JMdictDB - Japanese Dictionary Database

Entries

Search | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help
Login for registered editors
Username:
Password:
jmdict 1014910 Active (id: 2047970)

アウトロー [gai2]
1. [n]
▶ outlaw



History:
3. A 2019-09-12 06:19:58  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Splitting. Other sense is now 2841465.
  Diff:
@@ -12,6 +11,0 @@
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<field>&baseb;</field>
-<lsource ls_wasei="y">out low</lsource>
-<gloss>low and away (pitch)</gloss>
-</sense>
2. A 2013-06-14 10:01:49  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2013-06-14 07:55:45  Paul Upchurch <...address hidden...>
  Refs:
http://ja.wikipedia.org/wiki/アウトロー_(曖昧さ回避)
http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1236316812
  Diff:
@@ -12,0 +12,6 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<field>&baseb;</field>
+<lsource ls_wasei="y">out low</lsource>
+<gloss>low and away (pitch)</gloss>
+</sense>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1290080 Active (id: 2217451)
根暗
ねくらネクラ (nokanji)
1. [adj-na,n] [col]
▶ dark-natured
▶ gloomy
▶ dour
▶ moody
▶ insular
▶ glum
▶ pessimistic
Cross references:
  ⇔ ant: 2420850 根明 1. innate cheerfulness



History:
6. A 2022-12-29 05:14:25  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2022-12-29 03:41:19  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
meikyo, obunsha, and sankoku have 俗 tags
  Diff:
@@ -17,0 +18 @@
+<misc>&col;</misc>
4. A 2020-01-16 13:56:27  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
kenkyusha kogo
「ネクラ」と書くことが多い。
3. A* 2020-01-16 07:34:56  Opencooper
  Refs:
根暗	93635
ねくら	17037
ネクラ	60447
  Diff:
@@ -8,0 +9,4 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ネクラ</reb>
+<re_nokanji/>
2. A 2013-06-14 08:24:37  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13,0 +13,1 @@
+<xref type="ant" seq="2420850">根明・1</xref>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1406690 Active (id: 2184264)
損ねる [ichi1,news2,nf45]
そこねる [ichi1,news2,nf45]
1. [v1,vt]
▶ to harm
▶ to hurt
▶ to injure
▶ to wreck
2. [v1,aux-v]
▶ to miss one's chance to (do something)
▶ to fail to (do what one ought to have done)

Conjugations


History:
6. A 2022-04-25 07:43:24  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2022-04-25 01:34:39  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Comments:
Aligning sense part-of-speech information
  Diff:
@@ -24,0 +25 @@
+<pos>&v1;</pos>
4. A 2013-06-14 10:06:04  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Yes, better.
3. A* 2013-06-14 09:52:29  Richard Warmington <...address hidden...>
  Refs:
I don't think sense #2 is expressed clearly.
.
~を買い損ねる miss out on buying

お釣りをもらい損ねる forget to get one's change

みすみす復讐のチャンスをつかみ損ねる let such an opportunity for revenge go by

メッセージを受け取り損ねる fail to take the message

好機をつかみ損ねる let the opportunity slip through one's fingers

試合に勝ち損ねる miss winning the game

試験を受け損ねる miss the test
  Diff:
@@ -26,1 +26,2 @@
-<gloss>to miss out, despite wanting to do</gloss>
+<gloss>to miss one's chance to (do something)</gloss>
+<gloss>to fail to (do what one ought to have done)</gloss>
2. A 2011-02-24 11:06:15  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1446920 Active (id: 1142138)
島内 [news1,nf22]
とうない [news1,nf22]
1. [n,adj-no]
▶ on an island
▶ on-island
Cross references:
  ⇔ see: 2791410 島外 1. off an island; away from an island; off-island



History:
2. A 2013-06-14 01:46:25  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2013-06-14 00:01:46  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Aligning with  2791410.
  Diff:
@@ -16,1 +16,4 @@
-<gloss>on the island</gloss>
+<pos>&adj-no;</pos>
+<xref type="see" seq="2791410">島外</xref>
+<gloss>on an island</gloss>
+<gloss>on-island</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1542850 Active (id: 1142185)
予て [ichi1] 兼ねて [spec1]
かねて [spec1,ichi1]
1. [adv,adj-no] [uk]
▶ previously
▶ already
▶ for some time
▶ for quite a while



History:
2. A 2013-06-14 22:45:28  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
The JEs agree with you too. Almost always kana-only.
  Diff:
@@ -19,1 +19,0 @@
-<pos>&n;</pos>
@@ -21,0 +20,1 @@
+<misc>&uk;</misc>
1. A* 2013-06-14 10:28:51  David G. Ramsey
  Comments:
"Lately" implies "recently", but the usage of the word and all the definitions in Daijisen and Daijirin imply that something has been taking place for a long time.
  Diff:
@@ -23,1 +23,2 @@
-<gloss>lately</gloss>
+<gloss>for some time</gloss>
+<gloss>for quite a while</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1558670 Active (id: 1142153)
[ichi1,news1,nf06] [oK] 孤悲 [oK]
こい [ichi1,news1,nf06]
1. [n]
▶ (romantic) love



History:
3. A 2013-06-14 03:50:10  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK
  Diff:
@@ -26,2 +26,1 @@
-<gloss>love</gloss>
-<gloss>tender passion</gloss>
+<gloss>(romantic) love</gloss>
2. A* 2013-06-14 01:50:58  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
i'm not a big fan of "tender passion".  perhaps this should all be reglossed as "(romantic) love"
1. A* 2013-06-14 00:17:11  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Plenty of WWW confirmation - e.g. mentions of 万葉集.
  Comments:
From rejected  2791310 (孤悲/コイ/love (archaic)). Could be a separate "arch" entry, but I think it's better here.
  Diff:
@@ -12,0 +12,4 @@
+<ke_inf>&oK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>孤悲</keb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1582310 Active (id: 2167593)
[ichi1]
あたま [ichi1] かしら [ichi1]
1. [n]
▶ head
Cross references:
  ⇐ see: 2791500 首【かしら】 1. head (of a doll)
2. [n]
▶ hair (on one's head)
3. (あたま only) [n]
▶ mind
▶ brains
▶ intellect
4. [n]
▶ leader
▶ chief
▶ boss
▶ captain
5. [n]
▶ top
▶ tip
6. [n]
▶ beginning
▶ start
7. (あたま only) [n]
▶ head
▶ person
Cross references:
  ⇒ see: 1582320 頭数 1. number of persons; numerical strength; head count
8. (あたま only) [n] [abbr]
▶ down payment
▶ deposit
Cross references:
  ⇒ see: 1450840 頭金 1. down payment; deposit
9. (かしら only) [n]
▶ top structural component of a kanji
10. (あたま only) [n] [col] {mahjong}
▶ pair
Cross references:
  ⇒ see: 2749740 雀頭【ジャントー】 1. pair (as part of a winning hand, together with four melds); eyes
  ⇐ see: 2328590 ヘッドレス 2. hand without a pair



History:
13. A 2021-12-04 00:38:30  Marcus Richert <...address hidden...>
12. A* 2021-11-03 23:10:09  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
Koj, daijs, daijr, shinjirin, nikk all have a 
"leader" sense (with an example sentence) in 
their あたま entries.
  Diff:
@@ -32 +31,0 @@
-<stagr>かしら</stagr>
11. A* 2021-11-03 16:32:53 
  Refs:
https://japanese.stackexchange.com/questions/91017

"The uses of かしら which is in current use and cannot be replaced by あたま are:
* Boss: again this is not exactly current, but frequently seen in fiction. The leader of bandits may well be called かしら."
  Comments:
There are other observations in the post too if you want to go through the こうべ、かぶり、つむり etc entries
  Diff:
@@ -31,0 +32 @@
+<stagr>かしら</stagr>
10. A 2020-04-18 00:02:32  Jim Breen <...address hidden...>
9. A* 2020-04-15 23:05:43  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr/s, meikyo
  Comments:
Added sense.
  Diff:
@@ -50,0 +51 @@
+<xref type="see" seq="1582320">頭数</xref>
@@ -52,0 +54,8 @@
+</sense>
+<sense>
+<stagr>あたま</stagr>
+<pos>&n;</pos>
+<xref type="see" seq="1450840">頭金</xref>
+<misc>&abbr;</misc>
+<gloss>down payment</gloss>
+<gloss>deposit</gloss>
(show/hide 8 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1590570 Active (id: 1996317)
兼々予々兼兼予予兼ね兼ね
かねがね
1. [adv] [uk]
▶ since long ago
▶ already
▶ for quite a while
▶ for some time now



History:
4. A 2019-02-01 23:31:20  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2019-02-01 22:16:14  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daij
G n-grams:
兼々	709
予々	539
兼兼	218
予予	142
兼ね兼ね	133
  Comments:
I think "often" is misleading.
  Diff:
@@ -5 +5,7 @@
-<keb>兼ね兼ね</keb>
+<keb>兼々</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>予々</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>兼兼</keb>
@@ -11 +17 @@
-<keb>予々</keb>
+<keb>兼ね兼ね</keb>
@@ -19 +25 @@
-<gloss>often</gloss>
+<gloss>since long ago</gloss>
2. A 2013-06-14 22:44:42  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
The JEs agree with you too. Almost always kana-only.
  Diff:
@@ -18,0 +18,1 @@
+<misc>&uk;</misc>
1. A* 2013-06-14 10:27:06  David G. Ramsey
  Comments:
"Lately" implies "recently", but the usage of the word and all the definitions in Daijisen and Daijirin imply that something has been taking place for a long time.
  Diff:
@@ -19,1 +19,0 @@
-<gloss>lately</gloss>
@@ -21,0 +20,2 @@
+<gloss>for quite a while</gloss>
+<gloss>for some time now</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1950640 Active (id: 2229611)
甘夏
あまなつアマナツ (nokanji)
1. [n] [uk]
▶ amanatsu (Citrus natsudaidai)
▶ Japanese summer orange
▶ [expl] less sour variety of the natsumikan
Cross references:
  ⇒ see: 1191630 夏みかん 1. natsumikan (Citrus natsudaidai); Japanese summer orange
  ⇐ see: 1950630 甘夏柑【あまなつかん】 1. amanatsu (Citrus natsudaidai); Japanese summer orange; less sour variety of the natsumikan
  ⇐ see: 2569090 甘夏みかん【あまなつみかん】 1. amanatsu (Citrus natsudaidai); Japanese summer orange; less sour variety of the natsumikan
  ⇐ see: 2828091 川野夏橙【かわのなつだいだい】 1. amanatsu (Citrus natsudaidai); Japanese summer orange; less sour variety of the natsumikan



History:
9. A 2023-04-28 23:08:32  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK. I'll align 甘夏柑 too.
8. A* 2023-04-28 20:49:32  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://citruscentre.co.uk/products/natsudaidai-or-natsumikan-orange
https://www.oscartintori.it/en/prodotto/natsudaidai-or-daidai-mikan-or-natsumikan-or-japanese-summer-orange/
https://hosho.ees.hokudai.ac.jp/tsuyu/top/plt/citrus/citrus/nat.html
  Comments:
I can't find any real support for "Watson pomelo" outside of GG5. "Chinese citron" is an odd name for a Japanese fruit. Not common either. "Japanese summer orange" gets some use.
For 夏みかん (and 夏柑), I suggest "natsumikan (Citrus natsudaidai); Japanese summer orange".
  Diff:
@@ -19,3 +19,2 @@
-<gloss>summer orange</gloss>
-<gloss>Watson pomelo</gloss>
-<gloss>Chinese citron</gloss>
+<gloss>Japanese summer orange</gloss>
+<gloss g_type="expl">less sour variety of the natsumikan</gloss>
7. A* 2023-04-21 03:37:34  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
-- 甘夏	114873 (あまなつ	465506)
GG5: a Watson Pomelo; Citrus natsudaidai.
中辞典: a sweet (variety of) Watson pomelo.
ルミナス: sweet Chinese citron
-- 夏みかん/夏蜜柑  178674/15855
GG5: a Chinese citron; a Watson pomelo; a summer orange; Citrus natsudaidai.
中辞典: a Watson pomelo; a thick-skinned grapefruit-like fruit
ルミナス: Chinese citron
-- 甘夏柑  6274 (GG5 and 中辞典 merge with 甘夏
-- 川野夏橙  270 (not in the JEs)
  Comments:
Thanks to Brian for opening this one up. We have four entries for the various forms used for the Citrus natsudaidai. and they are obviously all over the place. The JEs also vary wildly. We should get one good set of glosses and use them for all the entries.
I'm proposing this as the gloss, and if it's approved I'll apply it to the other 3.
Note that we only use capital letters in plant, etc. names if they derive from a proper name. Hence "amanatsu".
  Diff:
@@ -17,3 +17,5 @@
-<gloss>Amanatsu (Citrus natsudaidai)</gloss>
-<gloss>Amanatsu orange</gloss>
-<gloss g_type="expl">less-sour variety of Citrus natsudaidai (Natsumikan), available from February to June</gloss>
+<misc>&uk;</misc>
+<gloss>amanatsu (Citrus natsudaidai)</gloss>
+<gloss>summer orange</gloss>
+<gloss>Watson pomelo</gloss>
+<gloss>Chinese citron</gloss>
6. A* 2023-04-17 16:15:05  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
夏みかん	178674	60.9%
甘夏	114873	39.1%

夏みかんと甘夏は何が違うの?見た目の見分け方や味の違いを解説
https://yuukiyasai.jp/blogs/blog/4
Called 甘 because it is *less sour* 
夏みかんよりも酸味が少ないことから「甘夏」と呼ばれていますが、正式名称は「川野夏橙(カワノナツダイダイ)」です。
Sweetness
味については、夏みかんの方が酸味が強く、甘夏の方が甘酸っぱい味わいので、実際に食べてみるとわかりやすいでしょう。
Availability
甘夏は夏みかんよりも酸味が抜けるのが早いため、2月〜6月ごろと少し時期が早めです。
夏みかんは、4月〜7月の初夏に出回ります。
  Comments:
(not "sweet", I've eaten several)

To lead with a complication, "when Japanese people say 夏みかん, they are often referring to 甘夏"
https://ja.wikipedia.org/wiki/ナツミカン
現在「夏蜜柑」と言えば、カワノナツダイダイ(amanatsu)を指す事が多い

So really, we've got 6~8 terms that are almost all the same thing...

===

See comments on 甘夏柑.  "Amanatsu" seems generally capitalized on google results. in our 八朔 entry "Hassaku" is capitalized.  I am not certain of the rationale.(was lowercase when I got here.  If that was correct, maybe Hassaku should be changed)

This is a common orange in grocery stores right now (and for the last two months or so, as the hassaku are disappearing), with these specific kanji (vs. other forms).  It seems odd to have a [food] tag, and be unable to use it on fruits and vegetables.  I'm not sure what the motivation is there.

I don't think the [expl] is so necessary regardless. But "Chinese citron" is only slightly more meaningful than "watson pomelo".  This isn't really adding information.  Possibly of interest is that we will have 6 terms all identified as "Citrus natsudaidai", so it might be worth noting that the 甘い half of the terms are less-sour than the non-甘い half., and that they are available in different seasons. But as I noted in the opening, that's probably not entirely true colloquially. (I say less-sour, and not "sweet", because I've eaten them. I definitely found the name to be misleading, but now I see it is the 甘い version of something that is *truly* sour).
  Diff:
@@ -17,2 +17,3 @@
-<gloss>amanatsu (Citrus natsudaidai)</gloss>
-<gloss g_type="expl">sweet form of Chinese citron</gloss>
+<gloss>Amanatsu (Citrus natsudaidai)</gloss>
+<gloss>Amanatsu orange</gloss>
+<gloss g_type="expl">less-sour variety of Citrus natsudaidai (Natsumikan), available from February to June</gloss>
5. A 2016-01-17 08:24:11  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2110750 Active (id: 2210538)

おつむ
1. [n] [chn]
▶ head
2. [n]
▶ brains
▶ intelligence



History:
10. A 2022-10-01 08:19:51  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I don't mind dropping the kanji from this one, but given the counts I think we need at least one entry recording お頭 and 御頭. I've proposed one for おかしら and we can discuss it there.
  Diff:
@@ -4,8 +3,0 @@
-<k_ele>
-<keb>お頭</keb>
-<ke_inf>&rK;</ke_inf>
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>御頭</keb>
-<ke_inf>&rK;</ke_inf>
-</k_ele>
@@ -17 +8,0 @@
-<misc>&uk;</misc>
@@ -23 +13,0 @@
-<misc>&uk;</misc>
9. A* 2022-09-24 23:14:37  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
It might be best to drop the kanji altogether. Nikk also has entries for 御頭/おかしら, 御頭/おつむり and 御頭/あとう, none of which is in jmdict.
8. A 2022-09-23 18:44:52  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I agree about おかしら, etc.
7. A* 2022-09-23 13:14:12  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
No other ref has kanji for this. I think お頭/御頭 is much more likely to be おかしら or おあたま.
I don't think the x-ref is needed. つむ isn't in the JEs or meikyo/shinmeikai.
I don't think the etymological note or abbr tag is needed. おつむり is archaic 女房詞.
  Diff:
@@ -5,0 +6 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -8,0 +10 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -15,2 +16,0 @@
-<xref type="see" seq="2791510">頭・つむ</xref>
-<misc>&abbr;</misc>
@@ -19 +18,0 @@
-<s_inf>from おつむり</s_inf>
6. A* 2022-09-23 05:11:53  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
nikkoku has some examples of お頭 with this reading (and also other readings like お‐とう)
https://kotobank.jp/word/御頭-451249

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーー─┬────────┬───────╮
│ お頭  │ 38,144 │ 39.5% │ 🡠 adding
│ 御頭  │  9,342 │  9.7% │
│ おつむ │ 49,158 │ 50.9% │
╰─ーーー─┴────────┴───────╯
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>お頭</keb>
+</k_ele>
(show/hide 5 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2167720 Active (id: 1142147)
星烏星鴉
ほしがらすホシガラス (nokanji)
1. [n] [uk]
▶ spotted nutcracker (Nucifraga caryocatactes)
Cross references:
  ⇐ see: 2564250 岳烏【だけがらす】 1. spotted nutcracker (Nucifraga caryocatactes)



History:
3. A 2013-06-14 03:35:00  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2013-06-14 03:04:53  Scott
  Refs:
wiki
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>星鴉</keb>
1. A 2007-05-06 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2252670 Active (id: 1973220)

がしら
1. [suf]
《after a noun》
▶ top of ...
▶ head of ...
2. [suf]
《after the -masu stem of a verb》
▶ the moment that ...



History:
3. A 2018-02-25 04:28:03  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13,2 +13,2 @@
-<gloss>top of ..</gloss>
-<gloss>head of ..</gloss>
+<gloss>top of ...</gloss>
+<gloss>head of ...</gloss>
@@ -19 +19 @@
-<gloss>the moment that ..</gloss>
+<gloss>the moment that ...</gloss>
2. A 2013-06-14 08:42:34  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,1 +12,2 @@
-<gloss>(after a noun) top of ..</gloss>
+<s_inf>after a noun</s_inf>
+<gloss>top of ..</gloss>
@@ -17,1 +18,2 @@
-<gloss>(after the -masu stem of a verb) the moment that ..</gloss>
+<s_inf>after the -masu stem of a verb</s_inf>
+<gloss>the moment that ..</gloss>
1. A 2008-02-05 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2363470 Active (id: 1142135)
住居表示
じゅうきょひょうじ
1. [n]
▶ Japanese addressing system (district-block-lot)
2. [n] {computing}
▶ displayed address



History:
3. A 2013-06-14 00:09:02  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5: "street number".
  Comments:
I suspect the GG5 gloss is giving the Western equivalent of the term; not what it actually means.
  Diff:
@@ -12,1 +12,1 @@
-<gloss>Japanese addressing system</gloss>
+<gloss>Japanese addressing system (district-block-lot)</gloss>
2. A* 2013-06-13 18:24:40  Paul Upchurch <...address hidden...>
  Refs:
http://ja.wikipedia.org/wiki/住居表示
Weblio英和対訳辞書
Weblio examples (some have "addressing system", some have "residence indication")
ALC "residence indication"
  Comments:
The English Wiki page for "Japanese addressing system" includes both 住居表示 and 地番.
  Diff:
@@ -12,0 +12,4 @@
+<gloss>Japanese addressing system</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
1. A 2008-05-24 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2638960 Active (id: 2187787)
うるち米粳米
うるちまいうるごめ (粳米)
1. [n]
▶ normal rice (as opposed to mochi rice)
▶ non-sticky rice
Cross references:
  ⇒ see: 2036280 粳【うる】 1. nonglutinous grain (not sticky enough to make mochi rice cakes)



History:
6. A 2022-05-26 08:16:27  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2022-05-26 07:26:29  Opencooper
  Refs:
うるち- is in gg5, genius, NHK Accent, Nipponica, and Heibonsha.

うるち米	53,928	92.3%
粳米	3,506	6.0%
うる米	160	0.3%
うるちまい	671	1.1%
うるごめ	131	0.2%
うりごめ	20	0.0%
  Comments:
Not seeing 「うりごめ」 in my refs.
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>うるち米</keb>
+</k_ele>
@@ -8 +11 @@
-<reb>うるごめ</reb>
+<reb>うるちまい</reb>
@@ -11,4 +14,2 @@
-<reb>うりごめ</reb>
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>うるちまい</reb>
+<reb>うるごめ</reb>
+<re_restr>粳米</re_restr>
4. A 2013-06-14 03:37:18  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr too.
  Diff:
@@ -18,0 +18,1 @@
+<xref type="see" seq="2036280">粳・うる</xref>
3. A* 2013-06-14 03:02:18  Scott
  Refs:
daijs
  Diff:
@@ -13,0 +13,3 @@
+<r_ele>
+<reb>うるちまい</reb>
+</r_ele>
2. A 2011-05-27 10:34:17  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2757500 Active (id: 2276015)
訳の分からない訳のわからないわけの分からない訳の分らない [sK] わけの分らない [sK]
わけのわからない
1. [exp,adj-f]
▶ incomprehensible
▶ nonsensical
▶ puzzling
▶ mysterious
▶ meaningless
Cross references:
  ⇒ see: 1538340 訳が分からない 1. incomprehensible; nonsensical; puzzling; mysterious; meaningless



History:
11. A 2023-09-01 10:59:14  Robin Scott <...address hidden...>
10. A* 2023-09-01 03:48:55  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーーーーー─┬─────────┬───────╮
│ 訳の分からない  │ 150,643 │ 26.4% │
│ 訳のわからない  │ 111,388 │ 19.5% │
│ わけの分からない │ 105,171 │ 18.4% │
│ 訳の分らない   │   4,748 │  0.8% │ - sK
│ わけの分らない  │   1,507 │  0.3% │ - add, sK
│ わけのわからない │ 197,297 │ 34.6% │
╰─ーーーーーーーー─┴─────────┴───────╯
  Diff:
@@ -14,0 +15,5 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>わけの分らない</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
9. A 2020-10-08 22:15:21  Robin Scott <...address hidden...>
8. A* 2020-10-08 00:37:46  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
RP, Tanaka: その子は突然わけのわからない病気に襲われた。  He was suddenly attacked by a mysterious disease.
  Diff:
@@ -24,0 +25,2 @@
+<gloss>puzzling</gloss>
+<gloss>mysterious</gloss>
7. A 2019-01-17 15:34:12  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams:
訳の分からない	150643
訳のわからない	111388
わけのわからない	197297
  Comments:
Not uk.
Aligning glosses.
  Diff:
@@ -21,3 +21,2 @@
-<pos>&adj-i;</pos>
-<xref type="see" seq="1538340">訳が分らない・わけがわからない・1</xref>
-<misc>&uk;</misc>
+<pos>&adj-f;</pos>
+<xref type="see" seq="1538340">訳が分からない・1</xref>
@@ -25 +24,2 @@
-<gloss>uncomprehending</gloss>
+<gloss>nonsensical</gloss>
+<gloss>meaningless</gloss>
(show/hide 6 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2791060 Active (id: 2183528)

ウィーゼル
1. [n]
▶ weasel
Cross references:
  ⇒ see: 1575460 【イタチ】 1. weasel (esp. the Japanese weasel, Mustela itatsi)



History:
5. A 2022-04-14 21:09:16  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2022-04-14 18:51:57  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
"tractor, snowmobile" refers to the same thing - the M29 Weasel tracked vehicle. The aircraft's name is ワイルド・ウィーゼル. I think we should just drop the examples from the gloss.
  Diff:
@@ -9,2 +9,2 @@
-<xref type="see" seq="1575460">鼬・いたち</xref>
-<gloss>weasel (animal, fur, aircraft, tractor, snowmobile, etc.)</gloss>
+<xref type="see" seq="1575460">イタチ・1</xref>
+<gloss>weasel</gloss>
3. A 2013-06-14 00:26:23  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Signing off. Could have a squillion senses.
  Diff:
@@ -9,1 +9,2 @@
-<gloss>weasel</gloss>
+<xref type="see" seq="1575460">鼬・いたち</xref>
+<gloss>weasel (animal, fur, aircraft, tractor, snowmobile, etc.)</gloss>
2. A* 2013-06-10 12:10:13  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5: 〔雪上車〕 a weasel (tractor); a snowmobile.
  Comments:
Which of the many "weasel"s do you mean? The Jwiki ref is to a US aircraft.
1. A* 2013-06-10 02:00:07  winnie <...address hidden...>
  Refs:
http://ja.wikipedia.org/wiki/ワイルド・ウィーゼル  
http://www.kegawaya.com/material/weasel/weasel.html  
http://diskunion.net/punk/ct/detail/PNK0509-187

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2791410 Active (id: 1142133)
島外
とうがい
1. [n,adj-no]
▶ off an island
▶ away from an island
▶ off-island
Cross references:
  ⇔ see: 1446920 島内【とうない】 1. on an island; on-island



History:
2. A 2013-06-14 00:00:25  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I wondered about the "noun" POS, but I see plenty of "島外が..." usage. As a noun it's probably meaning "the state of being away from an island".
  Diff:
@@ -12,0 +12,2 @@
+<pos>&adj-no;</pos>
+<xref type="see" seq="1446920">島内・とうない</xref>
@@ -14,0 +16,1 @@
+<gloss>off-island</gloss>
1. A* 2013-06-13 23:47:45  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
nikk
eij example sentences

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2791420 Active (id: 1142150)
内紫
うちむらさき
1. [n]
▶ purple Washington clam (Saxidomus purpurata)
2. [n]
▶ type of pomelo with red-purple flesh



History:
2. A 2013-06-14 03:43:59  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Diff:
@@ -12,1 +12,1 @@
-<gloss>Saxidomus purpurata (bivalve mollusc)</gloss>
+<gloss>purple Washington clam (Saxidomus purpurata)</gloss>
@@ -16,1 +16,1 @@
-<gloss>type of pomelo</gloss>
+<gloss>type of pomelo with red-purple flesh</gloss>
1. A* 2013-06-14 02:50:40  Scott
  Refs:
daij

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2791430 Active (id: 1142152)
藪虱
やぶじらみヤブジラミ (nokanji)
1. [n] [uk]
▶ erect hedge parsley (Torilis japonica)
▶ Japanese hedge parsley
▶ upright hedge parsley



History:
2. A 2013-06-14 03:48:12  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Diff:
@@ -10,0 +10,4 @@
+<r_ele>
+<reb>ヤブジラミ</reb>
+<re_nokanji/>
+</r_ele>
@@ -12,1 +16,4 @@
-<gloss>erect hedgeparsley (Torilis japonica)</gloss>
+<misc>&uk;</misc>
+<gloss>erect hedge parsley (Torilis japonica)</gloss>
+<gloss>Japanese hedge parsley</gloss>
+<gloss>upright hedge parsley</gloss>
1. A* 2013-06-14 02:57:57  Scott
  Refs:
wiki eol

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2791440 Active (id: 1142151)
九輪草
くりんそうクリンソウ (nokanji)
1. [n] [uk]
▶ Japanese primrose (Primula japonica)



History:
2. A 2013-06-14 03:46:17  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr, Gg5, ルミナス
  Diff:
@@ -10,0 +10,4 @@
+<r_ele>
+<reb>クリンソウ</reb>
+<re_nokanji/>
+</r_ele>
@@ -12,0 +16,1 @@
+<misc>&uk;</misc>
1. A* 2013-06-14 02:59:28  Scott
  Refs:
wiki

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2791450 Active (id: 1142156)
形質人類学
けいしつじんるいがく
1. [n]
▶ physical anthropology



History:
2. A 2013-06-14 06:37:05  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, 新和英中辞典, etc.
1. A* 2013-06-14 04:04:59  Tom Zerlau
  Refs:
http://ja.wikipedia.org/wiki/自然人類学

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2791460 Active (id: 2190177)
胡同
フートンこどう
1. [n] Source lang: chi
▶ hutong (narrow street or alley in a traditional residential area of a Chinese city, esp. Beijing)



History:
6. A 2022-06-12 22:05:57  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2022-06-12 10:14:12  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://en.wiktionary.org/wiki/hutong
  Diff:
@@ -16,2 +16 @@
-<gloss>hutong</gloss>
-<gloss g_type="expl">narrow street or alley, esp. in Beijing</gloss>
+<gloss>hutong (narrow street or alley in a traditional residential area of a Chinese city, esp. Beijing)</gloss>
4. A 2022-06-11 11:47:56  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
KOD
  Comments:
I think フートン is the more common reading.
  Diff:
@@ -8 +8 @@
-<reb>こどう</reb>
+<reb>フートン</reb>
@@ -11 +11 @@
-<reb>フートン</reb>
+<reb>こどう</reb>
3. A* 2022-06-11 10:46:21  Nicolas Maia
  Refs:
https://kotobank.jp/word/胡同-615992
https://ja.wikipedia.org/wiki/胡同
  Diff:
@@ -6,0 +7,3 @@
+<r_ele>
+<reb>こどう</reb>
+</r_ele>
2. A 2013-06-14 06:39:04  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
http://en.wikipedia.org/wiki/Hutong
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<lsource xml:lang="chi"/>
@@ -13,0 +14,1 @@
+<gloss g_type="expl">narrow street or alley, esp. in Beijing</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2791470 Active (id: 1142163)
秘密基地
ひみつきち
1. [n]
▶ secret base
▶ hideout
▶ hidden position



History:
2. A 2013-06-14 08:25:00  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2013-06-14 07:36:35  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr, Eijiro
Tanaka sentence: 月の裏側には秘密基地がある。

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2791480 Active (id: 1142162)
タブー語
タブーご
1. [n]
▶ taboo word
▶ forbidden word



History:
2. A 2013-06-14 08:24:49  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2013-06-14 08:11:27  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
ルミナス, Eijiro, リーダーズ+プラス
  Comments:
In a Tanaka sentence.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2791490 Active (id: 1142175)

かぶし
1. [n] [arch,uk]
▶ shape of one's head



History:
2. A 2013-06-14 10:02:57  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2013-06-14 08:56:54  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daijr/s, nikk
  Comments:
only koj has the kanji

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2791500 Active (id: 1142177)

かしら
1. [n]
▶ head (of a doll)
Cross references:
  ⇒ see: 1582310 頭【かしら】 1. head



History:
3. A 2013-06-14 10:04:20  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2013-06-14 09:37:13  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,4 +12,4 @@
-<xref type="see" seq="1582310">頭・あたま・1</xref>
-<xref type="see" seq="1582310">頭・あたま・1</xref>
-<xref type="see" seq="1582310">頭・あたま・1</xref>
-<xref type="see" seq="1582310">頭・あたま・1</xref>
+<xref type="see" seq="1582310">頭・かしら・1</xref>
+<xref type="see" seq="1582310">頭・かしら・1</xref>
+<xref type="see" seq="1582310">頭・かしら・1</xref>
+<xref type="see" seq="1582310">頭・かしら・1</xref>
1. A* 2013-06-14 09:24:08  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
daijr, daijs entry for 頭[かしら]
  Comments:
splitting this out to tidy the cluttered entry for かしら.  only gg5 has 首 for かしら with full meaning.  japanese sources restrict it to this

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2791510 Active (id: 2210148)

こうべ
1. [n] [uk]
▶ head



History:
8. A 2022-09-29 21:04:50  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK
7. A* 2022-09-29 20:40:16  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I think it's reasonable to split in this case.
GG5 uses kana in its examples.
  Diff:
@@ -13,22 +12,0 @@
-<r_ele>
-<reb>かぶり</reb>
-<re_restr>頭</re_restr>
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>つむり</reb>
-<re_restr>頭</re_restr>
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>つむ</reb>
-<re_restr>頭</re_restr>
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>つぶり</reb>
-<re_restr>頭</re_restr>
-<re_inf>&ok;</re_inf>
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>かぶ</reb>
-<re_restr>頭</re_restr>
-<re_inf>&ok;</re_inf>
-</r_ele>
@@ -36,0 +15 @@
+<misc>&uk;</misc>
6. A* 2022-09-27 07:08:09  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Go ahead if you want to. I feel it's useful having the 頭/head forms in the one entry, but I'm not fussed.
An alternative might be to make 首 an [sK] form and drop those restrictions.
5. A* 2022-09-23 13:29:05  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I think this should be split into separate entries.
1. こうべ
2. かぶり (tagged as dated in meikyo)
3. つむり
4. つむ (abbreviation of つむり)
5. つぶり and かぶ could go together in an archaic entry or be dropped altogether.
4. A 2021-06-12 06:57:29  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2791520 Active (id: 1142186)
走蜘蛛
はしりぐもハシリグモ (nokanji)
1. [n] [uk]
▶ fishing spider (Dolomedes spp.)



History:
2. A 2013-06-14 22:45:52  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2013-06-14 17:06:21  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
yahoo enc, nikk, wiki

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2791530 Active (id: 1939619)
死んだも同然
しんだもどうぜん
1. [exp]
▶ as good as dead
▶ might as well be dead
▶ more dead than alive



History:
7. A 2016-11-21 23:23:26  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2016-11-21 17:45:52  Johan Råde <...address hidden...>
  Comments:
There are 10 tanaka entries tagged 死んだも同然だ
This should be changed to 死んだも同然
5. A 2016-11-11 21:54:52  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2016-11-11 16:42:31  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
G n-gram examples:
 死んだも同然の	1049	    
 死んだも同然な	609	  
 死んだも同然と	306
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<keb>死んだも同然だ</keb>
+<keb>死んだも同然</keb>
@@ -8 +8 @@
-<reb>しんだもどうぜんだ</reb>
+<reb>しんだもどうぜん</reb>
3. A 2013-06-14 22:48:14  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Hasty.
  Diff:
@@ -14,1 +14,1 @@
-<gloss>mre dead than alive</gloss>
+<gloss>more dead than alive</gloss>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2791540 Active (id: 1142195)
放牧場
ほうぼくじょう
1. [n]
▶ pasture
▶ grazing land



History:
2. A 2013-06-15 02:55:10  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5
1. A* 2013-06-14 22:51:06  winnie <...address hidden...>
  Refs:
http://ejje.weblio.jp/content/放牧場  
http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/ej3/61777/m0u/
  Comments:
Like 放牧地

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2791550 Active (id: 1142200)
一撫で
ひとなで
1. [n]
▶ (one) stroke
Cross references:
  ⇒ see: 1498290 撫でる【なでる】 1. to stroke; to caress; to brush gently; to pat; to rub



History:
2. A 2013-06-15 03:10:08  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
JWN
  Diff:
@@ -12,1 +12,2 @@
-<gloss>a stroke</gloss>
+<xref type="see" seq="1498290">撫でる・なでる</xref>
+<gloss>(one) stroke</gloss>
1. A* 2013-06-14 23:31:25  winnie <...address hidden...>
  Refs:
http://thesaurus.weblio.jp/content/一撫で  
http://ejje.weblio.jp/content/一撫で

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2791560 Active (id: 1142197)
仏罰
ぶつばちぶつばつ
1. [n]
▶ punishment by Buddha
▶ divine retribution



History:
2. A 2013-06-15 03:00:11  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, ルミナス
  Diff:
@@ -16,0 +16,1 @@
+<gloss>divine retribution</gloss>
1. A* 2013-06-14 23:57:33  Scott
  Refs:
daijs

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml