JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help |
1. |
[adv-to,adv]
▶ (weep) quietly ▶ silently ▶ (cry) bitterly |
4. | A 2021-06-14 04:27:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2021-06-14 01:03:18 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daij さめざめ 17368 さめざめと 12203 |
|
Comments: | I don't think it's on-mim. |
|
Diff: | @@ -7,0 +8 @@ +<pos>&adv-to;</pos> @@ -9,4 +10,3 @@ -<pos>&adv-to;</pos> -<misc>&on-mim;</misc> -<gloss>sorrowfully</gloss> -<gloss>anguishedly</gloss> +<gloss>(weep) quietly</gloss> +<gloss>silently</gloss> +<gloss>(cry) bitterly</gloss> |
|
2. | A 2013-05-31 11:44:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-05-31 05:14:50 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | daijr |
|
Diff: | @@ -9,0 +9,1 @@ +<pos>&adv-to;</pos> |
1. |
[n]
Source lang:
dut "spuit"
▶ (bulb) syringe ▶ dropper ▶ fountain pen filler |
|
2. |
[n]
{computing}
▶ eyedropper |
6. | A 2024-08-23 05:26:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2024-08-21 04:26:34 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | スポイド 12012 10.1% スポイト 106588 89.9% or ik |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,4 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>スポイド</reb> +<re_inf>&sk;</re_inf> |
|
4. | A 2022-02-16 04:27:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -10 +10 @@ -<gloss>/bulb) syringe</gloss> +<gloss>(bulb) syringe</gloss> |
|
3. | A* 2022-02-16 03:16:55 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | https://helpx.adobe.com/jp/photoshop/using/tool-techniques/eyedropper-tool.html スポイトツールを使用した画像のカラーのサンプリング https://helpx.adobe.com/jp/illustrator/using/tool-techniques/eyedropper-tool.html スポイトツールを使用してカラーを選択する |
|
Comments: | this is used for the eyedropper tool in illustrator, photoshop etc. |
|
Diff: | @@ -10 +10 @@ -<gloss>syringe (usu. a bulb syringe)</gloss> +<gloss>/bulb) syringe</gloss> @@ -12,0 +13,5 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<field>∁</field> +<gloss>eyedropper</gloss> |
|
2. | A 2013-05-31 01:54:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. |
|
Diff: | @@ -10,1 +10,1 @@ -<gloss>syringe (usually, a bulb syringe)</gloss> +<gloss>syringe (usu. a bulb syringe)</gloss> @@ -12,0 +12,1 @@ +<gloss>fountain pen filler</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ Noraism ▶ [expl] women breaking with family and seeking individual freedom (from heroine in Ibsen's "Doll's House") |
4. | A 2013-06-02 01:15:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Definitely an oops. |
|
Diff: | @@ -6,1 +6,0 @@ -<re_pri>gai1</re_pri> |
|
3. | A* 2013-06-01 04:30:16 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | gai1? how did that happen? gets 1000 google hits max |
|
2. | A* 2013-05-31 22:57:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | http://dic.search.yahoo.co.jp/search?ei=UTF-8&p=ノライズム&fr=dic&stype=prefix Nikk: イプセン作の戯曲「人形の家」の女主人公ノラのように、人間としての女性の解放と独立した地位を得ようとする主義。また、そういう運動。 |
|
Diff: | @@ -10,1 +10,2 @@ -<gloss>Noraism: The cry for women to break with family and seek individual freedom.</gloss> +<gloss>Noraism</gloss> +<gloss g_type="expl">women breaking with family and seeking individual freedom (from heroine in Ibsen's "Doll's House")</gloss> |
|
1. | A* 2013-05-31 12:07:36 Trevor Menagh <...address hidden...> | |
Refs: | "Women, Work and Identity: A Study of two 1930s Novels on the Opera Singer" by Mau-sang Ng |
|
Comments: | Inspired fromthe character of Nora in the play "A Doll's House" by Henrik Ibsen. |
|
Diff: | @@ -10,1 +10,1 @@ -<gloss>Noraism</gloss> +<gloss>Noraism: The cry for women to break with family and seek individual freedom.</gloss> |
1. |
[n]
▶ hall (dance, concert, etc.) |
|
2. |
[n]
▶ dining area of a restaurant |
