JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help |
1. |
[n]
▶ cold meat ▶ cold cuts |
5. | A 2018-04-01 10:08:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2018-04-01 03:33:06 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs |
|
Diff: | @@ -9,0 +10,6 @@ +<r_ele> +<reb>コールミート</reb> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>コール・ミート</reb> +</r_ele> |
|
3. | A 2013-06-20 12:14:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, 新和英中辞典 |
|
Comments: | It's "cold meat" in the UK, Australia, NZ, etc. and that's what the JE dictionaries have. In some parts of the US it's "cold cuts", so let's have both. |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<gloss>cold meat</gloss> |
|
2. | A* 2013-06-20 12:06:13 | |
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<gloss>cold meat</gloss> +<gloss>cold cuts</gloss> |
|
1. | A 2013-05-11 07:41:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update. -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>コールド・ミート</reb> |
1. |
[n]
▶ nightwear ▶ nightclothes |
4. | A 2021-09-05 23:54:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2021-09-05 23:52:50 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 ナイトウエア 5598 ナイトウェア 27070 |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<reb>ナイトウエア</reb> +<reb>ナイトウェア</reb> @@ -8 +8 @@ -<reb>ナイトウェア</reb> +<reb>ナイトウエア</reb> @@ -12,0 +13 @@ +<gloss>nightclothes</gloss> |
|
2. | A 2013-06-20 18:12:20 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-06-20 06:15:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Merging 2490730. |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ナイトウェア</reb> |
1. |
[n,adj-na]
[uk]
▶ elegance ▶ dandyism ▶ sophistication ▶ having style |
|
2. |
[n,adj-na]
[uk]
▶ affectation ▶ showing off ▶ putting on an air ▶ appearances ▶ doing something just for show |
8. | A 2017-06-06 23:47:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2017-06-06 19:35:21 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Gloss to noun form. |
|
Diff: | @@ -31 +31 @@ -<gloss>just for show</gloss> +<gloss>doing something just for show</gloss> |
|
6. | A 2013-06-20 07:11:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I am inclined to agree. I can't see evidence of ダテ being used that much. |
|
5. | A* 2013-06-20 05:58:01 | |
Comments: | would it make sense, then, to remove the katakana reading? I'm not seeing why it is included, and the instances I find on the www lead me to believe the katakana version is only used for stylistic effect (that is, to make the word stand out while avoiding kanji in hiragana-heavy sentences) or possibly because the writers feel their meaning is slangy (plausible for gloss #2); nevertheless, the katakana version is quite a bit more rare than both the kanji and hiragana versions. |
|
Diff: | @@ -13,4 +13,0 @@ -</r_ele> -<r_ele> -<reb>ダテ</reb> -<re_nokanji/> |
|
4. | A 2013-06-19 19:07:55 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | as you can see above it is not the primary one. it appears first on wwwjdic as a result of having both [uk] and [nokanji] tags. that is ~usually~ a good solution to the problem of biological species (which is where the [nokanji][uk] combo normally appears), as it means that 鴨[かも;カモ[nokanji]] appears as カモ 《鴨》【かも】on wwwjdic. |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n]
▶ persistence ▶ single-mindedness ▶ sticking to one point ▶ focusing on one thing |
|
2. |
[n]
《orig. meaning》 ▶ always making the same bet |
7. | A 2022-10-15 01:29:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2022-10-15 01:15:57 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーー─┬─────────┬───────╮ │ 一点張り │ 124,828 │ 96.6% │ │ 一点張 │ 2,656 │ 2.1% │ 🡠 adding (only shinmeikai) │ いってんばり │ 1,679 │ 1.3% │ ╰─ーーーーーー─┴─────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -7,0 +8,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>一点張</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
5. | A 2021-10-29 00:14:21 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | My bad. |
|
4. | A* 2021-10-28 20:14:53 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijs: 賭け事で同じ所だけに金銭をかけること。 https://meaning-dictionary.com/「一点張り」とは?意味や使い方、例文や意味を/ "本来は、「一点張り」とは賭け事などで何度も同じ賭け方をすることを意味します" |
|
Comments: | Not "going all-in". Daijr and meikyo only have this sense as an etymological note. We should maybe tag it as obsolete. |
|
Diff: | @@ -18,0 +19 @@ +<gloss>focusing on one thing</gloss> @@ -23,3 +24 @@ -<gloss>placing all one's money on the same bet</gloss> -<gloss>going all-in on a single bet</gloss> -<gloss>putting all stakes on a single bet</gloss> +<gloss>always making the same bet</gloss> |
|
3. | A* 2021-10-27 08:17:15 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daij koj https://proverb-encyclopedia.com/itenbari/ 一つのことだけを譲らず、押し通すこと。 review example: 対応も悪いし、在庫にないから処分しますとの一点張り。 |
|
Comments: | I don't think this is adjectival |
|
Diff: | @@ -16 +15,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> @@ -18,0 +18,8 @@ +<gloss>sticking to one point</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<s_inf>orig. meaning</s_inf> +<gloss>placing all one's money on the same bet</gloss> +<gloss>going all-in on a single bet</gloss> +<gloss>putting all stakes on a single bet</gloss> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n,vs,vt]
▶ opening (a letter, parcel, etc.) ▶ breaking the seal |
|
2. |
[n,vs,vt]
▶ unboxing (a product) |
|
3. |
[n]
▶ unsealed mail |
5. | A 2022-05-31 23:03:44 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -18,0 +19 @@ +<pos>&vt;</pos> @@ -24,0 +26 @@ +<pos>&vt;</pos> |
|
4. | A 2021-05-23 23:54:00 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daij |
|
Comments: | I agree. |
|
Diff: | @@ -19 +19 @@ -<gloss>opening (an envelope or parcel)</gloss> +<gloss>opening (a letter, parcel, etc.)</gloss> @@ -21 +20,0 @@ -<gloss>unsealed letter</gloss> @@ -26,0 +26,4 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>unsealed mail</gloss> |
|
3. | A* 2021-05-22 16:16:59 Nicolas Maia | |
Refs: | https://www.youtube.com/results?search_query=開封 |
|
Comments: | Since it's not as literal, sense 2 feels distinct enough to warrant separating it. |
|
Diff: | @@ -22,0 +23,5 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&vs;</pos> +<gloss>unboxing (a product)</gloss> +</sense> |
|
2. | A 2013-06-20 04:43:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-06-20 04:09:47 Richard Warmington <...address hidden...> | |
Refs: | ALC: 到着した郵便物はすべて、任命された従業員だけが開封できるものとする。 All incoming mail should be opened by the appointed personnel.《就業規則》 [This is presumably about opening envelopes rather than "breaking seals".] . 'opening (an envelope or parcel)' -- derived from Genius WaEi |
|
Diff: | @@ -19,0 +19,2 @@ +<gloss>opening (an envelope or parcel)</gloss> +<gloss>breaking the seal</gloss> @@ -20,1 +22,0 @@ -<gloss>breaking the seal</gloss> |
1. |
[v1,vt]
▶ to spread ▶ to propagate ▶ to popularize ▶ to disseminate |
|
2. |
[v1,vt]
▶ to broaden ▶ to extend ▶ to widen ▶ to enlarge |
4. | A 2013-06-20 23:26:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 (2 senses too.) |
|
Diff: | @@ -31,0 +31,3 @@ +<gloss>to extend</gloss> +<gloss>to widen</gloss> +<gloss>to enlarge</gloss> |
|
3. | A* 2013-06-20 21:41:51 Richard Warmington <...address hidden...> | |
Refs: | Shogakukan has two senses: 1) 広く行われる・知られるようにする That's when you spread - a tradition - a belief - information - an opinion etc., and to include "broaden" would be misleading in these cases, IMO. disseminate: ~を学問の分野に広める disseminate ~ into the academic world [ALC] . 2) 広げる This is not about spreading/propagating 知識を広める "to develop one's knowledge" [Genius WaEi example] There is also, from ALC, ~で見識を広める broaden one's view by . Shogakukan lists 広げる as sense #1, but it's clear from looking at the ALC example sentences that the "spread/propagate" sense is far more common. In fact, it's hard to find examples for "braoden" there, and that makes the current EDICT entry – with "broaden" at the head of the definition – somewhat misleading. |
|
Diff: | @@ -22,0 +22,8 @@ +<gloss>to spread</gloss> +<gloss>to propagate</gloss> +<gloss>to popularize</gloss> +<gloss>to disseminate</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v1;</pos> +<pos>&vt;</pos> @@ -23,1 +31,0 @@ -<gloss>to propagate</gloss> |
|
2. | A 2010-08-25 17:16:29 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-25 12:50:30 Brandon Kentel | |
Refs: | daijs |
|
Diff: | @@ -9,0 +9,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>弘める</keb> |
1. |
[v5k,vi]
[uk]
▶ to shake (from fear, cold, excitement, etc.) ▶ to shudder ▶ to tremble
|
4. | A 2013-06-20 18:13:26 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
3. | A* 2013-06-20 12:49:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Comments: | Kana leads 8:1. |
|
Diff: | @@ -16,0 +16,2 @@ +<xref type="see" seq="1390700">戦慄く・わななく</xref> +<misc>&uk;</misc> |
|
2. | A 2012-04-17 03:06:17 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | meikyo has it too. |
|
Comments: | could be merged with わななく, but i suspect 戦く may be iK there |
|
1. | A* 2012-04-17 02:36:26 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | daijr, daijs, Luminous, ALC |
|
Comments: | Only daijs lists 慄く |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>慄く</keb> @@ -13,1 +16,1 @@ -<gloss>to shake</gloss> +<gloss>to shake (from fear, cold, excitement, etc.)</gloss> @@ -15,0 +18,1 @@ +<gloss>to tremble</gloss> |
1. |
[adj-i]
[uk]
▶ unsatisfying ▶ disappointing ▶ abrupt ▶ not enough ▶ too quick ▶ too short ▶ over too soon |
4. | A 2017-04-09 05:52:21 Johan Råde <...address hidden...> | |
3. | A* 2017-04-08 17:50:00 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, ウィズダム和英辞典 |
|
Comments: | Added more glosses. |
|
Diff: | @@ -12,0 +13,3 @@ +<gloss>unsatisfying</gloss> +<gloss>disappointing</gloss> +<gloss>abrupt</gloss> @@ -14 +17,3 @@ -<gloss>too quick (short, long, etc.)</gloss> +<gloss>too quick</gloss> +<gloss>too short</gloss> +<gloss>over too soon</gloss> |
|
2. | A 2013-06-20 02:16:07 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-06-20 00:25:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. |
|
Comments: | 9 times more hits for the kana. |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<misc>&uk;</misc> |
1. |
[n]
▶ public relations ▶ PR ▶ publicity ▶ public information |
|
2. |
[n,vs,vt]
▶ publicizing |
6. | A 2022-10-15 00:24:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2022-10-15 00:18:36 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | [vt] in sankoku 7e |
|
Comments: | may as well add the old itaiji form |
|
Diff: | @@ -10,0 +11,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>廣報</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -26,0 +31 @@ +<pos>&vt;</pos> |
|
4. | A 2020-10-16 21:48:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2020-10-16 18:59:01 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | 広報 4165975 弘報 83385 廣報 559 |
|
Comments: | This isn't vs in any of the refs. I think "publicizing" should be a separate sense. I don't think we need 廣報. I can't find evidence it's still used. |
|
Diff: | @@ -12,4 +11,0 @@ -<k_ele> -<keb>廣報</keb> -<ke_inf>&oK;</ke_inf> -</k_ele> @@ -23 +18,0 @@ -<pos>&vs;</pos> @@ -27 +22,5 @@ -<gloss>information</gloss> +<gloss>public information</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&vs;</pos> |
|
2. | A 2013-06-20 10:32:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -24,0 +24,1 @@ +<gloss>public relations</gloss> @@ -25,1 +26,0 @@ -<gloss>public relations</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n,vs,vi]
▶ fruition ▶ fructification ▶ bearing fruit |
|
2. |
[n,vs,vi]
▶ bearing fruit (of efforts, plans, etc.) ▶ coming to fruition ▶ yielding success ▶ paying off ▶ realization ▶ realisation ▶ fruit (e.g. of hard work) ▶ result |
7. | A 2021-12-07 10:00:00 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | mk |
|
Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<pos>&vi;</pos> @@ -23,0 +25 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
6. | A 2019-10-20 23:11:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2019-10-20 20:09:10 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog |
|
Comments: | Reorganizing sense 2 glosses a little. |
|
Diff: | @@ -24,3 +24,4 @@ -<gloss>being successful</gloss> -<gloss>achieving success</gloss> -<gloss g_type="fig">bearing fruit (idea, plan, ambition)</gloss> +<gloss>bearing fruit (of efforts, plans, etc.)</gloss> +<gloss>coming to fruition</gloss> +<gloss>yielding success</gloss> +<gloss>paying off</gloss> @@ -28,0 +30,2 @@ +<gloss>fruit (e.g. of hard work)</gloss> +<gloss>result</gloss> |
|
4. | A 2013-11-19 04:56:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I'll just qualify it a little. |
|
Diff: | @@ -26,1 +26,1 @@ -<gloss g_type="fig">bearing fruit</gloss> +<gloss g_type="fig">bearing fruit (idea, plan, ambition)</gloss> |
|
3. | A* 2013-11-18 16:51:07 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | 研究社 新和英中辞典 |
|
Comments: | I could even see "bearing fruit" as the first gloss in sense 2. |
|
Diff: | @@ -26,0 +26,1 @@ +<gloss g_type="fig">bearing fruit</gloss> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
▶ liquid ▶ fluid |
2. | A 2013-06-20 18:13:36 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-06-20 10:53:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, 新和英中辞典, etc. |
|
Diff: | @@ -13,0 +13,1 @@ +<gloss>fluid</gloss> |
1. |
[n]
▶ source of funds ▶ gold mine ▶ patron ▶ milch cow |
|
2. |
[n]
▶ cash box ▶ safe |
4. | A 2014-12-14 11:07:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2014-12-13 20:19:57 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, 106 ngrams |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>弗箱</keb> |
|
2. | A 2013-06-20 18:13:00 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-06-20 06:14:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, GG5, etc. |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,2 @@ +<gloss>source of funds</gloss> +<gloss>gold mine</gloss> @@ -15,0 +17,5 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>cash box</gloss> +<gloss>safe</gloss> +</sense> |
1. |
[n,adj-no]
[sl]
《本物 said backwards》 ▶ genuine article ▶ real thing ▶ real deal
|
3. | A 2013-06-20 04:42:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2013-06-20 02:15:39 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Comments: | Following formatting of まいうー and デーハー. |
|
Diff: | @@ -9,0 +9,2 @@ +<pos>&adj-no;</pos> +<xref type="see" seq="1523180">本物・ほんもの</xref> @@ -10,1 +12,4 @@ -<gloss>the article genuine (formed by reversal of original word)</gloss> +<s_inf>本物 said backwards</s_inf> +<gloss>genuine article</gloss> +<gloss>real thing</gloss> +<gloss>real deal</gloss> |
|
1. | A 2007-11-18 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ point of compromise ▶ common ground |
3. | A 2013-06-20 04:00:53 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2013-06-20 03:31:16 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | hits |
|
Diff: | @@ -5,0 +5,3 @@ +<keb>落としどころ</keb> +</k_ele> +<k_ele> @@ -6,0 +9,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>落しどころ</keb> |
|
1. | A 2008-05-19 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n,vs]
▶ subscription |
3. | A 2013-06-20 18:13:11 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2013-06-20 12:20:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. Tanaka |
|
Comments: | Not just computing. |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<field>∁</field> +<pos>&vs;</pos> |
|
1. | A 2008-05-24 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ nightwear |
3. | D 2013-06-20 18:12:30 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | D* 2013-06-20 06:16:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Merged with 1089770. |
|
1. | A 2009-07-17 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ playmate ▶ companion ▶ friend to play with |
2. | A 2013-06-20 12:27:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. |
|
Comments: | Just making it clearer. |
|
Diff: | @@ -13,0 +13,2 @@ +<gloss>companion</gloss> +<gloss>friend to play with</gloss> |
|
1. | A 2009-08-24 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,v1]
▶ to pick a fight |
4. | A 2015-08-17 02:04:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2015-08-16 17:14:03 luce | |
Diff: | @@ -18 +18 @@ -<pos>&v5r;</pos> +<pos>&v1;</pos> |
|
2. | A 2013-06-20 01:24:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 新和英中辞典: 喧嘩を売る[仕掛ける, 吹っかける] pick [《fml》 seek] a quarrel [fight] with sb. |
|
Comments: | Sorted on hits. |
|
Diff: | @@ -4,0 +4,6 @@ +<k_ele> +<keb>喧嘩をふっかける</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>喧嘩を吹っかける</keb> +</k_ele> |
|
1. | A* 2013-06-19 01:57:17 winnie <...address hidden...> | |
Refs: | http://thesaurus.weblio.jp/content/けんかを吹っかける http://d.hatena.ne.jp/Y34/20130216/1360990371 http://ejje.weblio.jp/content/pick+a+fight |
|
Comments: | Similar to 喧嘩を売る |
1. |
[exp,v5s]
