JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help |
1. |
[n]
Source lang:
eng(wasei) "follow wind"
▶ following wind ▶ tailwind |
2. | A 2013-05-03 07:47:55 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | daijr, EDR |
|
Diff: | @@ -14,0 +14,1 @@ +<gloss>tailwind</gloss> |
|
1. | A* 2013-05-03 06:51:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, GG5 |
|
Diff: | @@ -7,0 +7,3 @@ +<r_ele> +<reb>フォロー・ウインド</reb> +</r_ele> @@ -9,1 +12,2 @@ -<gloss>follow wind</gloss> +<lsource ls_wasei="y">follow wind</lsource> +<gloss>following wind</gloss> |
1. |
[n]
{computing}
▶ free software ▶ libre software ▶ [expl] open-source software that can be used, modified, and redistributed without restriction
|
4. | A 2019-01-12 10:49:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2019-01-10 22:11:05 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/フリーソフトウェア https://en.wikipedia.org/wiki/Free_software |
|
Comments: | Not the same as freeware. |
|
Diff: | @@ -19,0 +20,2 @@ +<gloss>libre software</gloss> +<gloss g_type="expl">open-source software that can be used, modified, and redistributed without restriction</gloss> |
|
2. | A 2013-05-03 07:05:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -6,0 +6,9 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>フリーソフトウエア</reb> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>フリー・ソフトウェア</reb> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>フリー・ソフトウエア</reb> |
|
1. | A 2012-09-12 14:17:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -10,1 +10,1 @@ -<gloss>free-software</gloss> +<gloss>free software</gloss> |
1. |
[adj-no]
Source lang:
eng(wasei) "free tax"
▶ tax-free ▶ free of tax
|
3. | A 2013-05-11 10:30:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update. -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>フリー・タックス</reb> |
|
2. | A 2013-05-03 07:46:26 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-05-03 07:03:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -8,2 +8,5 @@ -<pos>&n;</pos> -<gloss>free tax</gloss> +<pos>&adj-no;</pos> +<xref type="see" seq="2498640">タックスフリー</xref> +<lsource ls_wasei="y">free tax</lsource> +<gloss>tax-free</gloss> +<gloss>free of tax</gloss> |
1. |
[n]
▶ library
|
|||||
2. |
[n]
▶ book series
|
|||||
3. |
[n]
{computing}
《often ライブラリ》 ▶ library (software, modules, images, etc.) |
5. | A 2015-01-27 09:57:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr |
|
Comments: | I think it needs to be another sense. |
|
Diff: | @@ -13,0 +14,4 @@ +<gloss>library</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> @@ -15 +18,0 @@ -<gloss>library</gloss> |
|
4. | A* 2015-01-27 06:56:07 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | daijr 3 koj 2 |
|
Comments: | “series” sense, synonym for 叢書 Notably (for learners) in: レベル別日本語多読ライブラリー |
|
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<xref type="see" seq="1399040">叢書</xref> @@ -14,0 +16 @@ +<gloss>book series</gloss> |
|
3. | A 2013-05-04 02:05:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | This came up in a discussion with Francis. The Ministry some years ago tried to discourage the use of ライブラリー in favour of 図書館, 図書室, etc. Many complained that it was the right word for non-literary contexts. A bit hard to quantify how many of the 23M Google hits for ライブラリー are not for the book variety. |
|
Diff: | @@ -13,0 +13,1 @@ +<xref type="see" seq="1370420">図書館・としょかん</xref> @@ -18,2 +19,2 @@ -<s_inf>esp. ライブラリ</s_inf> -<gloss>library</gloss> +<s_inf>often ライブラリ</s_inf> +<gloss>library (software, modules, images, etc.)</gloss> |
|
2. | A* 2013-05-03 04:54:40 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | daijr/s, ALC, prog, Luminous http://d.hatena.ne.jp/keyword/�饤�֥� |
|
Comments: | Could be split further (like daijr/s). |
|
Diff: | @@ -13,0 +13,4 @@ +<gloss>library</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> @@ -14,0 +18,1 @@ +<s_inf>esp. ライブラリ</s_inf> |
|
1. | A* 2013-05-03 04:45:40 Francis Bond <...address hidden...> | |
Comments: | Only really used for software libraries |
|
Diff: | @@ -13,0 +13,1 @@ +<field>∁</field> |
1. |
[n]
▶ teacher's cane ▶ teacher's pointer
|
