JMdictDB - Japanese Dictionary Database

Entries

Search | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help
Login for registered editors
Username:
Password:
jmdict 1122130 Active (id: 2047170)

ホール [gai1,ichi1]
1. [n]
▶ hall (dance, concert, etc.)
2. [n]
▶ dining area of a restaurant



History:
8. A 2019-08-31 02:20:28  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
The Ichiman collection didn't differentiate on sense. The "gai1" came from simple high Google counts on an Eijiro-based gairaigo list. Since "ホール + hall" is much more common than the others I'm happy for the tag to stay here, but maybe "ホール + hole", etc. are common enough too.
7. A* 2019-08-27 04:14:17  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
i think we need to be careful with the usage tags here.  can we consult the original sources and check where the gai1/ichi1 came from?  IIRC, gai1 should be linked to a specific english term (hall vs. hole), whereas ichi1 will be ambiguous.  i suspect that ホール will also deserve some form of usage tag
6. A* 2019-08-26 06:17:15  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Reopen.
5. A 2019-08-26 06:16:47  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr splits this into three (hall, hole, whole). The JEs are all over the place with various split/combine arrangements.
  Comments:
Proposed three-way split on source term. I'll approve and reopen.
  Diff:
@@ -15,8 +14,0 @@
-<gloss>hole</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<gloss>whole</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
4. A 2013-06-02 07:29:07  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK. I'll put it at the end, because I think it's less common than other senses.
  Diff:
@@ -11,1 +11,1 @@
-<gloss>hall (dance, concert, dining, etc.)</gloss>
+<gloss>hall (dance, concert, etc.)</gloss>
@@ -21,0 +21,4 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>dining area of a restaurant</gloss>
+</sense>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1181380 Active (id: 2237095)
殴りつける殴り付ける
なぐりつける
1. [v1,vt]
▶ to hit hard
▶ to strike hard

Conjugations


History:
4. A 2023-05-10 20:07:17  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daij
  Comments:
I don't know where "beat someone in a battle" came from. It doesn't look right.
  Diff:
@@ -16 +15,0 @@
-<gloss>to bash</gloss>
@@ -18,2 +17 @@
-<gloss>to strike</gloss>
-<gloss>to beat (someone in battle)</gloss>
+<gloss>to strike hard</gloss>
3. A* 2023-05-10 13:20:36  dine
  Refs:
殴りつける	15583	94.5%
殴り付ける	907	5.5%
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<keb>殴り付ける</keb>
+<keb>殴りつける</keb>
@@ -8 +8 @@
-<keb>殴りつける</keb>
+<keb>殴り付ける</keb>
2. A 2013-05-31 00:09:50  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, etc.
  Comments:
I think it's just one sense. I agree the battle meaning is a bit specific.
  Diff:
@@ -16,5 +16,0 @@
-<gloss>to beat (someone in battle)</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&v1;</pos>
-<pos>&vt;</pos>
@@ -24,0 +19,1 @@
+<gloss>to beat (someone in battle)</gloss>
1. A* 2013-05-30 19:18:16  winnie <...address hidden...>
  Refs:
http://ejje.weblio.jp/content/殴りつける
  Comments:
The meanings I've added relate more to individual blows in a fight, while the existing meaning "to beat (someone in battle)" seems to be referring more to the overall result of a fight (more like "defeat").
  Diff:
@@ -18,0 +18,7 @@
+<sense>
+<pos>&v1;</pos>
+<pos>&vt;</pos>
+<gloss>to bash</gloss>
+<gloss>to hit hard</gloss>
+<gloss>to strike</gloss>
+</sense>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1202770 Active (id: 2297548)
開示 [news1,nf06]
かいじ [news1,nf06]
1. [n,vs,vt]
▶ release (of information, documents, etc.)
▶ disclosure
▶ display
2. [n] {law}
▶ discovery

Conjugations


History:
5. A 2024-04-09 11:35:22  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2024-04-09 10:52:26  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daij, RP
  Diff:
@@ -18,4 +18,2 @@
-<gloss>release (e.g. information)</gloss>
-<gloss>disclosure (legal)</gloss>
-<gloss>show</gloss>
-<gloss>indication</gloss>
+<gloss>release (of information, documents, etc.)</gloss>
+<gloss>disclosure</gloss>
@@ -22,0 +21,5 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<field>&law;</field>
+<gloss>discovery</gloss>
3. A 2021-11-18 00:32:26  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Meikyo vt and vi additions to n,vs entries
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -16,0 +17 @@
+<pos>&vt;</pos>
2. A 2013-06-01 04:17:19  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -17,1 +17,1 @@
-<gloss>release (e.g. information</gloss>
+<gloss>release (e.g. information)</gloss>
1. A* 2013-05-30 22:45:25  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, 新和英中辞典, etc.
  Diff:
@@ -17,0 +17,1 @@
+<gloss>release (e.g. information</gloss>
@@ -18,0 +19,3 @@
+<gloss>show</gloss>
+<gloss>indication</gloss>
+<gloss>display</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1251110 Active (id: 1141107)
経る [ichi1,news1,nf14] 歴る
へる [ichi1,news1,nf14]
1. [v1,vi]
▶ to pass
▶ to elapse
▶ to go by
Cross references:
  ⇐ see: 2783730 経【ふ】 1. to pass; to elapse; to go by
2. [v1,vi]
▶ to pass through
▶ to go through
Cross references:
  ⇐ see: 2648360 経て【へて】 1. through; by way of; after; via
  ⇐ see: 2783730 経【ふ】 2. to pass through; to go through
3. [v1,vi]
▶ to experience
▶ to go through
▶ to undergo
Cross references:
  ⇐ see: 2783730 経【ふ】 3. to experience; to go through

