ -<keb>ふんどしで相撲を取る</keb> +<keb>人のふんどしで相撲を取る</keb> @@ -8,1 +8,4 @@ -<keb>褌で相撲を取る</keb> +<keb>人の褌で相撲を取る</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>ひとのふんどしで相撲を取る</keb> @@ -11,1 +14,1 @@ -<reb>ふんどしですもうをとる</reb> +<reb>ひとのふんどしですもうをとる</reb> @@ -16,1 +19,1 @@ -<s_inf>usu. 人の... or 他人の...</s_inf> +<xref type="see" seq="2790780">他人のふんどしで相撲を取る・たにんのふんどしですもうをとる</xref> |
|
6. | A* 2013-06-04 21:16:34 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | prog has 他人のふんどしで相撲を取る in its entry for 相撲, and that gets a fair number of hits too |
|
Comments: | all my sources have it as 人のふんどしで相撲を取る, but i could go either way. doesn't really matter to me. either we should have an entry for both forms in the ref box above or just the current entry. |
|
5. | A* 2013-06-03 03:52:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Any other views? I wondered initially about putting both 人の... and 他人... versions as they account for 95% of hits, but I saw the Eijiro compiler had ふんどしで相撲をとる〔人の〕 twice, so I thought I could get away with one entry. |
|
Diff: | @@ -16,1 +16,1 @@ -<s_inf>often 人の...</s_inf> +<s_inf>usu. 人の... or 他人の...</s_inf> |
|
4. | D* 2013-06-02 16:30:43 huixing | |
Comments: | if omit 人の, whole word is meaningless. this should be 他人のふんどしで相撲をとる or 人の褌で相撲を取る. |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n]
[uk]
▶ baiji (Lipotes vexillifer) ▶ Chinese river dolphin ▶ Yangtze dolphin |
2. | A 2013-06-04 04:06:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | http://ja.wikipedia.org/wiki/ヨウスコウカワイルカ http://en.wikipedia.org/wiki/Lipotes_vexillifer |
|
Comments: | Trimmed |
|
Diff: | @@ -16,0 +16,1 @@ +<misc>&uk;</misc> @@ -18,1 +19,0 @@ -<gloss>Yangtze river dolphin</gloss> |
|
1. | A* 2013-06-03 15:49:18 Scott | |
Refs: | wiki |
1. |
[n]
[uk]
▶ Chinese white dolphin (Sousa chinensis chinensis) |
2. | A 2013-06-04 04:08:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | http://en.wikipedia.org/wiki/Sousa_chinensis http://ja.wikipedia.org/wiki/シナウスイロイルカ |
|
Diff: | @@ -16,0 +16,1 @@ +<misc>&uk;</misc> |
|
1. | A* 2013-06-03 15:50:31 Scott | |
Refs: | wiki |
1. |
[n]
▶ Amazon river dolphin (Inia geoffrensis) |
2. | A 2013-06-04 06:36:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | http://ja.wikipedia.org/wiki/アマゾンカワイルカ http://en.wikipedia.org/wiki/Inia_geoffrensis |
|
1. | A* 2013-06-03 15:51:59 Scott | |
Refs: | wiki |
1. |
[n]
[uk]
▶ dwarf sperm whale (Kogia sima) |
2. | A 2013-06-04 07:09:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -16,1 +16,2 @@ -<gloss>Dwarf sperm whale (Kogia sima)</gloss> +<misc>&uk;</misc> +<gloss>dwarf sperm whale (Kogia sima)</gloss> |
|
1. | A* 2013-06-03 15:53:38 Scott | |
Refs: | wiki |
1. |
[n]
[uk]
▶ pygmy sperm whale (Kogia breviceps) |
2. | A 2013-06-04 07:09:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -16,0 +16,1 @@ +<misc>&uk;</misc> |
|
1. | A* 2013-06-03 15:54:56 Scott | |
Refs: | wiki |
1. |
[n]
[uk]
▶ Burmeister's porpoise (Phocoena spinipinnis) |
2. | A 2013-06-04 07:09:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -16,0 +16,1 @@ +<misc>&uk;</misc> |
|
1. | A* 2013-06-03 15:57:44 Scott | |
Refs: | wiki |
1. |
[n]
[uk]
▶ Antarctic minke whale (Balaenoptera bonaerensis) ▶ southern minke whale |
2. | A 2013-06-04 04:11:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | http://ja.wikipedia.org/wiki/クロミンククジラ http://en.wikipedia.org/wiki/Balaenoptera_bonaerensis |
|
Diff: | @@ -10,0 +10,4 @@ +<r_ele> +<reb>クロミンククジラ</reb> +<re_nokanji/> +</r_ele> @@ -12,0 +16,1 @@ +<misc>&uk;</misc> |
|
1. | A* 2013-06-03 16:06:10 Scott | |
Refs: | wiki |
1. |
[n]
[uk]
▶ Bryde's whale (Balaenoptera brydei) |
3. | A 2021-11-13 01:44:39 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | ngrams |
|
Diff: | @@ -5,0 +6 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
2. | A 2013-06-04 07:12:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | http://ja.wikipedia.org/wiki/ニタリクジラ |
|
Diff: | @@ -10,0 +10,4 @@ +<r_ele> +<reb>ニタリクジラ</reb> +<re_nokanji/> +</r_ele> @@ -12,0 +16,1 @@ +<misc>&uk;</misc> |
|
1. | A* 2013-06-03 16:09:48 Scott | |
Refs: | wiki |
1. |
[n]
▶ Omura's whale (Balaenoptera omurai) |
2. | A 2013-06-04 07:12:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-06-03 16:11:38 Scott | |
Refs: | wiki |
1. |
[n]
[uk]
▶ pygmy right whale (Caperea marginata) |
2. | A 2013-06-04 07:13:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -16,0 +16,1 @@ +<misc>&uk;</misc> |
|
1. | A* 2013-06-03 16:14:26 Scott | |
Refs: | wiki |
1. |
[n]
[uk]
▶ Commerson's dolphin (Cephalorhynchus commersonii) ▶ skunk dolphin ▶ panda dolphin |
2. | A 2013-06-04 07:13:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -16,0 +16,1 @@ +<misc>&uk;</misc> |
|
1. | A* 2013-06-03 16:16:52 Scott | |