2. | A 2013-05-03 04:28:10 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-05-03 02:50:33 Marcus Richert | |
Refs: | "教べんを執る" 19k (g) 717 (b) |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>教べん</keb> |
1. |
[n]
▶ feasibility study
|
1. | A 2013-05-03 06:40:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Not always "comp". |
|
Diff: | @@ -7,0 +7,15 @@ +<r_ele> +<reb>フィージビリティースタディ</reb> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>フィージビリティスタディ</reb> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>フィージビリティー・スタディー</reb> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>フィージビリティー・スタディ</reb> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>フィージビリティ・スタディ</reb> +</r_ele> @@ -9,0 +24,1 @@ +<xref type="see" seq="2361470">実現可能性調査</xref> |
1. |
[n]
{computing}
▶ proxy server
|
1. | A 2013-05-03 08:48:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -10,0 +10,18 @@ +<r_ele> +<reb>プロキシーサーバー</reb> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>プロクシサーバ</reb> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>プロキシ・サーバー</reb> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>プロキシ・サーバ</reb> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>プロキシー・サーバー</reb> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>プロクシ・サーバ</reb> +</r_ele> |
1. |
[n]
Source lang:
ain
▶ blue honeysuckle (Lonicera caerulea var. emphyllocalyx) ▶ haskap
|
3. | A 2013-05-03 08:59:54 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2013-05-02 00:30:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | http://en.wikipedia.org/wiki/Lonicera_caerulea "(also known as Haskap)" Daijr, GG5, KOD追加語彙 |
|
Comments: | Original submission (2007) from Francis Bond. Wikip says it's the emphyllocalyx that is the haskap. I guess we could drop the "var" altogether. |
|
Diff: | @@ -9,1 +9,4 @@ -<gloss>Blue-berried honeysuckle (Lonicera caerulea subsp. edulis)</gloss> +<xref type="see" seq="2785050">黒実鶯神楽・くろみのうぐいすかぐら</xref> +<lsource xml:lang="ain"/> +<gloss>blue honeysuckle (Lonicera caerulea var. emphyllocalyx)</gloss> +<gloss>haskap</gloss> |
|
1. | A 2007-05-30 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
Source lang:
eng(wasei) "recruit suit"
▶ suit worn by students when job hunting (usu. dark and plain) ▶ interview suit
|
5. | A 2022-09-22 19:44:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2022-09-22 16:07:24 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daijr/s |
|
Comments: | I think this is more accurate. |
|
Diff: | @@ -13 +13,2 @@ -<gloss>standard formal wear worn by students, usu. when going to interviews</gloss> +<gloss>suit worn by students when job hunting (usu. dark and plain)</gloss> +<gloss>interview suit</gloss> |
|
3. | A 2013-05-03 06:47:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>リクルート・スーツ</reb> |
|
2. | A 2011-12-31 04:14:58 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | unnecessary "type of" |
|
Diff: | @@ -10,1 +10,1 @@ -<gloss>type of standard formal wear worn by students, usu. when going to interviews</gloss> +<gloss>standard formal wear worn by students, usu. when going to interviews</gloss> |
|
1. | A 2007-08-15 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[vs-c,vi]
[hon,arch]
▶ to be |
|
2. |
[vs-c,vi]
[hon,arch]
▶ to go ▶ to come |
6. | A 2013-05-03 08:36:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Thanks. "vs-c" works. |
|
5. | A* 2013-05-03 06:48:16 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, meikyo, shinmeikai: 在す |
|
Comments: | -PoS is a bit confusing, but i think this is actually what we now call vs-c (the classical equivalent of vs-s that ends with す rather than する) -i don't see any support for the religion note in any of the dics. i think this is just straight 古語 or 雅語. |
|
Diff: | @@ -7,0 +7,3 @@ +<k_ele> +<keb>在す</keb> +</k_ele> @@ -11,2 +14,2 @@ -<pos>&vs-s;</pos> -<misc>&uk;</misc> +<pos>&vs-c;</pos> +<pos>&vi;</pos> @@ -14,1 +17,2 @@ -<gloss>to be (often used in religious context)</gloss> +<misc>&arch;</misc> +<gloss>to be</gloss> @@ -17,1 +21,4 @@ -<pos>&vs-s;</pos> +<pos>&vs-c;</pos> +<pos>&vi;</pos> +<misc>&hon;</misc> +<misc>&arch;</misc> |
|