Conjugations


History:
5. A 2013-05-30 23:16:42  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2013-05-30 13:45:15  winnie <...address hidden...>
  Diff:
@@ -37,0 +37,1 @@
+<gloss>to undergo</gloss>
3. A 2013-04-23 05:58:27  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2013-04-23 04:06:07  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, shinmeikai, meikyo, nikk
  Comments:
sometimes takes を, but famously so does 歩く.  doesn't necessarily mean it's vt.  in this case, no dic says it is
  Diff:
@@ -21,1 +21,1 @@
-<pos>&vt;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
@@ -28,1 +28,1 @@
-<pos>&vt;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
@@ -34,1 +34,1 @@
-<pos>&vt;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
1. A* 2013-04-23 03:59:59  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
prog, nc, gg5
  Diff:
@@ -24,0 +24,11 @@
+<gloss>to go by</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v1;</pos>
+<pos>&vt;</pos>
+<gloss>to pass through</gloss>
+<gloss>to go through</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v1;</pos>
+<pos>&vt;</pos>
@@ -25,0 +36,1 @@
+<gloss>to go through</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1269640 Active (id: 1978564)
後ろ向き [ichi1,news1,nf21] 後向き [io]
うしろむき [ichi1,news1,nf21]
1. [adj-na,adj-no,n]
▶ back-facing
▶ backwards
Cross references:
  ⇔ ant: 1392970 前向き 1. front-facing
2. [adj-na,adj-no,n]
▶ backward-looking
▶ retrogressive
▶ reactionary
▶ retrospective
▶ negative
Cross references:
  ⇔ ant: 1392970 前向き 2. forward-looking; positive; constructive



History:
4. A 2018-05-11 05:10:35  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2018-04-30 12:27:18  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, gg5, prog
G n-grams:
後ろ向きの	42760
後ろ向きな	79037
  Comments:
This sense split aligns better with the refs.
Doesn't appear to be [adv] or [vs].
後向き isn't in the refs.
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<ke_inf>&io;</ke_inf>
@@ -20 +21 @@
-<pos>&adv;</pos>
+<pos>&adj-na;</pos>
@@ -22,5 +23,3 @@
-<pos>&vs;</pos>
-<xref type="see" seq="1392970">前向き・1</xref>
-<gloss>back facing</gloss>
-<gloss>turning one's back to</gloss>
-<gloss>pessimistic</gloss>
+<pos>&n;</pos>
+<xref type="ant" seq="1392970">前向き・1</xref>
+<gloss>back-facing</gloss>
@@ -30 +29 @@
-<pos>&adv;</pos>
+<pos>&adj-na;</pos>
@@ -32 +31,4 @@
-<pos>&vs;</pos>
+<pos>&n;</pos>
+<xref type="ant" seq="1392970">前向き・2</xref>
+<gloss>backward-looking</gloss>
+<gloss>retrogressive</gloss>
@@ -34 +36,2 @@
-<gloss>backward-looking</gloss>
+<gloss>retrospective</gloss>
+<gloss>negative</gloss>
2. A 2013-05-31 12:03:35  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr (has 2 senses), GG5, 新和英中辞典 (has 2 senses), ルミナス
  Diff:
@@ -20,1 +20,3 @@
-<pos>&n;</pos>
+<pos>&adv;</pos>
+<pos>&adj-no;</pos>
+<pos>&vs;</pos>
@@ -27,0 +29,7 @@
+<sense>
+<pos>&adv;</pos>
+<pos>&adj-no;</pos>
+<pos>&vs;</pos>
+<gloss>reactionary</gloss>
+<gloss>backward-looking</gloss>
+</sense>
1. A* 2013-05-30 21:41:40  winnie <...address hidden...>
  Refs:
http://ejje.weblio.jp/content/後ろ向き
  Comments:
As it is used in the example sentence (and in the book I'm reading).
  Diff:
@@ -25,0 +25,1 @@
+<gloss>backwards</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1306300 Active (id: 1141105)
使用方法
しようほうほう
1. [n]
▶ how to use (something)
▶ usage instructions
▶ directions (for usage)
▶ use
▶ usage



History:
2. A 2013-05-30 23:15:41  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Comments:
I think it's OK to have.
1. A* 2013-05-30 22:50:28  Richard Warmington <...address hidden...>
  Refs:
Example:
これは、元 OpenVPN のソース/バイナリが (それを使用方法を見つける) 特別の目的のために基づいて、変更し、それを再構築します。
This is based on original OpenVPN source/binaries, but for special purposes (you'll find it on usage 
instructions), I modified and rebuilt it.
.
Other examples:
1) 使用方法が分からない 【しようほうほうがわからない】 can't figure out how to use; WI3
2) カードキーご使用方法 【カードキーごしようほうほう】 {sign} How To Use Your Card Key; WI3
3) 「解決すべき問題は、携帯電話使用の是非ではなく、その使用方法です」
"The question that needs to be answered is not whether we should use cell-phones but how we should 
use them." [ALC]
4) この薬は使用方法をよく読んでからお飲みください。
Take this medicine after reading the directions carefully. [ALC]
5) 新しい電化製品の使用方法を覚える
learn how to use a new appliance [ALC]
.
It's *how* to use something, not the *rules* of use.
.
"use; usage" ~
通常の使用方法では
under normal use
適正使用方法
proper usage [ALC]
  Comments:
It's really just two words 使用 and 方法, which happen to be often used together (a collocation), 
and I would have thought it's sufficient to define those two words separately. But if there 
needs to be an entry for their combination, I think "usage rules" actually steers you away from 
the correct meaning.
  Diff:
@@ -12,1 +12,5 @@
-<gloss>usage rules</gloss>
+<gloss>how to use (something)</gloss>
+<gloss>usage instructions</gloss>
+<gloss>directions (for usage)</gloss>
+<gloss>use</gloss>
+<gloss>usage</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1307590 Active (id: 1141114)
始祖鳥
しそちょう
1. [n]
▶ Archaeopteryx
▶ [expl] extinct genus of early birds