Refs: | wiki |
1. |
[n]
[uk]
▶ Chilean dolphin (Cephalorhynchus eutropia) ▶ black dolphin |
2. | A 2013-06-04 07:13:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -16,0 +16,1 @@ +<misc>&uk;</misc> |
|
1. | A* 2013-06-03 16:18:25 Scott | |
Refs: | wiki |
1. |
[n]
[uk]
▶ Haviside's dolphin (Cephalorhynchus heavisidii) |
2. | A 2013-06-04 07:15:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | http://en.wikipedia.org/wiki/Cephalorhynchus_heavisidii |
|
Diff: | @@ -16,0 +16,1 @@ +<misc>&uk;</misc> |
|
1. | A* 2013-06-03 16:20:05 Scott | |
Refs: | wiki |
1. |
[n]
[uk]
▶ Hector's dolphin (Cephalorhynchus hectori) |
2. | A 2013-06-04 07:15:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -16,0 +16,1 @@ +<misc>&uk;</misc> |
|
1. | A* 2013-06-03 16:21:28 Scott | |
Refs: | wiki |
1. |
[n]
[uk]
▶ pygmy killer whale (Feresa attenuata) |
2. | A 2013-06-04 07:15:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -16,0 +16,1 @@ +<misc>&uk;</misc> |
|
1. | A* 2013-06-03 16:23:35 Scott | |
Refs: | wiki |
1. |
[n]
[uk]
▶ Fraser's dolphin (Lagenodelphis hosei) ▶ Sarawak dolphin |
2. | A 2013-06-04 07:16:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | http://ja.wikipedia.org/wiki/サラワクイルカ |
|
Diff: | @@ -10,0 +10,4 @@ +<r_ele> +<reb>サラワクイルカ</reb> +<re_nokanji/> +</r_ele> @@ -12,0 +16,1 @@ +<misc>&uk;</misc> @@ -13,1 +18,1 @@ -<gloss>Sarawak Dolphin</gloss> +<gloss>Sarawak dolphin</gloss> |
|
1. | A* 2013-06-03 16:25:34 Scott | |
Refs: | wiki |
1. |
[n]
[uk]
▶ Atlantic white-sided dolphin (Lagenorhynchus acutus) |
4. | A 2021-07-13 10:30:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2021-07-13 08:23:46 dine | |
Comments: | obvious typo |
|
Diff: | @@ -8 +8 @@ -<reb>たいせいようかわいるか</reb> +<reb>たいせいようかまいるか</reb> |
|
2. | A 2013-06-04 07:17:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -16,0 +16,1 @@ +<misc>&uk;</misc> |
|
1. | A* 2013-06-03 16:27:14 Scott | |
Refs: | wiki |
1. |
[n]
[uk]
▶ white-beaked dolphin (Lagenorhynchus albirostris) |
3. | A 2024-02-26 10:52:51 Syed Raza <...address hidden...> | |
Refs: | * britt: https://kotobank.jp/word/ハナジロカマイルカ-175366 * jawiki: https://ja.wikipedia.org/wiki/ハナジロカマイルカ |
|
Comments: | Typo. |
|
Diff: | @@ -8 +8 @@ -<reb>はなじろかわいるか</reb> +<reb>はなじろかまいるか</reb> |
|
2. | A 2013-06-04 07:18:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -16,0 +16,1 @@ +<misc>&uk;</misc> |
|
1. | A* 2013-06-03 16:29:18 Scott | |
Refs: | wiki |
1. |
[n]
[uk]
▶ Peale's dolphin (Lagenorhynchus australis) |
3. | A 2024-02-26 10:40:40 Syed Raza <...address hidden...> | |
Refs: | * britt: https://kotobank.jp/word/ミナミカマイルカ-175370 * jawiki: https://ja.wikipedia.org/wiki/ミナミカマイルカ |
|
Comments: | Typo. |
|
Diff: | @@ -8 +8 @@ -<reb>みなみかわいるか</reb> +<reb>みなみかまいるか</reb> |
|
2. | A 2013-06-04 07:18:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -16,0 +16,1 @@ +<misc>&uk;</misc> |
|
1. | A* 2013-06-03 16:31:07 Scott | |
Refs: | wiki |
1. |
[n]
▶ hourglass dolphin (Lagenorhynchus cruciger) |
2. | A 2013-06-04 07:20:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-06-03 16:33:57 Scott | |
Refs: | wiki |
1. |
[n]
[uk]
▶ dusky dolphin (Lagenorhynchus obscurus) |
2. | A 2013-06-04 07:21:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -16,0 +16,1 @@ +<misc>&uk;</misc> |
|
1. | A* 2013-06-03 16:35:24 Scott | |
Refs: | wiki |
1. |
[n]
▶ Australian snubfin dolphin (Orcaella heinsohni) |
2. | A 2013-06-04 07:22:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | なるほど |
|
1. | A* 2013-06-03 16:41:47 Scott | |
Refs: | wiki |
|
Comments: | kanji would be: 豪州河巨頭;オーストラリア河巨頭 doesn't seem to be used much (perhaps because it was only described as new species in 2005) |
1. |
[n]
[uk]
▶ melon-headed whale (Peponocephala electra) ▶ many-toothed blackfish ▶ electra dolphin |
2. | A 2013-06-04 07:22:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -16,0 +16,1 @@ +<misc>&uk;</misc> |
|
1. | A* 2013-06-03 16:45:43 Scott | |
Refs: | wiki |
1. |
[n]
[uk]
▶ tucuxi (Sotalia fluviatilis) |
2. | A 2013-06-04 07:23:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -16,0 +16,1 @@ +<misc>&uk;</misc> |
|
1. | A* 2013-06-03 16:48:20 Scott | |
Refs: | wiki |
1. |
[n]
[uk]
▶ pantropical spotted dolphin (Stenella attenuata) |
2. | A 2013-06-04 07:23:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -16,0 +16,1 @@ +<misc>&uk;</misc> |
|
1. | A* 2013-06-03 16:50:48 Scott | |
Refs: | wiki |
1. |
[n]
[uk]
▶ Clymene dolphin (Stenella clymene) |
2. | A 2013-06-04 07:24:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<misc>&uk;</misc> |
|
1. | A* 2013-06-03 16:52:22 Scott | |
Refs: | wiki |
1. |
[n]
[uk]
▶ Atlantic spotted dolphin (Stenella frontalis) |
2. | A 2013-06-04 07:24:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -16,0 +16,1 @@ +<misc>&uk;</misc> |
