JMdictDB - Japanese Dictionary Database

Entries

Search | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help
Login for registered editors
Username:
Password:
jmdict 1056580 Active (id: 2172315)

サスペンション [gai1]
1. [n]
▶ suspension (in a vehicle)
Cross references:
  ⇐ see: 2789200 サス 1. suspension (in a vehicle)
2. [n] {chemistry}
▶ suspension (mixture)
Cross references:
  ⇒ see: 2811310 懸濁液 1. suspension (mixture)



History:
4. A 2022-01-03 20:45:11  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2022-01-03 19:12:34  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
koj, meikyo, jwiki
  Diff:
@@ -10 +10,7 @@
-<gloss>suspension (usu. vehicle)</gloss>
+<gloss>suspension (in a vehicle)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<xref type="see" seq="2811310">懸濁液</xref>
+<field>&chem;</field>
+<gloss>suspension (mixture)</gloss>
2. A 2013-06-03 01:41:35  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2013-06-03 01:40:09  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr, GG5, etc.
  Comments:
Needs context.
  Diff:
@@ -10,1 +10,1 @@
-<gloss>suspension</gloss>
+<gloss>suspension (usu. vehicle)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1124570 Active (id: 1141371)

ポーカーフェイスポーカーフェースポーカー・フェイスポーカー・フェース
1. [n]
▶ poker face



History:
3. A 2013-06-03 08:13:10  Rene Malenfant <...address hidden...>
2. A* 2013-06-03 04:51:00  Paul Upchurch <...address hidden...>
  Refs:
http://ja.wikipedia.org/wiki/ポーカーフェイス
hits
  Diff:
@@ -5,0 +5,3 @@
+<reb>ポーカーフェイス</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
@@ -6,0 +9,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ポーカー・フェイス</reb>
1. A 2013-05-11 11:07:19  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update.
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ポーカー・フェース</reb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1152750 Active (id: 1141446)
握力 [ichi1,news2,nf33]
あくりょく [ichi1,news2,nf33]
1. [n]
▶ grip (of hand)
▶ grip strength



History:
2. A 2013-06-03 21:28:14  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2013-06-03 21:07:36  winnie <...address hidden...>
  Refs:
http://ejje.weblio.jp/content/握力  
http://ejje.weblio.jp/content/Grip+strength  
http://ci.nii.ac.jp/naid/110003994946
  Diff:
@@ -19,0 +19,1 @@
+<gloss>grip strength</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1217220 Active (id: 1933175)
眼中にない眼中に無い
がんちゅうにない
1. [exp,adj-i]
▶ taking no notice (of)
▶ thinking nothing of
▶ disregarding
▶ not aware of
▶ completely ignoring
▶ being out of consideration
▶ effectively not existing as an option
Cross references:
  ⇐ see: 1804010 眼中【がんちゅう】 1. (one's) consideration; (taking) notice; interest; attention
  ⇐ see: 2237300 アウトオブ眼中【アウトオブがんちゅう】 1. being out of consideration; not being an option

Conjugations


History:
4. A 2016-07-27 01:55:55  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams:
眼中にない	47271
眼中に無い	12322
3. A* 2016-07-26 11:04:06 
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>眼中に無い</keb>
2. A 2013-06-03 10:02:55  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
新和英中辞典, Eijiro
  Comments:
I think that should cover it.
  Diff:
@@ -11,0 +11,1 @@
+<pos>&exp;</pos>
@@ -12,0 +13,5 @@
+<gloss>taking no notice (of)</gloss>
+<gloss>thinking nothing of</gloss>
+<gloss>disregarding</gloss>
+<gloss>not aware of</gloss>
+<gloss>completely ignoring</gloss>
1. A* 2013-06-02 17:22:40  huixing
  Comments:
think nothing of. this meaning is not clear enough.
  Diff:
@@ -12,1 +12,2 @@
-<gloss>think nothing of</gloss>
+<gloss>being out of consideration</gloss>
+<gloss>effectively not existing as an option</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1253400 Active (id: 1141435)
劇暑激暑
げきしょ
1. [n]
▶ severe heat
▶ intense heat
▶ oppressive heat



History:
2. A 2013-06-03 20:22:00  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2013-06-03 11:03:38  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr, GG5, ルミナス
  Comments:
Merging 1819660.
Daijr and ルミナス combine, GG5 just has 劇暑, which gets more hits.
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>激暑</keb>
@@ -13,0 +16,2 @@
+<gloss>intense heat</gloss>
+<gloss>oppressive heat</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1267540 Active (id: 1141325)
胡散臭いうさん臭い
うさんくさい
1. [adj-i]
▶ suspicious-looking
▶ shady
▶ questionable
▶ dubious
▶ fishy
Cross references:
  ⇐ see: 2832103 いんちき臭い【いんちきくさい】 1. fishy; dubious; questionable; false-looking

Conjugations


History:
4. A 2013-06-03 01:40:47  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
i don't think a そう version is necessary
  Diff:
@@ -15,1 +15,1 @@
-<gloss>suspicious looking</gloss>
+<gloss>suspicious-looking</gloss>
3. A* 2013-06-03 00:28:03  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Quoting from 胡散臭い entries:
GG5: うさんくさそうに人を見る look suspiciously at sb
中辞典: うさん臭そうに見る eye [look at] a person suspiciously
ルミナス: 彼は私を*うさん臭げに見た He looked suspiciously at me
  Comments:
To me うさん臭そう looks like a regular formation from 胡散臭い. As an adverb うさん臭そうに applies to the verb; not an object, so it has to be the person who is looking that is acting suspiciously. Possibly the only odd thing is that you don't use うさん臭くに.
I don't know about an entry for うさん臭そう - I'll see what others think.
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>うさん臭い</keb>
@@ -14,0 +17,3 @@
+<gloss>questionable</gloss>
+<gloss>dubious</gloss>
+<gloss>fishy</gloss>
2. A* 2013-06-02 19:02:52  winnie <...address hidden...>
  Comments:
Or, maybe the entry should just be for 胡散臭そう, "suspicious".  I just ran across it as 胡散臭そうな目付きをした, which is a な adjectival, but again, the adjective describes "looking with suspicion", rather than "suspicious looking".
1. A* 2013-06-02 19:00:34  winnie <...address hidden...>
  Comments:
As in the example sentence for this entry, there's another nuance of this word, as in 胡散臭そうに見る -- "to look at someone suspiciously".  In this case, the adjectival meaning of "suspicious looking" or "shady" isn't correct.  But I'm not sure whether to add an adverbial meaning here, or if there should be a new entry for 胡散臭そうに, since that seems to be a common adverbial form.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1466140 Active (id: 1141390)
入国管理局 [news1,nf15]
にゅうこくかんりきょく [news1,nf15]
1. [n]
▶ Immigration Bureau
▶ Immigration Office
Cross references:
  ⇐ see: 2556090 入管【にゅうかん】 1. Immigration Bureau



History:
6. A 2013-06-03 10:10:30  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
This is the name of the unit within 法務省 which handles immigration, so it should stay. Like Rene, I can't see any advantage in having it cross-referenced. Mostly we cross-reference to more common equivalents, the sources of abbreviated forms, etc. I can't see a real hypernym.
  Diff:
@@ -16,1 +16,2 @@
-<gloss>immigration office</gloss>
+<gloss>Immigration Bureau</gloss>
+<gloss>Immigration Office</gloss>
5. A* 2013-06-03 09:38:08  Francis
  Refs:
See below.
  Comments:
Your disparaging remarks are noted. But, at least, one inadequacy has been corrected by the submission.

As for the inclusion of "入国管理", I refer to my earlier comment and Jim's response which was: “you stated, "Why don't they just use "入国管理"? Not for me to say, but they don't.” As the novice in the matter, I am just left to wonder.

As for the cross-reference, for the novice, it is always useful to know the relationship between similar expressions.
4. A 2013-06-03 08:36:50  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
I've added entries for 入国管理 and 出入国管理事務所.  The situation here is not particularly confusing, and I don't see that any xref from 入国管理局 is necessary or helpful.
3. A* 2013-06-02 20:01:15  Francis
  Refs:
See below.
  Comments:
Because of your earlier remarks and because "局 【きょく】 (n,n-suf) (1) bureau; department" is a mere suffix which can be attached to many similar situations, e.g., post office, etc., I anticipated that "出入国管理 【しゅつにゅうこくかんり】 (n) immigration control" may be the appropriate entry to which "局" would be attached. When I saw the entry for "入国管理局", that seemed to me to be the "oddity" following your remarks about "出入国管理" being the normal usage for immigration control. And, therefore, if the main entry above were still to be an entry it could be cross-referenced to "出入国管理" to show a more normal reading. Maybe, an entry should be created for "出入国管理局" which would make a better cross-reference target, but because my submission was prompted by your comments, as referred to, and because of the standard suffix I just made the submission in the form which I did.

"入国管理局" does get about 1m Google hits so maybe that highlights a real oddity in so far that when in Japan they refer to “immigration control” they use "出入国管理", but when they refer to the “immigration [control?] office” they refer only to "入国管理局".

I hope that helps to explain why I made the submission in the form which I did. My apologies if my logic does not match reality.