History:
2. A 2013-05-31 00:10:24  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2013-05-30 00:41:29  Marcus Richert
  Refs:
https://en.wikipedia.org/wiki/Archaeopteryx
  Diff:
@@ -12,1 +12,2 @@
-<gloss>archaeopteryx</gloss>
+<gloss>Archaeopteryx</gloss>
+<gloss g_type="expl">extinct genus of early birds</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1312770 Active (id: 1141140)
資質 [news1,nf15]
ししつ [news1,nf15]
1. [n]
▶ nature
▶ disposition
▶ temperament
▶ qualities
▶ attributes
▶ talents



History:
2. A 2013-05-31 12:00:19  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, etc.
  Diff:
@@ -18,0 +18,1 @@
+<gloss>temperament</gloss>
1. A* 2013-05-30 18:09:09  winnie <...address hidden...>
  Refs:
http://ejje.weblio.jp/content/資質
  Diff:
@@ -18,0 +18,3 @@
+<gloss>qualities</gloss>
+<gloss>attributes</gloss>
+<gloss>talents</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1476490 Active (id: 1953469)
肌身離さず
はだみはなさず
1. [adv,exp]
▶ (carrying) close to one's person
▶ next to the skin
Cross references:
  ⇐ see: 1625450 肌身【はだみ】 1. body



History:
4. A 2017-06-13 10:11:27  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2017-06-08 19:25:31  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
"carry" comes from the accompanying verb.
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>carrying close to one's person</gloss>
+<gloss>(carrying) close to one's person</gloss>
2. A 2013-05-30 07:09:50  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, Eijiro
  Comments:
Making it more adverbial
  Diff:
@@ -13,1 +13,2 @@
-<gloss>carry something close to one's person</gloss>
+<gloss>carrying close to one's person</gloss>
+<gloss>next to the skin</gloss>
1. A* 2013-05-30 05:41:57  Scott
  Refs:
gg5
  Diff:
@@ -12,1 +12,2 @@
-<gloss>always carry</gloss>
+<pos>&exp;</pos>
+<gloss>carry something close to one's person</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1489600 Active (id: 2174492)
表紙 [ichi1,news1,nf10]
ひょうし [ichi1,news1,nf10]
1. [n]
▶ cover (of a book, magazine, etc.)
▶ binding
2. [vs,vi] [sl]
▶ to appear on the cover of a magazine

Conjugations


History:
6. A 2022-01-16 17:16:18  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Probably best glossed as a verb.
  Diff:
@@ -22 +21,0 @@
-<pos>&n;</pos>
@@ -23,0 +23 @@
+<pos>&vi;</pos>
@@ -25 +25 @@
-<gloss>appearing on the cover of a magazine</gloss>
+<gloss>to appear on the cover of a magazine</gloss>
5. A* 2022-01-15 09:17:11  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
I think this is slang (I saw a discussion on stackexchange claiming it's incorrect, but this usage seems relatively common on twitter)
  Diff:
@@ -23,0 +24 @@
+<misc>&sl;</misc>
4. A 2018-02-26 18:01:07  Johan Råde <...address hidden...>
3. A* 2018-02-26 17:09:42  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, gg5, prog
  Comments:
Not specially the front cover.
  Diff:
@@ -18 +18 @@
-<gloss>front cover</gloss>
+<gloss>cover (of a book, magazine, etc.)</gloss>
@@ -20 +19,0 @@
-<gloss>(book) cover</gloss>
2. A 2013-05-30 05:09:30  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1491870 Active (id: 1141072)
不起訴 [news1,nf14]
ふきそ [news1,nf14]
1. [n]
▶ nonprosecution
▶ nonindictment



History:
2. A 2013-05-30 03:40:30  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2013-05-30 01:10:48  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -16,1 +16,2 @@
-<gloss>nonprosecution or indictment</gloss>
+<gloss>nonprosecution</gloss>
+<gloss>nonindictment</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1508430 Active (id: 1141071)
並み居る [news2,nf47] 並居る並みいる並いる
なみいる [news2,nf47]
1. [v1,vi]
▶ to sit in a row
▶ to be present (and lined up)

Conjugations


History:
2. A 2013-05-30 03:40:15  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2013-05-30 02:31:09  Marcus Richert
  Refs:
bing hits
  Diff:
@@ -11,0 +11,6 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>並みいる</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>並いる</keb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1528430 Active (id: 1922439)
蜜蜂
みつばちみちばち [ik] ミツバチ (nokanji)
1. [n] [uk]
▶ honeybee (Apis sp.)
▶ honey bee



History:
4. A 2015-10-12 09:26:29  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<re_inf>&ik;</re_inf>
3. A* 2015-10-11 15:29:42  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
wikip, jwikip

ngrams:
蜜蜂	2252
みつばち	2725
みちばち	18
ミツバチ	8500
ミチバチ	8
  Comments:
The form みちばち is quite rare. I feel it should be dropped, or at least labelled "ik".
  Diff:
@@ -20,2 +20,2 @@
-<gloss>honeybee</gloss>
-<gloss>hive bee</gloss>
+<gloss>honeybee (Apis sp.)</gloss>
+<gloss>honey bee</gloss>
2. A 2013-05-30 05:10:58  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2013-05-30 03:53:42  Marcus Richert
  Refs:
"ミツバチは" ca 28k
"蜜蜂は" ca 8k
(b)
  Diff:
@@ -13,0 +13,4 @@
+<r_ele>
+<reb>ミツバチ</reb>
+<re_nokanji/>
+</r_ele>
@@ -15,0 +19,1 @@
+<misc>&uk;</misc>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1565530 Active (id: 2088362)
嘔吐く噦く嘔く
えずくえづく [ik]
1. [v5k,vi] [uk] Dialect: ksb
《archaic in standard Japanese》
▶ to vomit
▶ to throw up
▶ to feel nauseated
▶ to feel sick
Cross references:
  ⇐ see: 2833088 えずくろしい 1. unpleasant; gross; gaudy