|
1. | A* 2013-06-03 16:54:03 Scott | |
Refs: | wiki |
1. |
[n]
[uk]
▶ rough-toothed dolphin (Steno bredanensis) |
2. | A 2013-06-04 07:24:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -16,0 +16,1 @@ +<misc>&uk;</misc> |
|
1. | A* 2013-06-03 16:58:19 Scott | |
Refs: | wiki |
1. |
[n]
[uk]
▶ Indo-Pacific bottlenose dolphin (Tursiops aduncus) |
2. | A 2013-06-04 07:25:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -16,0 +16,1 @@ +<misc>&uk;</misc> |
|
1. | A* 2013-06-03 16:59:51 Scott | |
Refs: | wiki |
1. |
[n]
▶ Burrunan dolphin (Tursiops australis) |
3. | A 2016-11-26 09:06:56 Johan Råde <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -9 +8,0 @@ -<misc>&uk;</misc> |
|
2. | A 2013-06-04 07:25:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -9,0 +9,1 @@ +<misc>&uk;</misc> |
|
1. | A* 2013-06-03 17:01:03 Scott | |
Refs: | wiki |
1. |
[n]
[uk]
▶ Senegal tea plant (Gymnocoronis spilanthoides) ▶ giant green hygro |
2. | A 2013-06-04 07:27:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -16,0 +16,1 @@ +<misc>&uk;</misc> |
|
1. | A* 2013-06-03 20:19:37 Scott | |
Refs: | wiki |
1. |
[n]
[uk]
▶ Hemisteptia lyrata |
2. | A 2013-06-04 07:33:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | http://en.wikipedia.org/wiki/Hemisteptia |
|
Comments: | I think the Japanese Wikip has a spelling mistake. |
|
Diff: | @@ -16,1 +16,2 @@ -<gloss>Hemistepta lyrata</gloss> +<misc>&uk;</misc> +<gloss>Hemisteptia lyrata</gloss> |
|
1. | A* 2013-06-03 20:22:25 Scott | |
Refs: | wiki |
|
Comments: | Don't think there's a common name http://eol.org/pages/2895984/names/synonyms |
1. |
[n]
[uk]
▶ fox-and-cubs (Pilosella aurantiaca) ▶ orange hawkweed ▶ tawny hawkweed ▶ devil's paintbrush |
2. | A 2013-06-04 07:34:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -16,0 +16,1 @@ +<misc>&uk;</misc> |
|
1. | A* 2013-06-03 20:26:11 Scott | |
Refs: | wiki |
1. |
[n]
[uk]
▶ Senecio flammeus |
2. | A 2013-06-04 07:37:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -10,0 +10,4 @@ +<r_ele> +<reb>コウリンカ</reb> +<re_nokanji/> +</r_ele> @@ -12,0 +16,1 @@ +<misc>&uk;</misc> |
|
1. | A* 2013-06-03 20:28:23 Scott | |
Refs: | daijs gg5 |
|
Comments: | no common name that I can find |
1. |
[n]
[uk]
▶ smooth dandelion (Taraxacum laevigatum) |
2. | A 2013-06-04 07:37:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -16,0 +16,1 @@ +<misc>&uk;</misc> |
|
1. | A* 2013-06-03 20:30:02 Scott | |
Refs: | wiki |
1. |
[exp,adv]
▶ within eyeshot ▶ within sight ▶ in view |
4. | A 2015-08-29 23:55:52 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
3. | A* 2015-08-29 09:21:32 luce | |
Refs: | n-grams 目の届く所 104 目の届くところ 382 |
|
Comments: | I thought I already fixed all the ところ entries |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>目の届くところに</keb> +</k_ele> |
|
2. | A 2013-06-04 21:41:09 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-06-03 22:57:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | http://ejje.weblio.jp/content/目の届く所に Eijiro, リーダーズ+プラス |
|
Comments: | 600k hits (800k without the に). Useful expression. Also 目の届かない所に. |
1. |
[exp,n]
▶ (place) out of sight ▶ (somewhere) out of eyeshot |
8. | A 2024-04-26 21:39:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -16,2 +16,2 @@ -<gloss>place out of sight</gloss> -<gloss>somewhere out of eyeshot</gloss> +<gloss>(place) out of sight</gloss> +<gloss>(somewhere) out of eyeshot</gloss> |
|
7. | A* 2024-04-26 13:03:32 | |
Diff: | @@ -15,3 +15,3 @@ -<pos>&adv;</pos> -<gloss>out of sight</gloss> -<gloss>out of eyeshot</gloss> +<pos>&n;</pos> +<gloss>place out of sight</gloss> +<gloss>somewhere out of eyeshot</gloss> |
|
6. | A 2024-04-26 06:34:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>目の届かないところに</keb> +<keb>目の届かないところ</keb> @@ -8 +8 @@ -<keb>目の届かない所に</keb> +<keb>目の届かない所</keb> @@ -11 +11 @@ -<reb>めのとどかないところに</reb> +<reb>めのとどかないところ</reb> |
|
5. | A* 2024-04-26 04:59:06 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 目の届かないところ 11239 目の届かないところで 6339 目の届かないところに 2622 目の届かないところへ 456 目の届かないところを 423 目の届かないところまで 266 目の届かないところが 151 目の届かないところから 113 目の届かないところも 111 目の届かないところの 101 目の届かないところは 89 |
|
Comments: | Should drop に (in line w our 手の届かないところ entry) |
|
4. | A 2015-08-23 04:18:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n]
▶ pinto bean
|
2. | A 2013-06-04 00:00:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ピント・ビーン</reb> |
|
1. | A* 2013-06-03 23:15:02 winnie <...address hidden...> | |
Refs: | http://ejje.weblio.jp/content/ピントビーン http://item.rakuten.co.jp/tamaki-web/10005980/ http://www.amazon.co.jp/エルボラーチョ-うずら豆-ピントビーンズ/dp/B0030BRTP0 |
1. |
[n]
{medicine}
▶ underdevelopment ▶ poor development ▶ maldevelopment ▶ decreased growth ▶ failure to thrive |
4. | A 2023-03-24 10:40:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2023-03-22 13:29:34 | |
Refs: | https://www.msdmanuals.com/ja-jp/プロフェッショナル/19-小児科/乳幼児および小児におけるその他の疾患/発育不良-failure-to-thrive[ftt] |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<pos>&adj-no;</pos> +<field>&med;</field> @@ -17 +17 @@ -<gloss>stunting</gloss> +<gloss>failure to thrive</gloss> |
|
2. | A 2013-06-04 03:25:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, Eijiro, Igaku |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&adj-no;</pos> @@ -13,0 +14,1 @@ +<gloss>poor development</gloss> @@ -14,0 +16,2 @@ +<gloss>decreased growth</gloss> +<gloss>stunting</gloss> |
|
1. | A* 2013-06-04 00:07:39 winnie <...address hidden...> | |
Refs: | http://ejje.weblio.jp/content/発育不良 http://dictionary.goo.ne.jp/srch/je/発育/m3u/ http://meddic.jp/発育不良 |
1. |
[adj-na,adv]
Dialect: ksb
▶ such ▶ like that ▶ in that way |
2. | A 2013-06-04 03:18:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-06-04 00:29:10 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | daijr "現代でも主に関西地方で用いる" daijs "関西・四国地方などで" nikk "「あない」だけで副詞的にも用いられる" |
1. |
[exp,n]
▶ heavenly voice
|
|||||
2. |
[exp,n]
[id]
▶ off the record instructions ▶ influential person's opinion ▶ powerful person's verdict |
3. | A 2014-12-05 07:42:36 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -18,0 +19 @@ +<misc>&id;</misc> |
|
2. | A 2013-06-04 03:22:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Diff: | @@ -11,0 +11,1 @@ +<pos>&exp;</pos> @@ -12,1 +13,0 @@ -<pos>&exp;</pos> @@ -17,0 +17,1 @@ +<pos>&exp;</pos> @@ -18,1 +19,1 @@ -<pos>&exp;</pos> +<gloss>off the record instructions</gloss> |
|
1. | A* 2013-06-04 00:50:07 Marcus Richert | |
Refs: | daijs |
|
Comments: | not 100% happy with my definition for the 2nd sense |
1. |
[adj-no,adj-na,n]
▶ rude ▶ impolite ▶ mannerless ▶ snotty |
4. | A 2018-12-06 06:55:27 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<gloss>ruden</gloss> +<gloss>rude</gloss> |
|
3. | A 2018-12-06 02:18:36 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 礼儀知らずの 4623 礼儀知らずな 5713 |
|
Diff: | @@ -10,0 +11 @@ +<pos>&adj-no;</pos> @@ -13,4 +14,4 @@ -<gloss>rudeness</gloss> -<gloss>impoliteness</gloss> -<gloss>mannerlessness</gloss> -<gloss>snottiness</gloss> +<gloss>ruden</gloss> +<gloss>impolite</gloss> +<gloss>mannerless</gloss> +<gloss>snotty</gloss> |
|
2. | A 2013-06-04 03:20:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Eijiro, Daijr, リーダーズ+プラス |
|
Diff: | @@ -15,0 +15,2 @@ +<gloss>mannerlessness</gloss> +<gloss>snottiness</gloss> |
|
1. | A* 2013-06-04 01:25:50 winnie <...address hidden...> | |
Refs: | http://ejje.weblio.jp/content/礼儀知らず http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?dtype=3&dname=2ss&index=264530 |
1. |
[exp,v1]
▶ to age ▶ to grow old |
4. | A 2018-12-04 09:51:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2018-12-04 05:50:14 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | jitsuyo 年を重ねる 105407 歳を重ねる 68351 |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>歳を重ねる</keb> |
|
2. | A 2013-06-04 03:12:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Eijiro |
|
1. | A* 2013-06-04 01:29:15 Richard Warmington <...address hidden...> | |
Refs: | 「年を重ねる」っていうこと?・・・(グループ活動) (1)「わたしが考える高齢期」について、グループで意見を交流してみよう! ... http://www.kochinet.ed.jp/center/jinken/information_packet/3-1.pdf |
1. |
[n]
▶ scab ▶ swelling ▶ puffiness |
2. | A 2013-06-04 03:15:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, リーダーズ+プラス |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<gloss>scab</gloss> |
|
1. | A* 2013-06-04 01:32:02 winnie <...address hidden...> | |
Refs: | http://en.bab.la/dictionary/english-japanese/swelling http://ejje.weblio.jp/sentence/content/腫れ http://kotobank.jp/word/膨れ |
1. |
[exp]
[col]
▶ good-bye |
2. | A 2013-06-04 03:17:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | KOD追加語彙 |
|
1. | A* 2013-06-04 02:00:42 Marcus Richert | |
Refs: | heard in a music video on NHK1's みんなのうた http://monjiro.net/dic/rank/34/153174/0 http://wiki.livedoor.jp/s2healing/d/�Ф��ʤ� |
1. |
[n,adj-no]
▶ grey-brown ▶ gray-brown ▶ dun |
3. | A 2022-02-24 02:08:27 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<pos>&adj-no;</pos> |
|
2. | A 2013-06-04 06:20:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-06-04 05:23:32 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | daijr/s, nikk, ALC, Luminous, JWN |
1. |
[exp]
[proverb]
▶ don't judge a book by its cover |
7. | A 2022-02-03 00:28:01 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | OK. |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>do not judge a book by its cover</gloss> +<gloss>don't judge a book by its cover</gloss> |
|