My KenKyusha actually gives “出入国管理事務所”for an immigration office, which gets more than 1m Google hits.
2. A* 2013-06-02 11:14:27  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I can't work out what you think this should be cross-referenced to/from.
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1478120 Active (id: 1959818)
抜かす [ichi1,news2,nf34] 吐かす
ぬかす [ichi1,news2,nf34]
1. (抜かす only) [v5s,vt]
▶ to omit
▶ to leave out
▶ to skip
2. (抜かす only) [v5s,vt]
▶ to overtake
▶ to pass
3. [v5s,vt] [vulg]
▶ to say
▶ to speak

Conjugations


History:
4. A 2017-09-12 06:44:47  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2017-09-05 11:06:54  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daijr
  Diff:
@@ -27,0 +28,7 @@
+<stagk>抜かす</stagk>
+<pos>&v5s;</pos>
+<pos>&vt;</pos>
+<gloss>to overtake</gloss>
+<gloss>to pass</gloss>
+</sense>
+<sense>
2. A 2013-06-03 21:31:08  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2013-06-03 21:15:31  winnie <...address hidden...>
  Refs:
http://ejje.weblio.jp/content/抜かす
  Comments:
As in the context デザートを抜かす -- "to skip dessert".  In that case "omit" or "leave out" doesn't really work.
  Diff:
@@ -25,0 +25,1 @@
+<gloss>to skip</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1569050 Active (id: 1141318)
燻らす薫らす
くゆらす
1. [v5s] [uk]
▶ to smoke (e.g. pipe)
▶ to puff (cigarette)

Conjugations


History:
2. A 2013-06-03 00:31:19  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
ルミナス (has kana only)
  Comments:
Kana gets more hits.
  Diff:
@@ -15,2 +15,3 @@
-<gloss>to smoke (e.g. a pipe)</gloss>
-<gloss>to puff (a cigarette)</gloss>
+<misc>&uk;</misc>
+<gloss>to smoke (e.g. pipe)</gloss>
+<gloss>to puff (cigarette)</gloss>
1. A* 2013-06-03 00:15:09  Scott
  Refs:
gg5
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>薫らす</keb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1601160 Active (id: 2159097)
反映 [ichi1,news1,nf13] 反影 [rK]
はんえい [ichi1,news1,nf13]
1. [n,vs,vt,vi]
▶ reflection (of light)
2. [n,vs,vt,vi]
▶ reflection (of society, attitudes, etc.)
3. [n,vs,vt,vi] {computing}
▶ application (of an update, changes, etc.)
▶ taking effect

Conjugations


History:
8. A 2021-11-17 11:32:25  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
All 12 sentences are sense 2.
7. A* 2021-11-14 16:44:46  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, daij
  Comments:
I think this is a better split of the senses.
  Diff:
@@ -25,2 +25 @@
-<gloss>reflection (light, image, situation, attitude, etc.)</gloss>
-<gloss>reflecting</gloss>
+<gloss>reflection (of light)</gloss>
@@ -33,2 +32,10 @@
-<gloss>influence</gloss>
-<gloss>application (e.g. of an update)</gloss>
+<gloss>reflection (of society, attitudes, etc.)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&vs;</pos>
+<pos>&vt;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
+<field>&comp;</field>
+<gloss>application (of an update, changes, etc.)</gloss>
+<gloss>taking effect</gloss>
6. A 2021-11-13 05:32:23  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
反映	10064032
反影	2369
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
5. A 2021-11-07 01:47:07  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
meikyo
  Diff:
@@ -21,0 +22,2 @@
+<pos>&vt;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
@@ -27,0 +30,2 @@
+<pos>&vt;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
4. A 2013-06-08 00:11:28  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -22,1 +22,1 @@
-<gloss>reflection (light, image, situation,attitude, etc.)</gloss>
+<gloss>reflection (light, image, situation, attitude, etc.)</gloss>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1621140 Active (id: 1141370)
親がかり親掛かり
おやがかり
1. [n,adj-no]
▶ dependent on one's parents



History:
2. A 2013-06-03 08:12:55  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2013-06-03 04:11:35  Paul Upchurch <...address hidden...>
  Refs:
hits
  Diff:
@@ -4,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>親がかり</keb>
+</k_ele>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1768110 Active (id: 1141317)
私道
しどう
1. [n]
▶ private road
▶ driveway



History:
2. A 2013-06-03 00:28:32  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2013-06-02 21:39:26  winnie <...address hidden...>
  Refs:
http://ejje.weblio.jp/content/私道  
http://www.englishprep.com/translation-english-japanese/driveway-私道  
http://www.japanesedictionary.org/translate-english/driveway
  Diff:
@@ -13,0 +13,1 @@
+<gloss>driveway</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1778880 Active (id: 1141384)
出入国管理
しゅつにゅうこくかんり
1. [n]
▶ immigration (and emigration) control



History:
4. A 2013-06-03 09:55:13  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2013-06-03 08:45:41  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
Encyclopedia of Japan offers the more accurate but much less common in English "emigration and immigration control".  It apparently does cover both immigration and emigration:
=====
Immigration into and emigration from Japan are both regulated by the Immigration Control and Refugee Recognition Law (Shutsunyūkoku Kanri oyobi Nammin Nintei Hō) [...] All Japanese nationals may emigrate from Japan to any other country except North Korea. Japanese nationals with a known police record have difficulty obtaining a passport.
  Comments:
Hard to decide what to do with the glosses on this one.  Certainly, "emigration control" is not at all common in English, and none of my J-Es offer it as a gloss for 出入国管理, though it does appear in some of Eijiro's examples.
  Diff:
@@ -12,1 +12,1 @@
-<gloss>immigration control</gloss>
+<gloss>immigration (and emigration) control</gloss>
2. A 2013-05-04 23:38:27  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
There are two levels here:
(a) yes, if you dig into the kanji, that term does mean control of both immigration and emigration;
(b) in Japanese usage, which what dictionaries are really about, it means just "immigration control" (probably because there is no control on emigration.
Why don't they just use "入国管理"? Not for me to say, but they don't. 
All the dictionaries, including the government's own "Standard Legal Terms Dictionary" say it's "immigration control", so who are we to argue? Coming the other direction, the リーダーズ+プラス EJ glosses "immigration control" as "(出)入国管理", among other things like 入国審査.
1. A* 2013-05-04 10:46:38  Francis
  Refs:
See below.
  Comments:
I am sorry to waste your time on this one, but is it just me who thinks that the above does not make sense although it seems to be common usage?

Your following entry is clearly correct:-

出入国 【しゅつにゅうこく】 (n) emigration and immigration

So why would a reading which clearly reads "control of emigration and immigration" only really mean "immigration control"?

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1819660 Deleted (id: 1141434)
激暑
げきしょ
1. [n]
▶ intense heat



History:
2. D 2013-06-03 20:21:20  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. D* 2013-06-03 11:04:18  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Proposed merge with 1253400.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1917750 Active (id: 1141439)
湾内
わんない
1. [n]
▶ inside the bay
Cross references:
  ⇔ see: 2789340 湾外 1. beyond the bay



History:
1. A 2013-06-03 20:24:28  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<xref type="see" seq="2789340">湾外</xref>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2019450 Active (id: 2193982)
放く
こく
1. [v5k,vt] [uk]
▶ to expel (from the body)
▶ to let off (a fart)
▶ to let out
2. [v5k,vt] [uk,vulg]
▶ to utter (a lie, nonsense, etc.)
▶ to say
Cross references:
  ⇐ see: 2119330 パチ放く【パチこく】 1. to lie; to tell a lie
3. [v5k,vt] [uk,vulg]
▶ to do

Conjugations


History:
6. A 2022-07-04 01:16:45  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2022-07-03 13:03:07  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daijr
  Diff:
@@ -14 +14,3 @@
-<gloss>to let loose (e.g. a fart)</gloss>
+<gloss>to expel (from the body)</gloss>
+<gloss>to let off (a fart)</gloss>
+<gloss>to let out</gloss>
@@ -21 +23 @@
-<gloss>to utter (e.g. a lie)</gloss>
+<gloss>to utter (a lie, nonsense, etc.)</gloss>
4. A 2021-12-09 11:39:29  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -21,0 +22 @@
+<gloss>to say</gloss>
3. A 2013-06-03 03:19:10  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5 & 新和英中辞典 just have the first two senses.
2. A* 2013-06-03 02:37:15  Paul Upchurch <...address hidden...>
  Refs:
daijr (combines "say" and "do" senses)
daijs (splits those 2 senses)
"大損こいた" 824k hits
"大損こく" 30k hits
  Diff:
@@ -23,0 +23,7 @@
+<sense>
+<pos>&v5k;</pos>
+<pos>&vt;</pos>
+<misc>&uk;</misc>
+<misc>&vulg;</misc>
+<gloss>to do</gloss>
+</sense>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2038330 Active (id: 1936758)

うつらうつらウツラウツラ
1. [adv,adv-to,vs] [on-mim]
▶ drowsily
▶ nodding off

Conjugations


History:
5. A 2016-10-14 05:14:26  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2016-10-13 05:55:00  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams:
 うつらうつら	92195
 ウツラウツラ	 8555
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ウツラウツラ</reb>
3. A 2013-06-03 08:48:52  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,0 +11,1 @@
+<misc>&on-mim;</misc>
2. A* 2013-06-03 08:15:12  Paul Upchurch <...address hidden...>
  Refs:
daijr/s
  Diff:
@@ -9,0 +9,2 @@
+<pos>&adv-to;</pos>
+<pos>&vs;</pos>
1. A 2005-05-01 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2057580 Active (id: 2057899)
訳にはいかないわけには行かない訳には行かない
わけにはいかない
1. [exp] [uk]
▶ cannot (due to external circumstances)
▶ cannot afford to
▶ must not
▶ impossible to
▶ no way one can (do)
Cross references:
  ⇐ see: 2842906 ない訳にはいかない【ないわけにはいかない】 1. cannot avoid (doing); cannot help (doing); have no other choice but to; must (do)
  ⇐ see: 2597190 訳にはいけない【わけにはいけない】 1. cannot (due to external circumstances); cannot afford to; must not; impossible to; no way one can (do)



History:
5. A 2020-02-02 00:48:26  Rene Malenfant <...address hidden...>
4. A* 2020-02-01 22:04:25  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
This is how DIJG explains it. It's not always something someone *wants* to do.
  Diff:
@@ -19 +19 @@
-<gloss>impossible to do (although wants to)</gloss>
+<gloss>cannot (due to external circumstances)</gloss>
@@ -22 +22,2 @@
-<gloss>no way we can</gloss>
+<gloss>impossible to</gloss>
+<gloss>no way one can (do)</gloss>
3. A 2013-06-03 22:39:19  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr, GG5 (examples), Eijiro
  Comments:
Seems to have a fairly wide spread of application. Daijr gives pretty much the first gloss.
  Diff:
@@ -20,0 +20,3 @@
+<gloss>cannot afford to</gloss>
+<gloss>must not</gloss>
+<gloss>no way we can</gloss>
2. A* 2013-06-03 21:39:45  winnie <...address hidden...>
  Refs:
http://www.tanos.co.uk/jlpt/skills/grammar/sentences/?grammarid=433
  Comments:
Should this have an alternate meaning like "must not" or "cannot afford to"... I've run across the phrase a few times, and when I've looked it up here, the "impossible to do (although wants to)" meaning doesn't really fit.  A couple examples from the ref link:

我々は彼らの要求に屈するわけにはいかない。 We must not give way to their demands. 