Conjugations


History:
8. A 2020-11-19 21:59:49  Jim Breen <...address hidden...>
7. A* 2020-11-19 14:13:51  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://biz.trans-suite.jp/23768
https://career-picks.com/business-yougo/eduku/
http://static.kansaibenkyou.net/node/109
嘔吐く	192
噦く	No matches
嘔く	42
えずく	3109
えづく	2945
  Comments:
This isn't in any of the JEs or meikyo/shinmeikai (and the kokugo examples are very old) but it's still used in Kansai.
I suggest handling this in the same way we did for 偏固.
I think ik is correct for えづく. It's still quite common. The first link notes: "「えずく」を「えづく」と表記しているのを見かけることがありますが、正しくは「えずく」と書きます".
  Diff:
@@ -9,0 +10,3 @@
+<k_ele>
+<keb>嘔く</keb>
+</k_ele>
@@ -15 +18 @@
-<re_inf>&ok;</re_inf>
+<re_inf>&ik;</re_inf>
@@ -19,0 +23,3 @@
+<misc>&uk;</misc>
+<s_inf>archaic in standard Japanese</s_inf>
+<dial>&ksb;</dial>
6. A 2020-11-19 01:21:42  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr has ヱヅク as an old reading.
  Comments:
Could possibly be dropped,
  Diff:
@@ -15 +15 @@
-<re_inf>&ik;</re_inf>
+<re_inf>&ok;</re_inf>
5. A* 2020-11-18 13:12:42 
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<re_inf>&ik;</re_inf>
4. A 2020-11-18 11:09:46  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1601160 Active (id: 2159097)
反映 [ichi1,news1,nf13] 反影 [rK]
はんえい [ichi1,news1,nf13]
1. [n,vs,vt,vi]
▶ reflection (of light)
2. [n,vs,vt,vi]
▶ reflection (of society, attitudes, etc.)
3. [n,vs,vt,vi] {computing}
▶ application (of an update, changes, etc.)
▶ taking effect

Conjugations


History:
8. A 2021-11-17 11:32:25  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
All 12 sentences are sense 2.
7. A* 2021-11-14 16:44:46  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, daij
  Comments:
I think this is a better split of the senses.
  Diff:
@@ -25,2 +25 @@
-<gloss>reflection (light, image, situation, attitude, etc.)</gloss>
-<gloss>reflecting</gloss>
+<gloss>reflection (of light)</gloss>
@@ -33,2 +32,10 @@
-<gloss>influence</gloss>
-<gloss>application (e.g. of an update)</gloss>
+<gloss>reflection (of society, attitudes, etc.)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&vs;</pos>
+<pos>&vt;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
+<field>&comp;</field>
+<gloss>application (of an update, changes, etc.)</gloss>
+<gloss>taking effect</gloss>
6. A 2021-11-13 05:32:23  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
反映	10064032
反影	2369
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
5. A 2021-11-07 01:47:07  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
meikyo
  Diff:
@@ -21,0 +22,2 @@
+<pos>&vt;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
@@ -27,0 +30,2 @@
+<pos>&vt;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
4. A 2013-06-08 00:11:28  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -22,1 +22,1 @@
-<gloss>reflection (light, image, situation,attitude, etc.)</gloss>
+<gloss>reflection (light, image, situation, attitude, etc.)</gloss>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1610620 Active (id: 2278683)
お気に入り [ichi1] 御気に入り [sK]
おきにいり [ichi1]
1. [n,adj-no] [pol]
▶ favorite
▶ favourite
▶ pet (e.g. teacher's pet)
Cross references:
  ⇔ see: 1614520 気に入り 1. favorite; favourite; pet (e.g. teacher's pet)
  ⇐ see: 2788190 お気に【おきに】 1. favorite; favourite; pet
2. [n] {computing}
▶ bookmark (in a web browser)
Cross references:
  ⇒ see: 2107320 ブックマーク 1. bookmark



History:
8. A 2023-10-01 02:24:08  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -9,0 +10 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
7. A 2022-01-15 02:07:25  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2022-01-14 11:58:07  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
We don't use exp for お〜 forms.
  Diff:
@@ -16 +16 @@
-<pos>&exp;</pos>
+<pos>&n;</pos>
@@ -18,0 +19 @@
+<misc>&pol;</misc>
@@ -24,2 +25,4 @@
-<pos>&exp;</pos>
-<gloss>bookmark (in web browser)</gloss>
+<pos>&n;</pos>
+<xref type="see" seq="2107320">ブックマーク</xref>
+<field>&comp;</field>
+<gloss>bookmark (in a web browser)</gloss>
5. A 2016-10-17 07:51:41  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Yes, a relatively high proportion of usage is ~の.
4. A* 2016-10-16 16:14:47 
  Diff:
@@ -16,0 +17 @@
+<pos>&adj-no;</pos>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1856440 Active (id: 2097754)
汗っかき汗っ掻き汗っ搔き [oK]
あせっかき
1. [n,adj-na,adj-no]
▶ sweating easily
▶ profuse sweater
Cross references:
  ⇐ see: 1621740 汗かき【あせかき】 1. sweating easily; profuse sweater