6. | A* 2022-02-02 12:39:25 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I think "don't" is better here. Definitely more common. |
|
5. | A 2022-02-01 02:52:23 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>don't judge a book by its cover</gloss> +<gloss>do not judge a book by its cover</gloss> |
|
4. | A 2018-01-08 07:21:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2017-12-06 11:27:27 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,2 +12,2 @@ -<misc>&id;</misc> -<gloss>you can't judge a book by its cover</gloss> +<misc>&proverb;</misc> +<gloss>don't judge a book by its cover</gloss> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
[rare]
▶ lesser cuckoo (Cuculus poliocephalus)
|
3. | A 2024-07-07 00:10:40 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<xref type="see" seq="1444570">時鳥</xref> +<xref type="see" seq="1444570">ホトトギス</xref> |
|
2. | A 2013-06-04 06:31:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I see a few hits for やちょくどり, but I think it's people guessing the reading. |
|
Diff: | @@ -10,0 +10,4 @@ +<r_ele> +<reb>ヨタダドリ</reb> +<re_nokanji/> +</r_ele> |
|
1. | A* 2013-06-04 05:49:00 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | nikk 4k hits |
1. |
[n]
[uk,rare]
▶ lesser cuckoo
|
5. | A 2024-03-04 01:04:19 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | We don't include the scientific name on rare,arch,poet alternative names for species, usually. |
|
Diff: | @@ -19 +19 @@ -<gloss>lesser cuckoo (Cuculus poliocephalus)</gloss> +<gloss>lesser cuckoo</gloss> |
|
4. | A 2024-03-04 00:02:46 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<xref type="see" seq="1444570">時鳥</xref> +<xref type="see" seq="1444570">ホトトギス</xref> |
|
3. | A 2024-03-02 11:21:36 Syed Raza <...address hidden...> | |
Refs: | * nikk * jawiki: https://ja.wikipedia.org/wiki/ホトトギス#別名 |
|
Comments: | Typo. |
|
Diff: | @@ -11 +11 @@ -<reb>オヤナシドリ</reb> +<reb>アヤナシドリ</reb> |
|
2. | A 2013-06-04 07:40:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -9,0 +9,4 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>オヤナシドリ</reb> +<re_nokanji/> |
|
1. | A* 2013-06-04 05:50:56 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | nikk 425 (kana) + 6 hits |
1. |
[n]
[arch]
▶ reward ▶ present ▶ gift ▶ offering to the gods |
2. | A 2013-06-04 07:44:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | 万葉集 quote - that's really "arch". |
|
1. | A* 2013-06-04 06:47:33 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | daijr/s |
1. |
[adj-f]
▶ unwelcome ▶ unwanted ▶ undesirable
|
2. | A 2013-06-04 21:18:57 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-06-04 07:54:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Eijiro: "好ましからざる {形} : unwanted" |
|
Comments: | Seen with 者/もの, 分子, etc. See discussion on 2140310 |
1. |
[n]
▶ wants ▶ desires |
2. | A 2013-06-04 09:44:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/mb/ウォンツ(欲求)/m0u/ |
|
1. | A* 2013-06-04 08:20:40 Marcus Richert | |
Refs: | daijs 情報・知識imidas http://ascii.jp/elem/000/000/742/742604/ "一方のauの田中孝司社長は、「この秋冬モデルの段階で、Windows Phone 8をポー トフォリオの中に入れるのは困難になった。auは、お客様の“ウォンツ”に応えることを基本 にしている。もう少し時間がほしい」とした。" |
1. |
[n]
▶ meat-and-bone meal ▶ MBM |
2. | A 2013-06-04 10:41:33 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs nipp wiki |
|
1. | A* 2013-06-04 10:08:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, 新和英中辞典,ルミナス |
1. |
[n]
▶ provisional residence ▶ temporary residence |
2. | A 2013-06-04 21:16:56 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-06-04 11:12:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, Lawdic |
1. |
[n]
▶ government and public offices ▶ public agency |
2. | A 2013-06-04 21:19:04 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-06-04 11:14:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, GG5, ルミナス |
1. |
[n]
{food, cooking}
▶ bouillon cube ▶ stock cube |
2. | A 2013-06-04 11:44:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 新和英中辞典, リーダーズ+プラス |
|
1. | A* 2013-06-04 11:15:35 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | eij, eprog used in one daijs entry: アペール【Nicolas Appert】 [1749~1841]フランスのコック長・製菓業者。缶詰の発明者。固形ブイヨン・ゼラチンの 製法なども発明。 |
1. |
[n]
[uk]
▶ demoiselle crane (Anthropoides virgo) ▶ Numidian crane |
2. | A 2013-06-04 13:22:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, ルミナス |
|
Diff: | @@ -18,0 +18,1 @@ +<gloss>Numidian crane</gloss> |
|
1. | A* 2013-06-04 11:53:23 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | daijr/s http://ja.wikipedia.org/wiki/アネハヅル |
1. |
[n,vs,vt]
▶ appraisal ▶ estimation ▶ valuation ▶ realization ▶ conversion (into cash) |
3. | A 2021-11-18 00:34:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Meikyo vt and vi additions to n,vs entries -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<pos>&vt;</pos> |
