JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help |
1. |
[n,vs,vi,vt]
▶ model change ▶ model changeover ▶ restyling ▶ facelift |
4. | A 2021-11-09 22:18:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Bulk addition of vi and vt from Meikyo -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -12,0 +13,2 @@ +<pos>&vi;</pos> +<pos>&vt;</pos> |
|
3. | A 2013-06-13 18:48:48 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2013-06-10 23:52:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, GG5, etc. |
|
Comments: | Daijr says it's wasei, but I think it's used in English too. |
|
Diff: | @@ -14,0 +14,3 @@ +<gloss>model changeover</gloss> +<gloss>restyling</gloss> +<gloss>facelift</gloss> |
|
1. | A 2013-05-11 11:32:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update. -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>モデル・チェンジ</reb> |
1. |
[exp]
▶ on the contrary |
2. | A 2013-06-13 09:15:03 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-06-13 01:18:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Far more common versions. |
|
Diff: | @@ -4,0 +4,6 @@ +<k_ele> +<keb>引き換えて</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>引換えて</keb> +</k_ele> |
1. |
[exp,n]
▶ glossy black (hair) ▶ [lit] color of a crow with wet feathers |
4. | A 2013-06-13 23:11:31 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
3. | A* 2013-06-13 20:29:55 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | hits |
|
Diff: | @@ -5,1 +5,1 @@ -<keb>烏の濡れ羽色</keb> +<keb>鴉の濡れ羽色</keb> @@ -9,0 +9,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>烏の濡れ羽色</keb> @@ -14,0 +17,1 @@ +<pos>&exp;</pos> |
|
2. | A 2012-06-28 03:00:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-06-26 13:12:47 Marcus | |
Diff: | @@ -15,1 +15,2 @@ -<gloss>glossy black (hair) (lit: color of a crow with wet feathers)</gloss> +<gloss>glossy black (hair)</gloss> +<gloss g_type="lit">color of a crow with wet feathers</gloss> |
1. |
[exp,adj-i]
▶ incomprehensible ▶ nonsensical ▶ puzzling ▶ mysterious ▶ meaningless
|
|||||
2. |
[exp]
▶ I don't get it ▶ I'm confused ▶ I'm lost |
18. | A 2023-09-01 10:55:59 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -24,2 +23,0 @@ -<xref type="see" seq="2757500">訳の分らない・わけのわからない</xref> -<xref type="see" seq="2757500">訳の分らない・わけのわからない</xref> |
|
17. | A* 2023-09-01 03:50:29 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーーーー─┬────────┬───────╮ │ 訳が分からない │ 38,497 │ 26.7% │ │ 訳がわからない │ 33,197 │ 23.0% │ │ わけが分からない │ 12,044 │ 8.4% │ - sK │ 訳が分らない │ 1,506 │ 1.0% │ - sK │ わけが分らない │ 318 │ 0.2% │ │ わけがわからない │ 58,554 │ 40.6% │ ╰─ーーーーーーーー─┴────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -14,0 +16 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
16. | A 2020-10-09 03:31:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
15. | A* 2020-10-08 22:53:51 | |
Comments: | aligning |
|
Diff: | @@ -24,0 +25,2 @@ +<gloss>puzzling</gloss> +<gloss>mysterious</gloss> |
|
14. | A 2019-01-20 05:27:25 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | It's not colloquial, at least not any more than the adj-i sense is. I'm not really sure this entry should have two senses (in a kokugo dictionary, it certainly wouldn't) as I think they mean the same thing in Japanese, only it doesn't work out quite that way in English. |
|
Diff: | @@ -29 +28,0 @@ -<misc>&col;</misc> |
|
(show/hide 13 older log entries) |
1. |
[n]
▶ faked suicide ▶ sham suicide ▶ pseudocide |
4. | A 2022-08-01 02:15:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Remove unsupported yoji tag -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -12 +11,0 @@ -<misc>&yoji;</misc> |
|
3. | A 2014-08-25 01:28:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Kanji Haitani list |
|
Comments: | Adding yoji tagAdding yoji tag -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<misc>&yoji;</misc> |
|
2. | A 2013-06-13 05:28:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Hmmm. |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,3 @@ -<gloss>faked suicide, pseudocide</gloss> +<gloss>faked suicide</gloss> +<gloss>sham suicide</gloss> +<gloss>pseudocide</gloss> |
|
1. | A* 2013-06-13 02:54:53 | |
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<gloss>faked suicide</gloss> +<gloss>faked suicide, pseudocide</gloss> |
1. |
[n]
▶ colored thing (clothing, fabric, paper, etc.) (coloured) |
|
2. |
[n]
▶ variety shows |
2. | A 2013-06-13 06:37:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, 新和英中辞典 |
|
1. | A* 2013-06-13 06:33:57 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | daijr/s, prog, Luminous |
|
Diff: | @@ -12,2 +12,5 @@ -<gloss>colored clothing or fabrics</gloss> -<gloss>coloured clothing or fabrics</gloss> +<gloss>colored thing (clothing, fabric, paper, etc.) (coloured)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>variety shows</gloss> |
1. |
[n,adj-no]
▶ ember ▶ brand ▶ stub (of used candle, match etc.) |
5. | A 2016-04-26 12:31:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 中辞典 |
|
Diff: | @@ -19,0 +20 @@ +<gloss>brand</gloss> |
|
4. | A* 2016-04-26 07:28:15 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 koj G-ngrams 燃えさし 3215 燃え差し 380 燃え止し 48 もえさ 786 |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>燃え差し</keb> +<keb>燃えさし</keb> @@ -8 +8 @@ -<keb>燃えさし</keb> +<keb>燃え差し</keb> @@ -18,2 +18,3 @@ -<gloss>embers</gloss> -<gloss>stub (of a used candle)</gloss> +<pos>&adj-no;</pos> +<gloss>ember</gloss> +<gloss>stub (of used candle, match etc.)</gloss> |
|
3. | A* 2016-04-26 06:57:35 | |
Refs: | Saw the form 燃えさし in a 大辞泉 definition |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,6 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>燃えさし</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>燃え止し</keb> |
|
2. | A 2013-06-13 18:49:43 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-06-13 15:56:41 winnie <...address hidden...> | |
Refs: | http://ejje.weblio.jp/content/燃えさし http://beautychita.blog105.fc2.com/blog-entry-105.html |
|
Comments: | As in 蝋燭の燃えさし |
|
Diff: | @@ -13,0 +13,1 @@ +<gloss>stub (of a used candle)</gloss> |
1. |
[v5r,vi]
▶ to be imminent ▶ to be impending ▶ to be pressing ▶ to be urgent |
4. | A 2024-01-24 16:21:44 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, luminous |
|
Comments: | Yes, the rare ones can be hidden. |
|
Diff: | @@ -24,0 +25,3 @@ +<gloss>to be imminent</gloss> +<gloss>to be impending</gloss> +<gloss>to be pressing</gloss> @@ -26,2 +28,0 @@ -<gloss>to be pressing</gloss> -<gloss>to be imminent</gloss> |
|
3. | A* 2024-01-23 22:59:35 penname01 | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーー─┬────────┬───────╮ │ 差し迫った │ 51,385 │ 96.4% │ │ さし迫った │ 1,521 │ 2.9% │ │ 差迫った │ 381 │ 0.7% │ ╰─ーーーーー─┴────────┴───────╯ |
|
Comments: | 差迫る is present in several kokugos, not irregular not sure if i remember correctly, but i think the policy is to hide this sort of okurigana forms if they're not common enough |
|
Diff: | @@ -10,0 +11 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -14 +15 @@ -<ke_inf>&io;</ke_inf> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
2. | A 2013-06-13 09:15:53 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-06-12 22:56:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijf (uses さし迫る in an explanation) |
|
Comments: | 33k hits. |
|
Diff: | @@ -8,0 +8,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>さし迫る</keb> |
1. |
[exp,v5k]
▶ to take root ▶ to strike root |
3. | A 2013-06-13 09:14:21 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
2. | A* 2013-06-12 23:00:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 新和英中辞典 |
|
Comments: | Twice as many hits. |
|
Diff: | @@ -4,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>根がつく</keb> +</k_ele> @@ -13,1 +16,2 @@ -<gloss>to take (strike) root</gloss> +<gloss>to take root</gloss> +<gloss>to strike root</gloss> |
|
1. | A 2010-11-05 23:25:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Added additional PoS via batch update.Added additional PoS via batch update. -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v5k;</pos> |
1. |
[exp,v5k]
▶ to explain adequately ▶ to be accountable |
4. | A 2013-06-13 18:50:40 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
3. | A* 2013-06-12 23:04:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Eijiro |
|
Comments: | Twice as many hits. |
|
Diff: | @@ -4,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>説明がつく</keb> +</k_ele> @@ -14,0 +17,1 @@ +<gloss>to be accountable</gloss> |
|
2. | A 2010-11-05 23:25:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Added additional PoS via batch update.Added additional PoS via batch update. -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v5k;</pos> |
|
1. | A 2006-06-04 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ Japanese addressing system (district-block-lot) |
|
2. |
[n]
{computing}
▶ displayed address |
3. | A 2013-06-14 00:09:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5: "street number". |
|
Comments: | I suspect the GG5 gloss is giving the Western equivalent of the term; not what it actually means. |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<gloss>Japanese addressing system</gloss> +<gloss>Japanese addressing system (district-block-lot)</gloss> |
|
2. | A* 2013-06-13 18:24:40 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | http://ja.wikipedia.org/wiki/住居表示 Weblio英和対訳辞書 Weblio examples (some have "addressing system", some have "residence indication") ALC "residence indication" |
|
Comments: | The English Wiki page for "Japanese addressing system" includes both 住居表示 and 地番. |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,4 @@ +<gloss>Japanese addressing system</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> |
|
1. | A 2008-05-24 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp]
[uk]
▶ as (i.e. "do as one is told")
|
|||||
2. |
[exp]
▶ as (i.e. "as we age we gain wisdom") |
3. | R 2013-06-13 18:59:07 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | fork |
|
2. | A* 2013-06-11 14:37:21 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | dajir koj |
|
Comments: | Connect to related まにまに Close enough that could probably be merged by 2/3. (まにまに also has sense [2], but seems archaic.) |
|
Diff: | @@ -15,0 +15,2 @@ +<xref type="see" seq="2526030">まにまに</xref> +<xref type="see" seq="2526030">まにまに</xref> |
|
1. | A 2008-09-23 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp]
[uk]
▶ as (one pleases, one is told, etc.) ▶ wherever (e.g. one's feet take one) ▶ according to
|
6. | A 2022-02-18 05:43:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2022-02-17 11:14:33 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -5,0 +6 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -8,0 +10 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -15 +17 @@ -<xref type="see" seq="1585410">儘・まま・3</xref> +<xref type="see" seq="1585410">まま・3</xref> @@ -17,2 +19,3 @@ -<gloss>as (e.g. "do as one is told", "as we age we gain wisdom")</gloss> -<gloss>wherever (e.g. "wherever my fancy took me")</gloss> +<gloss>as (one pleases, one is told, etc.)</gloss> +<gloss>wherever (e.g. one's feet take one)</gloss> +<gloss>according to</gloss> |
|
4. | A 2022-02-16 05:09:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15,4 +15,2 @@ -<xref type="see" seq="1585410">儘・まま・1</xref> -<xref type="see" seq="1585410">儘・まま・2</xref> -<xref type="see" seq="1585410">儘・まま・1</xref> -<xref type="see" seq="1585410">儘・まま・2</xref> +<xref type="see" seq="1585410">儘・まま・3</xref> +<xref type="see" seq="1585410">儘・まま・3</xref> |
|
3. | A 2013-06-13 18:59:12 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2013-06-12 00:27:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, ルミナス |
|
Comments: | This came in from Rene. I'm a bit uncomfortable about the sense splitting as まま itself isn't split. ルミナス doesn't; Daijirin seems to have one sense and 4 examples. |
|
Diff: | @@ -15,0 +15,1 @@ +<xref type="see" seq="1585410">儘・まま</xref> @@ -16,5 +17,2 @@ -<gloss>as (i.e. "do as one is told")</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&exp;</pos> -<gloss>as (i.e. "as we age we gain wisdom")</gloss> +<gloss>as (e.g. "do as one is told", "as we age we gain wisdom")</gloss> +<gloss>wherever (e.g. "wherever my fancy took me")</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[exp,v5k]
▶ to be in sight (e.g. a resolution) ▶ to have a clear idea ▶ to have bright prospects |
7. | A 2018-09-10 08:40:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 examples, Eijiro |
|
Diff: | @@ -16,0 +17,2 @@ +<gloss>to have a clear idea</gloss> +<gloss>to have bright prospects</gloss> |
|
6. | A* 2018-09-09 22:17:31 Nikolai Vavilov <...address hidden...> | |
Refs: | Daijisen |
|
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<gloss>to have a rough idea of what the situation is</gloss> +<gloss>to be in sight (e.g. a resolution)</gloss> |
|
5. | A 2013-06-13 18:50:16 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
4. | A* 2013-06-12 23:17:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Twice as many hits. |
|
Diff: | @@ -4,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>目処がつく</keb> +</k_ele> |
|
3. | A 2010-07-31 06:13:59 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[exp,adj-f]
▶ incomprehensible ▶ nonsensical ▶ puzzling ▶ mysterious ▶ meaningless
|
11. | A 2023-09-01 10:59:14 Robin Scott <...address hidden...> | |
10. | A* 2023-09-01 03:48:55 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーーーー─┬─────────┬───────╮ │ 訳の分からない │ 150,643 │ 26.4% │ │ 訳のわからない │ 111,388 │ 19.5% │ │ わけの分からない │ 105,171 │ 18.4% │ │ 訳の分らない │ 4,748 │ 0.8% │ - sK │ わけの分らない │ 1,507 │ 0.3% │ - add, sK │ わけのわからない │ 197,297 │ 34.6% │ ╰─ーーーーーーーー─┴─────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -14,0 +15,5 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>わけの分らない</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
9. | A 2020-10-08 22:15:21 Robin Scott <...address hidden...> | |
8. | A* 2020-10-08 00:37:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | RP, Tanaka: その子は突然わけのわからない病気に襲われた。 He was suddenly attacked by a mysterious disease. |
|
Diff: | @@ -24,0 +25,2 @@ +<gloss>puzzling</gloss> +<gloss>mysterious</gloss> |
|
7. | A 2019-01-17 15:34:12 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: 訳の分からない 150643 訳のわからない 111388 わけのわからない 197297 |
|
Comments: | Not uk. Aligning glosses. |
|
Diff: | @@ -21,3 +21,2 @@ -<pos>&adj-i;</pos> -<xref type="see" seq="1538340">訳が分らない・わけがわからない・1</xref> -<misc>&uk;</misc> +<pos>&adj-f;</pos> +<xref type="see" seq="1538340">訳が分からない・1</xref> @@ -25 +24,2 @@ -<gloss>uncomprehending</gloss> +<gloss>nonsensical</gloss> +<gloss>meaningless</gloss> |
|
(show/hide 6 older log entries) |
1. |
[n]
{food, cooking}
Source lang:
ita
▶ cassata ▶ [expl] Italian layered sponge cake |
|
2. |
[n]
▶ ice-cream with nuts and preserved fruit |
3. | A 2013-06-13 18:48:13 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -19,1 +19,1 @@ -<gloss>ice-cream with nuts and preserved fruit.</gloss> +<gloss>ice-cream with nuts and preserved fruit</gloss> |
|
2. | A* 2013-06-10 12:05:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, リーダーズ+プラス |
|
Comments: | Both refs have two senses: cake and ice-cream. |
|
Diff: | @@ -17,0 +17,4 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>ice-cream with nuts and preserved fruit.</gloss> +</sense> |
|
1. | A* 2013-06-09 07:37:40 Marcus Richert | |
Refs: | rh, 和・洋・中・エスニック 世界の料理がわかる辞典 (kotobank) |
1. |
[n]
▶ research results ▶ research record ▶ research achievement |
2. | A 2013-06-13 18:50:25 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-06-11 06:08:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | KOD追加語彙 |
1. |
[n]
▶ liaison and coordination |
2. | A 2013-06-13 18:50:49 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-06-11 06:10:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Lawdic, KOD追加語彙, Eijiro |
1. |
[n]
▶ cigarette lighter socket (in an automobile)
|
2. | A 2013-06-13 18:48:35 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-06-12 11:20:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | 237k hits |
1. |
[n]
▶ (car) cigarette lighter |
2. | A 2013-06-13 18:48:25 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-06-12 11:20:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | KOD追加語彙 |
|
Comments: | 90k hits. |
1. |
[exp,v5k]
▶ to have a good idea ▶ to be able to predict |
4. | A 2021-06-03 21:32:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2021-06-03 17:16:05 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Diff: | @@ -16,2 +16,2 @@ -<gloss>to estimate</gloss> -<gloss>to make a prediction</gloss> +<gloss>to have a good idea</gloss> +<gloss>to be able to predict</gloss> |
|
2. | A 2013-06-13 18:49:02 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-06-12 23:21:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 (examples), Eijiro, Daijr (uses it in explanation of 予測がつく), WWW hits for 予測がつく + estimate/predict |
|
Comments: | 5M hits between them. Often as 予測がつかない (4M). |
1. |
[n]
▶ beginning character or characters that uniquely identify a poem in the Hyakunin Isshu (esp. used in competitive karuta)
|
2. | A 2013-06-13 00:07:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Household word. |
|
1. | A* 2013-06-12 23:56:23 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | daijr http://ja.wikipedia.org/wiki/決まり字 |
1. |
[n]
▶ love (archaic) |
2. | R 2013-06-13 12:47:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Merged with 1558670 - our current こい/love entry. |
|
1. | A* 2013-06-13 01:11:45 Willie Stevenson <...address hidden...> | |
Comments: | 昔の言葉です。昔は恋を孤悲って言ってたみたいです。 |
1. |
[n]
[sl]
▶ publicly predicting the future developments of a creative work (making it difficult for the creator to use those ideas)
|
2. | A 2013-06-13 12:37:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -20,1 +20,1 @@ -<xref type="see" seq="1009900">ねた</xref> +<xref type="see" seq="1009900">ねた・1</xref> |
|
1. | A* 2013-06-13 01:48:02 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | http://dic.nicovideo.jp/a/ネタ潰し 33k + 28k hits |
1. |
[exp]
[proverb]
▶ faith is mysterious ▶ faith is weird ▶ [lit] even a pilchard's head (can be revered) through faith |
5. | A 2020-05-25 21:26:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2020-05-25 06:13:36 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daij |
|
Diff: | @@ -17 +17,2 @@ -<gloss>through faith, even something trivial (like a pilchard's head) seems valuable</gloss> +<gloss>faith is weird</gloss> +<gloss g_type="lit">even a pilchard's head (can be revered) through faith</gloss> |
|
3. | A 2017-12-08 09:03:07 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15 +15 @@ -<misc>&id;</misc> +<misc>&proverb;</misc> |
|
2. | A 2013-06-13 06:38:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-06-13 02:49:33 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | daijr/s, nikk http://gogen-allguide.com/i/iwashinoatama.html http://kotowaza-allguide.com/i/iwashinoatama.html "Miracles happen to those who belive in them." http://ejje.weblio.jp/sentence/content/鰯の頭も信心から "Believe well and have well." ALC "鰯の頭も信心から。 Anything viewed through the eyes of faith seems perfect.〔ことわざ〕" |
1. |
[exp]
[form,uk]
▶ quite right ▶ indeed ▶ truly ▶ well said |
6. | A 2024-04-26 21:41:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2024-04-26 18:18:21 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | うべなるかな is in daijisen, sankoku, shinsen. 〈宜/むべ/ムベ/うべ/ウベ〉〈なる/ナル〉〈哉/かな/カナ〉 Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーー─┬────────┬───────╮ │ 宜なるかな │ 1,904 │ 8.6% │ │ 宜なる哉 │ 140 │ 0.6% │ - add, rK (sankoku 7e) │ むべなる哉 │ 136 │ 0.6% │ - add, sK │ うべなる哉 │ 0 │ 0.0% │ │ むべなるかな │ 19,119 │ 86.7% │ │ ムベなるかな │ 379 │ 1.7% │ │ うべなるかな │ 258 │ 1.2% │ - [sk] to [rk] │ ムベナルカナ │ 64 │ 0.3% │ │ ムベナルかな │ 47 │ 0.2% │ ╰─ーーーーーー─┴────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,8 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>宜なる哉</keb> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>むべなる哉</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -12 +20 @@ -<re_inf>&sk;</re_inf> +<re_inf>&rk;</re_inf> @@ -15,0 +24 @@ +<misc>&form;</misc> |
|
4. | A 2024-04-26 11:16:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 宜なるかな 1904 8.9% むべなるかな 19119 89.8% うべなるかな 258 1.2% |
|
Comments: | I think just [exp]. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<re_inf>&sk;</re_inf> |
|
3. | A* 2024-04-26 04:35:18 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Obviously arch language, but currently used it seems. what tag is appropriate? |
|
2. | A 2013-06-13 12:34:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 新和英中辞典, ルミナス |
|
Diff: | @@ -19,0 +19,1 @@ +<gloss>well said</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ cleft chin
|
3. | A 2022-02-17 13:01:17 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15,6 +14,0 @@ -<re_restr>あご割れ</re_restr> -<re_restr>顎割れ</re_restr> -</r_ele> -<r_ele> -<reb>アゴわれ</reb> -<re_restr>アゴ割れ</re_restr> |
|
2. | A 2013-06-13 05:57:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | http://twilog.org/nony/month-1212 (In Japanese we say 'アゴ割れてる' or 'ケツアゴ'. ケツアゴ is very informal.) |
|
Diff: | @@ -15,0 +15,6 @@ +<re_restr>あご割れ</re_restr> +<re_restr>顎割れ</re_restr> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>アゴわれ</reb> +<re_restr>アゴ割れ</re_restr> |
|
1. | A* 2013-06-13 04:21:20 Deanna <...address hidden...> | |
Refs: | https://www.google.com/search?official=&q=ヒゲ・アゴ割れ&um=1&ie=UTF-8&hl=en&tbm=isch |
1. |
[n]
[uk,sl]
▶ cleft chin
|
2. | A 2013-06-13 09:17:49 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-06-13 06:35:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | http://twilog.org/nony/month-1212 (In Japanese we say 'アゴ割れてる' or 'ケツアゴ'. ケツアゴ is very informal.) |
|
Comments: | 450k hits between them. |
1. |
[n]
▶ secondary armament (of a warship) ▶ secondary battery ▶ secondary gun |
2. | A 2013-06-13 12:49:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Comments: | Not just battleships. |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<gloss>secondary armament (of a battleship)</gloss> +<gloss>secondary armament (of a warship)</gloss> @@ -14,0 +14,1 @@ +<gloss>secondary gun</gloss> |
|
1. | A* 2013-06-13 06:43:29 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | daijr/s, nikk |
1. |
[n]
[col]
▶ student at the same middle school ▶ graduate of the same middle school
|
2. | A 2013-06-13 12:35:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-06-13 09:13:20 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | http://zokugo-dict.com/05o/onacyuu.htm http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1054121435 |
1. |
[adj-no]
▶ on location |
4. | A 2020-09-02 21:50:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2020-09-02 10:56:53 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11 +11 @@ -<pos>&exp;</pos> +<pos>&adj-no;</pos> |
|
2. | A 2013-06-13 12:35:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-06-13 10:18:14 Richard Warmington <...address hidden...> | |
Refs: | http://ejje.weblio.jp/content/ロケ中 . 美奈代のほっこり日記のロケ中に関する詳細記事。 ただいまロケ中です. http://minayo-watanabe.kirei.biglobe.ne.jp/201305/article_15.html |
1. |
[exp,v5k]
▶ to be as white as snow
|
2. | A 2013-06-13 23:11:13 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-06-13 20:27:24 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | daijr/s weblio examples 118k hits |
1. |
[n,adj-no]
▶ off an island ▶ away from an island ▶ off-island
|
2. | A 2013-06-14 00:00:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I wondered about the "noun" POS, but I see plenty of "島外が..." usage. As a noun it's probably meaning "the state of being away from an island". |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,2 @@ +<pos>&adj-no;</pos> +<xref type="see" seq="1446920">島内・とうない</xref> @@ -14,0 +16,1 @@ +<gloss>off-island</gloss> |
|
1. | A* 2013-06-13 23:47:45 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | nikk eij example sentences |