JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help |
1. |
[n]
▶ outlaw |
3. | A 2019-09-12 06:19:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Splitting. Other sense is now 2841465. |
|
Diff: | @@ -12,6 +11,0 @@ -<sense> -<pos>&n;</pos> -<field>&baseb;</field> -<lsource ls_wasei="y">out low</lsource> -<gloss>low and away (pitch)</gloss> -</sense> |
|
2. | A 2013-06-14 10:01:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-06-14 07:55:45 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | http://ja.wikipedia.org/wiki/アウトロー_(曖昧さ回避) http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1236316812 |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,6 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<field>&baseb;</field> +<lsource ls_wasei="y">out low</lsource> +<gloss>low and away (pitch)</gloss> +</sense> |
1. |
[adj-na,n]
[col]
▶ dark-natured ▶ gloomy ▶ dour ▶ moody ▶ insular ▶ glum ▶ pessimistic
|
6. | A 2022-12-29 05:14:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2022-12-29 03:41:19 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | meikyo, obunsha, and sankoku have 俗 tags |
|
Diff: | @@ -17,0 +18 @@ +<misc>&col;</misc> |
|
4. | A 2020-01-16 13:56:27 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | kenkyusha kogo 「ネクラ」と書くことが多い。 |
|
3. | A* 2020-01-16 07:34:56 Opencooper | |
Refs: | 根暗 93635 ねくら 17037 ネクラ 60447 |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,4 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ネクラ</reb> +<re_nokanji/> |
|
2. | A 2013-06-14 08:24:37 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13,0 +13,1 @@ +<xref type="ant" seq="2420850">根明・1</xref> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[v1,vt]
▶ to harm ▶ to hurt ▶ to injure ▶ to wreck |
|
2. |
[v1,aux-v]
▶ to miss one's chance to (do something) ▶ to fail to (do what one ought to have done) |
6. | A 2022-04-25 07:43:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2022-04-25 01:34:39 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Comments: | Aligning sense part-of-speech information |
|
Diff: | @@ -24,0 +25 @@ +<pos>&v1;</pos> |
|
4. | A 2013-06-14 10:06:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Yes, better. |
|
3. | A* 2013-06-14 09:52:29 Richard Warmington <...address hidden...> | |
Refs: | I don't think sense #2 is expressed clearly. . ~を買い損ねる miss out on buying お釣りをもらい損ねる forget to get one's change みすみす復讐のチャンスをつかみ損ねる let such an opportunity for revenge go by メッセージを受け取り損ねる fail to take the message 好機をつかみ損ねる let the opportunity slip through one's fingers 試合に勝ち損ねる miss winning the game 試験を受け損ねる miss the test |
|
Diff: | @@ -26,1 +26,2 @@ -<gloss>to miss out, despite wanting to do</gloss> +<gloss>to miss one's chance to (do something)</gloss> +<gloss>to fail to (do what one ought to have done)</gloss> |
|
2. | A 2011-02-24 11:06:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n,adj-no]
▶ on an island ▶ on-island
|
2. | A 2013-06-14 01:46:25 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-06-14 00:01:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Aligning with 2791410. |
|
Diff: | @@ -16,1 +16,4 @@ -<gloss>on the island</gloss> +<pos>&adj-no;</pos> +<xref type="see" seq="2791410">島外</xref> +<gloss>on an island</gloss> +<gloss>on-island</gloss> |
1. |
[adv,adj-no]
[uk]
▶ previously ▶ already ▶ for some time ▶ for quite a while |
2. | A 2013-06-14 22:45:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | The JEs agree with you too. Almost always kana-only. |
|
Diff: | @@ -19,1 +19,0 @@ -<pos>&n;</pos> @@ -21,0 +20,1 @@ +<misc>&uk;</misc> |
|
1. | A* 2013-06-14 10:28:51 David G. Ramsey | |
Comments: | "Lately" implies "recently", but the usage of the word and all the definitions in Daijisen and Daijirin imply that something has been taking place for a long time. |
|
Diff: | @@ -23,1 +23,2 @@ -<gloss>lately</gloss> +<gloss>for some time</gloss> +<gloss>for quite a while</gloss> |
1. |
[n]
▶ (romantic) love |
4. | A 2024-07-05 16:03:05 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Nikkoku has a few entries with "孤悲" used in quotes from 万葉(8C後). None of my other refs mention it. |
|
Comments: | 孤悲 isn't a kyūjitai form, so [oK] no longer works. Changing it to [sK]. |
|
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<ke_inf>&oK;</ke_inf> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
3. | A 2013-06-14 03:50:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK |
|
Diff: | @@ -26,2 +26,1 @@ -<gloss>love</gloss> -<gloss>tender passion</gloss> +<gloss>(romantic) love</gloss> |
|
2. | A* 2013-06-14 01:50:58 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | i'm not a big fan of "tender passion". perhaps this should all be reglossed as "(romantic) love" |
|
1. | A* 2013-06-14 00:17:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Plenty of WWW confirmation - e.g. mentions of 万葉集. |
|
Comments: | From rejected 2791310 (孤悲/コイ/love (archaic)). Could be a separate "arch" entry, but I think it's better here. |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,4 @@ +<ke_inf>&oK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>孤悲</keb> |
1. |
[n]
▶ head
|
|||||||
2. |
[n]
▶ hair (on one's head) |
|||||||
3. |
(あたま only)
[n]
▶ mind ▶ brains ▶ intellect |
|||||||
4. |
[n]
▶ leader ▶ chief ▶ boss ▶ captain |
|||||||
5. |
[n]
▶ top ▶ tip |
|||||||
6. |
[n]
▶ beginning ▶ start |
|||||||
7. |
(あたま only)
[n]
▶ head ▶ person
|
|||||||
8. |
(あたま only)
[n]
[abbr]
▶ down payment ▶ deposit
|
|||||||
9. |
(かしら only)
[n]
▶ top structural component of a kanji |
|||||||
10. |
(あたま only)
[n]
[col]
{mahjong}
▶ pair
|
13. | A 2021-12-04 00:38:30 Marcus Richert <...address hidden...> | |
12. | A* 2021-11-03 23:10:09 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | Koj, daijs, daijr, shinjirin, nikk all have a "leader" sense (with an example sentence) in their あたま entries. |
|
Diff: | @@ -32 +31,0 @@ -<stagr>かしら</stagr> |
|
11. | A* 2021-11-03 16:32:53 | |
Refs: | https://japanese.stackexchange.com/questions/91017 "The uses of かしら which is in current use and cannot be replaced by あたま are: * Boss: again this is not exactly current, but frequently seen in fiction. The leader of bandits may well be called かしら." |
|
Comments: | There are other observations in the post too if you want to go through the こうべ、かぶり、つむり etc entries |
|
Diff: | @@ -31,0 +32 @@ +<stagr>かしら</stagr> |
|
10. | A 2020-04-18 00:02:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
9. | A* 2020-04-15 23:05:43 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr/s, meikyo |
|
Comments: | Added sense. |
|
Diff: | @@ -50,0 +51 @@ +<xref type="see" seq="1582320">頭数</xref> @@ -52,0 +54,8 @@ +</sense> +<sense> +<stagr>あたま</stagr> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="1450840">頭金</xref> +<misc>&abbr;</misc> +<gloss>down payment</gloss> +<gloss>deposit</gloss> |
|
(show/hide 8 older log entries) |
1. |
[adv]
[uk]
▶ since long ago ▶ already ▶ for quite a while ▶ for some time now |
4. | A 2019-02-01 23:31:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2019-02-01 22:16:14 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daij G n-grams: 兼々 709 予々 539 兼兼 218 予予 142 兼ね兼ね 133 |
|
Comments: | I think "often" is misleading. |
|
Diff: | @@ -5 +5,7 @@ -<keb>兼ね兼ね</keb> +<keb>兼々</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>予々</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>兼兼</keb> @@ -11 +17 @@ -<keb>予々</keb> +<keb>兼ね兼ね</keb> @@ -19 +25 @@ -<gloss>often</gloss> +<gloss>since long ago</gloss> |
|
2. | A 2013-06-14 22:44:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | The JEs agree with you too. Almost always kana-only. |
|
Diff: | @@ -18,0 +18,1 @@ +<misc>&uk;</misc> |
|
1. | A* 2013-06-14 10:27:06 David G. Ramsey | |
Comments: | "Lately" implies "recently", but the usage of the word and all the definitions in Daijisen and Daijirin imply that something has been taking place for a long time. |
|
Diff: | @@ -19,1 +19,0 @@ -<gloss>lately</gloss> @@ -21,0 +20,2 @@ +<gloss>for quite a while</gloss> +<gloss>for some time now</gloss> |
1. |
[n]
[uk]
▶ amanatsu (Citrus natsudaidai) ▶ Japanese summer orange ▶ [expl] less sour variety of the natsumikan
|
9. | A 2023-04-28 23:08:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK. I'll align 甘夏柑 too. |
|
8. | A* 2023-04-28 20:49:32 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://citruscentre.co.uk/products/natsudaidai-or-natsumikan-orange https://www.oscartintori.it/en/prodotto/natsudaidai-or-daidai-mikan-or-natsumikan-or-japanese-summer-orange/ https://hosho.ees.hokudai.ac.jp/tsuyu/top/plt/citrus/citrus/nat.html |
|
Comments: | I can't find any real support for "Watson pomelo" outside of GG5. "Chinese citron" is an odd name for a Japanese fruit. Not common either. "Japanese summer orange" gets some use. For 夏みかん (and 夏柑), I suggest "natsumikan (Citrus natsudaidai); Japanese summer orange". |
|
Diff: | @@ -19,3 +19,2 @@ -<gloss>summer orange</gloss> -<gloss>Watson pomelo</gloss> -<gloss>Chinese citron</gloss> +<gloss>Japanese summer orange</gloss> +<gloss g_type="expl">less sour variety of the natsumikan</gloss> |
|
7. | A* 2023-04-21 03:37:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | -- 甘夏 114873 (あまなつ 465506) GG5: a Watson Pomelo; Citrus natsudaidai. 中辞典: a sweet (variety of) Watson pomelo. ルミナス: sweet Chinese citron -- 夏みかん/夏蜜柑 178674/15855 GG5: a Chinese citron; a Watson pomelo; a summer orange; Citrus natsudaidai. 中辞典: a Watson pomelo; a thick-skinned grapefruit-like fruit ルミナス: Chinese citron -- 甘夏柑 6274 (GG5 and 中辞典 merge with 甘夏 -- 川野夏橙 270 (not in the JEs) |
|
Comments: | Thanks to Brian for opening this one up. We have four entries for the various forms used for the Citrus natsudaidai. and they are obviously all over the place. The JEs also vary wildly. We should get one good set of glosses and use them for all the entries. I'm proposing this as the gloss, and if it's approved I'll apply it to the other 3. Note that we only use capital letters in plant, etc. names if they derive from a proper name. Hence "amanatsu". |
|
Diff: | @@ -17,3 +17,5 @@ -<gloss>Amanatsu (Citrus natsudaidai)</gloss> -<gloss>Amanatsu orange</gloss> -<gloss g_type="expl">less-sour variety of Citrus natsudaidai (Natsumikan), available from February to June</gloss> +<misc>&uk;</misc> +<gloss>amanatsu (Citrus natsudaidai)</gloss> +<gloss>summer orange</gloss> +<gloss>Watson pomelo</gloss> +<gloss>Chinese citron</gloss> |
|
6. | A* 2023-04-17 16:15:05 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | 夏みかん 178674 60.9% 甘夏 114873 39.1% 夏みかんと甘夏は何が違うの?見た目の見分け方や味の違いを解説 https://yuukiyasai.jp/blogs/blog/4 Called 甘 because it is *less sour* 夏みかんよりも酸味が少ないことから「甘夏」と呼ばれていますが、正式名称は「川野夏橙(カワノナツダイダイ)」です。 Sweetness 味については、夏みかんの方が酸味が強く、甘夏の方が甘酸っぱい味わいので、実際に食べてみるとわかりやすいでしょう。 Availability 甘夏は夏みかんよりも酸味が抜けるのが早いため、2月〜6月ごろと少し時期が早めです。 夏みかんは、4月〜7月の初夏に出回ります。 |
|
Comments: | (not "sweet", I've eaten several) To lead with a complication, "when Japanese people say 夏みかん, they are often referring to 甘夏" https://ja.wikipedia.org/wiki/ナツミカン 現在「夏蜜柑」と言えば、カワノナツダイダイ(amanatsu)を指す事が多い So really, we've got 6~8 terms that are almost all the same thing... === See comments on 甘夏柑. "Amanatsu" seems generally capitalized on google results. in our 八朔 entry "Hassaku" is capitalized. I am not certain of the rationale.(was lowercase when I got here. If that was correct, maybe Hassaku should be changed) This is a common orange in grocery stores right now (and for the last two months or so, as the hassaku are disappearing), with these specific kanji (vs. other forms). It seems odd to have a [food] tag, and be unable to use it on fruits and vegetables. I'm not sure what the motivation is there. I don't think the [expl] is so necessary regardless. But "Chinese citron" is only slightly more meaningful than "watson pomelo". This isn't really adding information. Possibly of interest is that we will have 6 terms all identified as "Citrus natsudaidai", so it might be worth noting that the 甘い half of the terms are less-sour than the non-甘い half., and that they are available in different seasons. But as I noted in the opening, that's probably not entirely true colloquially. (I say less-sour, and not "sweet", because I've eaten them. I definitely found the name to be misleading, but now I see it is the 甘い version of something that is *truly* sour). |
|
Diff: | @@ -17,2 +17,3 @@ -<gloss>amanatsu (Citrus natsudaidai)</gloss> -<gloss g_type="expl">sweet form of Chinese citron</gloss> +<gloss>Amanatsu (Citrus natsudaidai)</gloss> +<gloss>Amanatsu orange</gloss> +<gloss g_type="expl">less-sour variety of Citrus natsudaidai (Natsumikan), available from February to June</gloss> |
|
5. | A 2016-01-17 08:24:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[n]
[chn]
▶ head |
|
2. |
[n]
▶ brains ▶ intelligence |
10. | A 2022-10-01 08:19:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I don't mind dropping the kanji from this one, but given the counts I think we need at least one entry recording お頭 and 御頭. I've proposed one for おかしら and we can discuss it there. |
|
Diff: | @@ -4,8 +3,0 @@ -<k_ele> -<keb>お頭</keb> -<ke_inf>&rK;</ke_inf> -</k_ele> -<k_ele> -<keb>御頭</keb> -<ke_inf>&rK;</ke_inf> -</k_ele> @@ -17 +8,0 @@ -<misc>&uk;</misc> @@ -23 +13,0 @@ -<misc>&uk;</misc> |
|
9. | A* 2022-09-24 23:14:37 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | It might be best to drop the kanji altogether. Nikk also has entries for 御頭/おかしら, 御頭/おつむり and 御頭/あとう, none of which is in jmdict. |
|
8. | A 2022-09-23 18:44:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I agree about おかしら, etc. |
|
7. | A* 2022-09-23 13:14:12 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | No other ref has kanji for this. I think お頭/御頭 is much more likely to be おかしら or おあたま. I don't think the x-ref is needed. つむ isn't in the JEs or meikyo/shinmeikai. I don't think the etymological note or abbr tag is needed. おつむり is archaic 女房詞. |
|
Diff: | @@ -5,0 +6 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -8,0 +10 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -15,2 +16,0 @@ -<xref type="see" seq="2791510">頭・つむ</xref> -<misc>&abbr;</misc> @@ -19 +18,0 @@ -<s_inf>from おつむり</s_inf> |
|
6. | A* 2022-09-23 05:11:53 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | nikkoku has some examples of お頭 with this reading (and also other readings like お‐とう) https://kotobank.jp/word/御頭-451249 Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーー─┬────────┬───────╮ │ お頭 │ 38,144 │ 39.5% │ 🡠 adding │ 御頭 │ 9,342 │ 9.7% │ │ おつむ │ 49,158 │ 50.9% │ ╰─ーーー─┴────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>お頭</keb> +</k_ele> |
|
(show/hide 5 older log entries) |
1. |
[n]
[uk]
▶ spotted nutcracker (Nucifraga caryocatactes)
|
3. | A 2013-06-14 03:35:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2013-06-14 03:04:53 Scott | |
Refs: | wiki |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>星鴉</keb> |
|
1. | A 2007-05-06 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[suf]
《after a noun》 ▶ top of ... ▶ head of ... |
|
2. |
[suf]
《after the -masu stem of a verb》 ▶ the moment that ... |
3. | A 2018-02-25 04:28:03 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13,2 +13,2 @@ -<gloss>top of ..</gloss> -<gloss>head of ..</gloss> +<gloss>top of ...</gloss> +<gloss>head of ...</gloss> @@ -19 +19 @@ -<gloss>the moment that ..</gloss> +<gloss>the moment that ...</gloss> |
|
2. | A 2013-06-14 08:42:34 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,1 +12,2 @@ -<gloss>(after a noun) top of ..</gloss> +<s_inf>after a noun</s_inf> +<gloss>top of ..</gloss> @@ -17,1 +18,2 @@ -<gloss>(after the -masu stem of a verb) the moment that ..</gloss> +<s_inf>after the -masu stem of a verb</s_inf> +<gloss>the moment that ..</gloss> |
|
1. | A 2008-02-05 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ Japanese addressing system (district-block-lot) |
|
2. |
[n]
{computing}
▶ displayed address |
3. | A 2013-06-14 00:09:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5: "street number". |
|
Comments: | I suspect the GG5 gloss is giving the Western equivalent of the term; not what it actually means. |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<gloss>Japanese addressing system</gloss> +<gloss>Japanese addressing system (district-block-lot)</gloss> |
|
2. | A* 2013-06-13 18:24:40 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | http://ja.wikipedia.org/wiki/住居表示 Weblio英和対訳辞書 Weblio examples (some have "addressing system", some have "residence indication") ALC "residence indication" |
|
Comments: | The English Wiki page for "Japanese addressing system" includes both 住居表示 and 地番. |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,4 @@ +<gloss>Japanese addressing system</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> |
|
1. | A 2008-05-24 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ normal rice (as opposed to mochi rice) ▶ non-sticky rice
|
6. | A 2022-05-26 08:16:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2022-05-26 07:26:29 Opencooper | |
Refs: | うるち- is in gg5, genius, NHK Accent, Nipponica, and Heibonsha. うるち米 53,928 92.3% 粳米 3,506 6.0% うる米 160 0.3% うるちまい 671 1.1% うるごめ 131 0.2% うりごめ 20 0.0% |
|
Comments: | Not seeing 「うりごめ」 in my refs. |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>うるち米</keb> +</k_ele> @@ -8 +11 @@ -<reb>うるごめ</reb> +<reb>うるちまい</reb> @@ -11,4 +14,2 @@ -<reb>うりごめ</reb> -</r_ele> -<r_ele> -<reb>うるちまい</reb> +<reb>うるごめ</reb> +<re_restr>粳米</re_restr> |
|
4. | A 2013-06-14 03:37:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr too. |
|
Diff: | @@ -18,0 +18,1 @@ +<xref type="see" seq="2036280">粳・うる</xref> |
|
3. | A* 2013-06-14 03:02:18 Scott | |
Refs: | daijs |
|
Diff: | @@ -13,0 +13,3 @@ +<r_ele> +<reb>うるちまい</reb> +</r_ele> |
|
2. | A 2011-05-27 10:34:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[exp,adj-f]
▶ incomprehensible ▶ nonsensical ▶ puzzling ▶ mysterious ▶ meaningless
|
11. | A 2023-09-01 10:59:14 Robin Scott <...address hidden...> | |
10. | A* 2023-09-01 03:48:55 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーーーー─┬─────────┬───────╮ │ 訳の分からない │ 150,643 │ 26.4% │ │ 訳のわからない │ 111,388 │ 19.5% │ │ わけの分からない │ 105,171 │ 18.4% │ │ 訳の分らない │ 4,748 │ 0.8% │ - sK │ わけの分らない │ 1,507 │ 0.3% │ - add, sK │ わけのわからない │ 197,297 │ 34.6% │ ╰─ーーーーーーーー─┴─────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -14,0 +15,5 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>わけの分らない</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
9. | A 2020-10-08 22:15:21 Robin Scott <...address hidden...> | |
8. | A* 2020-10-08 00:37:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | RP, Tanaka: その子は突然わけのわからない病気に襲われた。 He was suddenly attacked by a mysterious disease. |
|
Diff: | @@ -24,0 +25,2 @@ +<gloss>puzzling</gloss> +<gloss>mysterious</gloss> |
|
7. | A 2019-01-17 15:34:12 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: 訳の分からない 150643 訳のわからない 111388 わけのわからない 197297 |
|
Comments: | Not uk. Aligning glosses. |
|
Diff: | @@ -21,3 +21,2 @@ -<pos>&adj-i;</pos> -<xref type="see" seq="1538340">訳が分らない・わけがわからない・1</xref> -<misc>&uk;</misc> +<pos>&adj-f;</pos> +<xref type="see" seq="1538340">訳が分からない・1</xref> @@ -25 +24,2 @@ -<gloss>uncomprehending</gloss> +<gloss>nonsensical</gloss> +<gloss>meaningless</gloss> |
|
(show/hide 6 older log entries) |
1. |
[n]
▶ weasel
|
5. | A 2022-04-14 21:09:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2022-04-14 18:51:57 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | "tractor, snowmobile" refers to the same thing - the M29 Weasel tracked vehicle. The aircraft's name is ワイルド・ウィーゼル. I think we should just drop the examples from the gloss. |
|
Diff: | @@ -9,2 +9,2 @@ -<xref type="see" seq="1575460">鼬・いたち</xref> -<gloss>weasel (animal, fur, aircraft, tractor, snowmobile, etc.)</gloss> +<xref type="see" seq="1575460">イタチ・1</xref> +<gloss>weasel</gloss> |
|
3. | A 2013-06-14 00:26:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Signing off. Could have a squillion senses. |
|
Diff: | @@ -9,1 +9,2 @@ -<gloss>weasel</gloss> +<xref type="see" seq="1575460">鼬・いたち</xref> +<gloss>weasel (animal, fur, aircraft, tractor, snowmobile, etc.)</gloss> |
|
2. | A* 2013-06-10 12:10:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5: 〔雪上車〕 a weasel (tractor); a snowmobile. |
|
Comments: | Which of the many "weasel"s do you mean? The Jwiki ref is to a US aircraft. |
|
1. | A* 2013-06-10 02:00:07 winnie <...address hidden...> | |
Refs: | http://ja.wikipedia.org/wiki/ワイルド・ウィーゼル http://www.kegawaya.com/material/weasel/weasel.html http://diskunion.net/punk/ct/detail/PNK0509-187 |
1. |
[n,adj-no]
▶ off an island ▶ away from an island ▶ off-island
|
2. | A 2013-06-14 00:00:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I wondered about the "noun" POS, but I see plenty of "島外が..." usage. As a noun it's probably meaning "the state of being away from an island". |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,2 @@ +<pos>&adj-no;</pos> +<xref type="see" seq="1446920">島内・とうない</xref> @@ -14,0 +16,1 @@ +<gloss>off-island</gloss> |
|
1. | A* 2013-06-13 23:47:45 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | nikk eij example sentences |
1. |
[n]
▶ purple Washington clam (Saxidomus purpurata) |
|
2. |
[n]
▶ type of pomelo with red-purple flesh |
2. | A 2013-06-14 03:43:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<gloss>Saxidomus purpurata (bivalve mollusc)</gloss> +<gloss>purple Washington clam (Saxidomus purpurata)</gloss> @@ -16,1 +16,1 @@ -<gloss>type of pomelo</gloss> +<gloss>type of pomelo with red-purple flesh</gloss> |
|
1. | A* 2013-06-14 02:50:40 Scott | |
Refs: | daij |
1. |
[n]
[uk]
▶ erect hedge parsley (Torilis japonica) ▶ Japanese hedge parsley ▶ upright hedge parsley |
2. | A 2013-06-14 03:48:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Diff: | @@ -10,0 +10,4 @@ +<r_ele> +<reb>ヤブジラミ</reb> +<re_nokanji/> +</r_ele> @@ -12,1 +16,4 @@ -<gloss>erect hedgeparsley (Torilis japonica)</gloss> +<misc>&uk;</misc> +<gloss>erect hedge parsley (Torilis japonica)</gloss> +<gloss>Japanese hedge parsley</gloss> +<gloss>upright hedge parsley</gloss> |
|
1. | A* 2013-06-14 02:57:57 Scott | |
Refs: | wiki eol |
1. |
[n]
[uk]
▶ Japanese primrose (Primula japonica) |
2. | A 2013-06-14 03:46:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, Gg5, ルミナス |
|
Diff: | @@ -10,0 +10,4 @@ +<r_ele> +<reb>クリンソウ</reb> +<re_nokanji/> +</r_ele> @@ -12,0 +16,1 @@ +<misc>&uk;</misc> |
|
1. | A* 2013-06-14 02:59:28 Scott | |
Refs: | wiki |
1. |
[n]
▶ physical anthropology |
2. | A 2013-06-14 06:37:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, 新和英中辞典, etc. |
|
1. | A* 2013-06-14 04:04:59 Tom Zerlau | |
Refs: | http://ja.wikipedia.org/wiki/自然人類学 |
1. |
[n]
Source lang:
chi
▶ hutong (narrow street or alley in a traditional residential area of a Chinese city, esp. Beijing) |
6. | A 2022-06-12 22:05:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2022-06-12 10:14:12 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://en.wiktionary.org/wiki/hutong |
|
Diff: | @@ -16,2 +16 @@ -<gloss>hutong</gloss> -<gloss g_type="expl">narrow street or alley, esp. in Beijing</gloss> +<gloss>hutong (narrow street or alley in a traditional residential area of a Chinese city, esp. Beijing)</gloss> |
|
4. | A 2022-06-11 11:47:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | KOD |
|
Comments: | I think フートン is the more common reading. |
|
Diff: | @@ -8 +8 @@ -<reb>こどう</reb> +<reb>フートン</reb> @@ -11 +11 @@ -<reb>フートン</reb> +<reb>こどう</reb> |
|
3. | A* 2022-06-11 10:46:21 Nicolas Maia | |
Refs: | https://kotobank.jp/word/胡同-615992 https://ja.wikipedia.org/wiki/胡同 |
|
Diff: | @@ -6,0 +7,3 @@ +<r_ele> +<reb>こどう</reb> +</r_ele> |
|
2. | A 2013-06-14 06:39:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | http://en.wikipedia.org/wiki/Hutong |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<lsource xml:lang="chi"/> @@ -13,0 +14,1 @@ +<gloss g_type="expl">narrow street or alley, esp. in Beijing</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ secret base ▶ hideout ▶ hidden position |
2. | A 2013-06-14 08:25:00 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-06-14 07:36:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, Eijiro Tanaka sentence: 月の裏側には秘密基地がある。 |
1. |
[n]
▶ taboo word ▶ forbidden word |
2. | A 2013-06-14 08:24:49 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-06-14 08:11:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | ルミナス, Eijiro, リーダーズ+プラス |
|
Comments: | In a Tanaka sentence. |
1. |
[n]
[arch,uk]
▶ shape of one's head |
2. | A 2013-06-14 10:02:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-06-14 08:56:54 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daijr/s, nikk |
|
Comments: | only koj has the kanji |
1. |
[n]
▶ head (of a doll)
|
3. | A 2013-06-14 10:04:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2013-06-14 09:37:13 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,4 +12,4 @@ -<xref type="see" seq="1582310">頭・あたま・1</xref> -<xref type="see" seq="1582310">頭・あたま・1</xref> -<xref type="see" seq="1582310">頭・あたま・1</xref> -<xref type="see" seq="1582310">頭・あたま・1</xref> +<xref type="see" seq="1582310">頭・かしら・1</xref> +<xref type="see" seq="1582310">頭・かしら・1</xref> +<xref type="see" seq="1582310">頭・かしら・1</xref> +<xref type="see" seq="1582310">頭・かしら・1</xref> |