4. | A* 2013-05-02 22:41:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | That 栃木弁 page, which I am sure is right about おわす, doesn't indicate the kanji. I'm pretty sure you picked the wrong one here. If we need an entry for that おわす, it needs to be a new one. I can see snippets in WWW pages such as "人手がある内に忙しく田植えを終す(おわす)のも時代の流れ". Paul Blay (accidently?) left the POS of this one as "n". Daijr says it's 動サ変. |
|
Diff: | @@ -11,1 +11,1 @@ -<pos>&n;</pos> +<pos>&vs-s;</pos> @@ -17,1 +17,1 @@ -<pos>&n;</pos> +<pos>&vs-s;</pos> @@ -21,5 +21,0 @@ -<sense> -<pos>&v5s;</pos> -<gloss>to finish</gloss> -<gloss>to graduate (kantou variant of 終える)</gloss> -</sense> |
|
3. | A* 2013-05-02 10:16:31 Rick Papo <...address hidden...> | |
Refs: | http://ja.wikipedia.org/wiki/栃木弁 |
|
Comments: | Encountered おわした on page 32 of Takemiya Yuyuko's "Golden Time 3", and did some investigation as to what it might mean. Sentence where found: 警察官たちの後についてロビーへ出ると、加賀家のご一同がそこにおわした。 |
|
Diff: | @@ -21,0 +21,5 @@ +<sense> +<pos>&v5s;</pos> +<gloss>to finish</gloss> +<gloss>to graduate (kantou variant of 終える)</gloss> +</sense> |
|
2. | A 2010-06-23 00:27:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<misc>&uk;</misc> @@ -13,1 +14,0 @@ -<misc>&uk;</misc> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[v5s,vs-c,vi]
▶ to sit ▶ to squat
|
|||||
2. |
[v5s,vs-c,vi]
▶ to be implicated
|
3. | A 2013-05-03 09:17:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2013-05-03 07:01:02 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | daij, meikyo |
|
Comments: | also vs-c. vi, not vt |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>坐す</keb> @@ -12,1 +15,3 @@ -<pos>&vt;</pos> +<pos>&vs-c;</pos> +<pos>&vi;</pos> +<xref type="see" seq="2218560">座する・1</xref> @@ -18,1 +23,3 @@ -<pos>&vt;</pos> +<pos>&vs-c;</pos> +<pos>&vi;</pos> +<xref type="see" seq="2218560">座する・2</xref> |
|
1. | A 2007-10-06 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
{baseball}
▶ push bunt |
3. | A 2013-05-11 10:41:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update. -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>プッシュ・バント</reb> |
|
2. | A 2013-05-03 08:43:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, Gg5 |
|
Diff: | @@ -9,0 +9,1 @@ +<field>&baseb;</field> |
|
1. | A 2007-12-20 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
{computing}
▶ feasibility study |
2. | D 2013-05-03 06:41:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A 2008-05-24 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
{film}
Source lang:
eng(wasei) "follow pan"
▶ panning (to capture a moving subject) |
|
2. |
[n]
{film}
▶ tracking shot |
8. | A 2022-08-26 05:11:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2022-08-26 01:09:21 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/パン_(撮影技法)#関連用語 "固定したカメラで、移動する被写体をフレーミングで追従し撮影することを「フォロー・パン」と呼ぶ。" https://blog.goo.ne.jp/taka__3/e/d2acebc2d0d65327657a40a151d54895 "動いているものをおいかけながら撮影する技法。カメラアングルについての用語。" https://blog.goo.ne.jp/taka__3/e/d2acebc2d0d65327657a40a151d54895 |
|
Comments: | Apparently used with both meanings. Appears to be wasei. We don't usually tag technical terms as rare. |
|
Diff: | @@ -12,2 +12,8 @@ -<misc>&rare;</misc> -<gloss>follow pan (in filming)</gloss> +<field>&film;</field> +<lsource ls_wasei="y">follow pan</lsource> +<gloss>panning (to capture a moving subject)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<field>&film;</field> +<gloss>tracking shot</gloss> |
|
6. | A 2022-08-20 23:49:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Wiki article (referenced): "固定したカメラで、移動する被写体をフレーミングで追従し撮影することを「フォロー・パン」と呼ぶ。" http://www.satsuei-mitsumori.com/estimateSys/static/words-detail/follow-pan/index.html |
|
Comments: | I'd keep it. Filming terminology. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<misc>&rare;</misc> |
|
5. | D* 2022-08-20 22:25:03 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: 29 |
|
Comments: | Not in my refs. |
|
4. | A 2013-05-11 10:27:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update. -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>フォロー・パン</reb> |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n]
{computing}
▶ proxy server |