|
2. | A 2013-06-04 21:22:58 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-06-04 11:59:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, Gg5, ルミナス, JWN |
1. |
[n]
▶ title ▶ heading ▶ article |
|||||
2. |
[n]
▶ benevolence ▶ friendly feeling
|
2. | A 2013-06-04 21:30:31 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-06-04 12:02:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, GG5, ルミナス |
1. |
[n]
▶ dangerous driving ▶ reckless driving |
2. | A 2013-06-04 21:17:32 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-06-04 12:04:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, Lawdic, Eijiro, Igaku |
1. |
[n]
{law}
▶ res judicata ▶ res adjudicata ▶ claim preclusion ▶ [expl] exclusion of further legal action |
2. | A 2013-06-04 21:27:26 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-06-04 12:11:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Koj, Daijr, GG5, Eijiro, Patent gloss. http://en.wikipedia.org/wiki/Res_judicata |
1. |
[n,vs]
{law}
▶ seizure ▶ plunder ▶ robbery ▶ taking something by force |
3. | A 2013-06-04 23:14:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | No idea. |
|
2. | A* 2013-06-04 21:22:13 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | not sure if it has the same legal usage, but this reading from koj, daijs, nikk seems to have the same meaning or at least a very similar one |
|
Diff: | @@ -9,0 +9,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>きょうしゅ</reb> |
|
1. | A* 2013-06-04 12:14:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Koj, Daijr, GG5 |
1. |
[n]
▶ economic condition ▶ economic circumstances ▶ financial situation |
2. | A 2013-06-04 21:41:17 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-06-04 12:16:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Eijiro, 新和英中辞典, GG5 |
1. |
[n]
▶ open account ▶ running account ▶ current account ▶ mutual account |
2. | A 2013-06-04 21:16:44 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-06-04 12:20:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 新和英中辞典, GG5, Eijiro, ビジネス英和辞典 |
1. |
[n,adj-no]
▶ pollution control ▶ pollution prevention |
2. | A 2013-06-04 21:17:06 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-06-04 12:22:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Lawdic, GG5, Eijiro |
1. |
[n,vs]
▶ recycling ▶ resource recovery |
2. | A 2013-06-04 21:17:13 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-06-04 12:24:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Eijiro, Kenchiku, GG5 |
1. |
[n]
▶ evidence (of a crime) |
2. | A 2013-06-04 21:41:43 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-06-04 12:27:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Lawdic, GG5, Eijiro |
1. |
[n]
▶ corpus delicti |
2. | A 2013-06-04 21:29:03 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-06-04 12:30:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | JST, Igaku |
1. |
[n]
▶ next clause ▶ following paragraph ▶ next item |
2. | A 2013-06-04 21:29:29 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-06-04 12:33:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Lawdic, GG5, 新和英中辞典, Eijiro |
1. |
[n,vs]
▶ voluntary recall (e.g. of faulty goods) |
2. | A 2013-06-04 21:42:02 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-06-04 13:05:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Lawdic, Eijiro, GG5 |
1. |
[n,vs]
▶ hearing ▶ interrogation |
2. | A 2013-06-04 21:19:32 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-06-04 13:10:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Koj, Daij, GG5, JWN, Lawdic |
1. |
[n,vs]
▶ (making a) statement |
2. | A 2013-06-04 21:40:38 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-06-04 13:13:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, Koj, Lawdic, GG5 |
1. |
[n]
▶ product ▶ manufactured material |
2. | A 2013-06-04 21:42:09 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-06-04 13:20:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Eijiro, LSD, GG5, ルミナス, etc. |
1. |
[n]
▶ actor with excellent acting abilities (as opposed to just good looks) ▶ actor of real skill |
6. | A 2023-04-30 21:43:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I find that use of 派 a bit enigmatic. |
|
5. | A* 2023-04-30 09:53:49 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijs:(見た目や、個性的なだけではなく)すぐれた演技力をもつ役者。 |
|
Comments: | Don't forget the 派. |
|
Diff: | @@ -12,3 +12,2 @@ -<pos>&adj-no;</pos> -<gloss>acting skill</gloss> -<gloss>performing ability</gloss> +<gloss>actor with excellent acting abilities (as opposed to just good looks)</gloss> +<gloss>actor of real skill</gloss> |
|
4. | A* 2023-04-30 07:52:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5: あの俳優は若いがなかなかの演技派だ. Young though he is, he's 「an actor of real skill [a real actor]. | He's young, but he certainly knows how to act. Reverso |
|
Comments: | I don't think "relying on" works here. I think simpler glosses work. |
|
Diff: | @@ -13 +13,2 @@ -<gloss>relying on acting skills (rather than good looks, etc.; of an actor)</gloss> +<gloss>acting skill</gloss> +<gloss>performing ability</gloss> |
|
3. | A* 2023-04-30 01:01:08 | |
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>(actor) relying on acting skills (rather than good looks, etc.)</gloss> +<gloss>relying on acting skills (rather than good looks, etc.; of an actor)</gloss> |
|
2. | A 2013-06-04 23:32:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, 新和英中辞典 |
|
Diff: | @@ -13,1 +13,1 @@ -<gloss>(of an actor) relying on acting (rather than good looks, etc.)</gloss> +<gloss>(actor) relying on acting skills (rather than good looks, etc.)</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ luchu pine (Pinus luchuensis) ▶ Okinawa pine |
2. | A 2013-06-05 21:25:07 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-06-04 14:59:01 Scott | |
Refs: | wiki |
1. |
[n]
[uk]
▶ pink woodsorrel (Oxalis corymbosa) |
2. | A 2013-06-04 21:58:35 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | DC. is the author name http://en.wikipedia.org/wiki/DC. |
|
Comments: | we don't include author names |
|
Diff: | @@ -19,1 +19,2 @@ -<gloss>pink woodsorrel (Oxalis corymbosa DC.)</gloss> +<misc>&uk;</misc> +<gloss>pink woodsorrel (Oxalis corymbosa)</gloss> |
|
1. | A* 2013-06-04 15:04:22 Scott | |
Refs: | wiki eol http://eol.org/pages/1264688/names/synonyms |
1. |
[n]
[uk]
▶ jointed woodsorrel (Oxalis articulata) |
2. | A 2013-06-05 21:26:50 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -16,0 +16,1 @@ +<misc>&uk;</misc> |
|
1. | A* 2013-06-04 15:13:42 Scott | |
Refs: | eol wiki |
|
Comments: | following eol name |
1. |
[n]
▶ layering (e.g. in gardening) |
2. | A 2013-06-07 23:42:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Igaku, Daijr, Gg5 |
|
Comments: | Since it's mentioned in the Igaku glossery, it may extend beyond gardening, hence the "eg". |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<gloss>layering (in gardening)</gloss> +<gloss>layering (e.g. in gardening)</gloss> |
|
1. | A* 2013-06-04 15:16:23 Scott | |
Refs: | daijs |
1. |
[exp,adv]
▶ without considering the consequences ▶ recklessly ▶ imprudently ▶ going overboard |
2. | A 2013-06-06 11:23:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, Eijiro |
|
Diff: | @@ -15,0 +15,1 @@ +<gloss>imprudently</gloss> |
|
1. | A* 2013-06-04 16:25:59 winnie <...address hidden...> | |
Refs: | http://thesaurus.weblio.jp/content/前後の見境なく http://ejje.weblio.jp/content/前後の見境もなく http://www.romajidesu.com/dictionary/meaning-of-見境.html http://www.excite.co.jp/dictionary/english_japanese/?search=見境&match=beginswith&dictionary=NEW_EJJE&block=66279&offset=1128&title=見境 http://kotobank.jp/jeword/見境 |
1. |
[n]
[uk]
▶ stinking chamomile (Anthemis cotula) |
4. | A 2021-11-06 03:27:01 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 加密列もどき No matches 加密列擬き No matches カミツレもどき No matches カミツレモドキ 106 |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>加密列もどき</keb> +<keb>加密列擬き</keb> @@ -6,0 +7 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
3. | A 2014-05-09 15:25:41 Jean-Luc Leger <...address hidden...> | |
Comments: | obvious mistake on 1st reading |
|
Diff: | @@ -9 +9 @@ -<reb>カミツレもどぎ</reb> +<reb>カミツレもどき</reb> |
|
2. | A 2013-06-05 21:28:37 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -6,0 +6,1 @@ +<ke_inf>&ateji;</ke_inf> @@ -8,1 +9,1 @@ -<reb>かみつれもどぎ</reb> +<reb>カミツレもどぎ</reb> @@ -16,0 +17,1 @@ +<misc>&uk;</misc> |
|
1. | A* 2013-06-04 18:25:43 Scott | |
Refs: | wiki |
1. |
[n]
[uk]
▶ fireweed (Erechtites hieracifolia) ▶ burnweed ▶ pilewort |
2. | A 2013-06-05 21:23:50 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -16,2 +16,3 @@ -<gloss>burnweed (Erechtites hieracifolia)</gloss> -<gloss>fireweed</gloss> +<misc>&uk;</misc> +<gloss>fireweed (Erechtites hieracifolia)</gloss> +<gloss>burnweed</gloss> |
|
1. | A* 2013-06-04 18:39:22 Scott | |
Refs: | eol wiki |
1. |
[n]
[uk]
▶ red-flower ragleaf (Crassocephalum crepidioides) ▶ redflower ragleaf |
2. | A 2013-06-05 21:25:59 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -16,0 +16,1 @@ +<misc>&uk;</misc> |
|
1. | A* 2013-06-04 18:41:06 Scott | |
Refs: | wiki eol |
1. |
[n]
[uk]
▶ tickseed (Coreopsis lanceolata) ▶ tickweed ▶ sand coreopsis ▶ lanceleaf tickseed |
2. | A 2013-06-05 21:21:47 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -16,0 +16,1 @@ +<misc>&uk;</misc> |
|
1. | A* 2013-06-04 18:44:32 Scott | |
Refs: | wiki eol |
1. |
[n]
▶ safflower oil
|