8. | A 2019-08-31 02:20:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | The Ichiman collection didn't differentiate on sense. The "gai1" came from simple high Google counts on an Eijiro-based gairaigo list. Since "ホール + hall" is much more common than the others I'm happy for the tag to stay here, but maybe "ホール + hole", etc. are common enough too. |
|
7. | A* 2019-08-27 04:14:17 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | i think we need to be careful with the usage tags here. can we consult the original sources and check where the gai1/ichi1 came from? IIRC, gai1 should be linked to a specific english term (hall vs. hole), whereas ichi1 will be ambiguous. i suspect that ホール will also deserve some form of usage tag |
|
6. | A* 2019-08-26 06:17:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Reopen. |
|
5. | A 2019-08-26 06:16:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr splits this into three (hall, hole, whole). The JEs are all over the place with various split/combine arrangements. |
|
Comments: | Proposed three-way split on source term. I'll approve and reopen. |
|
Diff: | @@ -15,8 +14,0 @@ -<gloss>hole</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> -<gloss>whole</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> |
|
4. | A 2013-06-02 07:29:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK. I'll put it at the end, because I think it's less common than other senses. |
|
Diff: | @@ -11,1 +11,1 @@ -<gloss>hall (dance, concert, dining, etc.)</gloss> +<gloss>hall (dance, concert, etc.)</gloss> @@ -21,0 +21,4 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>dining area of a restaurant</gloss> +</sense> |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[adj-na,n]
▶ obscene ▶ indecent ▶ lewd ▶ bawdy ▶ loose ▶ improper ▶ dirty
|
4. | A 2022-06-06 04:39:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 猥ら is in Koj, Daijr/s, etc. |
|
3. | A* 2022-06-05 21:03:24 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts | 淫ら | 109,786 | 67.1% | | 猥ら | 679 | 0.4% | | みだら | 53,253 | 32.5% | |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
2. | A 2013-05-31 11:43:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-05-31 06:13:52 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | prog, 斎藤和英大辞典, 研究社 新和英中辞典, Luminous |
|
Diff: | @@ -16,0 +16,4 @@ +<gloss>obscene</gloss> +<gloss>indecent</gloss> +<gloss>lewd</gloss> +<gloss>bawdy</gloss> @@ -17,1 +21,0 @@ -<gloss>bawdy</gloss> |
1. |
[v1,vt]
▶ to hit hard ▶ to strike hard |
4. | A 2023-05-10 20:07:17 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daij |
|
Comments: | I don't know where "beat someone in a battle" came from. It doesn't look right. |
|
Diff: | @@ -16 +15,0 @@ -<gloss>to bash</gloss> @@ -18,2 +17 @@ -<gloss>to strike</gloss> -<gloss>to beat (someone in battle)</gloss> +<gloss>to strike hard</gloss> |
|
3. | A* 2023-05-10 13:20:36 dine | |
Refs: | 殴りつける 15583 94.5% 殴り付ける 907 5.5% |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>殴り付ける</keb> +<keb>殴りつける</keb> @@ -8 +8 @@ -<keb>殴りつける</keb> +<keb>殴り付ける</keb> |
|
2. | A 2013-05-31 00:09:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. |
|
Comments: | I think it's just one sense. I agree the battle meaning is a bit specific. |
|
Diff: | @@ -16,5 +16,0 @@ -<gloss>to beat (someone in battle)</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&v1;</pos> -<pos>&vt;</pos> @@ -24,0 +19,1 @@ +<gloss>to beat (someone in battle)</gloss> |
|
1. | A* 2013-05-30 19:18:16 winnie <...address hidden...> | |
Refs: | http://ejje.weblio.jp/content/殴りつける |
|
Comments: | The meanings I've added relate more to individual blows in a fight, while the existing meaning "to beat (someone in battle)" seems to be referring more to the overall result of a fight (more like "defeat"). |
|
Diff: | @@ -18,0 +18,7 @@ +<sense> +<pos>&v1;</pos> +<pos>&vt;</pos> +<gloss>to bash</gloss> +<gloss>to hit hard</gloss> +<gloss>to strike</gloss> +</sense> |
1. |
[n]
▶ burning at the stake ▶ execution by burning |