History:
6. A 2021-03-23 05:49:33  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2021-03-20 13:25:21  Tyler Winn <...address hidden...>
  Refs:
大辞林3
  Diff:
@@ -8,0 +9,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>汗っ搔き</keb>
+<ke_inf>&oK;</ke_inf>
4. A 2019-09-04 21:59:54  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daij
  Comments:
I think this is clearer.
  Diff:
@@ -17,2 +17,2 @@
-<gloss>excessive sweating</gloss>
-<gloss>one who sweats easily</gloss>
+<gloss>sweating easily</gloss>
+<gloss>profuse sweater</gloss>
3. A* 2019-09-04 07:41:59  Alan Cheng <...address hidden...>
  Refs:
汗っかき	95638	  
汗っかきな	26178	  
汗っかきの	23667
  Diff:
@@ -15,2 +15,4 @@
-<gloss>great sweater</gloss>
-<gloss>one who perspires freely</gloss>
+<pos>&adj-na;</pos>
+<pos>&adj-no;</pos>
+<gloss>excessive sweating</gloss>
+<gloss>one who sweats easily</gloss>
2. A 2013-05-31 00:05:05  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2140310 Active (id: 1922202)
好ましからざる人物
このましからざるじんぶつ
1. [exp,n]
▶ persona non grata
▶ unwelcome person
▶ undesirable person
Cross references:
  ⇐ see: 2789920 好ましからざる【このましからざる】 1. unwelcome; unwanted; undesirable



History:
5. A 2015-10-05 00:02:31  Rene Malenfant <...address hidden...>
4. A* 2015-09-26 08:29:32 
  Diff:
@@ -10,0 +11 @@
+<pos>&exp;</pos>
3. A 2013-06-04 07:56:16  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5 (examples)
  Comments:
I think this should stay, as it's more common than the others, and it's good to have something for "persona non grata". I have proposed an entry for 好ましからざる alone.
  Diff:
@@ -13,1 +13,2 @@
-<gloss>an unwelcome person</gloss>
+<gloss>unwelcome person</gloss>
+<gloss>undesirable person</gloss>
2. A* 2013-05-30 13:43:22  winnie <...address hidden...>
  Refs:
http://www.weblio.jp/content/好ましからざる
  Comments:
I ran across this as 好ましからざる者, using 者 rather than 人間,
and the 者 version gets 27.7k google hits. So I was thinking that, rather than adding a new definition for 者, it might be better to modify this entry to be a more generic adjectival form of "好ましからざる" (as at the reference link). But since I'm not sure, I'll leave it up to you.
1. A 2007-03-28 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2201420 Active (id: 2283787)
馬鹿たれ馬鹿垂れ
ばかたれバカタレ (nokanji)
1. [n] [derog,uk]
▶ blithering idiot
▶ bloody fool
▶ total moron
▶ dimwit



History:
10. A 2023-11-18 21:08:52  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -22,0 +23 @@
+<gloss>total moron</gloss>
9. A* 2023-11-18 15:29:19 
  Comments:
強めてみた
  Diff:
@@ -21,2 +21,3 @@
-<gloss>stupid idiot</gloss>
-<gloss>total moron</gloss>
+<gloss>blithering idiot</gloss>
+<gloss>bloody fool</gloss>
+<gloss>dimwit</gloss>
8. A 2021-10-13 04:07:27  Jim Breen <...address hidden...>
7. A* 2021-10-12 00:12:05  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
強めてみた
  Diff:
@@ -21,2 +21,2 @@
-<gloss>idiot</gloss>
-<gloss>moron</gloss>
+<gloss>stupid idiot</gloss>
+<gloss>total moron</gloss>
6. A* 2021-10-11 23:20:18  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijs:「ばか」を強めた語。人をののしっていうときに用いる。
  Comments:
I don't think col is needed. And we don't usually tag these sorts of words as int.
  Diff:
@@ -19 +18,0 @@
-<pos>&int;</pos>
@@ -21 +19,0 @@
-<misc>&col;</misc>
(show/hide 5 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2226770 Active (id: 2067973)

クーラント
1. [n]
▶ coolant



History:
5. A 2020-05-07 22:58:36  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2020-05-07 22:28:12  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Splitting on source word.
  Diff:
@@ -11,5 +10,0 @@
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<lsource xml:lang="fre"/>
-<gloss>courante</gloss>
-</sense>
3. A 2013-05-31 01:52:59  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Agree.
2. A* 2013-05-30 23:42:01  Richard Warmington <...address hidden...>
  Refs:
Example: 
ラジエターキャップを締め、余ったクーラントをリザーブタンクに入れれば作業は完了です。
.
ALC:
クーラント
coolant
coolant(カタカナ発音)
courante(舞踊の)〔17世紀フランスで流行したダンス。滑らかに走るようなステップを特徴とする。〕
courante《音楽》〔バロックの古典組曲の2曲目の様式。〕

【人名】
Courant
クーラント再生
coolant recovery《機械》
クーラント浄化
coolant clarification《機械》
自動車用クーラント
automotive coolant
  Comments:
You might want to add it to ENAMDICT too?
ALC: 【人名】Courant
  Diff:
@@ -9,0 +9,4 @@
+<gloss>coolant</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
1. A 2007-10-06 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2517370 Active (id: 1141110)
ものの見事に物の見事に
もののみごとに
1. [exp,adv]
▶ splendidly
▶ brilliantly



History:
3. A 2013-05-31 00:03:46  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2013-05-30 19:58:52  Paul Upchurch <...address hidden...>
  Refs:
hits
  Diff:
@@ -4,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>ものの見事に</keb>
+</k_ele>
1. A 2009-08-24 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2732250 Active (id: 1141106)
前言撤回
ぜんげんてっかい
1. [n,vs]
▶ taking back what one just said
▶ eating one's words
▶ negating one's previous comment, opinion, etc.

Conjugations


History:
4. A 2013-05-30 23:16:19  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2013-05-30 14:51:20  winnie <...address hidden...>
  Refs:
http://eigofreak.jugem.jp/?eid=25  
http://www.asp-edita.jp/doda/one/doda4393_759.html  
http://www.geocities.jp/mukku17654/TOEICCLUB/49.txt
  Comments:
a more idiomatic version
  Diff:
@@ -14,0 +14,1 @@
+<gloss>eating one's words</gloss>
2. A 2012-07-30 18:47:48  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2012-07-30 09:47:48  Paul Upchurch <...address hidden...>
  Refs:
daijs

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2788450 Active (id: 2221471)
あっせん員斡旋員
あっせんいん
1. [n]
▶ mediator
▶ conciliator



History:
4. A 2023-02-10 10:20:35  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2023-02-10 07:42:06  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーーー─┬───────┬───────╮
│ あっせん員  │ 2,485 │ 72.9% │ - adding
│ 斡旋員    │   922 │ 27.1% │
│ あっせんいん │     0 │  0.0% │
╰─ーーーーーー─┴───────┴───────╯
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>あっせん員</keb>
+</k_ele>
2. A 2013-05-30 00:47:15  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs:
あっ‐せん【×斡旋】
2 労働関係調整法による労働争議の解決方法の一。労働委員会が指名した斡旋員が労
使間を取りなして、争議の解決を図ること。
1. A* 2013-05-29 12:40:34  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, LW

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2788510 Active (id: 1141080)
屑穴子
くずあなごクズアナゴ (nokanji)
1. [n] [uk]
▶ duck-billed eel (Nettastoma parviceps)



History:
4. A 2013-05-30 05:12:40  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2013-05-30 01:06:14  Scott
  Comments:
seems wiki was wrong
  Diff:
@@ -17,1 +17,1 @@
-<gloss>duck-billed eel(Nettastoma parviceps)</gloss>
+<gloss>duck-billed eel (Nettastoma parviceps)</gloss>
2. A* 2013-05-30 00:57:15  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
動物名辞典 (weblio)
http://www.pref.iwate.jp/~hp5507/zukan/sokouo/kuzuanago.htm
http://www.fishbase.us/summary/10233
http://eol.org/pages/218339/overview
  Comments:
"perviceps" was probably a wiki typo.
  Diff:
@@ -4,0 +4,6 @@
+<k_ele>
+<keb>屑穴子</keb>
+</k_ele>
+<r_ele>
+<reb>くずあなご</reb>
+</r_ele>
@@ -6,0 +12,1 @@
+<re_nokanji/>
@@ -9,1 +16,2 @@
-<gloss>Pored-brow duckbill (Nettastoma perviceps)</gloss>
+<misc>&uk;</misc>
+<gloss>duck-billed eel(Nettastoma parviceps)</gloss>
1. A* 2013-05-29 16:46:05  Scott
  Refs:
wiki
  Comments:
葛穴子? gets 0 hits

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2788520 Active (id: 1141056)
金剛穴子
こんごうあなごコンゴウアナゴ (nokanji)
1. [n] [uk]
▶ snubnosed eel (Simenchelys parasitica)



History:
2. A 2013-05-30 00:58:53  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
動物名辞典 
http://fishpix.kahaku.go.jp/fishimage/search?
START=321&JPN_FAMILY=&FAMILY=Synaphobranchidae&JPN_NAME=&SPECI
ES=&LOCALITY=&FISH_Y=&FISH_M=&FISH_D=&PERSON=&PHOTO_ID=&JPN_FA
MILY_OPT=1&FAMILY_OPT=0&JPN_NAME_OPT=1&SPECIES_OPT=1&LOCALITY_
OPT=1&PERSON_OPT=1&PHOTO_ID_OPT=2
  Diff:
@@ -4,0 +4,6 @@
+<k_ele>
+<keb>金剛穴子</keb>
+</k_ele>
+<r_ele>
+<reb>こんごうあなご</reb>
+</r_ele>
@@ -6,0 +12,1 @@
+<re_nokanji/>
@@ -9,1 +16,2 @@
-<gloss>Snubnosed eel (Simenchelys parasitica)</gloss>
+<misc>&uk;</misc>
+<gloss>snubnosed eel (Simenchelys parasitica)</gloss>
1. A* 2013-05-29 16:47:55  Scott
  Refs:
wiki

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2788570 Active (id: 1141054)
銀杏歯鯨
いちょうはくじらイチョウハクジラ (nokanji)
1. [n] [uk]
▶ ginkgo-toothed beaked whale (Mesoplodon ginkgodens)



History:
2. A 2013-05-30 00:49:32  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
http://repository.dl.itc.u-
tokyo.ac.jp/dspace/bitstream/2261/20331/1/K-01309-a.pdf
  Diff:
@@ -16,1 +16,2 @@
-<gloss>Ginkgo-toothed Beaked Whale (Mesoplodon ginkgodens)</gloss>
+<misc>&uk;</misc>
+<gloss>ginkgo-toothed beaked whale (Mesoplodon ginkgodens)</gloss>
1. A* 2013-05-29 16:55:17  Scott
  Refs:
wiki

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2788600 Active (id: 1141052)
南扇歯鯨
みなみおうぎはくじらミナミオウギハクジラ (nokanji)
1. [n] [uk]
▶ Gray's beaked whale (Mesoplodon grayi)



History:
2. A 2013-05-30 00:45:28  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
http://repository.dl.itc.u-
tokyo.ac.jp/dspace/bitstream/2261/20331/1/K-01309-a.pdf
  Diff:
@@ -16,0 +16,1 @@
+<misc>&uk;</misc>
1. A* 2013-05-29 17:06:23  Scott
  Refs:
wiki

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2788720 Active (id: 1141051)
一次救命処置
いちじきゅうめいしょち
1. [n]
▶ basic life support
▶ BLS



History:
3. A 2013-05-30 00:44:13  Marcus Richert <...address hidden...>
2. A* 2013-05-30 00:43:56  Marcus Richert
  Refs:
eij life
1. A* 2013-05-29 23:24:02  Scott
  Refs:
wiki

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2788730 Active (id: 1141069)
電子版
でんしばん
1. [n]
▶ electronic edition
▶ online edition
Cross references:
  ⇐ see: 2843477 紙版【かみばん】 1. paper edition; print edition; printed edition



History:
3. A 2013-05-30 03:34:23  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
KOD追加語彙, 英和コンピューター用語辞典
2. A* 2013-05-30 02:35:11  Marcus Richert
  Diff:
@@ -8,1 +8,1 @@
-<reb>でんしはん</reb>
+<reb>でんしばん</reb>
1. A* 2013-05-30 01:05:33  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
eij
http://www.yomiuri.co.jp/world/news/20130529-OYT1T01097.htm
"地元紙・銭江晩報(電子版)によると、 ..."
  Comments:
a+b but seems worthwhile

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2788740 Active (id: 1141081)
損賠
そんばい
1. [n,vs] [abbr]
▶ restitution
▶ compensation for damages
Cross references:
  ⇒ see: 1406730 損害賠償 1. restitution; damages; indemnity; compensation

Conjugations


History:
2. A 2013-05-30 05:13:35  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
KOD追加語彙
1. A* 2013-05-30 01:08:34  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
http://www.yomiuri.co.jp/national/news/20130530-
OYT1T00268.htm
headline: "妊娠中、競技用自転車にはねられけが…損賠提訴"
text: "福岡市・天神で2011年4月、妊娠中にブレーキのない競技用自転車「ピ
ストバイク」にはねられ、けがを負ったなどとして、同市の会社員女性(20歳代)
が、自転車を運転していた男性(20歳代)を相手取り、計約300万円の損害賠償
を求める訴訟を福岡地裁に起こした。"
"損賠提訴" 15k (b)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2788750 Active (id: 1141066)
淡色木間蝶
うすいろこのまちょうウスイロコノマチョウ (nokanji)
1. [n] [uk]
▶ evening brown butterfly (Melanitis leda)
▶ common evening brown



History:
2. A 2013-05-30 02:39:06  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
http://chigaku.ed.gifu-
u.ac.jp/chigakuhp/html/kyo/seibutsu/doubutsu/06chou/chou/hp-
8/usuiro.html
http://www.huntsearch.gla.ac.uk/cgi-
bin/foxweb/huntsearch/DetailedResults.fwx?
collection=zoology&searchTerm=118974
http://en.wikipedia.org/wiki/Melanitis_leda
  Diff:
@@ -18,0 +18,1 @@
+<gloss>common evening brown</gloss>
1. A* 2013-05-30 02:02:35  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, http://ja.wikipedia.org/wiki/ウスイロコノマチョウ
http://en.wikipedia.org/wiki/Melanitis_leda
  Comments:
GG5 has "Meranitis leda". The old l/r problem....

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2788760 Active (id: 1141177)
債権勘定
さいけんかんじょう
1. [n]
▶ accounts receivable



History:
2. A 2013-06-01 04:12:47  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2013-05-30 02:17:49  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, Eijiro

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2788770 Active (id: 1141181)
未収金
みしゅうきん
1. [n]
▶ account receivable
▶ outstanding account



History:
2. A 2013-06-01 04:14:35  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2013-05-30 02:20:13  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, ルミナス, Eijiro, etc.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2788780 Active (id: 1141082)
セレウス菌
セレウスきん
1. [n]
▶ Bacillus cereus



History:
2. A 2013-05-30 05:14:59  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
KOD追加語彙, 医学英和辞典
1. A* 2013-05-30 03:45:52  Scott
  Refs:
wiki

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2788790 Active (id: 2209849)
漬けダレ漬けだれ付けダレ [iK] 浸けダレ
つけだれ
1. [n] [uk] {food, cooking}
▶ dipping sauce
Cross references:
  ⇐ see: 2856399 漬けタレ【つけたれ】 1. dipping sauce



History:
7. A 2022-09-27 05:32:57  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK. Splitting.
  Diff:
@@ -17,10 +16,0 @@
-<k_ele>
-<keb>漬けタレ</keb>
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>漬けたれ</keb>
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>付けタレ</keb>
-<ke_inf>&sK;</ke_inf>
-</k_ele>
@@ -29,9 +18,0 @@
-<re_restr>漬けダレ</re_restr>
-<re_restr>漬けだれ</re_restr>
-<re_restr>付けダレ</re_restr>
-<re_restr>浸けダレ</re_restr>
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>つけたれ</reb>
-<re_restr>漬けタレ</re_restr>
-<re_restr>漬けたれ</re_restr>
6. A* 2022-09-22 20:00:32  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
A split with xrefs might be best.
5. A* 2022-09-22 12:42:26  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
漬けダレ	12289	9.4%
漬けだれ	4091	3.1%
付けダレ	7009	5.4%
付けだれ	2013	1.5%
浸けダレ	752	0.6%
漬けタレ	2339	1.8%
漬けたれ	606	0.5%
付けタレ	1837	1.4%
付けたれ	983	0.8%
漬け垂れ	0	0.0%
つけタレ	4777	3.7%
つけたれ	2445	1.9%
ツケタレ	163	0.1%
つけダレ	50690	39.0%
つけだれ	35560	27.3%
ツケダレ	4534	3.5%
  Comments:
Simplifying a little.
Could be split into 2 entries? Less of a mess
  Diff:
@@ -15,4 +14,0 @@
-<keb>付けだれ</keb>
-<ke_inf>&iK;</ke_inf>
-</k_ele>
-<k_ele>
@@ -29,8 +25 @@
-<ke_inf>&iK;</ke_inf>
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>付けたれ</keb>
-<ke_inf>&iK;</ke_inf>
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>漬け垂れ</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -39 +28 @@
-<reb>つけダレ</reb>
+<reb>つけだれ</reb>
@@ -40,0 +30 @@
+<re_restr>漬けだれ</re_restr>
@@ -45,7 +35 @@
-<reb>つけだれ</reb>
-<re_restr>漬けだれ</re_restr>
-<re_restr>付けだれ</re_restr>
-<re_restr>漬け垂れ</re_restr>
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>つけタレ</reb>
+<reb>つけたれ</reb>
@@ -53,4 +36,0 @@
-<re_restr>付けタレ</re_restr>
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>つけたれ</reb>
@@ -58,2 +37,0 @@
-<re_restr>付けたれ</re_restr>
-<re_restr>漬け垂れ</re_restr>
@@ -62,0 +41 @@
+<field>&food;</field>
4. A 2018-11-27 09:40:43  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2018-11-27 04:07:26  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
g ng

付け垂れ	No matches
漬け垂れ	No matches
漬けダレ	12289
漬けだれ	4091
漬けタレ	2339
漬けたれ	606
つけダレ	50690
つけだれ	35560
つけタレ	4777
つけたれ	2445
付けダレ	7009
付けだれ	2013
付けタレ	1837
付けたれ	983
浸けダレ	752
浸けだれ	66
  Diff:
@@ -9,0 +10,28 @@
+<k_ele>
+<keb>付けダレ</keb>
+<ke_inf>&iK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>付けだれ</keb>
+<ke_inf>&iK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>浸けダレ</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>漬けタレ</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>漬けたれ</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>付けタレ</keb>
+<ke_inf>&iK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>付けたれ</keb>
+<ke_inf>&iK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>漬け垂れ</keb>
+</k_ele>
@@ -12,0 +41,2 @@
+<re_restr>付けダレ</re_restr>
+<re_restr>浸けダレ</re_restr>
@@ -16,0 +47,13 @@
+<re_restr>付けだれ</re_restr>
+<re_restr>漬け垂れ</re_restr>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>つけタレ</reb>
+<re_restr>漬けタレ</re_restr>
+<re_restr>付けタレ</re_restr>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>つけたれ</reb>
+<re_restr>漬けたれ</re_restr>
+<re_restr>付けたれ</re_restr>
+<re_restr>漬け垂れ</re_restr>
@@ -19,0 +63 @@
+<misc>&uk;</misc>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2788800 Active (id: 1141111)
卵肌
たまごはだ
1. [n]
▶ skin as white as an egg



History:
2. A 2013-05-31 00:04:46  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr
1. A* 2013-05-30 07:31:17  Paul Upchurch <...address hidden...>
  Refs:
nikk
160k hits (mostly for a brand)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2788810 Active (id: 1946208)
元気が出る元気がでる
げんきがでる
1. [exp,v1]
▶ to feel uplifted
▶ to be cheered up
▶ to hearten
▶ to be inspired
▶ to be energized
Cross references:
  ⇔ see: 2101410 元気を出す【げんきをだす】 1. to cheer up

Conjugations


History:
6. A 2017-02-21 23:21:15  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2017-02-15 11:12:17  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams:
元気が出る 	331173
元気がでる  	102007
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>元気がでる</keb>
4. A 2015-08-24 00:46:27  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2015-08-16 18:18:26  luce
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<pos>&v5r;</pos>
+<pos>&v1;</pos>
2. A 2013-05-31 12:10:29  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
リーダーズ+プラス, Eijiro, GG5 (examples)
  Diff:
@@ -13,0 +13,1 @@
+<xref type="see" seq="2101410">元気を出す・げんきをだす</xref>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2788820 Active (id: 1141147)
回復不能
かいふくふのう
1. [adj-na,adj-no]
▶ unrecoverable
▶ irreversible
▶ irreparable



History:
2. A 2013-05-31 12:12:11  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
研究社ビジネス英和辞典, LSD, Eijiro, Kagaku
  Diff:
@@ -11,0 +11,1 @@
+<pos>&adj-na;</pos>
1. A* 2013-05-30 14:35:33  winnie <...address hidden...>
  Refs:
http://ejje.weblio.jp/content/回復不能

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2788830 Active (id: 1141160)
一人につき
ひとりにつき
1. [exp]
▶ per capita
▶ per person



History:
2. A 2013-05-31 23:01:11  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Eijiro, Kagaku, リーダーズ+プラス
1. A* 2013-05-30 14:56:51  winnie <...address hidden...>
  Refs:
http://ejje.weblio.jp/content/一人につき  
http://huckeigo.jugem.jp/?eid=886  
http://www.youtola.com/question/cownsxsonn.html

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2788840 Rejected (id: 1141161)
北回帰線
きたかいきせん
1. [n]
▶ Trópico de Cancer

History:
2. R 2013-05-31 23:08:25  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Added, but it needs to be sent to the compiler.
1. A* 2013-05-30 16:38:25  Sebastian maksemchuk <...address hidden...>
  Refs:
wwwjdict
  Comments:
For the japanese-spanish dictionary

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2788850 Active (id: 1141143)
雷に打たれた
かみなりにうたれた
1. [exp,adj-f]
▶ thunderstruck
▶ hit by a thunderbolt
▶ struck by lightning



History:
2. A 2013-05-31 12:07:02  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Eijiro, GG5 (examples)
  Diff:
@@ -11,0 +11,1 @@
+<pos>&exp;</pos>
@@ -13,0 +14,2 @@
+<gloss>hit by a thunderbolt</gloss>
+<gloss>struck by lightning</gloss>
1. A* 2013-05-30 18:04:26  winnie <...address hidden...>
  Refs:
http://xref.w3dictionary.org/index.php?fl=ja&id=52206  
http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/ej3/86193/m0u/  
http://www.websaru.info/thunderstruck.html

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2788860 Active (id: 1141145)
入手先
にゅうしゅさき
1. [n]
▶ source (of supply)
▶ channel



History:
2. A 2013-05-31 12:08:35  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, リーダーズ+プラス , Eijiro
  Diff:
@@ -12,1 +12,2 @@
-<gloss>source</gloss>
+<gloss>source (of supply)</gloss>
+<gloss>channel</gloss>
1. A* 2013-05-30 20:20:21  winnie <...address hidden...>
  Refs:
http://ejje.weblio.jp/content/入手先  
http://matsh.jp/d/downloadsource  
http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1144180616

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml