JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help |
1. |
[adv,n]
[on-mim]
▶ unsteady steps ▶ bobbing |
4. | A 2017-03-30 05:37:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2017-03-28 14:49:08 Johan Råde <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -9,0 +10 @@ +<misc>&on-mim;</misc> |
|
2. | A 2013-07-01 08:22:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-06-29 15:42:39 winnie <...address hidden...> | |
Refs: | http://ejje.weblio.jp/content/ヒョコヒョコ http://www.saturn.sannet.ne.jp/okku/TheMadMoon/The_Mad_Moon.html http://ameblo.jp/willmollywilly/page-53.html |
|
Diff: | @@ -11,0 +11,1 @@ +<gloss>bobbing</gloss> |
1. |
[n]
{Buddhism}
▶ Amitabha (Buddha) ▶ Amida
|
|||||||
2. |
[n]
[uk,abbr]
▶ ghostleg lottery ▶ ladder lottery ▶ [expl] lottery in which participants trace a line across a lattice pattern to determine the winner
|
|||||||
3. |
[n]
[uk,abbr]
▶ wearing a hat pushed back on one's head
|
7. | A 2018-04-08 09:03:29 Johan Råde <...address hidden...> | |
Comments: | if any Buddhist deity deserves a P tag, this one does |
|
Diff: | @@ -7,0 +8 @@ +<ke_pri>spec1</ke_pri> @@ -16,0 +18 @@ +<re_pri>spec1</re_pri> |
|
6. | A 2016-05-25 09:06:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2016-05-25 08:30:56 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | wiki |
|
Comments: | I think the Sanskrit form should be used in English, but Amida is also quite common. |
|
Diff: | @@ -21 +21,2 @@ -<gloss>Amitabha</gloss> +<gloss>Amitabha (Buddha)</gloss> +<gloss>Amida</gloss> |
|
4. | A 2014-03-03 22:13:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2014-03-03 13:41:53 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | daijr/s 研究社 新和英中辞典 ("帽子をあみだにかぶる") |
|
Comments: | Comparing early Google Images for 阿弥陀 vs あみだ, sense 2 looks to be [uk]. And 新和英中辞典's example for sense 3 is in kana, so probably [uk] as well. |
|
Diff: | @@ -22,0 +23,16 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="1778650">阿弥陀籤・あみだくじ</xref> +<misc>&uk;</misc> +<misc>&abbr;</misc> +<gloss>ghostleg lottery</gloss> +<gloss>ladder lottery</gloss> +<gloss g_type="expl">lottery in which participants trace a line across a lattice pattern to determine the winner</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="1778640">阿弥陀被り・あみだかぶり</xref> +<misc>&uk;</misc> +<misc>&abbr;</misc> +<gloss>wearing a hat pushed back on one's head</gloss> +</sense> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
{food, cooking}
▶ sukiyaki ▶ [expl] thin slices of beef, cooked with various vegetables in a table-top cast-iron pan
|
9. | A 2022-11-06 22:00:19 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think it needs to be visible. |
|
Diff: | @@ -10 +9,0 @@ -<ke_pri>ichi1</ke_pri> |
|
8. | A* 2022-11-05 08:45:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | すき焼き 1495150 78.8% すき焼 92583 4.9% 鋤焼き 710 0.0% 鋤焼 856 0.0% 寿喜焼 434 0.0% すきやき 253587 13.4% スキヤキ 54032 2.8% |
|
Comments: | Or [nokanji]? |
|
Diff: | @@ -27,0 +28,4 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>スキヤキ</reb> +<re_inf>&sk;</re_inf> |
|
7. | A 2021-11-06 07:09:38 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | すき焼き 1495150 すき焼 92583 鋤焼き 710 鋤焼 856 剥焼 No matches 寿喜焼 434 すきやき 253587 スキヤキ 54032 |
|
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -17,3 +18 @@ -</k_ele> -<k_ele> -<keb>剥焼</keb> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -23,0 +23 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -28,4 +27,0 @@ -</r_ele> -<r_ele> -<reb>スキヤキ</reb> -<re_nokanji/> |
|
6. | A 2013-06-29 01:43:10 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
5. | A* 2013-06-28 23:55:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | 1.4M hits. |
|
Diff: | @@ -29,0 +29,4 @@ +<r_ele> +<reb>スキヤキ</reb> +<re_nokanji/> +</r_ele> |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[v1,vt]
▶ to tie ▶ to restrain ▶ to confine ▶ to bind ▶ to fasten |
2. | A 2013-06-29 00:36:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. |
|
Diff: | @@ -19,0 +19,2 @@ +<gloss>to bind</gloss> +<gloss>to fasten</gloss> |
|
1. | A* 2013-06-28 23:54:18 winnie <...address hidden...> | |
Refs: | http://ejje.weblio.jp/content/縛り付ける |
|
Comments: | The less-literal sense of the phrase. |
|
Diff: | @@ -17,0 +17,2 @@ +<gloss>to restrain</gloss> +<gloss>to confine</gloss> |
1. |
[exp,adj-i]
▶ proud
|
|||||||
2. |
[exp,adj-i]
▶ having a prominent nose |
4. | A 2013-06-29 01:42:36 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
3. | A* 2013-06-28 07:13:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 新和英中辞典, Eijiro |
|
Comments: | Refs don't split the senses. |
|
Diff: | @@ -20,0 +20,5 @@ +<sense> +<pos>&exp;</pos> +<pos>&adj-i;</pos> +<gloss>having a prominent nose</gloss> +</sense> |
|
2. | A 2013-04-18 11:40:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Google says 135k hits, which seems high, esp. as 鼻が高い gets 400k. |
|
1. | A* 2013-04-18 11:01:50 Francis | |
Refs: | See below. |
|
Comments: | In the text which I was reading the added entry above was used. The inclusion would help the novice to find the result. |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>鼻がたかい</keb> |
1. |
[n]
▶ way to reach (a place) ▶ how to reach ▶ directions |
|
2. |
[n]
▶ your coming |
3. | R 2013-06-29 01:46:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Kill fork. |
|
2. | A* 2013-06-29 01:44:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I have some problems with 来方 - it's not in any references, and virtually all WWW hits refer either to 不来方 (proper name) or this entry. Hendrik's proposal seems sensible and matches that sentence, but I have to ask if it is really used very much. |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,3 @@ -<gloss>the way to (how to reach) a certain place</gloss> +<gloss>way to reach (a place)</gloss> +<gloss>how to reach</gloss> +<gloss>directions</gloss> |
|
1. | A* 2013-06-29 00:53:48 Hendrik | |
Refs: | From a text at hand: Xさんがメールで宿への来方を教えてくれていた |
|
Comments: | Nothing new here; just noticed that this obvious meaning was not included (for the sake of beginner-friendliness: i think it's helpful when beginners are not sent in wrong directions) |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,4 @@ +<gloss>the way to (how to reach) a certain place</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> |
1. |
[n]
▶ the way (to somewhere) ▶ how to reach (a place) |
3. | A 2013-06-29 01:46:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2013-06-29 01:41:08 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | nikk き‐かた 【来方】 〔名〕 (1)来るころ。来る時分。 *教長集〔1178~80頃〕「風ぬるき春もきかたになりぬなりなに炭竈をやまず焚くらん」 (2)来る方法。来よう。 |
|
Comments: | i don't see anything about "your coming" in there |
|
Diff: | @@ -12,5 +12,2 @@ -<gloss>the way to (how to reach) a certain place</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> -<gloss>your coming</gloss> +<gloss>the way (to somewhere)</gloss> +<gloss>how to reach (a place)</gloss> |
|
1. | A* 2013-06-29 00:53:48 Hendrik | |
Refs: | From a text at hand: Xさんがメールで宿への来方を教えてくれていた |
|
Comments: | Nothing new here; just noticed that this obvious meaning was not included (for the sake of beginner-friendliness: i think it's helpful when beginners are not sent in wrong directions) |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,4 @@ +<gloss>the way to (how to reach) a certain place</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> |
1. |
[n]
[uk]
▶ gentian (Gentiana scabra var. buergeri) ▶ autumn bellflower |
4. | A 2023-04-04 20:45:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2023-04-04 18:58:34 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーー─┬─────────┬───────╮ │ 竜胆 │ 39,758 │ 77.5% │ │ 龍胆 │ 11,564 │ 22.5% │ │ りんどう │ 193,920 │ N/A │ │ りゅうたん │ 15,537 │ N/A │ │ リンドウ │ 93,346 │ N/A │ ╰─ーーーーー─┴─────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>龍胆</keb> |
|
2. | A 2013-06-29 08:09:31 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-06-29 02:02:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 (has sep. entries for りんどう and りゅうたん), 新和英中辞典 |
|
Diff: | @@ -13,0 +13,4 @@ +<r_ele> +<reb>リンドウ</reb> +<re_nokanji/> +</r_ele> @@ -15,3 +19,3 @@ -<gloss>gentian</gloss> -<gloss>Gentiana scabra var. buergeri</gloss> -<gloss>bellflower</gloss> +<misc>&uk;</misc> +<gloss>gentian (Gentiana scabra var. buergeri)</gloss> +<gloss>autumn bellflower</gloss> |
1. |
[n]
▶ crescent |
2. | D 2013-07-01 08:15:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | D* 2013-06-29 08:45:54 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Comments: | Merging with the more-common クレセント (2467460). |
1. |
[v5r,vi]
▶ to fall completely silent ▶ to become still as death |
3. | A 2018-07-14 06:29:39 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 koj,daijs: すっかり静かになる |
|
Diff: | @@ -20 +20 @@ -<gloss>to fall silent</gloss> +<gloss>to fall completely silent</gloss> |
|
2. | A 2013-07-01 08:22:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | ":" between items please. |
|
Diff: | @@ -5,1 +5,1 @@ -<keb>静まり返る,静まりかえる</keb> +<keb>静まり返る</keb> @@ -8,0 +8,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>静まりかえる</keb> |
|
1. | A* 2013-06-29 23:44:54 kaeruchan927@gmail.com <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -5,3 +5,1 @@ -<keb>静まり返る</keb> -<ke_pri>news2</ke_pri> -<ke_pri>nf26</ke_pri> +<keb>静まり返る,静まりかえる</keb> |
1. |
[n,vs,vt,vi]
▶ deep lamentation ▶ bitter grief ▶ deep regret |
4. | A 2022-07-06 11:31:40 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Diff: | @@ -17,0 +18,2 @@ +<gloss>deep lamentation</gloss> +<gloss>bitter grief</gloss> @@ -19 +20,0 @@ -<gloss>grief</gloss> |
|
3. | A* 2022-07-05 17:01:02 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | [vi]: shinmeikai [vt]: oukoku, meikyo [vt,vi]: iwakoku daijr/s, koj, and oukoku include [vt] examples Google N-gram Corpus Counts | 痛嘆 | 681 | 84.7% | | 痛歎 | 123 | 15.3% | | つうたん | 483 | N/A | |
|
Diff: | @@ -15,0 +16,2 @@ +<pos>&vt;</pos> +<pos>&vi;</pos> |
|
2. | A 2013-06-29 08:09:59 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-06-29 01:53:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, Unidic |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>痛歎</keb> |
1. |
[n]
▶ battledore and shuttlecock game (played at the beginning of the year) |
2. | A 2013-06-29 01:42:11 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-06-29 00:58:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, Unidic |
|
Comments: | The JEs only have 追い羽根, but 追羽根 gets double the hits. I guess okurigana niceties don't matter much to the people writing WWW pages. |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,6 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>追羽根</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>追羽子</keb> |
1. |
[n]
{food, cooking}
▶ paste products (incl. sweets, fish paste, etc.) |
|
2. |
[n]
▶ parade float ▶ procession |
4. | A 2022-09-30 22:53:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2022-09-30 02:46:37 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -17,0 +18 @@ +<field>&food;</field> |
|
2. | A 2013-06-29 08:09:10 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-06-29 02:15:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, GG5, ルミナス, Unidic |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,6 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>煉り物</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>練物</keb> @@ -12,1 +18,4 @@ -<gloss>boiled fish-paste products</gloss> +<gloss>paste products (incl. sweets, fish paste, etc.)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> |
1. |
[n]
▶ capstan |
3. | A 2013-06-29 01:41:33 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2013-06-28 10:32:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, GG5, etc. |
|
Comments: | Merging 2480270. |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>カップスタン</reb> |
|
1. | A 2009-06-20 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
Source lang:
eng(wasei) "wet tissue"
▶ wet wipes ▶ moist towelette ▶ baby wipes
|
8. | A 2021-11-14 05:51:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -19 +19 @@ -<lsource xml:lang="eng">wet tissue</lsource> +<lsource ls_wasei="y">wet tissue</lsource> |
|
7. | A* 2021-11-06 00:33:45 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | maybe we don't need to call it wasei, but it doesn't seem that common in English |
|
Diff: | @@ -18,0 +19 @@ +<lsource xml:lang="eng">wet tissue</lsource> @@ -22 +22,0 @@ -<gloss>wet tissue</gloss> |
|
6. | A 2020-04-11 10:00:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -8 +8 @@ -<reb>ウェット・ティッシュ</reb> +<reb>ウエットティッシュ</reb> @@ -11 +11 @@ -<reb>ウエットティッシュ</reb> +<reb>ウェット・ティッシュ</reb> |
|
5. | A 2013-07-01 08:17:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | KOD追加語彙 |
|
Diff: | @@ -19,1 +19,0 @@ -<lsource ls_wasei="y">wet tissue</lsource> @@ -23,0 +22,1 @@ +<gloss>wet tissue</gloss> |
|
4. | A* 2013-06-29 08:12:08 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | i think the wasei can be omitted. koj and gakken katakana don't have it, and it seems to get plenty of relevant hits in english |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n]
▶ crescent |
|
2. |
[n]
▶ crescent lock |
3. | A 2013-07-01 08:14:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2013-06-29 08:46:06 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | daijr/s |
|
Comments: | Merging in クレッセント (both get a lot of hits, but クレッセント gets fewer). |
|
Diff: | @@ -7,0 +7,3 @@ +<r_ele> +<reb>クレッセント</reb> +</r_ele> @@ -11,0 +14,4 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>crescent lock</gloss> +</sense> |
|
1. | A 2009-07-17 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ capstan |
3. | D 2013-06-29 01:41:25 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | D* 2013-06-28 10:32:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Merged with 2460410. |
|
1. | A 2009-07-17 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ dental floss |
2. | A 2013-06-29 01:30:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 新和英中辞典,KOD追加語彙 |
|
1. | A* 2013-06-29 00:54:16 winnie <...address hidden...> | |
Refs: | http://ejje.weblio.jp/content/糸ようじ http://www.ha-channel-88.com/jiten/dentalfloss.html http://www.wordreference.com/jaen/糸ようじ |
1. |
[n]
▶ festive mood ▶ holiday mood ▶ festive atmosphere |
2. | A 2013-06-29 01:48:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, 新和英中辞典, etc. |
|
Diff: | @@ -14,0 +14,1 @@ +<gloss>festive atmosphere</gloss> |
|
1. | A* 2013-06-29 01:12:40 winnie <...address hidden...> | |
Refs: | http://ejje.weblio.jp/content/お祭り気分 |
1. |
[n]
▶ missionary |
2. | A 2013-07-01 12:28:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, 新和英中辞典, Excite |
|
Comments: | Hi Kathy. I think it applies to all sorts of missionaries, including Christian. Better to keep it general. "propagation teacher" seems like another way of saying "missionary". |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<gloss>Buddhist missionary, propagation teacher (Soto Zen)</gloss> +<gloss>missionary</gloss> |
|
1. | A* 2013-06-29 03:08:01 Kathy Havens (Isshin) <...address hidden...> | |
Refs: | Soto Shu Kokusai Fukyoshi Application Form |
1. |
[n]
[hist]
▶ official history of the Ryukyu Kingdom (compiled between 1743 and 1745) |
|||||
2. |
[n]
▶ Kyūyō (poetic name for the Ryukyu Islands)
|
6. | A 2021-12-24 00:52:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2021-12-23 22:56:46 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://en.wikipedia.org/wiki/Kyūyō koj: 球陽は琉球の美称 |
|
Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>History of the Ryukyu Kingdom (written in 1743-1745)</gloss> +<misc>&hist;</misc> +<gloss>official history of the Ryukyu Kingdom (compiled between 1743 and 1745)</gloss> @@ -17,2 +18 @@ -<s_inf>alt. name</s_inf> -<gloss>Ryukyu islands</gloss> +<gloss>Kyūyō (poetic name for the Ryukyu Islands)</gloss> |
|
4. | A 2021-12-07 05:43:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | May as well stay. |
|
3. | A* 2021-11-09 07:28:16 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | sense 1 → name dic? |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>history of the Ryukyu Kingdom, written in 1743-1745</gloss> +<gloss>History of the Ryukyu Kingdom (written in 1743-1745)</gloss> @@ -15,0 +16 @@ +<xref type="see" seq="2731460">琉球</xref> |
|
2. | A 2013-07-02 06:01:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Koj, Daijr |
|
Comments: | The Wiki article says it's the history. |
|
Diff: | @@ -8,1 +8,1 @@ -<reb>(きゅうよう)</reb> +<reb>きゅうよう</reb> @@ -11,2 +11,7 @@ -<pos>&n-pr;</pos> -<gloss>Ruler of the Ryukyu kingdom 1743-1745.</gloss> +<pos>&n;</pos> +<gloss>history of the Ryukyu Kingdom, written in 1743-1745</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<s_inf>alt. name</s_inf> +<gloss>Ryukyu islands</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ file cabinet ▶ filing cabinet ▶ shelf of documents |
2. | A 2013-07-01 23:39:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Eijiro |
|
Diff: | @@ -11,0 +11,1 @@ +<pos>&n;</pos> @@ -12,0 +13,2 @@ +<gloss>filing cabinet</gloss> +<gloss>shelf of documents</gloss> |
|
1. | A* 2013-06-29 14:52:20 winnie <...address hidden...> | |
Refs: | http://ejje.weblio.jp/content/書類棚 http://www.jobimtempo.com/zakkashop/5syoruitana.html |
1. |
[exp,v1]
▶ to be indebted ▶ to be under an obligation |
4. | A 2015-08-17 02:10:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2015-08-16 18:21:24 luce | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<pos>&v5r;</pos> +<pos>&v1;</pos> |
|
2. | A 2013-07-02 01:00:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5. Eijiro (examples) |
|
Diff: | @@ -14,1 +14,1 @@ -<gloss>to be obligated</gloss> +<gloss>to be under an obligation</gloss> |
|
1. | A* 2013-06-29 16:35:45 winnie <...address hidden...> | |
Refs: | http://ejje.weblio.jp/content/恩を受けて http://ejje.weblio.jp/content/indebted http://endic.naver.jp/srch/all/indebted http://www.wordreference.com/enja/indebted |
1. |
[exp,adv]
[uk]
▶ thus ▶ in this way ▶ like this |
5. | A 2023-09-19 19:38:27 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think the x-ref is particularly helpful. |
|
Diff: | @@ -24 +23,0 @@ -<xref type="see" seq="2076890">斯く</xref> |
|
4. | A 2023-09-18 23:52:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2023-09-18 23:30:23 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | 〈斯(く)/かく〉の〈如/ごと〉く Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーー─┬────────┬───────╮ │ かくの如く │ 7,348 │ 23.3% │ │ 斯くの如く │ 2,020 │ 6.4% │ - add (koj, smk, gg5) │ 斯の如く │ 1,432 │ 4.5% │ - sK (only smk) │ 斯くのごとく │ 289 │ 0.9% │ - add, sK │ 斯のごとく │ 28 │ 0.1% │ │ かくのごとく │ 20,484 │ 64.8% │ ╰─ーーーーーー─┴────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -7,0 +8,3 @@ +<keb>斯くの如く</keb> +</k_ele> +<k_ele> @@ -8,0 +12,5 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>斯くのごとく</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -13,0 +22 @@ +<pos>&exp;</pos> @@ -15 +24 @@ -<xref type="see" seq="2076890">斯く・かく</xref> +<xref type="see" seq="2076890">斯く</xref> |
|
2. | A 2013-07-02 23:44:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, 新和英中辞典 |
|
Comments: | Be sure to tag things like this as "uk" as they are very rarely in the kanji form. |
|
Diff: | @@ -15,0 +15,2 @@ +<xref type="see" seq="2076890">斯く・かく</xref> +<misc>&uk;</misc> @@ -17,0 +19,1 @@ +<gloss>like this</gloss> |
|
1. | A* 2013-06-29 17:36:11 winnie <...address hidden...> | |
Refs: | http://ejje.weblio.jp/content/かくのごとく http://www.weblio.jp/content/かくの如く http://www.practical-japanese.com/2011/06/blog-post_7754.html |
1. |
[exp,v1]
▶ to find an excuse ▶ to rationalize ▶ to find a pretext |
5. | A 2015-08-17 02:15:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2015-08-16 18:24:50 luce | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<pos>&v5r;</pos> +<pos>&v1;</pos> |
|
3. | A 2013-07-01 08:28:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Diff: | @@ -15,0 +15,1 @@ +<gloss>to find a pretext</gloss> |
|
2. | A* 2013-06-29 18:04:33 winnie <...address hidden...> | |
Refs: | http://www.geocities.co.jp/Bookend-Akiko/3486/hita/sl_ethics.html http://www.wordreference.com/enja/rationalized |
|
Diff: | @@ -14,0 +14,1 @@ +<gloss>to rationalize</gloss> |
|
1. | A* 2013-06-29 17:59:10 winnie <...address hidden...> | |
Refs: | http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?dtype=3&dname=2ss&index=261000 http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/je2/79343/m0u/ http://www.excite.co.jp/dictionary/english_japanese/?search=理屈&match=beginswith&dictionary=NEW_EJJE&block=67129&offset=1994&title=理屈 http://jlogos.com/ausp/word.html?id=7721258 |
1. |
[n]
▶ newsstand ▶ newspaper kiosk ▶ newspaper stand |
2. | A 2013-07-02 12:27:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, 新和英中辞典, Eijiro, リーダーズ+プラス |
|
Comments: | Pretty regular construction, but if GG5 et al. have it ..... |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,2 @@ +<gloss>newsstand</gloss> +<gloss>newspaper kiosk</gloss> |
|
1. | A* 2013-06-29 20:32:46 Sebastian <...address hidden...> | |
Refs: | http://ejje.weblio.jp/sentence/content/新聞売店 |
1. |
[n]
▶ nine times |
|||||
2. |
[n,vs]
▶ twisting around many times
|
4. | A 2013-07-05 21:27:24 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
3. | A* 2013-07-03 00:24:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Reopening. |
|
2. | A 2013-07-03 00:23:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr |
|
Comments: | The 2nd sense (from Daijirin) is the only reason for including this one - otherwise it is a regular N+回 construction. 一回 and 十回 are OK as we need to record the irregular readings. 二回 is in GG5, etc. 三回 is regular, and may as well stay as it's been here for years. I'll add a range of N+回 entries to the glossing dictionary. I'll approve this now and reopen, as I want to put in an xref to it. |
|
Diff: | @@ -14,0 +14,5 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&vs;</pos> +<gloss>twisting around many times</gloss> +</sense> |
|
1. | A* 2013-06-29 20:39:03 Sebastian <...address hidden...> |