4. | A 2013-06-01 04:15:17 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
3. | A* 2013-05-31 11:58:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, GG5, 新和英中辞典, etc. |
|
Comments: | It's burning at the stake; not really the stake itself, except in English you can say "He was sentenced to the stake", but that's ellipsis. |
|
Diff: | @@ -12,4 +12,0 @@ -<gloss>stake</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> |
|
2. | A* 2013-05-31 03:44:45 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Winnie, it'd be helpful if you'd show us the the exact context in which you found it. I haven't actually looked closer at your edit to this entry and maybe it's covered by the link you provided -- it's just a general heads-up as I've seen you refer to usage in books etc. without actually mentioning what book, and without providing the sentence the word appeared in. Thanks. |
|
1. | A* 2013-05-31 01:10:19 winnie <...address hidden...> | |
Refs: | http://ejje.weblio.jp/content/火刑 |
|
Comments: | From the context in which I found the word, and several of the defs at the reference link, it appears that 火刑 is not just the literal "stake" but can also carry the meaning of burning at the stake. |
|
Diff: | @@ -14,0 +14,5 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>burning at the stake</gloss> +<gloss>execution by burning</gloss> +</sense> |
1. |
[adj-na,adj-no,n]
▶ back-facing ▶ backwards
|
|||||
2. |
[adj-na,adj-no,n]
▶ backward-looking ▶ retrogressive ▶ reactionary ▶ retrospective ▶ negative
|
4. | A 2018-05-11 05:10:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2018-04-30 12:27:18 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, gg5, prog G n-grams: 後ろ向きの 42760 後ろ向きな 79037 |
|
Comments: | This sense split aligns better with the refs. Doesn't appear to be [adv] or [vs]. 後向き isn't in the refs. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<ke_inf>&io;</ke_inf> @@ -20 +21 @@ -<pos>&adv;</pos> +<pos>&adj-na;</pos> @@ -22,5 +23,3 @@ -<pos>&vs;</pos> -<xref type="see" seq="1392970">前向き・1</xref> -<gloss>back facing</gloss> -<gloss>turning one's back to</gloss> -<gloss>pessimistic</gloss> +<pos>&n;</pos> +<xref type="ant" seq="1392970">前向き・1</xref> +<gloss>back-facing</gloss> @@ -30 +29 @@ -<pos>&adv;</pos> +<pos>&adj-na;</pos> @@ -32 +31,4 @@ -<pos>&vs;</pos> +<pos>&n;</pos> +<xref type="ant" seq="1392970">前向き・2</xref> +<gloss>backward-looking</gloss> +<gloss>retrogressive</gloss> @@ -34 +36,2 @@ -<gloss>backward-looking</gloss> +<gloss>retrospective</gloss> +<gloss>negative</gloss> |
|
2. | A 2013-05-31 12:03:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr (has 2 senses), GG5, 新和英中辞典 (has 2 senses), ルミナス |
|
Diff: | @@ -20,1 +20,3 @@ -<pos>&n;</pos> +<pos>&adv;</pos> +<pos>&adj-no;</pos> +<pos>&vs;</pos> @@ -27,0 +29,7 @@ +<sense> +<pos>&adv;</pos> +<pos>&adj-no;</pos> +<pos>&vs;</pos> +<gloss>reactionary</gloss> +<gloss>backward-looking</gloss> +</sense> |
|
1. | A* 2013-05-30 21:41:40 winnie <...address hidden...> | |
Refs: | http://ejje.weblio.jp/content/後ろ向き |
|
Comments: | As it is used in the example sentence (and in the book I'm reading). |
|
Diff: | @@ -25,0 +25,1 @@ +<gloss>backwards</gloss> |
1. |
[n]
▶ Archaeopteryx ▶ [expl] extinct genus of early birds |
2. | A 2013-05-31 00:10:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-05-30 00:41:29 Marcus Richert | |
Refs: | https://en.wikipedia.org/wiki/Archaeopteryx |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,2 @@ -<gloss>archaeopteryx</gloss> +<gloss>Archaeopteryx</gloss> +<gloss g_type="expl">extinct genus of early birds</gloss> |
1. |
[n]
▶ nature ▶ disposition ▶ temperament ▶ qualities ▶ attributes ▶ talents |
2. | A 2013-05-31 12:00:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. |
|
Diff: | @@ -18,0 +18,1 @@ +<gloss>temperament</gloss> |
|
1. | A* 2013-05-30 18:09:09 winnie <...address hidden...> | |