3. | D 2013-05-03 08:49:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | D 2013-05-03 08:49:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A 2008-05-24 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
{computing}
▶ proxy server |
2. | D 2013-05-03 08:49:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A 2008-05-24 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
{computing}
▶ header file |
2. | D 2013-05-03 08:54:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A 2008-05-24 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
{computing}
▶ home user |
2. | D 2013-05-03 09:02:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A 2008-05-24 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
{computing}
▶ home user |
2. | A 2013-05-03 09:02:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -6,0 +6,9 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ホームユーザ</reb> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ホーム・ユーザー</reb> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ホーム・ユーザ</reb> |
|
1. | A 2008-05-24 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ feasibility study |
2. | D 2013-05-03 06:41:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A 2009-07-17 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ formal wear |
2. | A 2013-05-03 06:49:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -6,0 +6,9 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>フォーマルウエア</reb> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>フォーマル・ウェア</reb> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>フォーマル・ウエア</reb> |
|
1. | A 2009-07-17 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ free software |
2. | D 2013-05-03 07:05:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A 2009-07-17 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ black-spotted butterflyfish (Chaetodon nigropunctatus) ▶ mystery butterflyfish |
3. | A 2013-05-03 08:55:46 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2013-05-03 07:24:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | No sign that ミステリーバタフライ is related to this, or that ミステリーバタフライフィッシュ exists. |
|
Diff: | @@ -8,1 +8,1 @@ -<reb>ミステリーバタフライ</reb> +<reb>ブラックスポッティド・バタフライフィッシュ</reb> |
|
1. | A 2010-05-10 06:19:32 James Rose |
1. |
[n]
▶ horn shark (Heterodontus francisci, a bullhead shark from the Eastern Pacific) |
3. | A 2013-05-03 15:30:52 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2013-05-03 09:15:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Splitting |
|
Diff: | @@ -8,1 +8,1 @@ -<reb>カリフォルニアネコザメ</reb> +<reb>ホーン・シャーク</reb> |
|
1. | A 2010-06-07 22:43:40 James Rose |
1. |
[n]
[uk]
▶ savanna monitor (Varanus exanthematicus, species of carnivorous monitor lizard native to sub-Saharan Africa) ▶ Bosc's monitor
|
4. | A 2013-05-03 08:56:39 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
3. | A* 2013-04-30 11:51:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | KOD追加語彙 |
|
Diff: | @@ -4,0 +4,6 @@ +<k_ele> +<keb>サバンナ大蜥蜴</keb> +</k_ele> +<r_ele> +<reb>サバンナおおとかげ</reb> +</r_ele> @@ -6,0 +12,1 @@ +<re_nokanji/> @@ -9,0 +16,2 @@ +<xref type="see" seq="2784900">サバンナモニター</xref> +<misc>&uk;</misc> |
|
2. | A 2010-07-12 06:49:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-07-11 22:42:39 James Rose <...address hidden...> | |
Refs: | usual 3 |
1. |
[n]
▶ savanna monitor (Varanus exanthematicus, species of carnivorous monitor lizard native to sub-Saharan Africa) ▶ Bosc's monitor
|
2. | A 2013-05-03 08:56:57 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-04-30 11:51:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | KOD追加語彙 |
|
Comments: | Gloss from 2556880. |
1. |
[n]
▶ reactionary |
2. | A 2013-05-03 04:28:24 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-05-02 07:41:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
1. |
[v5s,vt]
▶ to impose ▶ to visit upon ▶ to inflict |
2. | A 2013-05-03 06:50:22 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | meikyo too |
|
1. | A* 2013-05-02 12:45:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Eijiro, GG5 (examples) - 重傷を負わす inflict a 「severe [serious] injury 《upon sb》 |
|