君は自分の健康を度外視するわけにはいかない。 You can't afford to neglect your health.
1. A 2005-06-10 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2097550 Active (id: 1924842)
撓る
しなるしわる
1. [v5r,vi] [uk]
▶ to bend
▶ to warp
▶ to yield
Cross references:
  ⇒ see: 2097560 撓う 1. to bend; to warp; to yield
  ⇐ see: 2834698 撓り【しなり】 1. bending; warping; flexibility; pliability
2. [v5r,vi] [uk]
▶ to be supple (e.g. bamboo, body)
▶ to be flexible
▶ to be pliant
Cross references:
  ⇒ see: 1566110 しなやか 1. supple; flexible; elastic
  ⇒ see: 2097560 撓う 2. to be supple (e.g. bamboo, body); to be flexible; to be pliant

Conjugations


History:
14. A 2015-11-24 07:35:10  Rene Malenfant <...address hidden...>
13. A* 2015-11-23 10:41:19  luce
  Refs:
eij kana
n-grams
撓る	128
しなる	1816
しわる	31
撓った	69
しなった	716
  Diff:
@@ -16,0 +17 @@
+<misc>&uk;</misc>
@@ -25,0 +27 @@
+<misc>&uk;</misc>
12. A 2013-06-03 02:40:27  Jim Breen <...address hidden...>
11. A* 2013-06-02 17:51:18  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
good enough for me
  Diff:
@@ -8,1 +8,1 @@
-<reb>しわる</reb>
+<reb>しなる</reb>
@@ -11,1 +11,1 @@
-<reb>しなる</reb>
+<reb>しわる</reb>
10. A* 2013-06-02 01:33:04  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I wonder. I see 新和英中辞典 and ルミナス和英辞典 only have しなる as the reading. In WWW hits 撓る+しなる gets 10+ times more hits than 撓る+しわる.
(show/hide 9 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2125770 Active (id: 1932682)
その手は食わないその手はくわない其の手は食わない
そのてはくわない
1. [exp]
▶ I am not going to fall for that trick
▶ that trick won't work on me
Cross references:
  ⇒ see: 2829760 その手【そのて】 2. that move; that trick; that game



History:
5. A 2016-07-11 00:04:45  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2016-07-10 13:12:23  Johan Råde <...address hidden...>
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>その手はくわない</keb>
@@ -14,0 +18 @@
+<xref type="see" seq="2829760">その手・そのて・2</xref>
3. A 2013-06-03 03:53:13  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2013-06-03 03:50:34  Paul Upchurch <...address hidden...>
  Refs:
daijs
hits
  Comments:
Merging in 2418810.
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>其の手は食わない</keb>
@@ -13,0 +16,1 @@
+<gloss>that trick won't work on me</gloss>
1. A 2007-01-21 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2215290 Active (id: 1997298)
その分其の分
そのぶん
1. [exp]
▶ to that extent
Cross references:
  ⇒ see: 1006990 其れだけ 1. that much; as much; to that extent; only that; that alone; no more than that; that is all (when finished speaking)
2. [exp]
▶ accordingly
▶ that being the case
▶ because of that
▶ this means that ...
▶ respectively
▶ conversely
3. [exp]
▶ that state
▶ that condition



History:
5. A 2019-02-12 23:52:36  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
その分	2421061
其の分	4026
そのぶん	178097
  Comments:
The first two are OK. The others are rather context-dependent, I think.
Not quite "uk".
  Diff:
@@ -23,0 +24,2 @@
+<gloss>respectively</gloss>
+<gloss>conversely</gloss>
4. A* 2019-02-12 13:11:13 
  Refs:
大辞林 「収入は増えたが、その分責任が重くなった」 
大辞泉 「休みをとった其の分あとでがんばらなくてはいけない」
  Comments:
「ここ、街から遠いでしょ。通勤が大変じゃない?」
「う~ん、そうだけど、その分 眺めはいいでしょ。私この病院の見晴らしのよさは気に入ってるのよ」

I think there is something missing from sense 2?
Consider: "respectively" "conversely" "in equal amounts" "to offset that"
3. A 2013-06-03 00:37:45  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2013-06-03 00:27:36  Richard Warmington <...address hidden...>
  Refs:
A) 
Examples for sense #2 ~
ちょっとタイヤは太いけど、その分、リアサスが必要ない 
(description of a bicycle — リアサス = rear suspension)
.
[ALC]
1) その分、キャラクターの動きがリアルである。
This means that the actions of the characters are very real.
2) その分、こうした学校では、非漢字圏の学生にも配慮したカリキュラムを組んでいる可能性が高い。
Accordingly, these schools are likely to have put together curriculums that cater to the needs of students 
from non-Chinese character using zones.
3) その分、学校内で日本人との交流するチャンスがあるかどうかが分かる。
This will enable you to ascertain whether there will be opportunities to have language exchange with Japanese 
people within the schools themselves.4) 関西からですと経由地が増えますからその分余計に時間がかかりますが、大丈夫ですか?
Going from Kansai, you'll have to make more stopovers, so it will take longer. Do you mind?
.
jukuu:
1) コピー ショップはさまざまなサービスを提供していますが、その分専門業者よりも料金が割高になります。
2) このサポートは、専用の 3D アクセラレータを使用することにより実現され、その分プロセッサはほかの算術演算を行うことができます。
3) 速達で出せば明日届くが、その分料金も高い。
.
B)
Examples for "that state; that look" seem a bit harder to find, but jukuu has this:
その分だと彼らの仕事は予定よりずっと早く終わりそうだね。
And Kodansha has その分では, まだ検討中だろう。
But "that look" seems a bit off to me. It seems like a literal translation of the Japanese definition of その分 
-- namely, そのようす.
  Diff:
@@ -20,0 +20,7 @@
+<gloss>accordingly</gloss>
+<gloss>that being the case</gloss>
+<gloss>because of that</gloss>
+<gloss>this means that ...</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&exp;</pos>
@@ -21,1 +28,1 @@
-<gloss>that look</gloss>
+<gloss>that condition</gloss>
1. A 2007-10-06 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2226630 Active (id: 1992656)

ピントグラスピントガラスピント・グラスピント・ガラス
1. [n] Source lang: dut "brandpunt glas"
▶ ground glass
Cross references:
  ⇒ see: 1595900 磨りガラス【すりガラス】 1. ground glass; frosted glass
2. [n]
▶ focusing screen
Cross references:
  ⇐ see: 2686440 焦点ガラス【しょうてんガラス】 1. focusing screen



History:
7. A 2018-12-03 16:20:46  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
https://books.google.com/ngrams/graph?
content=focusing+screen%2Cfocussing+screen&year_start=1800&year_end=2009&corpus=6&smoothing=3&share=&direct_url=t1%3B%2Cfocusing%20screen%
3B%2Cc0%3B.t1%3B%2Cfocussing%20screen%3B%2Cc0
disappearingly uncommon spelling
  Diff:
@@ -25 +24,0 @@
-<gloss>focussing screen</gloss>
6. A 2013-06-04 21:43:34  Rene Malenfant <...address hidden...>
5. A* 2013-06-03 23:59:27  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Kagaku
  Comments:
Alternative version
  Diff:
@@ -6,0 +6,9 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ピントガラス</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ピント・グラス</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ピント・ガラス</reb>
@@ -16,0 +25,1 @@
+<gloss>focussing screen</gloss>
4. A 2012-02-29 02:08:34  Rene Malenfant <...address hidden...>
3. A* 2012-02-28 22:28:02  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2347680 Active (id: 1141374)
管理システム
かんりシステム
1. [n] {computing}
▶ management system



History:
3. A 2013-06-03 08:14:36  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2013-06-03 05:05:32  Richard Warmington <...address hidden...>
  Refs:
I could be wrong, but "managing system" doesn't sound right to me, and certainly, it's 
not one of the Google Translate alternatives -- GT lists "management system" and 
"control system".
Example (商品管理システム):
大変申し訳ございません、弊社の商品管理システムのトラブルにより、取り寄せ商品を誤って販売してしまいました。
"stock management system" has 126k G hits, but
"stock managing system" has only 24k
  Comments:
"control system" may be ok too:
"stock control system" has 213k G hits
and 
"control system" is the #1 gloss for 管理システム at Google Translate
  Diff:
@@ -13,1 +13,1 @@
-<gloss>managing system</gloss>
+<gloss>management system</gloss>
1. A 2008-05-24 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2418810 Deleted (id: 1141361)
其の手は食わない
そのてはくわない
1. [exp] [id]
▶ That trick won't do with me



History:
3. D 2013-06-03 03:53:40  Jim Breen <...address hidden...>
2. D* 2013-06-03 03:49:49  Paul Upchurch <...address hidden...>
  Comments:
Merging with 2125770 (その手は食わない).
1. A 2008-11-21 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2597190 Active (id: 2058055)
訳にはいけない
わけにはいけない
1. [exp] [uk]
《incorrect variant of 訳にはいかない》
▶ cannot (due to external circumstances)
▶ cannot afford to
▶ must not
▶ impossible to
▶ no way one can (do)
Cross references:
  ⇒ see: 2057580 訳にはいかない 1. cannot (due to external circumstances); cannot afford to; must not; impossible to; no way one can (do)



History:
15. A 2020-02-03 16:34:38  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Aligning.
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<xref type="see" seq="2057580">訳にはいかない・わけにはいかない</xref>
+<xref type="see" seq="2057580">訳にはいかない</xref>
@@ -15 +15 @@
-<gloss>impossible to do (although wants to)</gloss>
+<gloss>cannot (due to external circumstances)</gloss>
@@ -18 +18,2 @@
-<gloss>no way we can</gloss>
+<gloss>impossible to</gloss>
+<gloss>no way one can (do)</gloss>
14. A 2013-06-04 09:32:45  Paul Upchurch <...address hidden...>
13. A* 2013-06-03 22:42:06  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Suggest aligning the gloss with the expanded 2057580. I think they should stay in step.
  Diff:
@@ -16,0 +16,3 @@
+<gloss>cannot afford to</gloss>
+<gloss>must not</gloss>
+<gloss>no way we can</gloss>
12. A 2012-10-30 23:13:50  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Pushing Google to its limit I get about 450 non-dictionary hits. Not that common, but I think it's worth keeping with the note.
11. D* 2012-10-20 01:18:23  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
I think we should ideally only include "incorrect variants" 
that are somewhat common, this one only gets 8,350 hits (on 
bing), compared to 624k for "訳にはいかない." If it's listed in 
a dictionary of incorrect Japanese it might of course be 
worth having, but if it's this book: 
http://www.amazon.co.jp/dp/4883195228/ref=cm_sw_r_tw_dp_STFG
qb1G7621X
then it seems as if it's based on non-native usage.
(show/hide 10 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2788200 Active (id: 1908187)
人のふんどしで相撲を取る人の褌で相撲を取るひとのふんどしで相撲を取る
ひとのふんどしですもうをとる
1. [exp,v5r] [id]
▶ to profit at someone else's expense
▶ to rob Peter to pay Paul
▶ to take risks with other people's money
Cross references:
  ⇔ see: 2790780 他人のふんどしで相撲を取る【たにんのふんどしですもうをとる】 1. to profit at someone else's expense; to rob Peter to pay Paul; to take risks with other people's money

Conjugations


History:
8. A 2014-12-12 06:37:39  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -19,0 +20 @@
+<misc>&id;</misc>
7. A 2013-06-07 23:55:54  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I'll go for having both versions with xrefs. Since 他人 can actually be read "ひと", they could be merged, but I feel  他人の would usually be たにんの.
  Diff:
@@ -5,1 +5,1 @@
-<keb>ふんどしで相撲を取る</keb>
+<keb>人のふんどしで相撲を取る</keb>
@@ -8,1 +8,4 @@
-<keb>褌で相撲を取る</keb>
+<keb>人の褌で相撲を取る</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>ひとのふんどしで相撲を取る</keb>
@@ -11,1 +14,1 @@
-<reb>ふんどしですもうをとる</reb>
+<reb>ひとのふんどしですもうをとる</reb>
@@ -16,1 +19,1 @@
-<s_inf>usu. 人の... or 他人の...</s_inf>
+<xref type="see" seq="2790780">他人のふんどしで相撲を取る・たにんのふんどしですもうをとる</xref>
6. A* 2013-06-04 21:16:34  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
prog has 他人のふんどしで相撲を取る in its entry for 相撲, and that gets a fair number of hits too
  Comments:
all my sources have it as 人のふんどしで相撲を取る, but i could go either way.  doesn't really matter to me.  either we should have an entry for both forms in the ref box above or just the current entry.
5. A* 2013-06-03 03:52:40  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Any other views? I wondered initially about putting both 人の... and 他人... versions as they account for 95% of hits, but I saw the Eijiro compiler had ふんどしで相撲をとる〔人の〕
twice, so I thought I could get away with one entry.
  Diff:
@@ -16,1 +16,1 @@
-<s_inf>often 人の...</s_inf>
+<s_inf>usu. 人の... or 他人の...</s_inf>
4. D* 2013-06-02 16:30:43  huixing
  Comments:
if omit 人の, whole word is meaningless. this should be 他人のふんどしで相撲をとる or 人の褌で相撲を取る.
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2788580 Active (id: 1141343)
瘤歯鯨
こぶはくじらコブハクジラ (nokanji)
1. [n] [uk]
▶ Blainville's beaked whale (Mesoplodon densirostris)
▶ dense-beaked whale



History:
2. A 2013-06-03 01:59:46  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -16,0 +16,1 @@
+<misc>&uk;</misc>
@@ -17,0 +18,1 @@
+<gloss>dense-beaked whale</gloss>
1. A* 2013-05-29 16:56:13  Scott
  Refs:
wiki

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2788590 Active (id: 1141341)
ヨーロッパ扇歯鯨
ヨーロッパおうぎはくじらヨーロッパオウギハクジラ (nokanji)
1. [n] [uk]
▶ Sowerby's beaked whale (Mesoplodon bidens)
▶ North Atlantic beaked whale
▶ North Sea beaked whale



History:
2. A 2013-06-03 01:56:11  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -16,0 +16,1 @@
+<misc>&uk;</misc>
@@ -17,0 +18,2 @@
+<gloss>North Atlantic beaked whale</gloss>
+<gloss>North Sea beaked whale</gloss>
1. A* 2013-05-29 17:05:10  Scott
  Refs:
wiki

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2788610 Active (id: 1141338)
ペリン扇歯鯨
ペリンおうぎはくじらペリンオウギハクジラ (nokanji)
1. [n] [uk]
▶ Perrin's beaked whale (Mesoplodon perrini)



History:
2. A 2013-06-03 01:52:26  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -16,0 +16,1 @@
+<misc>&uk;</misc>
1. A* 2013-05-29 17:09:02  Scott
  Refs:
wiki

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2788620 Active (id: 1141346)
紐歯鯨
ひもはくじらヒモハクジラ (nokanji)
1. [n] [uk]
▶ strap-toothed whale (Mesoplodon layardii)
▶ Layard's beaked whale



History:
2. A 2013-06-03 02:05:49  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -8,1 +8,1 @@
-<reb>ひもばくじら</reb>
+<reb>ひもはくじら</reb>
@@ -16,1 +16,3 @@
-<gloss>Layard's beaked whale (Mesoplodon layardii)</gloss>
+<misc>&uk;</misc>
+<gloss>strap-toothed whale (Mesoplodon layardii)</gloss>
+<gloss>Layard's beaked whale</gloss>
1. A* 2013-05-29 18:10:20  Scott
  Refs:
wiki

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2788630 Active (id: 1141345)
ピグミー扇歯鯨
ピグミーおうぎはくじらピグミーオウギハクジラ (nokanji)
1. [n] [uk]
▶ pygmy beaked whale (Mesoplodon peruvianus)
▶ Peruvian beaked whale
▶ lesser beaked whale



History:
2. A 2013-06-03 02:02:56  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
矮小 is not a standard writing for ピグミー, and all hits for 矮小扇歯鯨 are wiki or wiki copies
  Diff:
@@ -5,1 +5,1 @@
-<keb>矮小扇歯鯨</keb>
+<keb>ピグミー扇歯鯨</keb>
@@ -16,1 +16,4 @@
-<gloss>Pygmy beaked whale (Mesoplodon peruvianus)</gloss>
+<misc>&uk;</misc>
+<gloss>pygmy beaked whale (Mesoplodon peruvianus)</gloss>
+<gloss>Peruvian beaked whale</gloss>
+<gloss>lesser beaked whale</gloss>
1. A* 2013-05-29 18:13:46  Scott
  Refs:
wiki

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2788640 Active (id: 2155968)
東アメリカ扇歯鯨
ひがしアメリカおうぎはくじらヒガシアメリカオウギハクジラ (nokanji)
1. [n] [uk]
▶ Gervais' beaked whale (Mesoplodon europaeus)
▶ Antillian beaked whale
▶ Gulf Stream beaked whale
▶ European beaked whale



History:
3. A 2021-11-06 03:33:45  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
don\t need ateji here
  Diff:
@@ -6,4 +5,0 @@
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>東亜米利加扇歯鯨</keb>
-<ke_inf>&ateji;</ke_inf>
2. A 2013-06-03 01:57:58  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -5,0 +5,3 @@
+<keb>東アメリカ扇歯鯨</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
@@ -6,0 +9,1 @@
+<ke_inf>&ateji;</ke_inf>
@@ -16,1 +20,2 @@
-<gloss>Gervais' Beaked Whale (Mesoplodon europaeus)</gloss>
+<misc>&uk;</misc>
+<gloss>Gervais' beaked whale (Mesoplodon europaeus)</gloss>
1. A* 2013-05-29 18:22:00  Scott
  Refs:
wiki

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2788680 Active (id: 1141337)
バハモンド扇歯鯨
バハモンドおうぎはくじらバハモンドオウギハクジラ (nokanji)
1. [n] [uk]
▶ spade-toothed whale (Mesoplodon traversii)
▶ Bahamonde's beaked whale



History:
2. A 2013-06-03 01:51:49  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
...
  Diff:
@@ -16,1 +16,3 @@
-<gloss>Spade toothed whale (Mesoplodon traversii)</gloss>
+<misc>&uk;</misc>
+<gloss>spade-toothed whale (Mesoplodon traversii)</gloss>
+<gloss>Bahamonde's beaked whale</gloss>
1. A* 2013-05-29 18:31:37  Scott
  Refs:
wiki

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2789000 Active (id: 1141327)

クロックマダムクロック・マダム
1. [n] Source lang: fre
▶ croque-madame
▶ [expl] croque-monsieur with a fried or poached egg
Cross references:
  ⇒ see: 2788950 クロックムッシュ 1. croque-monsieur



History:
2. A 2013-06-03 01:41:06  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2013-06-02 01:41:45  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr, http://en.wikipedia.org/wiki/Croque-monsieur

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2789010 Active (id: 1141326)
角縁眼鏡
つのぶちめがね
1. [n]
▶ horn-rimmed glasses
▶ horn-rimmed spectacles
Cross references:
  ⇐ see: 2788960 角縁の眼鏡【かくぶちのめがね】 1. horn-rimmed glasses; bop glasses



History:
2. A 2013-06-03 01:40:57  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2013-06-02 02:33:24  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Comments:
18k hits

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2789040 Active (id: 2208157)
真っ平ごめんまっぴら御免真っ平御免まっぴらご免真っ平ご免
まっぴらごめん
1. [exp]
▶ having had enough
▶ flatly refusing
▶ wouldn't do for anything
Cross references:
  ⇐ see: 1604110 真っ平【まっぴら】 1. (not) by any means; (not) for anything; wouldn't do for anything; had enough; flatly refusing
2. [exp]
▶ begging pardon