Refs: | http://ejje.weblio.jp/content/資質 |
|
Diff: | @@ -18,0 +18,3 @@ +<gloss>qualities</gloss> +<gloss>attributes</gloss> +<gloss>talents</gloss> |
1. |
[n]
▶ substance ▶ true form ▶ true character |
|||||||
2. |
[n]
▶ main part ▶ main unit ▶ body (of a machine) |
|||||||
3. |
[n]
▶ object of worship (at a shrine, temple, etc.) |
|||||||
4. |
[n]
{philosophy}
▶ noumenon
|
|||||||
5. |
[n]
[abbr]
▶ base price ▶ pre-tax price
|
8. | A 2023-05-16 05:10:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I agree. |
|
7. | A* 2023-05-13 16:11:17 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | prog, chujiten, daij |
|
Comments: | I don't think "this machine; this appliance" is right. I'm not seeing it in any eijiro examples (which Marcus cited as a reference in 2012). Daijr and koj don't mention ほんだい. I think it can be dropped. |
|
Diff: | @@ -16,4 +15,0 @@ -<r_ele> -<reb>ほんだい</reb> -<re_inf>&ok;</re_inf> -</r_ele> @@ -22 +17,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> @@ -24 +19,2 @@ -<gloss>real form</gloss> +<gloss>true form</gloss> +<gloss>true character</gloss> @@ -28 +23,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> @@ -35,6 +29,0 @@ -<gloss>this machine</gloss> -<gloss>this appliance</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> -<pos>&adj-no;</pos> @@ -45 +34 @@ -<pos>&adj-no;</pos> +<field>&phil;</field> @@ -50 +39 @@ -<xref type="see" seq="2144510">本体価格・ほんたいかかく</xref> +<xref type="see" seq="2144510">本体価格</xref> |
|
6. | A 2016-01-18 07:15:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2016-01-14 19:04:58 Johan Råde <...address hidden...> | |
Comments: | On the cover of the book I'm reading: 本体552円+税 |
|
Diff: | @@ -47,0 +48,7 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="2144510">本体価格・ほんたいかかく</xref> +<misc>&abbr;</misc> +<gloss>base price</gloss> +<gloss>pre-tax price</gloss> +</sense> |
|
4. | A 2013-05-31 01:51:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I think that is really a better casting of the "body" sense. I don't think they are two senses. |
|
Diff: | @@ -28,0 +28,1 @@ +<pos>&adj-no;</pos> @@ -30,4 +31,0 @@ -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> -<pos>&adj-no;</pos> |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n]
▶ luminous watch ▶ luminous clock |
2. | A 2013-05-31 22:44:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-05-31 22:37:00 winnie <...address hidden...> | |
Refs: | http://www.yodobashi.com/イデアインターナショナル-LCR105-NA-電波夜光時計-RCLUMINO-CLOCK/pd/100000001001643109/ http://www.idea-in.com/index.php?pg=product_detail&am=02190722 |
|
Diff: | @@ -13,0 +13,1 @@ +<gloss>luminous clock</gloss> |
1. |
[n,adj-na,adj-no]
▶ sweating easily ▶ profuse sweater
|
6. | A 2021-03-23 05:49:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2021-03-20 13:25:21 Tyler Winn <...address hidden...> | |
Refs: | 大辞林3 |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>汗っ搔き</keb> +<ke_inf>&oK;</ke_inf> |
|
4. | A 2019-09-04 21:59:54 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daij |
|
Comments: | I think this is clearer. |
|
Diff: | @@ -17,2 +17,2 @@ -<gloss>excessive sweating</gloss> -<gloss>one who sweats easily</gloss> +<gloss>sweating easily</gloss> +<gloss>profuse sweater</gloss> |
|
3. | A* 2019-09-04 07:41:59 Alan Cheng <...address hidden...> | |
Refs: | 汗っかき 95638 汗っかきな 26178 汗っかきの 23667 |
|
Diff: | @@ -15,2 +15,4 @@ -<gloss>great sweater</gloss> -<gloss>one who perspires freely</gloss> +<pos>&adj-na;</pos> +<pos>&adj-no;</pos> +<gloss>excessive sweating</gloss> +<gloss>one who sweats easily</gloss> |
|
2. | A 2013-05-31 00:05:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
[derog,uk]
▶ blithering idiot ▶ bloody fool ▶ total moron ▶ dimwit |
10. | A 2023-11-18 21:08:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -22,0 +23 @@ +<gloss>total moron</gloss> |
|
9. | A* 2023-11-18 15:29:19 | |
