JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help |
1. |
[n]
▶ commitment ▶ pledge ▶ promise |
4. | A 2013-06-12 01:01:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2013-06-12 00:53:19 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -23,1 +23,2 @@ -<gloss>pledge or promise</gloss> +<gloss>pledge</gloss> +<gloss>promise</gloss> |
|
2. | A 2010-08-10 12:35:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I'd say not. |
|
1. | A* 2010-08-08 05:52:14 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij, meikyo: 「げんしち」「げんしつ」は慣用読み。 |
|
Comments: | i don't know if we give [ik] to 慣用読み or not |
|
Diff: | @@ -17,0 +17,3 @@ +<r_ele> +<reb>げんしち</reb> +</r_ele> |
1. |
[n]
▶ The Water Margin (classic of Chinese literature) ▶ Outlaws of the Marsh ▶ All Men are Brothers |
4. | A 2022-07-16 02:54:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK |
|
3. | A* 2022-06-30 00:11:18 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | I feel like the 四大奇書 at the very least should probably be entries in jmdict? |
|
Diff: | @@ -15 +15 @@ -<pos>&n-pr;</pos> +<pos>&n;</pos> |
|
2. | D 2013-06-12 23:29:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I have moved this to enamdict. |
|
1. | A* 2013-06-11 15:36:10 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 en:WP http://en.wikipedia.org/wiki/Water_Margin http://en.wikipedia.org/wiki/Water_Margin#Translations |
|
Comments: | * [n-pr] (title) * more translations of title (I’m most familiar with “Outlaws of the Marsh”) |
|
Diff: | @@ -15,1 +15,1 @@ -<pos>&n;</pos> +<pos>&n-pr;</pos> @@ -17,0 +17,2 @@ +<gloss>Outlaws of the Marsh</gloss> +<gloss>All Men are Brothers</gloss> |
1. |
[n,vs,n-suf]
▶ treatment ▶ reception ▶ service |
|
2. |
[n,vs]
▶ working conditions ▶ salary ▶ pay ▶ remuneration |
6. | A 2017-06-17 02:11:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK. |
|
5. | A* 2017-06-17 00:05:59 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I've been thinking about this again. 待遇 usually refers to salary so the glosses should reflect that. |
|
Diff: | @@ -27 +27,4 @@ -<gloss>working conditions (e.g. pay, hours, etc.)</gloss> +<gloss>working conditions</gloss> +<gloss>salary</gloss> +<gloss>pay</gloss> +<gloss>remuneration</gloss> |
|
4. | A 2017-02-22 04:46:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5. |
|
3. | A* 2017-02-22 00:41:55 Robin Scott | |
Refs: | daijr, daijs, prog, E-DIC |
|
Comments: | I think this is clearer. 待遇 doesn't specifically refer to remuneration. [n-suf] to cover the 3rd sense in daijr/s (ある地位に準じた取り扱いを受けること). e.g. 課長待遇. |
|
Diff: | @@ -18,0 +19 @@ +<pos>&n-suf;</pos> @@ -20,0 +22 @@ +<gloss>service</gloss> @@ -25,4 +27 @@ -<gloss>remuneration</gloss> -<gloss>salary</gloss> -<gloss>payment</gloss> -<gloss>compensation package</gloss> +<gloss>working conditions (e.g. pay, hours, etc.)</gloss> |
|
2. | A 2013-06-12 21:21:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, ルミナス, etc. |
|
Diff: | @@ -24,0 +24,4 @@ +<pos>&vs;</pos> +<gloss>remuneration</gloss> +<gloss>salary</gloss> +<gloss>payment</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ head
|
|||||||
2. |
[n]
▶ hair (on one's head) |
|||||||
3. |
(あたま only)
[n]
▶ mind ▶ brains ▶ intellect |
|||||||
4. |
[n]
▶ leader ▶ chief ▶ boss ▶ captain |
|||||||
5. |
[n]
▶ top ▶ tip |
|||||||
6. |
[n]
▶ beginning ▶ start |
|||||||
7. |
(あたま only)
[n]
▶ head ▶ person
|
|||||||
8. |
(あたま only)
[n]
[abbr]
▶ down payment ▶ deposit
|
|||||||
9. |
(かしら only)
[n]
▶ top structural component of a kanji |
|||||||
10. |
(あたま only)
[n]
[col]
{mahjong}
▶ pair
|
13. | A 2021-12-04 00:38:30 Marcus Richert <...address hidden...> | |
12. | A* 2021-11-03 23:10:09 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | Koj, daijs, daijr, shinjirin, nikk all have a "leader" sense (with an example sentence) in their あたま entries. |
|
Diff: | @@ -32 +31,0 @@ -<stagr>かしら</stagr> |
|
11. | A* 2021-11-03 16:32:53 | |
Refs: | https://japanese.stackexchange.com/questions/91017 "The uses of かしら which is in current use and cannot be replaced by あたま are: * Boss: again this is not exactly current, but frequently seen in fiction. The leader of bandits may well be called かしら." |
|
Comments: | There are other observations in the post too if you want to go through the こうべ、かぶり、つむり etc entries |
|
Diff: | @@ -31,0 +32 @@ +<stagr>かしら</stagr> |
|
10. | A 2020-04-18 00:02:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
9. | A* 2020-04-15 23:05:43 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr/s, meikyo |
|
Comments: | Added sense. |
|
Diff: | @@ -50,0 +51 @@ +<xref type="see" seq="1582320">頭数</xref> @@ -52,0 +54,8 @@ +</sense> +<sense> +<stagr>あたま</stagr> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="1450840">頭金</xref> +<misc>&abbr;</misc> +<gloss>down payment</gloss> +<gloss>deposit</gloss> |
|
(show/hide 8 older log entries) |
1. |
[n]
▶ rain and dew |
2. | A 2013-06-12 23:26:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I can't see it either. More a typo; hence "ik" is fine. |
|
1. | A* 2013-06-12 22:48:04 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | ”雨露(あまつゆ)” 450 hits |
|
Comments: | A number of the hits are the same things repeated, but there's at least a handful of unique ones. I don't see this reading in any of my usual refs. |
|
Diff: | @@ -13,0 +13,4 @@ +<r_ele> +<reb>あまつゆ</reb> +<re_inf>&ik;</re_inf> +</r_ele> |
1. |
[n]
▶ charred steak ▶ ember |
4. | R 2016-04-26 00:38:03 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | no |
|
3. | A* 2016-04-25 12:34:08 | |
Diff: | @@ -23 +23 @@ -<gloss>charred stake</gloss> +<gloss>charred steak</gloss> |
|
2. | A 2013-06-17 00:35:14 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-06-12 12:19:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, GG5, 新和英中辞典, ルミナス (all only have やけぼっくい) Koj for やけぼくい: "「やけぼっくい」に同じ". |
|
Diff: | @@ -4,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>焼けぼっくい</keb> +</k_ele> @@ -11,0 +14,3 @@ +<reb>やけぼっくい</reb> +</r_ele> +<r_ele> @@ -12,0 +18,2 @@ +<re_restr>焼け木杭</re_restr> +<re_restr>焼け棒杭</re_restr> @@ -16,0 +24,1 @@ +<gloss>ember</gloss> |
1. |
[n]
▶ charred stake ▶ ember |
4. | A 2023-08-27 14:04:22 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I agree. |
|
3. | A* 2023-08-26 07:00:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 焼けぼっくい 2308 49.6% 焼け木杭 594 12.8% 焼け棒杭 297 6.4% やけぼっくい 1451 31.2% やけぼくい 0 0.0% |
|
Comments: | Despite it being in Koj, I think we can make やけぼくい [sk] and drop the restrictions. |
|
Diff: | @@ -18,2 +18 @@ -<re_restr>焼け木杭</re_restr> -<re_restr>焼け棒杭</re_restr> +<re_inf>&sk;</re_inf> |
|
2. | A 2013-06-17 00:35:14 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-06-12 12:19:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, GG5, 新和英中辞典, ルミナス (all only have やけぼっくい) Koj for やけぼくい: "「やけぼっくい」に同じ". |
|
Diff: | @@ -4,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>焼けぼっくい</keb> +</k_ele> @@ -11,0 +14,3 @@ +<reb>やけぼっくい</reb> +</r_ele> +<r_ele> @@ -12,0 +18,2 @@ +<re_restr>焼け木杭</re_restr> +<re_restr>焼け棒杭</re_restr> @@ -16,0 +24,1 @@ +<gloss>ember</gloss> |
1. |
[v5r,vi]
▶ to be imminent ▶ to be impending ▶ to be pressing ▶ to be urgent |
4. | A 2024-01-24 16:21:44 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, luminous |
|
Comments: | Yes, the rare ones can be hidden. |
|
Diff: | @@ -24,0 +25,3 @@ +<gloss>to be imminent</gloss> +<gloss>to be impending</gloss> +<gloss>to be pressing</gloss> @@ -26,2 +28,0 @@ -<gloss>to be pressing</gloss> -<gloss>to be imminent</gloss> |
|
3. | A* 2024-01-23 22:59:35 penname01 | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーー─┬────────┬───────╮ │ 差し迫った │ 51,385 │ 96.4% │ │ さし迫った │ 1,521 │ 2.9% │ │ 差迫った │ 381 │ 0.7% │ ╰─ーーーーー─┴────────┴───────╯ |
|
Comments: | 差迫る is present in several kokugos, not irregular not sure if i remember correctly, but i think the policy is to hide this sort of okurigana forms if they're not common enough |
|
Diff: | @@ -10,0 +11 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -14 +15 @@ -<ke_inf>&io;</ke_inf> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
2. | A 2013-06-13 09:15:53 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-06-12 22:56:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijf (uses さし迫る in an explanation) |
|
Comments: | 33k hits. |
|
Diff: | @@ -8,0 +8,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>さし迫る</keb> |
1. |
[exp,v5k]
▶ to take root ▶ to strike root |
3. | A 2013-06-13 09:14:21 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
2. | A* 2013-06-12 23:00:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 新和英中辞典 |
|
Comments: | Twice as many hits. |
|
Diff: | @@ -4,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>根がつく</keb> +</k_ele> @@ -13,1 +16,2 @@ -<gloss>to take (strike) root</gloss> +<gloss>to take root</gloss> +<gloss>to strike root</gloss> |
|
1. | A 2010-11-05 23:25:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Added additional PoS via batch update.Added additional PoS via batch update. -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v5k;</pos> |
1. |
[exp,v5k]
▶ to explain adequately ▶ to be accountable |
4. | A 2013-06-13 18:50:40 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
3. | A* 2013-06-12 23:04:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Eijiro |
|
Comments: | Twice as many hits. |
|
Diff: | @@ -4,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>説明がつく</keb> +</k_ele> @@ -14,0 +17,1 @@ +<gloss>to be accountable</gloss> |
|
2. | A 2010-11-05 23:25:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Added additional PoS via batch update.Added additional PoS via batch update. -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v5k;</pos> |
|
1. | A 2006-06-04 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,v5k]
▶ to dominate (usu. one's husband) |
4. | A 2013-06-12 21:24:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think there's any need to record the passive version. |
|
3. | A* 2013-06-12 11:52:15 Francis | |
Refs: | See below. |
|
Comments: | The inclusion would help the novice to find the result. The passive [尻にしかれる] seems to be much used with a general meaning of: "The wife has more power than the husband." Maybe that is obvious. I am not sure whether your criteria would allow a comment in the description so I have not added that modification, but it may help if something could be included. |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>尻にしく</keb> |
|
2. | A 2010-11-05 23:25:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Added additional PoS via batch update.Added additional PoS via batch update. -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v5k;</pos> |
|
1. | A 2006-11-08 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
[chn]
▶ head |
|
2. |
[n]
▶ brains ▶ intelligence |
10. | A 2022-10-01 08:19:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I don't mind dropping the kanji from this one, but given the counts I think we need at least one entry recording お頭 and 御頭. I've proposed one for おかしら and we can discuss it there. |
|
Diff: | @@ -4,8 +3,0 @@ -<k_ele> -<keb>お頭</keb> -<ke_inf>&rK;</ke_inf> -</k_ele> -<k_ele> -<keb>御頭</keb> -<ke_inf>&rK;</ke_inf> -</k_ele> @@ -17 +8,0 @@ -<misc>&uk;</misc> @@ -23 +13,0 @@ -<misc>&uk;</misc> |
|
9. | A* 2022-09-24 23:14:37 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | It might be best to drop the kanji altogether. Nikk also has entries for 御頭/おかしら, 御頭/おつむり and 御頭/あとう, none of which is in jmdict. |
|
8. | A 2022-09-23 18:44:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I agree about おかしら, etc. |
|
7. | A* 2022-09-23 13:14:12 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | No other ref has kanji for this. I think お頭/御頭 is much more likely to be おかしら or おあたま. I don't think the x-ref is needed. つむ isn't in the JEs or meikyo/shinmeikai. I don't think the etymological note or abbr tag is needed. おつむり is archaic 女房詞. |
|
Diff: | @@ -5,0 +6 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -8,0 +10 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -15,2 +16,0 @@ -<xref type="see" seq="2791510">頭・つむ</xref> -<misc>&abbr;</misc> @@ -19 +18,0 @@ -<s_inf>from おつむり</s_inf> |
|
6. | A* 2022-09-23 05:11:53 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | nikkoku has some examples of お頭 with this reading (and also other readings like お‐とう) https://kotobank.jp/word/御頭-451249 Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーー─┬────────┬───────╮ │ お頭 │ 38,144 │ 39.5% │ 🡠 adding │ 御頭 │ 9,342 │ 9.7% │ │ おつむ │ 49,158 │ 50.9% │ ╰─ーーー─┴────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>お頭</keb> +</k_ele> |
|
(show/hide 5 older log entries) |
1. |
[exp,adj-i]
▶ lazy ▶ indolent ▶ reluctant to get up off one's backside |
|
2. |
[exp,adj-i]
▶ clumsy |
3. | A 2013-06-12 11:25:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Comments: | Don't like "to be" with adjectival phrases. |
|
Diff: | @@ -15,2 +15,4 @@ -<gloss>to be reluctant to get up off one's backside</gloss> -<gloss>to be lazy</gloss> +<pos>&adj-i;</pos> +<gloss>lazy</gloss> +<gloss>indolent</gloss> +<gloss>reluctant to get up off one's backside</gloss> @@ -20,1 +22,2 @@ -<gloss>to be clumsy</gloss> +<pos>&adj-i;</pos> +<gloss>clumsy</gloss> |
|
2. | A* 2013-06-12 11:15:03 Francis | |
Refs: | See below. |
|
Comments: | In the text which I was reading the added entry above was used. The inclusion would help the novice to find the result. |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>尻がおもい</keb> |
|
1. | A 2008-08-08 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp]
[uk]
▶ as (one pleases, one is told, etc.) ▶ wherever (e.g. one's feet take one) ▶ according to
|
6. | A 2022-02-18 05:43:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2022-02-17 11:14:33 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -5,0 +6 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -8,0 +10 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -15 +17 @@ -<xref type="see" seq="1585410">儘・まま・3</xref> +<xref type="see" seq="1585410">まま・3</xref> @@ -17,2 +19,3 @@ -<gloss>as (e.g. "do as one is told", "as we age we gain wisdom")</gloss> -<gloss>wherever (e.g. "wherever my fancy took me")</gloss> +<gloss>as (one pleases, one is told, etc.)</gloss> +<gloss>wherever (e.g. one's feet take one)</gloss> +<gloss>according to</gloss> |
|
4. | A 2022-02-16 05:09:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15,4 +15,2 @@ -<xref type="see" seq="1585410">儘・まま・1</xref> -<xref type="see" seq="1585410">儘・まま・2</xref> -<xref type="see" seq="1585410">儘・まま・1</xref> -<xref type="see" seq="1585410">儘・まま・2</xref> +<xref type="see" seq="1585410">儘・まま・3</xref> +<xref type="see" seq="1585410">儘・まま・3</xref> |
|
3. | A 2013-06-13 18:59:12 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2013-06-12 00:27:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, ルミナス |
|
Comments: | This came in from Rene. I'm a bit uncomfortable about the sense splitting as まま itself isn't split. ルミナス doesn't; Daijirin seems to have one sense and 4 examples. |
|
Diff: | @@ -15,0 +15,1 @@ +<xref type="see" seq="1585410">儘・まま</xref> @@ -16,5 +17,2 @@ -<gloss>as (i.e. "do as one is told")</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&exp;</pos> -<gloss>as (i.e. "as we age we gain wisdom")</gloss> +<gloss>as (e.g. "do as one is told", "as we age we gain wisdom")</gloss> +<gloss>wherever (e.g. "wherever my fancy took me")</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[exp,v5k]
▶ to be in sight (e.g. a resolution) ▶ to have a clear idea ▶ to have bright prospects |
7. | A 2018-09-10 08:40:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 examples, Eijiro |
|
Diff: | @@ -16,0 +17,2 @@ +<gloss>to have a clear idea</gloss> +<gloss>to have bright prospects</gloss> |
|
6. | A* 2018-09-09 22:17:31 Nikolai Vavilov <...address hidden...> | |
Refs: | Daijisen |
|
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<gloss>to have a rough idea of what the situation is</gloss> +<gloss>to be in sight (e.g. a resolution)</gloss> |
|
5. | A 2013-06-13 18:50:16 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
4. | A* 2013-06-12 23:17:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Twice as many hits. |
|
Diff: | @@ -4,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>目処がつく</keb> +</k_ele> |
|
3. | A 2010-07-31 06:13:59 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[adv]
[uk]
《as ...のまにまに》 ▶ at the mercy of (e.g. the waves) ▶ with (e.g. the wind) |
6. | A 2022-02-18 22:11:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2022-02-18 14:01:48 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daij 言うまにまに No matches 言うままに 8037 |
|
Comments: | 随意 is in kojien. I don't think "(act) as one is told (by)" is right. |
|
Diff: | @@ -5,0 +6 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -9 +10 @@ -<ke_inf>&iK;</ke_inf> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -16,2 +16,0 @@ -<xref type="see" seq="2409100">ままに・1</xref> -<xref type="see" seq="2409100">ままに</xref> @@ -19,3 +18,3 @@ -<s_inf>in form 〜のまにまに</s_inf> -<gloss>at the mercy of (e.g. wind, waves)</gloss> -<gloss>(act) as one is told (by)</gloss> +<s_inf>as ...のまにまに</s_inf> +<gloss>at the mercy of (e.g. the waves)</gloss> +<gloss>with (e.g. the wind)</gloss> |
|
4. | A 2013-06-12 00:31:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -16,2 +16,2 @@ -<xref type="see" seq="2409100">ままに</xref> -<xref type="see" seq="2409100">ままに</xref> +<xref type="see" seq="2409100">ままに・1</xref> +<xref type="see" seq="2409100">ままに・1</xref> @@ -21,1 +21,1 @@ -<gloss>at the mercy of (e.g. the wind)</gloss> +<gloss>at the mercy of (e.g. wind, waves)</gloss> |
|
3. | A* 2013-06-11 14:35:23 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 daijr koj |
|
Comments: | * Give form (takes a preceding 〜の) * Clarify “as one is told (by)” * Connect to related ままに |
|
Diff: | @@ -16,0 +16,1 @@ +<xref type="see" seq="2409100">ままに</xref> @@ -17,0 +18,1 @@ +<s_inf>in form 〜のまにまに</s_inf> @@ -18,1 +20,1 @@ -<gloss>as one is told (by)</gloss> +<gloss>(act) as one is told (by)</gloss> |
|
2. | A 2012-05-01 11:00:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Missing space. |
|
Diff: | @@ -17,1 +17,1 @@ -<gloss>at the mercy of (e.g.the wind)</gloss> +<gloss>at the mercy of (e.g. the wind)</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[v5r,vi]
[col,rare]
▶ to cease ▶ to stop ▶ to be over |
8. | A 2013-06-17 06:34:28 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
7. | A* 2013-06-17 03:47:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | http://tatoeba.org/eng/sentences/show/213534 : "私は「やまる」という読み方は初めて聞いたのですが..." |
|
Comments: | From the reactions of two of the native-speakers on Tatoeba to this reading of 止まる, I think an "obsc" tag is appropriate. |
|
Diff: | @@ -14,0 +14,1 @@ +<misc>&obsc;</misc> |
|
6. | A 2013-06-17 02:16:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | (I meant sense 1 of とまる.) Yes, I agree. A native speaker has commented on Tatoeba that they are all とまる. I think I'll just close this off, and if anyone points out that sentence X is better as やまる, I'll change it. |
|
5. | A* 2013-06-17 00:42:40 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | i would guess that most example sentences are とまる. |
|
4. | A* 2013-06-12 01:01:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Yes, at the time the sentences were linked there was only one 止まる entry. It is now split into 3. I have modified the indices; connecting them to either とまる or とどまる. I can't easily work out which should be とまる sense 2 or やまる sense 2, so at present やまる is missing out. Any ideas? |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[v1,vt]
《usu. 鼻を...》 ▶ to sniffle ▶ to snuffle |
|
2. |
[v1,vi]
▶ to sob |
5. | A 2015-08-16 22:59:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Eye off the ball there. |
|
4. | A* 2015-08-16 18:16:03 luce | |
Refs: | n-grams |
|
Diff: | @@ -17 +17 @@ -<pos>&v5r;</pos> +<pos>&v1;</pos> @@ -24 +24 @@ -<pos>&v5r;</pos> +<pos>&v1;</pos> |
|
3. | A 2013-06-12 09:54:53 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
2. | A* 2013-06-11 00:11:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, GG5, 新和英中辞典, etc. |
|
Comments: | Ordered on hits. |
|
Diff: | @@ -5,1 +5,1 @@ -<keb>啜上げる</keb> +<keb>すすり上げる</keb> @@ -8,1 +8,4 @@ -<keb>すすり上げる</keb> +<keb>啜り上げる</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>啜上げる</keb> @@ -15,0 +18,8 @@ +<pos>&vt;</pos> +<s_inf>usu. 鼻を...</s_inf> +<gloss>to sniffle</gloss> +<gloss>to snuffle</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v5r;</pos> +<pos>&vi;</pos> |
|
1. | A* 2013-06-10 22:24:28 winnie <...address hidden...> | |
Refs: | http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/thsrs/927/m0u/ http://ejje.weblio.jp/sentence/content/すすりあげ |
1. |
[exp,n]
▶ guided tour
|
2. | A 2013-06-12 09:56:09 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-06-11 01:01:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Eijiro |
|
Comments: | 900k hits. Useful expression. |
1. |
[exp]
[uk]
《used to indicate that one has heard the preceding information from somebody》 ▶ I'm told ▶ is what I heard ▶ is how it is, apparently ▶ is what they said |
11. | A 2019-02-09 19:18:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
10. | A* 2019-02-09 12:47:12 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Better? |
|
Diff: | @@ -15,2 +15,3 @@ -<gloss>I'm passing on a message</gloss> -<gloss>he was informed</gloss> +<gloss>is what I heard</gloss> +<gloss>is how it is, apparently</gloss> +<gloss>is what they said</gloss> |
|
9. | A 2018-03-31 02:08:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
8. | A* 2018-03-31 01:56:30 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<s_inf>used to indicate that one has heard the preceding information from somebody</s_inf> @@ -16 +16,0 @@ -<gloss g_type="expl">indicates that one has heard the preceding information from somebody</gloss> |
|
7. | A 2013-06-12 23:25:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK, I'll include that. |
|
Diff: | @@ -14,0 +14,1 @@ +<gloss>I'm passing on a message</gloss> |
|
(show/hide 6 older log entries) |
1. |
[n]
[abbr]
▶ cigarette lighter socket (in an automobile) ▶ cigarette lighter receptacle
|
3. | A 2013-06-12 11:22:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | A bit uncomfortable with that second gloss, but I gather the trend is to have just a DC socket, and you plug a lighter in if you want one. |
|
Diff: | @@ -7,0 +7,3 @@ +<r_ele> +<reb>シガー・ソケット</reb> +</r_ele> @@ -9,0 +12,2 @@ +<xref type="see" seq="2791260">シガーライターソケット</xref> +<misc>&abbr;</misc> @@ -10,0 +15,1 @@ +<gloss>cigarette lighter receptacle</gloss> |
|
2. | A* 2013-06-12 03:34:48 Richard Warmington <...address hidden...> | |
Comments: | Also termed "cigarette lighter receptacle" when it's used as a DC connector for portable devices in a car. I suggest that this be added to the definition. I saw シガーソケット used in the "connector" sense in a translation job this afternoon. |
|
1. | A* 2013-06-12 03:25:27 Richard Warmington <...address hidden...> | |
Comments: | abbr. for シガーライターソケット 通常はダッシュボードにあるシガーライターソケット(シガーソケット)にはめ込まれた状態である。 http://ja.wikipedia.org/wiki/シガーライター |
1. |
[n]
▶ cigarette lighter (in an automobile) ▶ car cigar lighter |
2. | A 2013-06-12 11:10:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | KOD追加語彙 |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,9 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>シガーライタ</reb> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>シガー・ライター</reb> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>シガー・ライタ</reb> |
|
1. | A* 2013-06-12 03:30:57 Richard Warmington <...address hidden...> | |
Refs: | http://en.wikipedia.org/wiki/Cigarette_lighter_receptacle (and the corresponding Japanese article) |
1. |
[n]
▶ cigarette lighter socket (in an automobile)
|
2. | A 2013-06-13 18:48:35 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-06-12 11:20:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | 237k hits |
1. |
[n]
▶ (car) cigarette lighter |
2. | A 2013-06-13 18:48:25 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-06-12 11:20:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | KOD追加語彙 |
|
Comments: | 90k hits. |
1. |
[exp,v5k]
[id]
▶ to be pressed (by urgent business) ▶ to be under great pressure (to act) ▶ to be under the gun |
4. | A 2022-02-02 05:15:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2022-02-01 01:52:41 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 尻に火がつく 2857 尻に火が付く 1136 尻にひがつく No matches |
|
Comments: | Dropping 尻にひがつく. |
|
Diff: | @@ -10,3 +9,0 @@ -<k_ele> -<keb>尻にひがつく</keb> -</k_ele> @@ -19,3 +16,4 @@ -<gloss>to be pressed for time</gloss> -<gloss>to be pressed by urgent business</gloss> -<gloss>to have one's pants on fire</gloss> +<misc>&id;</misc> +<gloss>to be pressed (by urgent business)</gloss> +<gloss>to be under great pressure (to act)</gloss> +<gloss>to be under the gun</gloss> |
|
2. | A 2013-06-12 22:53:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, GG5, ルミナス, 新和英中辞典 |
|
Comments: | 1.5M hits for 尻に火がつく. |
|
Diff: | @@ -4,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>尻に火がつく</keb> +</k_ele> @@ -15,1 +18,2 @@ -<gloss>to run out of time</gloss> +<pos>&v5k;</pos> +<gloss>to be pressed for time</gloss> @@ -17,0 +21,1 @@ +<gloss>to have one's pants on fire</gloss> |
|
1. | A* 2013-06-12 11:28:14 Francis | |
Refs: | See below. |
|
Comments: | In the text which I was reading the secondary added entry above was used. The inclusion would help the novice to find the result. You also have the following on site:- 尻に火が付く 【しりにひがつく】 be pressed by urgent business; WI1 Not many Google hits for the secondary entry, but it helps to keep consistency in entries. |
1. |
[exp,v5k]
▶ to have a good idea ▶ to be able to predict |
4. | A 2021-06-03 21:32:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2021-06-03 17:16:05 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Diff: | @@ -16,2 +16,2 @@ -<gloss>to estimate</gloss> -<gloss>to make a prediction</gloss> +<gloss>to have a good idea</gloss> +<gloss>to be able to predict</gloss> |
|
2. | A 2013-06-13 18:49:02 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-06-12 23:21:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 (examples), Eijiro, Daijr (uses it in explanation of 予測がつく), WWW hits for 予測がつく + estimate/predict |
|
Comments: | 5M hits between them. Often as 予測がつかない (4M). |
1. |
[n]
▶ beginning character or characters that uniquely identify a poem in the Hyakunin Isshu (esp. used in competitive karuta)
|
2. | A 2013-06-13 00:07:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Household word. |
|
1. | A* 2013-06-12 23:56:23 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | daijr http://ja.wikipedia.org/wiki/決まり字 |