JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help |
1. |
[adv]
[on-mim]
▶ roughly ▶ approximately ▶ round about ▶ more or less |
|
2. |
[adv]
[on-mim]
▶ cursorily ▶ briefly ▶ quickly ▶ lightly ▶ roughly |
4. | A 2017-12-08 22:12:57 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
3. | A* 2017-12-08 22:09:48 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog |
|
Diff: | @@ -12 +12,3 @@ -<gloss>in round numbers</gloss> +<gloss>approximately</gloss> +<gloss>round about</gloss> +<gloss>more or less</gloss> @@ -18,0 +21,3 @@ +<gloss>quickly</gloss> +<gloss>lightly</gloss> +<gloss>roughly</gloss> |
|
2. | A 2013-06-01 04:47:52 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13,0 +13,4 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&adv;</pos> +<misc>&on-mim;</misc> |
|
1. | A* 2013-06-01 02:11:13 winnie <...address hidden...> | |
Refs: | http://ejje.weblio.jp/content/ざっと |
|
Diff: | @@ -13,0 +13,2 @@ +<gloss>cursorily</gloss> +<gloss>briefly</gloss> |
1. |
[n]
▶ Noraism ▶ [expl] women breaking with family and seeking individual freedom (from heroine in Ibsen's "Doll's House") |
4. | A 2013-06-02 01:15:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Definitely an oops. |
|
Diff: | @@ -6,1 +6,0 @@ -<re_pri>gai1</re_pri> |
|
3. | A* 2013-06-01 04:30:16 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | gai1? how did that happen? gets 1000 google hits max |
|
2. | A* 2013-05-31 22:57:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | http://dic.search.yahoo.co.jp/search?ei=UTF-8&p=ノライズム&fr=dic&stype=prefix Nikk: イプセン作の戯曲「人形の家」の女主人公ノラのように、人間としての女性の解放と独立した地位を得ようとする主義。また、そういう運動。 |
|
Diff: | @@ -10,1 +10,2 @@ -<gloss>Noraism: The cry for women to break with family and seek individual freedom.</gloss> +<gloss>Noraism</gloss> +<gloss g_type="expl">women breaking with family and seeking individual freedom (from heroine in Ibsen's "Doll's House")</gloss> |
|
1. | A* 2013-05-31 12:07:36 Trevor Menagh <...address hidden...> | |
Refs: | "Women, Work and Identity: A Study of two 1930s Novels on the Opera Singer" by Mau-sang Ng |
|
Comments: | Inspired fromthe character of Nora in the play "A Doll's House" by Henrik Ibsen. |
|
Diff: | @@ -10,1 +10,1 @@ -<gloss>Noraism</gloss> +<gloss>Noraism: The cry for women to break with family and seek individual freedom.</gloss> |
1. |
[n]
▶ producer (film, TV, etc.)
|
4. | A 2021-04-29 06:11:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2021-04-29 01:30:48 Nicolas Maia | |
Comments: | プロデュサー 6225 |
|
Diff: | @@ -10,0 +11,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>プロデュサー</reb> |
|
2. | A 2013-06-01 04:28:26 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-05-29 01:59:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, GG5, etc. |
|
Comments: | Just making it clear. |
|
Diff: | @@ -14,1 +14,1 @@ -<gloss>producer</gloss> +<gloss>producer (film, TV, etc.)</gloss> |
1. |
[n,adj-no]
[abbr]
▶ monochrome
|
4. | A 2013-06-01 05:04:05 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | i think i'd prefer to leave this as is. monochrome does not necessarily mean black and white. |
|
Diff: | @@ -14,1 +14,0 @@ -<gloss>black-and-white</gloss> |
|
3. | A* 2013-06-01 01:57:14 winnie <...address hidden...> | |
Refs: | http://ejje.weblio.jp/content/モノクロ |
|
Diff: | @@ -14,0 +14,1 @@ +<gloss>black-and-white</gloss> |
|
2. | A 2012-10-22 23:41:22 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs |
|
1. | A* 2012-10-22 21:53:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Diff: | @@ -11,0 +11,2 @@ +<xref type="see" seq="1135510">モノクローム</xref> +<misc>&abbr;</misc> |
1. |
[n]
▶ will ▶ testament |
2. | A 2013-06-01 04:16:00 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-05-29 12:56:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Comments: | It seems いごんしょ is the reading in legal contexts. |
|
Diff: | @@ -10,0 +10,3 @@ +<r_ele> +<reb>いごんしょ</reb> +</r_ele> @@ -12,0 +15,1 @@ +<gloss>will</gloss> |
1. |
[n]
▶ burning at the stake ▶ execution by burning |
4. | A 2013-06-01 04:15:17 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
3. | A* 2013-05-31 11:58:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, GG5, 新和英中辞典, etc. |
|
Comments: | It's burning at the stake; not really the stake itself, except in English you can say "He was sentenced to the stake", but that's ellipsis. |
|
Diff: | @@ -12,4 +12,0 @@ -<gloss>stake</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> |
|
2. | A* 2013-05-31 03:44:45 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Winnie, it'd be helpful if you'd show us the the exact context in which you found it. I haven't actually looked closer at your edit to this entry and maybe it's covered by the link you provided -- it's just a general heads-up as I've seen you refer to usage in books etc. without actually mentioning what book, and without providing the sentence the word appeared in. Thanks. |
|
1. | A* 2013-05-31 01:10:19 winnie <...address hidden...> | |
Refs: | http://ejje.weblio.jp/content/火刑 |
|
Comments: | From the context in which I found the word, and several of the defs at the reference link, it appears that 火刑 is not just the literal "stake" but can also carry the meaning of burning at the stake. |
|
Diff: | @@ -14,0 +14,5 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>burning at the stake</gloss> +<gloss>execution by burning</gloss> +</sense> |
1. |
[n,vs,vt]
▶ release (of information, documents, etc.) ▶ disclosure ▶ display |
|
2. |
[n]
{law}
▶ discovery |
5. | A 2024-04-09 11:35:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2024-04-09 10:52:26 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daij, RP |
|
Diff: | @@ -18,4 +18,2 @@ -<gloss>release (e.g. information)</gloss> -<gloss>disclosure (legal)</gloss> -<gloss>show</gloss> -<gloss>indication</gloss> +<gloss>release (of information, documents, etc.)</gloss> +<gloss>disclosure</gloss> @@ -22,0 +21,5 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<field>&law;</field> +<gloss>discovery</gloss> |
|
3. | A 2021-11-18 00:32:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Meikyo vt and vi additions to n,vs entries -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<pos>&vt;</pos> |
|
2. | A 2013-06-01 04:17:19 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -17,1 +17,1 @@ -<gloss>release (e.g. information</gloss> +<gloss>release (e.g. information)</gloss> |
|
1. | A* 2013-05-30 22:45:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, 新和英中辞典, etc. |
|
Diff: | @@ -17,0 +17,1 @@ +<gloss>release (e.g. information</gloss> @@ -18,0 +19,3 @@ +<gloss>show</gloss> +<gloss>indication</gloss> +<gloss>display</gloss> |
1. |
[v5b,vi]
▶ to shout ▶ to cry ▶ to scream ▶ to shriek ▶ to yell ▶ to exclaim |
|||||
2. |
[v5b,vi]
▶ to clamor (for or against) ▶ to clamour (for or against)
|
5. | A 2013-06-02 01:33:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2013-06-01 20:12:04 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, nc |
|
Diff: | @@ -21,0 +21,2 @@ +<gloss>to scream</gloss> +<gloss>to shriek</gloss> @@ -22,1 +24,0 @@ -<gloss>to shriek</gloss> @@ -25,0 +26,6 @@ +<sense> +<pos>&v5b;</pos> +<pos>&vi;</pos> +<gloss>to clamor (for or against)</gloss> +<gloss>to clamour (for or against)</gloss> +</sense> |
|
3. | A* 2013-06-01 16:38:20 winnie <...address hidden...> | |
Refs: | http://ejje.weblio.jp/content/さけぶ |
|
Comments: | A couple times recently I've run across 小声で叫ぶ, which seems an odd combination, but is used when a person is reacting in surprise/excitement in a situation where he/she can't speak loudly. I found the definition "exclaim", which, to me, works better in this context than shout, cry, yell, or shriek. |
|
Diff: | @@ -23,0 +23,1 @@ +<gloss>to exclaim</gloss> |
|
2. | A 2012-10-15 11:13:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-10-15 02:38:15 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | prog, Luminous, 新和英中辞典 |
|
Diff: | @@ -21,0 +21,2 @@ +<gloss>to yell</gloss> +<gloss>to shriek</gloss> |
1. |
[n]
▶ school badge ▶ school emblem ▶ school insignia |
2. | A 2013-06-01 04:38:10 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-06-01 01:22:08 winnie <...address hidden...> | |
Refs: | http://ejje.weblio.jp/content/校章 |
|
Diff: | @@ -17,0 +17,2 @@ +<gloss>school emblem</gloss> +<gloss>school insignia</gloss> |
1. |
[n]
▶ sandpit ▶ sandbox |
4. | A 2020-08-15 11:56:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. |
|
3. | A* 2020-08-15 10:26:35 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/sandpit https://www.merriam-webster.com/dictionary/sandpit https://www.macmillandictionary.com/dictionary/british/sandpit |
|
Comments: | more common I think |
|
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<gloss>sand pit</gloss> +<gloss>sandpit</gloss> |
|
2. | A 2013-06-01 20:23:04 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
1. | A* 2013-06-01 09:11:37 Marcus Richert | |
Refs: | 新和英中辞典 |
|
Diff: | @@ -17,0 +17,1 @@ +<gloss>sandbox</gloss> |
1. |
[n,vs]
▶ reflection |
|
2. |
[n,vs]
▶ evening glow ▶ sunset glow |
3. | A 2013-06-02 01:34:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2013-06-01 04:57:16 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | actually, i'm not sure about that sense |
|
Diff: | @@ -21,6 +21,0 @@ -<sense> -<pos>&n;</pos> -<pos>&vs;</pos> -<misc>&arch;</misc> -<gloss>influence</gloss> -</sense> |
|
1. | A* 2013-06-01 04:51:53 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij, gg5, prog, nc |
|
Diff: | @@ -14,0 +14,11 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&vs;</pos> +<gloss>evening glow</gloss> +<gloss>sunset glow</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&vs;</pos> +<misc>&arch;</misc> |
1. |
[v1,vt]
▶ to address (someone) ▶ to accost a person ▶ to talk (to someone)
|
|||||
2. |
[v1,vt]
▶ to begin to talk ▶ to start a conversation
|
7. | A 2024-02-27 05:00:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Tks. |
|
6. | A* 2024-02-27 03:26:49 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Comments: | I added a new priority sentence (#159645) for sense 01. 私はそんな失礼な話しかけられ方に慣れていない。 I'm not used to being talked to in such a rude manner. And changed the current priority sentence (#127278) to sense 02. |
|
5. | A 2014-06-02 00:01:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I see both GG5 and 中辞典 use 話しかける in examples. |
|
Diff: | @@ -7,0 +8 @@ +<ke_pri>spec1</ke_pri> @@ -17,0 +19 @@ +<re_pri>spec1</re_pri> |
|
4. | A* 2014-06-01 23:04:52 Richard Warmington <...address hidden...> | |
Refs: | Google n-gram counts 話し掛ける 99002 話しかける 488207 |
|
Diff: | @@ -4,4 +3,0 @@ -<k_ele> -<keb>話し掛ける</keb> -<ke_pri>ichi1</ke_pri> -</k_ele> @@ -11,0 +8,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>話し掛ける</keb> +<ke_pri>ichi1</ke_pri> |
|
3. | A 2013-06-01 04:32:57 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
▶ treasure ▶ treasured item ▶ prized possession |
4. | A 2014-06-19 04:39:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -19,0 +20 @@ +<re_restr>宝物</re_restr> |
|
3. | A* 2014-06-19 04:34:11 Richard Warmington <...address hidden...> | |
Refs: | Google n-gram counts 宝物 1314006 宝もの 43318 |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>宝もの</keb> |
|
2. | A 2013-06-01 20:13:14 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-06-01 17:05:17 winnie <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -23,0 +23,1 @@ +<gloss>prized possession</gloss> |
1. |
[n,vs,vt,vi]
▶ reflection (of light) |
|
2. |
[n,vs,vt,vi]
▶ reflection (of society, attitudes, etc.) |
|
3. |
[n,vs,vt,vi]
{computing}
▶ application (of an update, changes, etc.) ▶ taking effect |
8. | A 2021-11-17 11:32:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | All 12 sentences are sense 2. |
|
7. | A* 2021-11-14 16:44:46 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, daij |
|
Comments: | I think this is a better split of the senses. |
|
Diff: | @@ -25,2 +25 @@ -<gloss>reflection (light, image, situation, attitude, etc.)</gloss> -<gloss>reflecting</gloss> +<gloss>reflection (of light)</gloss> @@ -33,2 +32,10 @@ -<gloss>influence</gloss> -<gloss>application (e.g. of an update)</gloss> +<gloss>reflection (of society, attitudes, etc.)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&vs;</pos> +<pos>&vt;</pos> +<pos>&vi;</pos> +<field>∁</field> +<gloss>application (of an update, changes, etc.)</gloss> +<gloss>taking effect</gloss> |
|
6. | A 2021-11-13 05:32:23 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 反映 10064032 反影 2369 |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
5. | A 2021-11-07 01:47:07 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | meikyo |
|
Diff: | @@ -21,0 +22,2 @@ +<pos>&vt;</pos> +<pos>&vi;</pos> @@ -27,0 +30,2 @@ +<pos>&vt;</pos> +<pos>&vi;</pos> |
|
4. | A 2013-06-08 00:11:28 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -22,1 +22,1 @@ -<gloss>reflection (light, image, situation,attitude, etc.)</gloss> +<gloss>reflection (light, image, situation, attitude, etc.)</gloss> |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n,adj-na]
▶ loud voice ▶ high-pitched voice |
2. | A 2013-06-02 00:49:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-06-01 04:41:33 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij, gg5, prog, oubunsha kogo |
|
Diff: | @@ -8,3 +8,0 @@ -<reb>こうしょう</reb> -</r_ele> -<r_ele> @@ -16,0 +13,8 @@ +<r_ele> +<reb>こうしょう</reb> +<re_inf>&ok;</re_inf> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>こうじょう</reb> +<re_inf>&ok;</re_inf> +</r_ele> @@ -17,0 +22,1 @@ +<pos>&n;</pos> @@ -18,2 +24,2 @@ -<pos>&n;</pos> -<gloss>loud or high-pitched voice</gloss> +<gloss>loud voice</gloss> +<gloss>high-pitched voice</gloss> |
1. |
[adj-na,adv,adv-to,vs]
[uk,on-mim]
▶ in tufts ▶ tufty ▶ bushy ▶ thick ▶ luxuriant |
5. | A 2019-10-15 21:49:15 Robin Scott <...address hidden...> | |
4. | A* 2019-10-15 06:29:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr (スル), GG5, etc, |
|
Comments: | Often ふさふさした. |
|
Diff: | @@ -32,0 +33 @@ +<pos>&vs;</pos> @@ -33,0 +35 @@ +<misc>&on-mim;</misc> |
|
3. | A 2013-06-01 04:14:16 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2013-05-29 23:15:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. |
|
Comments: | Oops. (Failing eyesight.) |
|
Diff: | @@ -26,1 +26,1 @@ -<reb>ブサブサ</reb> +<reb>フサフサ</reb> @@ -37,0 +37,2 @@ +<gloss>thick</gloss> +<gloss>luxuriant</gloss> |
|
1. | A* 2013-05-29 23:11:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Plemty of WWW hits an images confirm it's written in katakana too. |
|
Comments: | See rejected 2788490. |
|
Diff: | @@ -25,0 +25,4 @@ +<r_ele> +<reb>ブサブサ</reb> +<re_nokanji/> +</r_ele> @@ -32,0 +36,1 @@ +<gloss>bushy</gloss> |
1. |
[adj-na,adj-no,n]
[yoji]
▶ triumphant air ▶ smugness |
4. | A 2020-05-23 06:10:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Bulk update: Adjusting POS details -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<pos>&adj-no;</pos> @@ -13 +13,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> |
|
3. | A 2014-08-25 02:29:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Kanji Haitani list |
|
Comments: | Adding yoji tagAdding yoji tag -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<misc>&yoji;</misc> |
|
2. | A 2013-06-02 01:43:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-06-01 15:02:32 winnie <...address hidden...> | |
Refs: | http://ejje.weblio.jp/content/得意気だ http://www.yojijukugo.net/yojijukugo/得意満面.html https://twitter.com/v_english_jp/status/266551201804460032 |
|
Diff: | @@ -15,0 +15,1 @@ +<gloss>smugness</gloss> |
1. |
[n]
[uk]
▶ calla (Zantedeschia aethiopica)
|
4. | A 2024-01-06 05:41:33 Syed Raza <...address hidden...> | |
Refs: | * nipp (カラー): Zantedeschia * https://eol.org/pages/1127679: Zantedeschia aethiopica (Arum Lily) * https://en.wikipedia.org/wiki/Zantedeschia_aethiopica: Zantedeschia aethiopica |
|
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<xref type="see" seq="2853152">カラー</xref> @@ -17 +18 @@ -<gloss>calla (Zantedcschia aethiopica)</gloss> +<gloss>calla (Zantedeschia aethiopica)</gloss> |
|
3. | A 2014-03-07 02:46:29 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2014-03-07 02:39:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Kana-only gets a lot of hits, and lilies dominate Google images for it. |
|
Diff: | @@ -9,0 +10,4 @@ +<r_ele> +<reb>カイウ</reb> +<re_nokanji/> +</r_ele> @@ -12,3 +16,3 @@ -<xref type="see" seq="1038500">カラー・3</xref> -<gloss>calla</gloss> -<gloss>Zantedcschia aethiopica</gloss> +<xref type="see" seq="1038500">カラー・4</xref> +<misc>&uk;</misc> +<gloss>calla (Zantedcschia aethiopica)</gloss> |
|
1. | A 2013-06-01 05:01:18 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<xref type="see" seq="1038500">カラー</xref> +<xref type="see" seq="1038500">カラー・3</xref> |
1. |
[v5r,vi]
▶ to be hot on a person's heels |
2. | A 2013-06-01 20:23:11 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-06-01 06:09:56 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | hits |
|
Diff: | @@ -4,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>追いすがる</keb> +</k_ele> |
1. |
[adj-na]
▶ company manufactured ▶ brand |
3. | D 2013-06-02 02:05:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5: コダック社製の全自動カメラ〕 an Instamatic, 〔Exon 社製のガソリンなど〕 Esso., etc. |
|
Comments: | It's a collocation of suffixes. The meaning is just the sum of the parts. I'll add it to the glossing specials file. |
|
2. | D* 2013-06-01 20:22:24 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | no ref has this, though eijiro uses it in two examples: ~社製の~サンプルを(人)に送る send someone the sample ~ manufactured by …社製のすべての~を見直す review all ~ made by(企業・人など) |
|
Comments: | this entry gets the parsing wrong. it's [[A]社]製, not A[社製] |
|
1. | A* 2013-06-01 16:40:00 winnie <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13,0 +13,1 @@ +<gloss>brand</gloss> |
1. |
[v5r,vi]
[uk]
▶ to bend ▶ to warp ▶ to yield
|
|||||||
2. |
[v5r,vi]
[uk]
▶ to be supple (e.g. bamboo, body) ▶ to be flexible ▶ to be pliant
|
14. | A 2015-11-24 07:35:10 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
13. | A* 2015-11-23 10:41:19 luce | |
Refs: | eij kana n-grams 撓る 128 しなる 1816 しわる 31 撓った 69 しなった 716 |
|
Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<misc>&uk;</misc> @@ -25,0 +27 @@ +<misc>&uk;</misc> |
|
12. | A 2013-06-03 02:40:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
11. | A* 2013-06-02 17:51:18 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | good enough for me |
|
Diff: | @@ -8,1 +8,1 @@ -<reb>しわる</reb> +<reb>しなる</reb> @@ -11,1 +11,1 @@ -<reb>しなる</reb> +<reb>しわる</reb> |
|
10. | A* 2013-06-02 01:33:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I wonder. I see 新和英中辞典 and ルミナス和英辞典 only have しなる as the reading. In WWW hits 撓る+しなる gets 10+ times more hits than 撓る+しわる. |
|
(show/hide 9 older log entries) |
1. |
[n]
▶ dance performance held in April by geisha and maiko in Kyoto's Gion district |
7. | A 2020-05-03 04:09:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 都踊り 981 都をどり 18200 Daijr (only has 都をどり) |
|
Comments: | Dropping the "ik" - it's irregular by modern orthographic styles, but it's how it's written. |
|
Diff: | @@ -4,0 +5,3 @@ +<keb>都をどり</keb> +</k_ele> +<k_ele> @@ -7,4 +10,4 @@ -<k_ele> -<keb>都をどり</keb> -<ke_inf>&ik;</ke_inf> -</k_ele> +<r_ele> +<reb>みやこをどり</reb> +<re_restr>都をどり</re_restr> +</r_ele> @@ -14,4 +16,0 @@ -</r_ele> -<r_ele> -<reb>みやこをどり</reb> -<re_restr>都をどり</re_restr> |
|
6. | A* 2020-04-29 11:16:14 Guillem Palau-Salvà | |
Comments: | one question here: does the first expression have to be on the first reading when RE_RESTR? Jisho is dispaying the ik expression as the main one https://jisho.org/search/都踊り |
|
Diff: | @@ -11,0 +12,4 @@ +<reb>みやこおどり</reb> +<re_restr>都踊り</re_restr> +</r_ele> +<r_ele> @@ -14,4 +17,0 @@ -</r_ele> -<r_ele> -<reb>みやこおどり</reb> -<re_restr>都踊り</re_restr> |
|
5. | A 2013-06-02 01:34:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK |
|
4. | A* 2013-06-01 06:33:42 | |
Comments: | For what it's worth, it's a pretty modern occurrence (1872 according to wiki), which I think sets it apart from other festivals. Also the fact that it's held by a specific kagai |
|
3. | A* 2013-06-01 04:37:30 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | i think it belongs here. we have lots of festival names in edict. AFAICT, this is essentially the same thing. |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n,vs,vt]
▶ chanting in a loud voice ▶ singing in a loud voice |
3. | A 2021-11-18 00:48:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Meikyo vt and vi additions to n,vs entries -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<pos>&vt;</pos> |
|
2. | A 2013-06-01 04:42:11 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13,1 +13,2 @@ -<gloss>chanting or singing in a loud voice</gloss> +<gloss>chanting in a loud voice</gloss> +<gloss>singing in a loud voice</gloss> |
|
1. | A 2007-10-06 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[adv,adv-to]
[on-mim]
▶ staring (e.g. eyes) ▶ goggling ▶ glaring |
6. | A 2019-08-04 23:33:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | ぎょろり 602 ギョロリ 5803 ぎろり 637 ギロリ 7879 ぎらり 4275 ギラリ 12255 ギロッ 4686 ぎろっ 202 |
|
Comments: | The katakana forms seem more common. AFAICT they all mean much the same. |
|
Diff: | @@ -5 +5,4 @@ -<reb>ぎょろり</reb> +<reb>ギラリ</reb> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ぎらり</reb> @@ -11 +14 @@ -<reb>ぎろり</reb> +<reb>ぎょろり</reb> @@ -17,4 +20 @@ -<reb>ぎらり</reb> -</r_ele> -<r_ele> -<reb>ギラリ</reb> +<reb>ぎろり</reb> |
|
5. | A* 2019-08-04 22:49:49 Nicolas Maia | |
Refs: | https://onomatopedia.jp/words/giro-girori |
|
Diff: | @@ -21,0 +22,6 @@ +<r_ele> +<reb>ギロッ</reb> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ぎろっ</reb> +</r_ele> |
|
4. | A 2013-06-02 01:15:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2013-06-01 04:21:10 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij, gg5 |
|
Comments: | also the same as ぎらり, i think |
|
Diff: | @@ -16,0 +16,6 @@ +<r_ele> +<reb>ぎらり</reb> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ギラリ</reb> +</r_ele> @@ -19,0 +25,1 @@ +<misc>&on-mim;</misc> |
|
2. | A* 2013-05-27 22:33:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 (ぎろり entry points to ぎょろり) |
|
Comments: | See rejected 2788120. |
|
Diff: | @@ -10,0 +10,6 @@ +<r_ele> +<reb>ぎろり</reb> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ギロリ</reb> +</r_ele> @@ -15,0 +21,1 @@ +<gloss>glaring</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[v5r,vi]
Dialect: ktb
▶ to fall ▶ to drop
|
|||||
2. |
[v5r,vi]
Dialect: ktb
▶ to fail (an exam) ▶ to lose (a contest, election, etc.) ▶ to be unsuccessful
|
5. | A 2022-08-09 09:29:42 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Aligning. |
|
Diff: | @@ -15 +15 @@ -<gloss>to fall down</gloss> +<gloss>to fall</gloss> @@ -16,0 +17,9 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&v5r;</pos> +<pos>&vi;</pos> +<xref type="see" seq="1001340">落っこちる・2</xref> +<dial>&ktb;</dial> +<gloss>to fail (an exam)</gloss> +<gloss>to lose (a contest, election, etc.)</gloss> +<gloss>to be unsuccessful</gloss> |
|
4. | A 2013-06-02 07:31:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I agree. |
|
Diff: | @@ -11,1 +11,1 @@ -<pos>&v1;</pos> +<pos>&v5r;</pos> |
|
3. | A* 2013-06-01 06:56:53 Jean-Luc Leger <...address hidden...> | |
Comments: | dubious PoS. I see the past form as 落っこった, so it looks to be more v5r. |
|
2. | A 2012-05-08 04:47:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-05-03 10:39:34 Marcus | |
Refs: | 茨城弁大辞典 http://wiki.livedoor.jp/rierie_ii/d/���ä��� %A1%A1%A1%DA%CD%EE%A4%C3%A4%B3%A4%EB%A1%DB http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q114 7811081 http://sooda.jp/qa/82458 59,200 results for "落っこった" |
|
Comments: | overheard (and saw written) on TV |
1. |
[exp,v1]
▶ to avoid meeting someone's gaze ▶ to not look someone in the eyes |
4. | A 2013-06-02 01:43:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2013-06-01 07:15:38 Jean-Luc Leger <...address hidden...> | |
Comments: | obviously v1. hits for 目を泳がせて and 目を泳がせない |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<pos>&v5g;</pos> +<pos>&v1;</pos> |
|
2. | A 2012-08-03 03:48:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-08-01 08:35:06 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1250674522 |
1. |
[v5r,vt]
▶ to make a copy (of) ▶ to copy (down) ▶ to transcribe ▶ to reproduce ▶ to trace |
6. | A 2024-03-28 23:14:43 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | 写し取る 18,145 85.7% 写しとる 3,026 14.3% |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>写しとる</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
5. | A 2023-03-02 03:07:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2023-03-02 00:28:26 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | luminous, wisdom, daij |
|
Comments: | I don't think the x-ref is needed. |
|
Diff: | @@ -13,2 +13,2 @@ -<xref type="see" seq="1343760">書き写す</xref> -<gloss>to make a copy</gloss> +<gloss>to make a copy (of)</gloss> +<gloss>to copy (down)</gloss> |
|
3. | A 2013-06-01 06:39:48 Jean-Luc Leger <...address hidden...> | |
Comments: | Obvious correction of the PoS |
|
Diff: | @@ -11,1 +11,1 @@ -<pos>&v5s;</pos> +<pos>&v5r;</pos> |
|
2. | A 2012-12-10 05:57:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, Eijiro, ルミナス |
|
Diff: | @@ -16,0 +16,2 @@ +<gloss>to reproduce</gloss> +<gloss>to trace</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[v5r,vi]
▶ to be baked (food) ▶ to be printed (photos) ▶ to be fired (pottery) |
6. | A 2017-02-11 13:21:33 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: 焼きあがる 46672 焼き上がる 37458 焼き上る 111 |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>焼き上がる</keb> +<keb>焼きあがる</keb> @@ -8 +8 @@ -<keb>焼きあがる</keb> +<keb>焼き上がる</keb> |
|
5. | A* 2017-02-11 12:19:08 Robin Scott | |
Refs: | KM n-grams: 焼き上がる 957 焼きあがる 792 焼き上る 6 |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,6 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>焼きあがる</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>焼き上る</keb> |
|
4. | A 2013-06-02 02:30:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2013-06-01 07:18:06 Jean-Luc Leger <...address hidden...> | |
Comments: | obvious v5r hits for 焼き上がり and 焼き上がった |
|
Diff: | @@ -11,1 +11,1 @@ -<pos>&v1;</pos> +<pos>&v5r;</pos> |
|
2. | A 2013-01-11 03:28:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, 新和英中辞典, etc. |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[exp,v5r]
▶ for tears to gather in one's eyes ▶ for tears to well up in one's eyes |
8. | A 2018-06-15 11:17:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK, but I'm not sure it's changed it much. |
|
7. | A* 2018-06-15 02:06:10 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -16,2 +16,2 @@ -<gloss>tears gathering in one's eyes</gloss> -<gloss>tears welling up in one's eyes</gloss> +<gloss>for tears to gather in one's eyes</gloss> +<gloss>for tears to well up in one's eyes</gloss> |
|
6. | A 2013-06-02 11:15:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Sorry - I thought I'd done it. |
|
5. | A* 2013-06-02 10:07:48 Jean-Luc Leger <...address hidden...> | |
Comments: | sorry, forgot to change the PoS. |
|
Diff: | @@ -15,1 +15,1 @@ -<pos>&v1;</pos> +<pos>&v5r;</pos> |
|
4. | A 2013-06-02 07:29:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n,adj-no]
[sl,abbr]
▶ favorite ▶ favourite ▶ pet
|
4. | A 2022-01-15 19:29:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2022-01-15 12:40:13 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | お気にの 40602 オキニの 12123 |
|
Comments: | Doesn't appear to be uk. |
|
Diff: | @@ -16,2 +16,2 @@ -<xref type="see" seq="1610620">お気に入り・おきにいり・1</xref> -<misc>&uk;</misc> +<pos>&adj-no;</pos> +<xref type="see" seq="1610620">お気に入り・1</xref> |
|
2. | A 2013-06-01 04:11:58 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-05-27 22:55:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr: "若者語で,「お気に入り」の略。オキニ。" |
1. |
[exp,v5r]
[id]
▶ to profit at someone else's expense ▶ to rob Peter to pay Paul ▶ to take risks with other people's money
|
8. | A 2014-12-12 06:37:39 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -19,0 +20 @@ +<misc>&id;</misc> |
|
7. | A 2013-06-07 23:55:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I'll go for having both versions with xrefs. Since 他人 can actually be read "ひと", they could be merged, but I feel 他人の would usually be たにんの. |
|
Diff: | @@ -5,1 +5,1 @@ -<keb>ふんどしで相撲を取る</keb> +<keb>人のふんどしで相撲を取る</keb> @@ -8,1 +8,4 @@ -<keb>褌で相撲を取る</keb> +<keb>人の褌で相撲を取る</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>ひとのふんどしで相撲を取る</keb> @@ -11,1 +14,1 @@ -<reb>ふんどしですもうをとる</reb> +<reb>ひとのふんどしですもうをとる</reb> @@ -16,1 +19,1 @@ -<s_inf>usu. 人の... or 他人の...</s_inf> +<xref type="see" seq="2790780">他人のふんどしで相撲を取る・たにんのふんどしですもうをとる</xref> |
|
6. | A* 2013-06-04 21:16:34 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | prog has 他人のふんどしで相撲を取る in its entry for 相撲, and that gets a fair number of hits too |
|
Comments: | all my sources have it as 人のふんどしで相撲を取る, but i could go either way. doesn't really matter to me. either we should have an entry for both forms in the ref box above or just the current entry. |
|
5. | A* 2013-06-03 03:52:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Any other views? I wondered initially about putting both 人の... and 他人... versions as they account for 95% of hits, but I saw the Eijiro compiler had ふんどしで相撲をとる〔人の〕 twice, so I thought I could get away with one entry. |
|
Diff: | @@ -16,1 +16,1 @@ -<s_inf>often 人の...</s_inf> +<s_inf>usu. 人の... or 他人の...</s_inf> |
|
4. | D* 2013-06-02 16:30:43 huixing | |
Comments: | if omit 人の, whole word is meaningless. this should be 他人のふんどしで相撲をとる or 人の褌で相撲を取る. |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[exp]
《often as resp. to まさか...》 ▶ yes it is! ▶ it surely is ▶ certainly
|
2. | A 2013-06-01 04:21:34 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-05-27 23:50:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5: (まさか entry): "「まさかこれ全部僕がやるんじゃないですよね?」「そのまさかだよ」 "Surely this isn't all for me to do, is it?"―"It surely is." |
|
Comments: | See discussion on 1363540. 715k hits. |
1. |
[n]
Source lang:
ita
▶ porcino (Boletus edulis) ▶ penny bun ▶ cep
|
2. | A 2013-06-01 04:23:50 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-05-29 01:53:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | KOD追加語彙, リーダーズ+プラス |
1. |
[n]
Source lang:
fre
▶ cep (Boletus edulis) ▶ cèpe ▶ penny bun ▶ porcino
|
4. | A 2022-01-24 11:05:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Split on lsrc |
|
Diff: | @@ -15,6 +14,0 @@ -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> -<misc>&arch;</misc> -<lsource xml:lang="dut">zeep</lsource> -<gloss>soap</gloss> |
|
3. | A 2013-06-02 00:49:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2013-06-01 04:31:58 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daijs, nikk |
|
Diff: | @@ -16,0 +16,6 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<misc>&arch;</misc> +<lsource xml:lang="dut">zeep</lsource> +<gloss>soap</gloss> +</sense> |
|
1. | A* 2013-05-29 03:01:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | リーダーズ+プラス |
|
Comments: | I see from Google this is often "セープ茸" or (more commonly) "セップ茸". |
1. |
[n]
▶ H-section steel ▶ H-section ▶ H bar ▶ H beam ▶ rolled steel joint ▶ RSJ |
2. | A 2013-06-01 04:17:48 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj |
|
Diff: | @@ -9,0 +9,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>エッチがたこう</reb> |
|
1. | A* 2013-05-29 05:27:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, GG5, リーダーズ+プラス |
1. |
[n]
▶ safety officer ▶ safety administrator |
2. | A 2013-06-01 04:13:19 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-05-29 12:42:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
1. |
[n]
▶ commission ▶ commission payment |
2. | A 2013-06-01 04:12:53 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-05-29 12:52:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Lawdic, http://fx-words.jp/word-english-japanese/委託料金 |
1. |
[n]
▶ accounts receivable |
2. | A 2013-06-01 04:12:47 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-05-30 02:17:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, Eijiro |
1. |
[n]
▶ account receivable ▶ outstanding account |
2. | A 2013-06-01 04:14:35 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-05-30 02:20:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, ルミナス, Eijiro, etc. |
1. |
[n]
▶ grave-robbing |
2. | A 2013-06-02 02:18:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
1. | A* 2013-06-01 02:31:14 winnie <...address hidden...> | |
Refs: | http://blog.livedoor.jp/korekura1/archives/19963526.html http://www12.atwiki.jp/uo88/pages/710.html http://mtgwiki.com/wiki/鼠の墓荒らし/Nezumi_Graverobber |
1. |
[adv,adv-to]
[arch,on-mim]
▶ worriedly ▶ fretting ▶ moping ▶ brooding |
4. | A 2017-03-26 19:17:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2017-03-19 10:05:08 Johan Råde <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -10,0 +11 @@ +<misc>&on-mim;</misc> |
|
2. | A 2013-06-02 01:42:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-06-01 04:00:01 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | daijr/s, nikk |
|
Comments: | Don't see in any other refs, and the examples are old, so probably [arch]. |
1. |
[n]
{food, cooking}
Source lang:
fre
▶ croque-monsieur |
2. | A 2013-06-02 01:40:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-06-01 04:07:54 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | daijs (クロックムッシュー) http://ja.wikipedia.org/wiki/クロックムッシュ hits |
1. |
[exp,n]
▶ horn-rimmed glasses ▶ bop glasses
|
2. | A 2013-06-02 02:36:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | リーダーズ+プラス, Eijiro |
|
Comments: | ~5k hits |
|
Diff: | @@ -11,0 +11,1 @@ +<pos>&exp;</pos> @@ -12,0 +13,1 @@ +<xref type="see" seq="2789010">角縁眼鏡・つのぶちめがね</xref> @@ -13,0 +15,1 @@ +<gloss>bop glasses</gloss> |
|
1. | A* 2013-06-01 15:11:13 winnie <...address hidden...> | |
Refs: | http://www.xdict.net/en/horn-rimmed glasses/ http://www.answers.com/topic/horn-rimmed http://www.websaru.org/horn-rimmed.html http://ejje.weblio.jp/content/Horn-rimmed+glasses |
1. |
[n]
▶ local history
|
2. | A 2013-06-02 02:26:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<xref type="see" seq="1820500">郷土史・きょうどし</xref> |
|
1. | A* 2013-06-01 15:54:50 winnie <...address hidden...> | |
Refs: | http://jp.hotels.com/de1652801/hotel-kinrin-ting-yuanoyobibatoru-de-fang-shi-bo-wu-guan-isuto-sasekkusu-zhou-igirisu-lian-he-wang-guo/ http://ci.nii.ac.jp/naid/110007867417 http://chihoshi.jp/ |
|
Comments: | similar to 郷土史 |
1. |
[int]
▶ wow |
3. | A 2013-06-02 02:23:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I see we have an entry for ワウ/wow, but it seens to be only for the "wow and flutter" meaning. |
|
Diff: | @@ -8,1 +8,1 @@ -<pos>&exp;</pos> +<pos>∫</pos> |
|
2. | A 2013-06-02 02:19:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | リーダーズ+プラス |
|
1. | A* 2013-06-01 16:34:22 winnie <...address hidden...> | |
Refs: | http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/je2/82740/m0u/ http://ejje.weblio.jp/content/ワーオ! |
1. |
[n]
▶ ornamental writing (esp. initial letters) ▶ decorative lettering ▶ fancy script |
2. | A 2013-06-02 02:29:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | リーダーズ+プラス/Eijiro: "ornamental writing". GG5: "【図書】 an initial (decorated with figures)" |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<gloss>ornamental writing</gloss> +<gloss>ornamental writing (esp. initial letters)</gloss> |
|
1. | A* 2013-06-01 17:25:52 winnie <...address hidden...> | |
Comments: | I couldn't find a page that defines this, but this is how it's used in context where I found it, and if you do a google image search for “飾り文字” the meaning is pretty clear. |