Comments: | 強めてみた |
|
Diff: | @@ -21,2 +21,3 @@ -<gloss>stupid idiot</gloss> -<gloss>total moron</gloss> +<gloss>blithering idiot</gloss> +<gloss>bloody fool</gloss> +<gloss>dimwit</gloss> |
|
8. | A 2021-10-13 04:07:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2021-10-12 00:12:05 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | 強めてみた |
|
Diff: | @@ -21,2 +21,2 @@ -<gloss>idiot</gloss> -<gloss>moron</gloss> +<gloss>stupid idiot</gloss> +<gloss>total moron</gloss> |
|
6. | A* 2021-10-11 23:20:18 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijs:「ばか」を強めた語。人をののしっていうときに用いる。 |
|
Comments: | I don't think col is needed. And we don't usually tag these sorts of words as int. |
|
Diff: | @@ -19 +18,0 @@ -<pos>∫</pos> @@ -21 +19,0 @@ -<misc>&col;</misc> |
|
(show/hide 5 older log entries) |
1. |
[n]
▶ coolant |
5. | A 2020-05-07 22:58:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2020-05-07 22:28:12 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Splitting on source word. |
|
Diff: | @@ -11,5 +10,0 @@ -<sense> -<pos>&n;</pos> -<lsource xml:lang="fre"/> -<gloss>courante</gloss> -</sense> |
|
3. | A 2013-05-31 01:52:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Agree. |
|
2. | A* 2013-05-30 23:42:01 Richard Warmington <...address hidden...> | |
Refs: | Example: ラジエターキャップを締め、余ったクーラントをリザーブタンクに入れれば作業は完了です。 . ALC: クーラント coolant coolant(カタカナ発音) courante(舞踊の)〔17世紀フランスで流行したダンス。滑らかに走るようなステップを特徴とする。〕 courante《音楽》〔バロックの古典組曲の2曲目の様式。〕 【人名】 Courant クーラント再生 coolant recovery《機械》 クーラント浄化 coolant clarification《機械》 自動車用クーラント automotive coolant |
|
Comments: | You might want to add it to ENAMDICT too? ALC: 【人名】Courant |
|
Diff: | @@ -9,0 +9,4 @@ +<gloss>coolant</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> |
|
1. | A 2007-10-06 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[aux-adj,suf]
《verb-negating suffix; may indicate question or invitation with rising intonation》 ▶ not
|
19. | A 2024-04-25 23:49:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I have split off sense 2. |
|
18. | A* 2024-04-19 06:08:16 Non | |
Refs: | daijs, daijr |
|
Comments: | 2 Should be its own entry, it does not share an origin with the negative helper nor are the meanings similar. Added [aux-adj] to reflect inflection paradigm. |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<pos>&aux-adj;</pos> @@ -12,7 +12,0 @@ -</sense> -<sense> -<pos>&suf;</pos> -<pos>&adj-i;</pos> -<xref type="see" seq="2008630">忙しない</xref> -<s_inf>after the root of an adjective</s_inf> -<gloss>emphatic suffix</gloss> |
|
17. | A 2019-10-14 04:22:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I'll just make it "suf" like sense 2. ません should be the same. |
|
Diff: | @@ -9 +9 @@ -<pos>&aux-v;</pos> +<pos>&suf;</pos> |
|
16. | A* 2019-09-20 19:52:04 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | is sense 1 aux-v or aux-adj? do we really need separate tags for these? should we just simplify by calling them all "aux" and call it a day? |
|
15. | A 2019-08-06 07:46:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | No further discussion. |
|
(show/hide 14 older log entries) |
1. |
[n]
▶ leptocephalus |
3. | A 2013-05-31 23:31:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2013-05-29 16:42:36 Scott | |
Refs: | wiki |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>レプトケファルス</reb> |
|
1. | A 2009-07-17 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,adv]
▶ splendidly ▶ brilliantly |
3. | A 2013-05-31 00:03:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2013-05-30 19:58:52 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | hits |
|
Diff: | @@ -4,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>ものの見事に</keb> +</k_ele> |
|
1. | A 2009-08-24 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,v1]
[id]
▶ to be shameless ▶ to have a lot of nerve ▶ to have nerves of steel ▶ [lit] to have hair on one's heart |
8. | A 2018-01-15 21:55:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2018-01-15 08:54:25 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daij https://news.mynavi.jp/article/20130219-a009/ http://finners.exblog.jp/14409291/ consulted with a native |
|
Comments: | Glossed as a verb. Not always used negatively, apparently. |
|
Diff: | @@ -16,2 +16,5 @@ -<gloss>brazen-faced</gloss> -<gloss>completely impudent</gloss> +<misc>&id;</misc> +<gloss>to be shameless</gloss> +<gloss>to have a lot of nerve</gloss> +<gloss>to have nerves of steel</gloss> +<gloss g_type="lit">to have hair on one's heart</gloss> |
|
6. | A 2015-11-05 04:18:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2015-11-04 16:58:20 luce | |
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<pos>&v1;</pos> |
|
4. | A 2013-05-31 22:45:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[exp]
[id]
▶ brazen-faced ▶ completely impudent |
6. | A 2018-10-07 11:25:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Maybe. Probably ok as-is. |
|
5. | A* 2018-10-07 07:34:11 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Adj-f or something? |
|
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<misc>&id;</misc> |
|
4. | A 2013-05-31 22:45:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2013-05-31 22:00:47 Francis | |
Refs: | See below. |
|
Comments: | Just making the above compatible with the modification of "心臓に毛が生えている". |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>心臓にけがはえた</keb> |
|
2. | A 2011-08-24 23:32:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
{food, cooking}
▶ butter and soy sauce |
4. | A 2013-05-31 11:58:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2013-05-31 03:32:19 Marcus Richert | |
Refs: | hits product name: Calbee Jagabee "バターしょゆ味" |
|
Diff: | @@ -10,0 +10,3 @@ +<r_ele> +<reb>バターしょうゆ</reb> +</r_ele> |
|
2. | A 2013-02-17 11:06:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-02-15 10:41:11 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | cross 169k (b) ”バターじょうゆ" 8k (b) |
1. |
[n]
▶ circular error probability (measure of missile accuracy) ▶ circular error probable ▶ CEP |
2. | A 2013-05-31 03:37:15 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 航空軍事用語辞典++ (weblio), wiki http://ja.wikipedia.org/wiki/平均誤� %AE%E5%8D%8A%E5%BE%84 |
|
1. | A* 2013-05-29 02:23:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, 新和英中辞典 |
1. |
[n]
{law}
▶ fence (esp. between buildings) |
2. | A 2013-05-31 03:38:32 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 法令用語日英標準対訳辞書 |
|
1. | A* 2013-05-29 12:48:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Koj, Daijr, Daijs, LW |
1. |
[n]
[uk]
▶ giant moray (Gymnothorax javanicus) |
2. | A 2013-05-31 23:38:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | http://ja.wikipedia.org/wiki/ドクウツボ |
|
Comments: | Having the correct kanji would help. |
|
Diff: | @@ -5,1 +5,1 @@ -<keb>毒蕷</keb> +<keb>毒鱓</keb> @@ -16,0 +16,1 @@ +<misc>&uk;</misc> |
|
1. | A* 2013-05-29 16:40:52 Scott | |
Refs: | wiki |
1. |
[n]
▶ zebra moray (Gymnomuraena zebra) |
2. | A 2013-05-31 23:40:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | http://ja.wikipedia.org/wiki/ゼブラウツボ |
|
1. | A* 2013-05-29 16:48:46 Scott | |
Refs: | eiki |
1. |
[n]
▶ New Zealand longfin eel (Anguilla dieffenbachii) |
2. | A 2013-05-31 23:41:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-05-29 16:50:22 Scott | |
Refs: | wiki |
1. |
[n]
▶ EpiPen ▶ Epinephrine autoinjector |
2. | A 2013-05-31 12:14:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | KOD追加語彙 |
|
Diff: | @@ -9,0 +9,1 @@ +<gloss>EpiPen</gloss> |
|
1. | A* 2013-05-29 23:21:04 Scott | |
Refs: | wiki |
1. |
[n]
▶ skin as white as an egg |
2. | A 2013-05-31 00:04:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr |
|
1. | A* 2013-05-30 07:31:17 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | nikk 160k hits (mostly for a brand) |
1. |
[exp,v1]
▶ to feel uplifted ▶ to be cheered up ▶ to hearten ▶ to be inspired ▶ to be energized
|
6. | A 2017-02-21 23:21:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2017-02-15 11:12:17 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: 元気が出る 331173 元気がでる 102007 |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>元気がでる</keb> |
|
4. | A 2015-08-24 00:46:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2015-08-16 18:18:26 luce | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<pos>&v5r;</pos> +<pos>&v1;</pos> |
|
2. | A 2013-05-31 12:10:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | リーダーズ+プラス, Eijiro, GG5 (examples) |
|
Diff: | @@ -13,0 +13,1 @@ +<xref type="see" seq="2101410">元気を出す・げんきをだす</xref> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[adj-na,adj-no]
▶ unrecoverable ▶ irreversible ▶ irreparable |
2. | A 2013-05-31 12:12:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 研究社ビジネス英和辞典, LSD, Eijiro, Kagaku |
|
Diff: | @@ -11,0 +11,1 @@ +<pos>&adj-na;</pos> |
|
1. | A* 2013-05-30 14:35:33 winnie <...address hidden...> | |
Refs: | http://ejje.weblio.jp/content/回復不能 |
1. |
[exp]
▶ per capita ▶ per person |
2. | A 2013-05-31 23:01:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Eijiro, Kagaku, リーダーズ+プラス |
|
1. | A* 2013-05-30 14:56:51 winnie <...address hidden...> | |
Refs: | http://ejje.weblio.jp/content/一人につき http://huckeigo.jugem.jp/?eid=886 http://www.youtola.com/question/cownsxsonn.html |
1. |
[n]
▶ Trópico de Cancer |
2. | R 2013-05-31 23:08:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Added, but it needs to be sent to the compiler. |
|
1. | A* 2013-05-30 16:38:25 Sebastian maksemchuk <...address hidden...> | |
Refs: | wwwjdict |
|
Comments: | For the japanese-spanish dictionary |
1. |
[exp,adj-f]
▶ thunderstruck ▶ hit by a thunderbolt ▶ struck by lightning |
2. | A 2013-05-31 12:07:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Eijiro, GG5 (examples) |
|
Diff: | @@ -11,0 +11,1 @@ +<pos>&exp;</pos> @@ -13,0 +14,2 @@ +<gloss>hit by a thunderbolt</gloss> +<gloss>struck by lightning</gloss> |
|
1. | A* 2013-05-30 18:04:26 winnie <...address hidden...> | |
Refs: | http://xref.w3dictionary.org/index.php?fl=ja&id=52206 http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/ej3/86193/m0u/ http://www.websaru.info/thunderstruck.html |
1. |
[n]
▶ source (of supply) ▶ channel |
2. | A 2013-05-31 12:08:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, リーダーズ+プラス , Eijiro |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,2 @@ -<gloss>source</gloss> +<gloss>source (of supply)</gloss> +<gloss>channel</gloss> |
|
1. | A* 2013-05-30 20:20:21 winnie <...address hidden...> | |
Refs: | http://ejje.weblio.jp/content/入手先 http://matsh.jp/d/downloadsource http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1144180616 |
1. |
[exp,v5t]
▶ to go to the bathroom ▶ to go to the restroom ▶ to excuse oneself |
2. | A 2013-05-31 12:05:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | リーダーズ+プラス, Eijiro |
|
Comments: | Rather euphemistic... |
|
Diff: | @@ -13,2 +13,3 @@ -<gloss>go to the bathroom</gloss> -<gloss>go to the restroom</gloss> +<gloss>to go to the bathroom</gloss> +<gloss>to go to the restroom</gloss> +<gloss>to excuse oneself</gloss> |
|
1. | A* 2013-05-31 02:00:33 winnie <...address hidden...> | |
Refs: | http://archives.kaishaseikatsu.jp/cgi-bin/kaisha2/board_r.cgi?type=kaisha_english0410 http://ameblo.jp/tsuujirueigowohanasu/entry-11503883326.html http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1129387061 |
1. |
[n]
▶ fixed-term official ▶ fixed-term member ▶ fixed-term employee |
2. | A 2013-05-31 12:13:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | KOD追加語彙, Eijiro |
|
Diff: | @@ -14,0 +14,1 @@ +<gloss>fixed-term employee</gloss> |
|
1. | A* 2013-05-31 02:58:16 Michael Camilleri <...address hidden...> | |
Refs: | Examples of the term used in Japanese include http://law.e- gov.go.jp/htmldata/H14/H14HO048.html and http://www.mofa.go.jp/mofaj/annai/saiyo/ninki/index.html. Although its use in 任期付職員法 is translated as the 'Act on Officials with Fixed Term of Office' (see http://waei.hounavi.jp/je_word_任期付%E 8%81%B7%E5%93%A1%E6%B3%95.php), this is ungainly and would be more naturally written as 'Act on Fixed-Term Officials'. |
1. |
[exp]
[id]
▶ taking the opportunity to do something ▶ doing something incidentally ▶ doing something while (you) are at it ▶ doing something on the way ▶ while I'm at it |
2. | A 2013-05-31 11:52:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Comments: | I think they are all part of the same idiom. |
|
Diff: | @@ -35,0 +35,1 @@ +<gloss>while I'm at it</gloss> |
|
1. | A* 2013-05-31 07:42:21 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | daijr/s, nikk, prog, Luminous, 研究社 新和英中辞典 (行き掛け) |
|
Comments: | From the 研究社 新和英中辞典 example for 行き掛け and the Luminous entry, I get the feeling either another gloss or two, or another sense, is warranted. |
1. |
[exp]
[col]
▶ hopelessly inaccurate ▶ not even remotely close ▶ can't hit the side of a barn |
2. | A 2013-05-31 23:29:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -9,1 +9,2 @@ -<gloss>can't hit the (broad) side of a barn (door) (AmE-sl)</gloss> +<misc>&col;</misc> +<gloss>hopelessly inaccurate</gloss> @@ -11,0 +12,1 @@ +<gloss>can't hit the side of a barn</gloss> |
|
1. | A* 2013-05-31 08:08:06 Michael Camilleri <...address hidden...> | |
Refs: | Definitions at http://eow.alc.co.jp/search? q=%E3%81%8B%E3%81%99%E3%82%8A%E3%82%82%E3%81%97%E3%81%AA%E3%81 %84. Further explanation at http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q14792 16809. |
1. |
[exp,v5r]
▶ to have one's heart stop beating |
|
2. |
[exp,v5r]
[id]
▶ to be shocked ▶ to be staggered |
3. | A 2019-05-12 09:47:06 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -20,0 +21 @@ +<misc>&id;</misc> |
|
2. | A 2013-05-31 23:14:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Eijiro, KOD追加語彙 |
|
Comments: | Can be used quite literally too. |
|
Diff: | @@ -15,0 +15,6 @@ +<pos>&v5r;</pos> +<gloss>to have one's heart stop beating</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&exp;</pos> +<pos>&v5r;</pos> @@ -16,0 +22,1 @@ +<gloss>to be staggered</gloss> |
|
1. | A* 2013-05-31 22:24:21 Francis | |
Refs: | See below. |
|
Comments: | The reading "心臓がとまる" was in the text which I was reading. It gets a good number of Google hits, but the main headword get over 4m hits. You have a range of odd entries which I have noted below, but the inclusion of the above would match in with all the other expressions in the main dictionary which start off with "心臓". 心臓が止まるかと思うような叫び 【しんぞうがとまるかとおもうようなさけび】 heart-stopping shriek; WI3 心臓が止まるかと思うような鋭い叫び 【しんぞうがとまるかとおもうようなするどいさけび】 heart-stopping shriek; WI3 心臓が止まるくらい恐ろしいこと 【しんぞうがとまるくらいおそろしいこと】 heartstopper; WI3 心臓が止まるほどびっくりさせる 【しんぞうがとまるほどびっくりさせる】 scare (frighten) someone to death; WI3 心臓が止まるほど驚かせて棒立ちにさせる 【しんぞうがとまるほどおどろかせてぼうだちにさせる】 bring someone to a standstill with a thumping heart; WI3 心臓が止まるほど怖がらせる 【?】 scare (frighten) someone to death; WI4 |
1. |
[exp,adj-i]
▶ causing concern ▶ [lit] bad for the heart |
2. | A 2013-05-31 23:16:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 (examples) |
|
Diff: | @@ -15,1 +15,3 @@ -<gloss>to cause concern</gloss> +<pos>&adj-i;</pos> +<gloss>causing concern</gloss> +<gloss g_type="lit">bad for the heart</gloss> |
|
1. | A* 2013-05-31 22:44:10 Francis | |
Refs: | See below. |
|
Comments: | This appeared in the text which I was reading. It gets about 1m hits on Google. It matches in with the many other expressions included in the main dictionary which start with "心臓". The meaning seems to be confirmed by Google searching, but your [A] link does not show very much; nor does Yahoo |