Comments: | The references all have 負わせる. I tried Rick papo's "そこにおわした" example in MeCab/UniDic and it suggested 負わす |
1. |
[v4s,vi]
[hon,arch]
▶ to be |
|
2. |
[v4s,vi]
[hon,arch]
▶ to go ▶ to come |
3. | A 2013-05-03 09:19:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2013-05-03 06:48:57 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | splitting to match 2207210 |
|
Diff: | @@ -22,0 +22,6 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&v4s;</pos> +<pos>&vi;</pos> +<misc>&hon;</misc> +<misc>&arch;</misc> |
|
1. | A* 2013-05-03 06:38:22 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij, shinmeikai, meikyo |
|
Comments: | can't be merged with まします because of PoS. v5s versus v4s. perhaps not [arch]; 〔雅〕in shinmeikai |
1. |
[n]
[uk]
▶ Lonicera gracilipes (species of honeysuckle) |
2. | A 2013-05-03 09:19:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-05-03 09:02:15 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij, yahoo enc, gg5 |
1. |
[n]
[uk]
▶ horn shark (Heterodontus francisci, bullhead shark from the Eastern Pacific) ▶ Californian bullhead shark |
2. | A 2013-05-03 15:31:05 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-05-03 09:15:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | http://en.wikipedia.org/wiki/Horn_shark |
|
Comments: | Splitting from 2551470. |
1. |
[exp]
▶ ought to do ▶ have to do ▶ must do ▶ feel obliged to
|
3. | A 2013-05-19 21:49:46 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | eij |
|
Comments: | not sure, but i don't think it's a contraction of that. just a classical form of しなければならない. す (classical form of する) -> せぬ (classical negative) -> せねば ('if not' form) + ならない. = this is likely better handled by adding ~ねば to the conjugation table |
|
Diff: | @@ -16,0 +16,1 @@ +<gloss>feel obliged to</gloss> |
|
2. | A* 2013-05-04 03:01:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5: "生きている以上は何か仕事をせねばならない. So long as we live, we have to work in some way or other." "テロ行為には断固として対処せねばならない. Terrorism must be dealt with in no uncertain terms." |
|
Comments: | Could this be a contraction of させなければならない? As the ref points out, there is the feeling of せざるをえない too. |
|
Diff: | @@ -7,0 +7,3 @@ +<r_ele> +<reb>せねばならぬ</reb> +</r_ele> @@ -8,1 +11,1 @@ -<pos>&n;</pos> +<pos>&exp;</pos> @@ -11,0 +14,2 @@ +<gloss>have to do</gloss> +<gloss>must do</gloss> |
|
1. | A* 2013-05-03 10:33:36 Hendrik | |
Refs: | http://www.weblio.jp/content/せねばならない http://thesaurus.weblio.jp/content/せねばならぬ |
|
Comments: | "Word Search" only recognizes ねばならない, but since せ is irregular, i think it would be helpful to have the XREF in this case... |
1. |
[exp]
▶ ought to do ▶ have to do ▶ must do ▶ feel obliged to
|
4. | A 2013-05-21 08:34:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I think it's just odd enough to throw a beginner. Things like しなければ are in the kana glossing dictionary, so that's partly covered. |
|
3. | A* 2013-05-19 21:56:32 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | i'm not sure it should go in. it really just means "if ... does not ..." with that common trail off implication of "must" or "something bad will happen otherwise". AFAIK, all if statements (e.g., しなければ..., しないと...), etc. can be used the same way but we don't have entries for those |
|
Diff: | @@ -9,1 +9,0 @@ -<xref type="see" seq="1632350">ねばならない</xref> @@ -12,0 +11,1 @@ +<gloss>have to do</gloss> @@ -13,0 +13,1 @@ +<gloss>feel obliged to</gloss> |
|
2. | A* 2013-05-04 03:03:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | It should go in. |
|
Diff: | @@ -8,1 +8,1 @@ -<pos>&n;</pos> +<pos>&exp;</pos> @@ -10,0 +10,2 @@ +<xref type="see" seq="2785220">せねばならない</xref> +<xref type="see" seq="2785220">せねばならない</xref> @@ -11,0 +13,1 @@ +<gloss>must do</gloss> |
|
1. | A* 2013-05-03 10:33:59 Hendrik | |
Comments: | Saw the expression 食事会に参加せねば in an e-mail message and noticed that neither "Text Glossing" nor "Word Search" would resolve it. Considering that せ is irregular and せねば is a colloquial short form, someone not fluent enough might fail to understand it, so i think we should add it - at least to get the pointer to the existing entry. (See my related previous entry) |