▶ to form a line ▶ to queue up ▶ to line up |
2. | A 2013-06-20 01:18:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Eijiro |
|
Comments: | Noun?! |
|
Diff: | @@ -14,1 +14,2 @@ -<pos>&n;</pos> +<pos>&exp;</pos> +<pos>&v5s;</pos> |
|
1. | A* 2013-06-19 23:02:29 winnie <...address hidden...> | |
Refs: | http://www.wordreference.com/jaen/列を成す http://ejje.weblio.jp/sentence/content/列をなす) http://www.guidetojapanese.org/forum/viewtopic.php?pid=56054 |
1. |
[exp,v5u]
▶ to get into a fight ▶ to take up the gauntlet ▶ to accept a challenge |
5. | A 2018-07-10 08:50:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2018-07-10 08:25:32 | |
Refs: | 大辞林 |
|
Diff: | @@ -15,0 +16,2 @@ +<gloss>to get into a fight</gloss> +<gloss>to take up the gauntlet</gloss> @@ -17 +18,0 @@ -<gloss>to take up the gauntlet</gloss> |
|
3. | A 2013-06-20 04:01:07 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2013-06-20 02:17:26 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | 799k hits |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>けんかを買う</keb> |
|
1. | A* 2013-06-20 01:21:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Koj, Daijr, 新和英中辞典, ルミナス |
1. |
[exp,adj-na]
▶ towering ▶ astonishingly high |
3. | A 2013-06-20 23:35:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | 16k hits. |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>見上げる様</keb> |
|
2. | A 2013-06-20 23:33:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Eijiro |
|
Diff: | @@ -11,0 +11,1 @@ +<pos>&exp;</pos> |
|
1. | A* 2013-06-20 16:33:43 winnie <...address hidden...> | |
Refs: | http://thesaurus.weblio.jp/content/見上げるような http://ejje.weblio.jp/content/見上げるよう http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/je2/72364/m0u/ http://dic.search.yahoo.co.jp/search?ei=UTF-8&p=見上げる&fr=dic&stype=exact |
1. |
[exp,adj-i]
▶ unearthly ▶ otherworldly ▶ out of this world ▶ ethereal
|
2. | A 2013-06-20 23:45:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Eijiro, GG5 (has この世のものとも思えぬ) |
|
Comments: | 300k + 40k hits. |
|
Diff: | @@ -7,0 +7,3 @@ +<k_ele> +<keb>この世の物とも思えない</keb> +</k_ele> @@ -11,0 +14,1 @@ +<pos>&exp;</pos> @@ -15,0 +19,1 @@ +<gloss>ethereal</gloss> |
|
1. | A* 2013-06-20 19:58:58 winnie <...address hidden...> | |
Refs: | http://ejje.weblio.jp/content/この世のものとは思えない http://nicheenglishword.blog96.fc2.com/blog-entry-226.html http://www.dictjuggler.net/yakugo/?word=other-worldly http://www.wordreference.com/enja/otherworldly |
1. |
[exp,adj-no]
▶ not included (in a compilation, album, etc.) |
2. | A 2013-06-20 23:38:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Good one. |
|
Diff: | @@ -11,0 +11,1 @@ +<pos>&exp;</pos> |
|
1. | A* 2013-06-20 22:53:50 Richard Warmington <...address hidden...> | |
Refs: | From EDICT's entries: 1) 未 【み】 (pref) not yet; un- 2) 収録 【しゅうろく】 (n,vs) (1) compilation; editing; (2) recording it might be assumed that 未収録 means - not yet recorded - uncompiled - unedited But in fact, it seems to mean "not included (in a compilation, album, etc.)" . Examples from the Web: 1) アルバム未収録 (Not included in the albums). 2) 2タイプあり、初回限定版はDVD付き、通常版は初回限定版未収録曲が1曲入っています。 There will be two types available. The initial limited edition will have a DVD included, and the regular edition will include one track not included in the initial limited edition. 3) 『福澤全集』未収録の単行本である。 It is an independent book not included in the Complete Works of Yukichi FUKUZAWA. 4) 国内盤は「銀座カンカン娘」と「泣かせて頂戴」をボーナストラックとして収録。米国盤に収録の「I don't know whether to do it or not」は国内盤には未収録。 |
1. |
[exp]
▶ unearthly ▶ otherworldly ▶ out of this world ▶ ethereal
|
3. | A 2013-06-20 23:47:34 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | pos |
|
Diff: | @@ -15,1 +15,0 @@ -<pos>&adj-i;</pos> |
|
2. | A 2013-06-20 23:47:09 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-06-20 23:45:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Comments: | 100k + 20k hits |
1. |
[n]
▶ hate speech
|
2. | A 2013-06-21 05:41:55 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-06-20 23:51:05 Marcus Richert | |
Refs: | wiki, 情報・知識imidas sankei.jp.msn.com/life/news/130621/trd13062107170001-n1.htm "「バスで韓国語話せない」ヘイトスピーチ、法規制を 都内で考える会" http://www.47news.jp/news/2013/06/post_20130620202803.html "ヘイトスピーチ法規制を 市民団体、被害例も報告" |
|
Comments: | on the news a lot recently |