History:
8. A 2022-09-10 05:19:00  Jim Breen <...address hidden...>
7. A* 2022-09-10 04:53:44 
  Diff:
@@ -24 +24 @@
-<gloss>had enough</gloss>
+<gloss>having had enough</gloss>
6. A 2022-09-10 01:50:58  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2022-09-10 00:45:46  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーーーー─┬───────┬───────╮
│ 真っ平ごめん  │ 4,500 │ 20.5% │ 🡠 adding
│ まっぴら御免  │ 3,999 │ 18.2% │
│ 真っ平御免   │ 3,085 │ 14.0% │
│ まっぴらご免  │ 1,026 │  4.7% │
│ 真っ平ご免   │   742 │  3.4% │
│ まっぴらごめん │ 8,630 │ 39.3% │
╰─ーーーーーーー─┴───────┴───────╯
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>真っ平ごめん</keb>
+</k_ele>
@@ -21 +23,0 @@
-<misc>&uk;</misc>
@@ -28 +29,0 @@
-<misc>&uk;</misc>
4. A 2013-06-03 08:10:58  Rene Malenfant <...address hidden...>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2789060 Active (id: 1141391)
学生結婚
がくせいけっこん
1. [n]
▶ student marriage (esp. university, college, etc. students)



History:
2. A 2013-06-03 10:12:32  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
200k hits. Really very marginal as the meaning is pretty obvious.
  Diff:
@@ -12,1 +12,1 @@
-<gloss>college student marriage</gloss>
+<gloss>student marriage (esp. university, college, etc. students)</gloss>
1. A* 2013-06-02 16:53:10  huixing
  Refs:
http://d.hatena.ne.jp/keyword/�����뺧

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2789090 Active (id: 1141356)
霊媒師
れいばいし
1. [n]
▶ spiritualist
▶ medium
▶ necromancer



History:
2. A 2013-06-03 03:46:47  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
KOD追加語彙 Eijiro
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<gloss>spiritualist</gloss>
@@ -13,1 +14,1 @@
-<gloss>spirit medium</gloss>
+<gloss>necromancer</gloss>
1. A* 2013-06-02 17:07:40  huixing
  Refs:
http://ja.wikipedia.org/wiki/霊媒

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2789110 Active (id: 1141334)

ついでだから
1. [exp]
▶ might as well



History:
2. A 2013-06-03 01:45:44  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
800k hits.
1. A* 2013-06-02 17:11:39  winnie <...address hidden...>
  Refs:
http://ejje.weblio.jp/content/ついでだから  
http://ejje.weblio.jp/sentence/content/"ついでだから"  
http://blog.goo.ne.jp/travel_diary/e/f04317d5f96a637d06cd6c049333d13a  
http://www.guidetojapanese.org/forum/viewtopic.php?id=2063

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2789130 Active (id: 1141348)
女性化乳房
じょせいかにゅうぼう
1. [n] {medicine}
▶ gynecomastia
▶ gynaecomastia



History:
2. A 2013-06-03 02:12:07  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<field>&med;</field>
1. A* 2013-06-02 20:12:31  Scott
  Refs:
LS wiki

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2789140 Active (id: 1141340)
モントゴメリー腺
モントゴメリーせん
1. [n] {anatomy}
▶ gland of Montgomery
▶ areolar gland



History:
2. A 2013-06-03 01:55:02  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<field>&anat;</field>
@@ -13,1 +14,1 @@
-<gloss>areolar glands</gloss>
+<gloss>areolar gland</gloss>
1. A* 2013-06-02 20:13:39  Scott
  Refs:
wiki

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2789150 Active (id: 1141351)

フォアダイス
1. [n]
▶ Fordyce's spot



History:
2. A 2013-06-03 03:17:14  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
http://en.wikipedia.org/wiki/Fordyce's_spot
1. A* 2013-06-02 20:14:36  Scott
  Refs:
wiki

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2789160 Active (id: 1141339)
マイボーム腺
マイボームせん
1. [n] {anatomy}
▶ meibomian gland
Cross references:
  ⇐ see: 2789170 瞼板腺【けんばんせん】 1. meibomian gland; tarsal gland



History:
2. A 2013-06-03 01:53:33  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<field>&anat;</field>
1. A* 2013-06-02 20:17:28  Scott
  Refs:
wiki

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2789170 Active (id: 1141344)
瞼板腺
けんばんせん
1. [n] {anatomy}
▶ meibomian gland
▶ tarsal gland
Cross references:
  ⇒ see: 2789160 マイボーム腺 1. meibomian gland



History:
2. A 2013-06-03 02:00:24  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,0 +12,2 @@
+<xref type="see" seq="2789160">マイボーム腺</xref>
+<field>&anat;</field>
1. A* 2013-06-02 20:17:55  Scott
  Refs:
LS

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2789180 Active (id: 1923541)
香袋香嚢
こうぶくろ (香袋)こうのう
1. [n]
▶ perfume pouch
▶ incense bag
2. [n]
▶ metallic scent ball (hung inside house, vehicle, etc.)



History:
4. A 2015-10-29 21:44:53  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr.
  Diff:
@@ -19,0 +20 @@
+<gloss>incense bag</gloss>
@@ -23 +24 @@
-<gloss>metallic scent ball to be hung inside</gloss>
+<gloss>metallic scent ball (hung inside house, vehicle, etc.)</gloss>
3. A* 2015-10-29 16:17:40  Mike Morrison <...address hidden...>
  Refs:
http://www.merriam-webster.com/dictionary/hanged
  Comments:
"hanged" connotes the hanging of a person by the neck; "hung" seems more appropriate here.
  Diff:
@@ -23 +23 @@
-<gloss>metallic scent ball to be hanged inside</gloss>
+<gloss>metallic scent ball to be hung inside</gloss>
2. A 2013-06-03 01:47:33  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, gg5, shinmeikai, etc.
  Diff:
@@ -5,0 +5,3 @@
+<keb>香袋</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
@@ -7,3 +10,4 @@
-<k_ele>
-<keb>香袋</keb>
-</k_ele>
+<r_ele>
+<reb>こうぶくろ</reb>
+<re_restr>香袋</re_restr>
+</r_ele>
@@ -12,3 +16,0 @@
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>こうぶくろ</reb>
1. A* 2013-06-02 20:21:22  Scott
  Refs:
daijs  gg5

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2789190 Active (id: 1141347)
八方破れ
はっぽうやぶれ
1. [adj-no,n]
▶ full of holes (e.g. argument)
▶ vulnerable to any kind of attack (or criticism, etc.)



History:
2. A 2013-06-03 02:10:38  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
daij, gg5, eij
  Comments:
sources don't seem to really agree with "self abandonment"
  Diff:
@@ -11,0 +11,1 @@
+<pos>&adj-no;</pos>
@@ -12,2 +13,2 @@
-<pos>&exp;</pos>
-<gloss>self abandonment</gloss>
+<gloss>full of holes (e.g. argument)</gloss>
+<gloss>vulnerable to any kind of attack (or criticism, etc.)</gloss>
1. A* 2013-06-02 21:23:25  Rick Papo <...address hidden...>
  Comments:
Encountered in Takemiya Yuyuko's "Golden Time", page 52.  Paragraph in question: もうちょっと、東京で頑張りたいのだ。あちこち微妙に綻びつつあるこの状況に右往左往の日々だけど、それでも、どうにかして、ここで落ち着きたいのだ。八方破れでも踏ん張りたい。

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2789200 Active (id: 2172311)

サス
1. [n] [abbr]
▶ suspension (in a vehicle)
Cross references:
  ⇒ see: 1056580 サスペンション 1. suspension (in a vehicle)



History:
3. A 2022-01-03 19:09:33  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11 +11 @@
-<gloss>suspension (vehicle)</gloss>
+<gloss>suspension (in a vehicle)</gloss>
2. A 2013-06-03 01:41:20  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Usual style is to tag abbreviations as "abbr" and have a cross-reference to the full form.
  Diff:
@@ -9,0 +9,3 @@
+<xref type="see" seq="1056580">サスペンション</xref>
+<xref type="see" seq="1056580">サスペンション</xref>
+<misc>&abbr;</misc>
1. A* 2013-06-02 23:01:16  Richard Warmington <...address hidden...>
  Refs:
ちょっとタイヤは太いけど、その分、リアサスが必要ない
http://altbikes.jugem.jp/?cid=30

先日サーキット走行でTA05のサスマウントを壊してしまったので、素直にスペアパーツ(TA05用M部品(ダンパーステー)SP-1209)を買おうと思った
http://barip.kagutsuchi.com/~barip/mt/archives/2010/06/ta05tb-03.html

俗に言う「サス」というのは「スプリング+ショックアブソーバー」を意味する言葉として用いられています。
http://www.a-nob.com/suspension.html

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2789210 Active (id: 1982461)
機が熟す
きがじゅくす
1. [exp,v5s]
▶ for the time to be ripe
Cross references:
  ⇐ see: 1868700 機が熟すのを待つ【きがじゅくすのをまつ】 1. to wait for a ripe moment

Conjugations


History:
5. A 2018-06-15 11:14:45  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Probably.
4. A* 2018-06-15 02:13:53  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
ok?
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>the time is ripe</gloss>
+<gloss>for the time to be ripe</gloss>
3. A 2013-06-03 01:49:08  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I couldn't either. It's often 機が熟した.
2. A 2013-06-03 01:39:23  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
if marked as v5s, i guess this should be "to..." but i can't really figure out how
1. A* 2013-06-03 00:01:33  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr, GG5, Eijiro
  Comments:
Came up in a JT article today.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2789220 Active (id: 1141377)
空薫空薫き空炷
そらだき
1. [n]
▶ burning incense without making its source obvious
▶ pleasant smell coming from an unknown location



History:
2. A 2013-06-03 08:22:55  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr, Koj, GJD
  Comments:
I think it's one sense.
  Diff:
@@ -4,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>空薫</keb>
+</k_ele>
@@ -15,5 +18,2 @@
-<gloss>burning incense into the air without making it obvious where it comes from exactly</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<gloss>nice smell that comes from an unknown location</gloss>
+<gloss>burning incense without making its source obvious</gloss>
+<gloss>pleasant smell coming from an unknown location</gloss>
1. A* 2013-06-03 00:18:04  Scott
  Refs:
daij koj

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2789230 Active (id: 1141333)

ファッションセンスファッション・センス
1. [n]
▶ fashion sense
▶ sense of fashion



History:
2. A 2013-06-03 01:44:01  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
eij
  Comments:
not a particularly helpful reference
  Diff:
@@ -7,0 +7,3 @@
+<r_ele>
+<reb>ファッション・センス</reb>
+</r_ele>
@@ -9,0 +12,1 @@
+<gloss>fashion sense</gloss>
1. A* 2013-06-03 00:20:54  Scott
  Refs:
large number of hits