2. | A 2013-06-06 11:57:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, 新和英中辞典, LSD |
|
1. | A* 2013-06-04 18:45:17 Scott | |
Refs: | wiki |
1. |
[n]
[uk]
▶ cutleaf coneflower (Rudbeckia laciniata) ▶ greenhead coneflower |
2. | A 2013-06-05 21:20:07 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -16,0 +16,1 @@ +<misc>&uk;</misc> |
|
1. | A* 2013-06-04 18:48:13 Scott | |
Refs: | wiki eol |
1. |
[n]
[uk]
▶ cucumberleaf sunflower (Helianthus cucumerifolius) |
2. | A 2013-06-05 21:22:44 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -16,0 +16,1 @@ +<misc>&uk;</misc> |
|
1. | A* 2013-06-04 19:13:48 Scott | |
Refs: | wiki eol |
1. |
[n]
{law}
▶ power of finality (of a legal decision, e.g. when a case is dismissed with prejudice) |
5. | A 2013-06-05 03:49:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Looks a lot closer to the 国語 explanations. |
|
4. | A* 2013-06-05 02:22:50 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | or perhaps this is better |
|
Diff: | @@ -13,1 +13,1 @@ -<gloss>finality (of a legal decision, e.g. when a case is dismissed with prejudice)</gloss> +<gloss>power of finality (of a legal decision, e.g. when a case is dismissed with prejudice)</gloss> |
|
3. | A* 2013-06-05 02:13:39 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | this suits the definitions better, but there is probably a real english term for this. seems similar to 'estoppel' or 'preclusion', but IANAL and i really have zero knowledge about the law |
|
Diff: | @@ -13,1 +13,1 @@ -<gloss>irrevocable power</gloss> +<gloss>finality (of a legal decision, e.g. when a case is dismissed with prejudice)</gloss> |
|
2. | A* 2013-06-04 23:29:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | It certainly seems to be way off the Daijr/Koj explanations. |
|
1. | A* 2013-06-04 21:28:23 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij, gg5 |
|
Comments: | this is gg5's gloss but i have no idea if it is correct. seems a bit off. eij example is: を確定力のある決定として退ける dismiss ~ with prejudice |
1. |
[n]
▶ reading classical Chinese aloud without trying to understand the meaning |
|
2. |
[n]
▶ reading a kanji compound using the Japanese pronunciation of each of its characters |
4. | A 2018-05-21 22:46:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2018-05-21 12:03:43 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr: "漢文の素読" |
|
Comments: | Made sense 1 more specific. もんじよみ isn't in the refs. I don't think x-refs are helpful here. |
|
Diff: | @@ -10,3 +9,0 @@ -<r_ele> -<reb>もんじよみ</reb> -</r_ele> @@ -15,2 +12 @@ -<xref type="see" seq="1749590">素読・そどく</xref> -<gloss>reading something (usu. aloud) without trying to understand it</gloss> +<gloss>reading classical Chinese aloud without trying to understand the meaning</gloss> @@ -20 +15,0 @@ -<xref type="see" seq="1247440">訓読</xref> |
|
2. | A 2013-06-04 23:28:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-06-04 21:51:48 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij, etc. |
1. |
[exp,v1]
《esp. 道を空ける》 ▶ to make way for ▶ to make room for ▶ to get out of the way |
|
2. |
[exp,v1]
《esp. 道を開ける》 ▶ to pave the way for ▶ to open up opportunity |
5. | A 2015-08-17 02:13:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2015-08-16 18:28:31 luce | |
Diff: | @@ -18 +18 @@ -<pos>&v5r;</pos> +<pos>&v1;</pos> @@ -26 +26 @@ -<pos>&v5r;</pos> +<pos>&v1;</pos> |
|
3. | A 2013-06-06 21:17:43 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2013-06-06 11:54:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Eijiro & GG5 examples. |
|
Comments: | Both those refs have several examples of each, and they seem to split as above, but with some overlap. It's probably a subtle point. |
|
Diff: | @@ -19,3 +19,11 @@ -<gloss>make way for</gloss> -<gloss>make room for</gloss> -<gloss>get out of the way</gloss> +<s_inf>esp. 道を空ける</s_inf> +<gloss>to make way for</gloss> +<gloss>to make room for</gloss> +<gloss>to get out of the way</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&exp;</pos> +<pos>&v5r;</pos> +<s_inf>esp. 道を開ける</s_inf> +<gloss>to pave the way for</gloss> +<gloss>to open up opportunity</gloss> |
|
1. | A* 2013-06-04 22:33:45 winnie <...address hidden...> | |
Refs: | http://ejje.weblio.jp/content/道をあける |
1. |
[exp,v5t]
▶ to keep one's temper ▶ to maintain one's composure ▶ to remain calm ▶ to keep presence of mind ▶ to preserve one's equilibrium |
2. | A 2013-06-04 23:34:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, Eijiro |
|
Diff: | @@ -16,0 +16,2 @@ +<gloss>to keep presence of mind</gloss> +<gloss>to preserve one's equilibrium</gloss> |
|
1. | A* 2013-06-04 23:31:52 winnie <...address hidden...> | |
Refs: | http://ejje.weblio.jp/content/平静を保つ http://dictionary.goo.ne.jp/examples/ej3/12874/m0u/ |