|
1. | A* 2013-06-14 09:24:08 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | daijr, daijs entry for 頭[かしら] |
|
Comments: | splitting this out to tidy the cluttered entry for かしら. only gg5 has 首 for かしら with full meaning. japanese sources restrict it to this |
1. |
[n]
[uk]
▶ head |
8. | A 2022-09-29 21:04:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK |
|
7. | A* 2022-09-29 20:40:16 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I think it's reasonable to split in this case. GG5 uses kana in its examples. |
|
Diff: | @@ -13,22 +12,0 @@ -<r_ele> -<reb>かぶり</reb> -<re_restr>頭</re_restr> -</r_ele> -<r_ele> -<reb>つむり</reb> -<re_restr>頭</re_restr> -</r_ele> -<r_ele> -<reb>つむ</reb> -<re_restr>頭</re_restr> -</r_ele> -<r_ele> -<reb>つぶり</reb> -<re_restr>頭</re_restr> -<re_inf>&ok;</re_inf> -</r_ele> -<r_ele> -<reb>かぶ</reb> -<re_restr>頭</re_restr> -<re_inf>&ok;</re_inf> -</r_ele> @@ -36,0 +15 @@ +<misc>&uk;</misc> |
|
6. | A* 2022-09-27 07:08:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Go ahead if you want to. I feel it's useful having the 頭/head forms in the one entry, but I'm not fussed. An alternative might be to make 首 an [sK] form and drop those restrictions. |
|
5. | A* 2022-09-23 13:29:05 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I think this should be split into separate entries. 1. こうべ 2. かぶり (tagged as dated in meikyo) 3. つむり 4. つむ (abbreviation of つむり) 5. つぶり and かぶ could go together in an archaic entry or be dropped altogether. |
|
4. | A 2021-06-12 06:57:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n]
[uk]
▶ fishing spider (Dolomedes spp.) |
2. | A 2013-06-14 22:45:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-06-14 17:06:21 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | yahoo enc, nikk, wiki |
1. |
[exp]
▶ as good as dead ▶ might as well be dead ▶ more dead than alive |
7. | A 2016-11-21 23:23:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2016-11-21 17:45:52 Johan Råde <...address hidden...> | |
Comments: | There are 10 tanaka entries tagged 死んだも同然だ This should be changed to 死んだも同然 |
|
5. | A 2016-11-11 21:54:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2016-11-11 16:42:31 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | G n-gram examples: 死んだも同然の 1049 死んだも同然な 609 死んだも同然と 306 |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>死んだも同然だ</keb> +<keb>死んだも同然</keb> @@ -8 +8 @@ -<reb>しんだもどうぜんだ</reb> +<reb>しんだもどうぜん</reb> |
|
3. | A 2013-06-14 22:48:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Hasty. |
|
Diff: | @@ -14,1 +14,1 @@ -<gloss>mre dead than alive</gloss> +<gloss>more dead than alive</gloss> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
▶ pasture ▶ grazing land |
2. | A 2013-06-15 02:55:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
1. | A* 2013-06-14 22:51:06 winnie <...address hidden...> | |
Refs: | http://ejje.weblio.jp/content/放牧場 http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/ej3/61777/m0u/ |
|
Comments: | Like 放牧地 |
1. |
[n]
▶ (one) stroke
|
2. | A 2013-06-15 03:10:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | JWN |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,2 @@ -<gloss>a stroke</gloss> +<xref type="see" seq="1498290">撫でる・なでる</xref> +<gloss>(one) stroke</gloss> |
|
1. | A* 2013-06-14 23:31:25 winnie <...address hidden...> | |
Refs: | http://thesaurus.weblio.jp/content/一撫で http://ejje.weblio.jp/content/一撫で |