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2789240 Active (id: 1141332)
嘘と坊主の頭はゆったことがない
うそとぼうずのあたまはゆったことがない
1. [exp] [joc]
《play on 言う and 結う》
▶ having never told a lie
Cross references:
  ⇒ see: 1587040 言う【いう】 1. to say; to utter; to declare
  ⇒ see: 1254600 結う【ゆう】 1. to do up (hair); to dress; to arrange



History:
2. A 2013-06-03 01:43:02  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
5k hits.
1. A* 2013-06-03 00:33:33  Paul Upchurch <...address hidden...>
  Refs:
daijs

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2789250 Active (id: 1141330)

リアサスペンションリア・サスペンション
1. [n]
▶ rear suspension
Cross references:
  ⇐ see: 2789260 リアサス 1. rear suspension



History:
2. A 2013-06-03 01:41:22  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2013-06-03 00:36:27  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
新和英中辞典

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2789260 Active (id: 1141328)

リアサス
1. [n] [abbr]
▶ rear suspension
Cross references:
  ⇒ see: 2789250 リアサスペンション 1. rear suspension



History:
2. A 2013-06-03 01:41:15  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2013-06-03 00:39:12  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
http://www.weblio.jp/content/リアサス
  Comments:
1.3M hits (Thanks to Richard W for the tip.)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2789270 Active (id: 1141369)
愚痴話ぐち話
ぐちばなし
1. [n]
▶ tedious complaints
▶ continual moaning



History:
2. A 2013-06-03 08:11:51  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2013-06-03 03:30:49  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr, Daijs
新和英中辞典: お前のぐち話はもうまっぴらご免だ. I've had enough [I will have no more] of your complaints
  Comments:
I thought it was ぐちご at first.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2789280 Rejected (id: 1141387)

ラーフ
1. [n]
▶ Rahu

History:
2. R 2013-06-03 09:59:08  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK, I'll move it there.
1. A* 2013-06-03 05:17:18  Richard Warmington <...address hidden...>
  Refs:
From a translation job:
私の人生におけるラーフの全ての悪影響を取り鎮め、そこに光を招き入れて下さい。
.
The client's instructions state: ラーフ=Rahu
.
http://en.wikipedia.org/wiki/Rahu
  Comments:
I guess it should go in enamdict.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2789290 Active (id: 1992531)

クレカ
1. [n] [abbr,col]
▶ credit card
Cross references:
  ⇒ see: 1045340 クレジットカード 1. credit card



History:
4. A 2018-12-03 05:03:51  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2018-12-03 04:08:00  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
Daijs only says "abbr" but...
  Diff:
@@ -10,0 +11 @@
+<misc>&col;</misc>
2. A 2013-06-03 08:13:36  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2013-06-03 06:16:49  Paul Upchurch <...address hidden...>
  Refs:
daijs
http://www.practical-japanese.com/2012/04/blog-post_114.html

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2789300 Active (id: 1141373)
ことほど左様に事ほど左様に事程左様に事ほどさようにこと程左様にこと程さように事程さように
ことほどさように
1. [exp,adv]
▶ so ... that ...
▶ to that extent
▶ to that degree



History:
2. A 2013-06-03 08:14:30  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2013-06-03 06:58:27  Paul Upchurch <...address hidden...>
  Refs:
daijr/s, nikk
hits

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2789310 Active (id: 1141386)
出国管理
しゅっこくかんり
1. [n]
▶ departure control
Cross references:
  ⇔ see: 2789320 入国管理 1. immigration control



History:
2. A 2013-06-03 09:56:05  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,1 +12,1 @@
-<xref type="see">入国管理</xref>
+<xref type="see" seq="2789320">入国管理</xref>
1. A* 2013-06-03 08:22:26  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
shinmeikai, gg5, eij

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2789320 Active (id: 1141385)
入国管理
にゅうこくかんり
1. [n]
▶ immigration control
Cross references:
  ⇔ see: 2789310 出国管理 1. departure control



History:
2. A 2013-06-03 09:55:42  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2013-06-03 08:23:11  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
gg5, shinmeikai - 入国管理
wiki - 入国管理 redirects to 出入国管理

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2789330 Active (id: 1141388)
出入国管理事務所
しゅつにゅうこくかんりじむしょ
1. [n]
▶ immigration office



History:
2. A 2013-06-03 09:59:29  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2013-06-03 08:25:16  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
gg5, eij

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2789340 Active (id: 1141437)
湾外
わんがい
1. [n,adj-no]
▶ beyond the bay
Cross references:
  ⇔ see: 1917750 湾内【わんない】 1. inside the bay



History:
2. A 2013-06-03 20:23:37  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2013-06-03 10:43:42  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr, GG5

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2789350 Active (id: 1141460)
眼鏡海豚
めがねいるかメガネイルカ (nokanji)
1. [n] [uk]
▶ spectacled porpoise (Phocoena dioptrica)



History:
2. A 2013-06-03 23:25:31  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
http://ja.wikipedia.org/wiki/メガネイルカ
http://en.wikipedia.org/wiki/Phocoena_dioptrica
  Diff:
@@ -16,0 +16,1 @@
+<misc>&uk;</misc>
1. A* 2013-06-03 15:00:40  Scott
  Refs:
wiki

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2789360 Active (id: 1141461)
小頭鼠海豚
こがしらねずみいるかコガシラネズミイルカ (nokanji)
1. [n] [uk]
▶ vaquita (Phocoena sinus)
▶ cochito
▶ gulf porpoise



History:
2. A 2013-06-03 23:27:08  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
http://ja.wikipedia.org/wiki/コガシラネズミイルカ
http://en.wikipedia.org/wiki/Phocoena_sinus
  Diff:
@@ -16,0 +16,1 @@
+<misc>&uk;</misc>
@@ -17,0 +18,2 @@
+<gloss>cochito</gloss>
+<gloss>gulf porpoise</gloss>
1. A* 2013-06-03 15:44:23  Scott
  Refs:
wiki

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2789370 Active (id: 1141462)

ラプラタカワイルカ
1. [n]
▶ La Plata dolphin (Pontoporia blainvillei)
▶ Franciscana



History:
3. A 2013-06-03 23:32:11  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
http://ja.wikipedia.org/wiki/ラプラタカワイルカ
http://en.wikipedia.org/wiki/Pontoporia_blainvillei
  Diff:
@@ -10,0 +10,1 @@
+<gloss>Franciscana</gloss>
2. A* 2013-06-03 16:01:33  Scott
  Diff:
@@ -9,1 +9,1 @@
-<gloss>La Plata dolphin</gloss>
+<gloss>La Plata dolphin (Pontoporia blainvillei)</gloss>
1. A* 2013-06-03 15:47:02  Scott
  Refs:
wiki

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2789380 Active (id: 1141486)
揚子江河海豚
ようすこうかわいるかヨウスコウカワイルカ (nokanji)
1. [n] [uk]
▶ baiji (Lipotes vexillifer)
▶ Chinese river dolphin
▶ Yangtze dolphin



History:
2. A 2013-06-04 04:06:53  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
http://ja.wikipedia.org/wiki/ヨウスコウカワイルカ
http://en.wikipedia.org/wiki/Lipotes_vexillifer
  Comments:
Trimmed
  Diff:
@@ -16,0 +16,1 @@
+<misc>&uk;</misc>
@@ -18,1 +19,0 @@
-<gloss>Yangtze river dolphin</gloss>
1. A* 2013-06-03 15:49:18  Scott
  Refs:
wiki

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2789390 Active (id: 1141488)
支那薄色海豚
しなうすいろいるかシナウスイロイルカ (nokanji)
1. [n] [uk]
▶ Chinese white dolphin (Sousa chinensis chinensis)



History:
2. A 2013-06-04 04:08:33  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
http://en.wikipedia.org/wiki/Sousa_chinensis
http://ja.wikipedia.org/wiki/シナウスイロイルカ
  Diff:
@@ -16,0 +16,1 @@
+<misc>&uk;</misc>
1. A* 2013-06-03 15:50:31  Scott
  Refs:
wiki

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2789400 Active (id: 1141500)

アマゾンカワイルカ
1. [n]
▶ Amazon river dolphin (Inia geoffrensis)



History:
2. A 2013-06-04 06:36:23  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
http://ja.wikipedia.org/wiki/アマゾンカワイルカ
http://en.wikipedia.org/wiki/Inia_geoffrensis
1. A* 2013-06-03 15:51:59  Scott
  Refs:
wiki

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2789410 Active (id: 1141502)
小川小抹香
おがわこまっこうオガワコマッコウ (nokanji)
1. [n] [uk]
▶ dwarf sperm whale (Kogia sima)



History:
2. A 2013-06-04 07:09:22  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -16,1 +16,2 @@
-<gloss>Dwarf sperm whale (Kogia sima)</gloss>
+<misc>&uk;</misc>
+<gloss>dwarf sperm whale (Kogia sima)</gloss>
1. A* 2013-06-03 15:53:38  Scott
  Refs:
wiki

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2789420 Active (id: 1141503)
小抹香
こまっこうコマッコウ (nokanji)
1. [n] [uk]
▶ pygmy sperm whale (Kogia breviceps)



History:
2. A 2013-06-04 07:09:39  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -16,0 +16,1 @@
+<misc>&uk;</misc>
1. A* 2013-06-03 15:54:56  Scott
  Refs:
wiki

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2789430 Active (id: 1141504)
小針海豚
こはりいるかコハリイルカ (nokanji)
1. [n] [uk]
▶ Burmeister's porpoise (Phocoena spinipinnis)



History:
2. A 2013-06-04 07:09:58  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -16,0 +16,1 @@
+<misc>&uk;</misc>
1. A* 2013-06-03 15:57:44  Scott
  Refs:
wiki

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2789440 Active (id: 1141489)
くろみんく鯨
くろみんくくじらクロミンククジラ (nokanji)
1. [n] [uk]
▶ Antarctic minke whale (Balaenoptera bonaerensis)
▶ southern minke whale



History:
2. A 2013-06-04 04:11:50  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
http://ja.wikipedia.org/wiki/クロミンククジラ
http://en.wikipedia.org/wiki/Balaenoptera_bonaerensis
  Diff:
@@ -10,0 +10,4 @@
+<r_ele>
+<reb>クロミンククジラ</reb>
+<re_nokanji/>
+</r_ele>
@@ -12,0 +16,1 @@
+<misc>&uk;</misc>
1. A* 2013-06-03 16:06:10  Scott
  Refs:
wiki

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2789450 Active (id: 2158099)
似鯨 [rK]
にたりくじらニタリクジラ (nokanji)
1. [n] [uk]
▶ Bryde's whale (Balaenoptera brydei)



History:
3. A 2021-11-13 01:44:39  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
ngrams
  Diff:
@@ -5,0 +6 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
2. A 2013-06-04 07:12:09  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
http://ja.wikipedia.org/wiki/ニタリクジラ
  Diff:
@@ -10,0 +10,4 @@
+<r_ele>
+<reb>ニタリクジラ</reb>
+<re_nokanji/>
+</r_ele>
@@ -12,0 +16,1 @@
+<misc>&uk;</misc>
1. A* 2013-06-03 16:09:48  Scott
  Refs:
wiki

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2789460 Active (id: 1141506)

ツノシマクジラ
1. [n]
▶ Omura's whale (Balaenoptera omurai)



History:
2. A 2013-06-04 07:12:53  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2013-06-03 16:11:38  Scott
  Refs:
wiki

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2789470 Active (id: 1141507)
小背美鯨
こせみくじらコセミクジラ (nokanji)
1. [n] [uk]
▶ pygmy right whale (Caperea marginata)



History:
2. A 2013-06-04 07:13:08  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -16,0 +16,1 @@
+<misc>&uk;</misc>
1. A* 2013-06-03 16:14:26  Scott
  Refs:
wiki

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2789480 Active (id: 1141508)
色分海豚
いろわけいるかイロワケイルカ (nokanji)
1. [n] [uk]
▶ Commerson's dolphin (Cephalorhynchus commersonii)
▶ skunk dolphin
▶ panda dolphin



History:
2. A 2013-06-04 07:13:28  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -16,0 +16,1 @@
+<misc>&uk;</misc>
1. A* 2013-06-03 16:16:52  Scott
  Refs:
wiki

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2789490 Active (id: 1141509)
腹白海豚
はらじろいるかハラジロイルカ (nokanji)
1. [n] [uk]
▶ Chilean dolphin (Cephalorhynchus eutropia)
▶ black dolphin



History:
2. A 2013-06-04 07:13:47  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -16,0 +16,1 @@
+<misc>&uk;</misc>
1. A* 2013-06-03 16:18:25  Scott
  Refs:
wiki

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2789500 Active (id: 1141510)
小鯱海豚
こしゃちいるかコシャチイルカ (nokanji)
1. [n] [uk]
▶ Haviside's dolphin (Cephalorhynchus heavisidii)



History:
2. A 2013-06-04 07:15:08  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
http://en.wikipedia.org/wiki/Cephalorhynchus_heavisidii
  Diff:
@@ -16,0 +16,1 @@
+<misc>&uk;</misc>
1. A* 2013-06-03 16:20:05  Scott
  Refs:
wiki

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2789510 Active (id: 1141511)
背張海豚
せっぱりいるかセッパリイルカ (nokanji)
1. [n] [uk]
▶ Hector's dolphin (Cephalorhynchus hectori)



History:
2. A 2013-06-04 07:15:25  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -16,0 +16,1 @@
+<misc>&uk;</misc>
1. A* 2013-06-03 16:21:28  Scott
  Refs:
wiki

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2789520 Active (id: 1141512)
夢巨頭
ゆめごんどうユメゴンドウ (nokanji)
1. [n] [uk]
▶ pygmy killer whale (Feresa attenuata)



History:
2. A 2013-06-04 07:15:43  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -16,0 +16,1 @@
+<misc>&uk;</misc>
1. A* 2013-06-03 16:23:35  Scott
  Refs:
wiki

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2789530 Active (id: 1141513)
サラワク海豚
サラワクいるかサラワクイルカ (nokanji)
1. [n] [uk]
▶ Fraser's dolphin (Lagenodelphis hosei)
▶ Sarawak dolphin



History:
2. A 2013-06-04 07:16:54  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
http://ja.wikipedia.org/wiki/サラワクイルカ
  Diff:
@@ -10,0 +10,4 @@
+<r_ele>
+<reb>サラワクイルカ</reb>
+<re_nokanji/>
+</r_ele>
@@ -12,0 +16,1 @@
+<misc>&uk;</misc>
@@ -13,1 +18,1 @@
-<gloss>Sarawak Dolphin</gloss>
+<gloss>Sarawak dolphin</gloss>
1. A* 2013-06-03 16:25:34  Scott
  Refs:
wiki

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2789540 Active (id: 2115609)
大西洋鎌海豚
たいせいようかまいるかタイセイヨウカマイルカ (nokanji)
1. [n] [uk]
▶ Atlantic white-sided dolphin (Lagenorhynchus acutus)



History:
4. A 2021-07-13 10:30:34  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2021-07-13 08:23:46  dine
  Comments:
obvious typo
  Diff:
@@ -8 +8 @@
-<reb>たいせいようかわいるか</reb>
+<reb>たいせいようかまいるか</reb>
2. A 2013-06-04 07:17:30  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -16,0 +16,1 @@
+<misc>&uk;</misc>
1. A* 2013-06-03 16:27:14  Scott
  Refs:
wiki

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2789550 Active (id: 2292654)
鼻白鎌海豚
はなじろかまいるかハナジロカマイルカ (nokanji)
1. [n] [uk]
▶ white-beaked dolphin (Lagenorhynchus albirostris)



History:
3. A 2024-02-26 10:52:51  Syed Raza <...address hidden...>
  Refs:
* britt: https://kotobank.jp/word/ハナジロカマイルカ-175366
* jawiki: https://ja.wikipedia.org/wiki/ハナジロカマイルカ
  Comments:
Typo.
  Diff:
@@ -8 +8 @@
-<reb>はなじろかわいるか</reb>
+<reb>はなじろかまいるか</reb>
2. A 2013-06-04 07:18:38  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -16,0 +16,1 @@
+<misc>&uk;</misc>
1. A* 2013-06-03 16:29:18  Scott
  Refs:
wiki

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2789560 Active (id: 2292650)
南鎌海豚
みなみかまいるかミナミカマイルカ (nokanji)
1. [n] [uk]
▶ Peale's dolphin (Lagenorhynchus australis)



History:
3. A 2024-02-26 10:40:40  Syed Raza <...address hidden...>
  Refs:
* britt: https://kotobank.jp/word/ミナミカマイルカ-175370
* jawiki: https://ja.wikipedia.org/wiki/ミナミカマイルカ
  Comments:
Typo.
  Diff:
@@ -8 +8 @@
-<reb>みなみかわいるか</reb>
+<reb>みなみかまいるか</reb>
2. A 2013-06-04 07:18:55  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -16,0 +16,1 @@
+<misc>&uk;</misc>
1. A* 2013-06-03 16:31:07  Scott
  Refs:
wiki

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2789570 Active (id: 1141517)

ダンダラカマイルカ
1. [n]
▶ hourglass dolphin (Lagenorhynchus cruciger)



History:
2. A 2013-06-04 07:20:56  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2013-06-03 16:33:57  Scott
  Refs:
wiki

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2789580 Active (id: 1141518)
腹白鎌海豚
はらじろかまいるかハラジロカマイルカ (nokanji)
1. [n] [uk]
▶ dusky dolphin (Lagenorhynchus obscurus)



History:
2. A 2013-06-04 07:21:17  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -16,0 +16,1 @@
+<misc>&uk;</misc>
1. A* 2013-06-03 16:35:24  Scott
  Refs:
wiki

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2789590 Active (id: 1141519)

オーストラリアカワゴンドウ
1. [n]
▶ Australian snubfin dolphin (Orcaella heinsohni)



History:
2. A 2013-06-04 07:22:02  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
なるほど
1. A* 2013-06-03 16:41:47  Scott
  Refs:
wiki
  Comments:
kanji would be: 豪州河巨頭;オーストラリア河巨頭
doesn't seem to be used much (perhaps because it was only described as new species in 2005)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2789600 Active (id: 1141520)
数歯巨頭
かずはごんどうカズハゴンドウ (nokanji)
1. [n] [uk]
▶ melon-headed whale (Peponocephala electra)
▶ many-toothed blackfish
▶ electra dolphin



History:
2. A 2013-06-04 07:22:20  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -16,0 +16,1 @@
+<misc>&uk;</misc>
1. A* 2013-06-03 16:45:43  Scott
  Refs:
wiki

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2789610 Active (id: 1141521)
小人海豚
こびといるかコビトイルカ (nokanji)
1. [n] [uk]
▶ tucuxi (Sotalia fluviatilis)



History:
2. A 2013-06-04 07:23:40  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -16,0 +16,1 @@
+<misc>&uk;</misc>
1. A* 2013-06-03 16:48:20  Scott
  Refs:
wiki

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2789620 Active (id: 1141522)
斑海豚
まだらいるかマダライルカ (nokanji)
1. [n] [uk]
▶ pantropical spotted dolphin (Stenella attenuata)



History:
2. A 2013-06-04 07:23:59  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -16,0 +16,1 @@
+<misc>&uk;</misc>
1. A* 2013-06-03 16:50:48  Scott
  Refs:
wiki

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2789630 Active (id: 1141523)
クライメン海豚
クライメンいるか
1. [n] [uk]
▶ Clymene dolphin (Stenella clymene)



History:
2. A 2013-06-04 07:24:19  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<misc>&uk;</misc>
1. A* 2013-06-03 16:52:22  Scott
  Refs:
wiki

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2789640 Active (id: 1141524)
大西洋斑海豚
たいせいようまだらいるかタイセイヨウマダライルカ (nokanji)
1. [n] [uk]
▶ Atlantic spotted dolphin (Stenella frontalis)



History:
2. A 2013-06-04 07:24:35  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -16,0 +16,1 @@
+<misc>&uk;</misc>
1. A* 2013-06-03 16:54:03  Scott
  Refs:
wiki

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2789650 Active (id: 1141458)
嘴長海豚
はしながいるかハシナガイルカ (nokanji)
1. [n] [uk]
▶ spinner dolphin (Stenella longirostris)



History:
3. A 2013-06-03 23:20:02  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
http://en.wikipedia.org/wiki/Spinner_dolphin
  Diff:
@@ -16,0 +16,1 @@
+<misc>&uk;</misc>
2. A* 2013-06-03 16:57:27  Scott
  Diff:
@@ -16,1 +16,1 @@
-<gloss>spinner dolphin (Stenella longirostris</gloss>
+<gloss>spinner dolphin (Stenella longirostris)</gloss>
1. A* 2013-06-03 16:55:44  Scott
  Refs:
wiki

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2789660 Active (id: 1141525)
皺歯海豚
しわはいるかシワハイルカ (nokanji)
1. [n] [uk]
▶ rough-toothed dolphin (Steno bredanensis)



History:
2. A 2013-06-04 07:24:56  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -16,0 +16,1 @@
+<misc>&uk;</misc>
1. A* 2013-06-03 16:58:19  Scott
  Refs:
wiki

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2789670 Active (id: 1141526)
南半道海豚
みなみはんどういるかミナミハンドウイルカ (nokanji)
1. [n] [uk]
▶ Indo-Pacific bottlenose dolphin (Tursiops aduncus)



History:
2. A 2013-06-04 07:25:15  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -16,0 +16,1 @@
+<misc>&uk;</misc>
1. A* 2013-06-03 16:59:51  Scott
  Refs:
wiki

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2789680 Active (id: 1939812)

ブルナンイルカ
1. [n]
▶ Burrunan dolphin (Tursiops australis)



History:
3. A 2016-11-26 09:06:56  Johan Råde <...address hidden...>
  Diff:
@@ -9 +8,0 @@
-<misc>&uk;</misc>
2. A 2013-06-04 07:25:40  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -9,0 +9,1 @@
+<misc>&uk;</misc>
1. A* 2013-06-03 17:01:03  Scott
  Refs:
wiki

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2789690 Active (id: 1141452)
目が届く
めがとどく
1. [exp,v5k]
▶ to keep an eye on
▶ to take care of

Conjugations


History:
2. A 2013-06-03 22:48:48  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr, GG5, 新和英中辞典, Luminous, etc.
  Comments:
I think the 目の届く... is a different idiomatic expression. We already have an entry for 目の届く限り, and it might be good to have one for 目の届く所 too.
  Diff:
@@ -13,1 +13,2 @@
-<gloss>keep an eye on</gloss>
+<gloss>to keep an eye on</gloss>
+<gloss>to take care of</gloss>
1. A* 2013-06-03 19:13:20  winnie <...address hidden...>
  Refs:
http://ejje.weblio.jp/content/目が届く  
http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/je2/74324/m0u/  
http://endic.naver.jp/srch/all/目が届く
  Comments:
This seems to also be often used as 目の届く, as in 目の届く所 or 目の届く限り, but I didn't think it was worth a bunch of individual entries for each variation.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2789700 Active (id: 1141528)
水向日葵
みずひまわりミズヒマワリ (nokanji)
1. [n] [uk]
▶ Senegal tea plant (Gymnocoronis spilanthoides)
▶ giant green hygro



History:
2. A 2013-06-04 07:27:37  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -16,0 +16,1 @@
+<misc>&uk;</misc>
1. A* 2013-06-03 20:19:37  Scott
  Refs:
wiki

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2789710 Active (id: 1141529)
狐薊
きつねあざみキツネアザミ (nokanji)
1. [n] [uk]
▶ Hemisteptia lyrata



History:
2. A 2013-06-04 07:33:39  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
http://en.wikipedia.org/wiki/Hemisteptia
  Comments:
I think the Japanese Wikip has a spelling mistake.
  Diff:
@@ -16,1 +16,2 @@
-<gloss>Hemistepta lyrata</gloss>
+<misc>&uk;</misc>
+<gloss>Hemisteptia lyrata</gloss>
1. A* 2013-06-03 20:22:25  Scott
  Refs:
wiki
  Comments:
Don't think there's a common name http://eol.org/pages/2895984/names/synonyms

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2789720 Active (id: 1141459)
鬼野芥子
おにのげしオニノゲシ (nokanji)
1. [n] [uk]
▶ prickly sow-thistle (Sonchus asper)
▶ sharp-fringed sow thistle
▶ spiny sow thistle
▶ spiny-leaved sow thistle



History:
3. A 2013-06-03 23:21:51  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
http://en.wikipedia.org/wiki/Sonchus_asper
http://ja.wikipedia.org/wiki/オニノゲシ
  Diff:
@@ -16,0 +16,1 @@
+<misc>&uk;</misc>
2. A* 2013-06-03 20:32:31  Scott
  Diff:
@@ -16,1 +16,1 @@
-<gloss>prickly Sow-thistle (Sonchus asper)</gloss>
+<gloss>prickly sow-thistle (Sonchus asper)</gloss>
1. A* 2013-06-03 20:23:50  Scott
  Refs:
wiki

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2789730 Active (id: 1141530)
紅輪蒲公英
こうりんたんぽぽコウリンタンポポ (nokanji)
1. [n] [uk]
▶ fox-and-cubs (Pilosella aurantiaca)
▶ orange hawkweed
▶ tawny hawkweed
▶ devil's paintbrush



History:
2. A 2013-06-04 07:34:04  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -16,0 +16,1 @@
+<misc>&uk;</misc>
1. A* 2013-06-03 20:26:11  Scott
  Refs:
wiki

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2789740 Active (id: 1141531)
紅輪花
こうりんかコウリンカ (nokanji)
1. [n] [uk]
▶ Senecio flammeus



History:
2. A 2013-06-04 07:37:32  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -10,0 +10,4 @@
+<r_ele>
+<reb>コウリンカ</reb>
+<re_nokanji/>
+</r_ele>
@@ -12,0 +16,1 @@
+<misc>&uk;</misc>
1. A* 2013-06-03 20:28:23  Scott
  Refs:
daijs gg5
  Comments:
no common name that I can find

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2789750 Active (id: 1141532)
赤実蒲公英
あかみたんぽぽアカミタンポポ (nokanji)
1. [n] [uk]
▶ smooth dandelion (Taraxacum laevigatum)



History:
2. A 2013-06-04 07:37:48  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -16,0 +16,1 @@
+<misc>&uk;</misc>
1. A* 2013-06-03 20:30:02  Scott
  Refs:
wiki

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2789760 Active (id: 1141456)
警告状
けいこくじょう
1. [n]
▶ warning letter (e.g. of infringement)
▶ written warning



History:
3. A 2013-06-03 23:02:44  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,0 +11,1 @@
+<pos>&n;</pos>
2. A 2013-06-03 23:02:29  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Eijiro, patent glossary.
  Diff:
@@ -11,1 +11,1 @@
-<gloss>warning letter</gloss>
+<gloss>warning letter (e.g. of infringement)</gloss>
1. A* 2013-06-03 21:48:55  winnie <...address hidden...>
  Refs:
http://ejje.weblio.jp/content/警告状  
http://www.japanese-translating.com/patent.euc

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2789770 Active (id: 1920620)
目の届くところに目の届く所に
めのとどくところに
1. [exp,adv]
▶ within eyeshot
▶ within sight
▶ in view



History:
4. A 2015-08-29 23:55:52  Rene Malenfant <...address hidden...>
3. A* 2015-08-29 09:21:32  luce
  Refs:
n-grams
目の届く所	104
目の届くところ	382
  Comments:
I thought I already fixed all the ところ entries
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>目の届くところに</keb>
+</k_ele>
2. A 2013-06-04 21:41:09  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2013-06-03 22:57:46  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
http://ejje.weblio.jp/content/目の届く所に  Eijiro, リーダーズ+プラス
  Comments:
600k hits (800k without the に). Useful expression. Also 目の届かない所に.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2789780 Active (id: 2299334)
目の届かないところ目の届かない所
めのとどかないところ
1. [exp,n]
▶ (place) out of sight
▶ (somewhere) out of eyeshot



History:
8. A 2024-04-26 21:39:28  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -16,2 +16,2 @@
-<gloss>place out of sight</gloss>
-<gloss>somewhere out of eyeshot</gloss>
+<gloss>(place) out of sight</gloss>
+<gloss>(somewhere) out of eyeshot</gloss>
7. A* 2024-04-26 13:03:32 
  Diff:
@@ -15,3 +15,3 @@
-<pos>&adv;</pos>
-<gloss>out of sight</gloss>
-<gloss>out of eyeshot</gloss>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>place out of sight</gloss>
+<gloss>somewhere out of eyeshot</gloss>
6. A 2024-04-26 06:34:41  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<keb>目の届かないところに</keb>
+<keb>目の届かないところ</keb>
@@ -8 +8 @@
-<keb>目の届かない所に</keb>
+<keb>目の届かない所</keb>
@@ -11 +11 @@
-<reb>めのとどかないところに</reb>
+<reb>めのとどかないところ</reb>
5. A* 2024-04-26 04:59:06  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
目の届かないところ	11239	  
目の届かないところで	6339	  
目の届かないところに	2622	  
目の届かないところへ	456	  
目の届かないところを	423	  
目の届かないところまで	266	  
目の届かないところが	151	  
目の届かないところから	113	  
目の届かないところも	111	  
目の届かないところの	101	  
目の届かないところは	89
  Comments:
Should drop に
(in line w our 手の届かないところ entry)
4. A 2015-08-23 04:18:57  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2789790 Active (id: 1141464)

ピントビーンピント・ビーン
1. [n]
▶ pinto bean
Cross references:
  ⇒ see: 1713700 うずら豆 1. pinto bean; mottled kidney bean



History:
2. A 2013-06-04 00:00:21  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ピント・ビーン</reb>
1. A* 2013-06-03 23:15:02  winnie <...address hidden...>
  Refs:
http://ejje.weblio.jp/content/ピントビーン  
http://item.rakuten.co.jp/tamaki-web/10005980/  
http://www.amazon.co.jp/エルボラーチョ-うずら豆-ピントビーンズ/dp/B0030BRTP0

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml