JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help |
1. |
[adv,adv-to,vs]
[on-mim]
▶ idling ▶ lazing ▶ slovenly
|
|||||||||
2. |
[adv,adv-to,vs]
[on-mim]
▶ flirting ▶ philandering ▶ womanizing ▶ being lovestruck ▶ fawning ▶ mooning
|
10. | A 2022-05-26 06:45:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
9. | A* 2022-05-26 06:14:07 Opencooper | |
Refs: | G n-grams: デレデレ 117,779 でれでれ 24,149 |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<reb>でれでれ</reb> +<reb>デレデレ</reb> @@ -8 +8 @@ -<reb>デレデレ</reb> +<reb>でれでれ</reb> |
|
8. | A 2020-01-06 20:47:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>デレデレ</reb> |
|
7. | A 2014-01-03 11:24:59 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
6. | A* 2014-01-03 11:09:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, sense 2: でれでれする flirt with 《a woman》; be too attentive to 《a woman》; philander; womanize でれでれした男 a womanizer; a philanderer; a spoony etc. ルミナス和英辞典: 彼はいつも女の子と*でれでれして(⇒いちゃついて)ばかりいる He is always flirting with girls. |
|
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<gloss>(being) exhausted</gloss> +<gloss>slovenly</gloss> |
|
(show/hide 5 older log entries) |
1. |
[n,n-suf]
▶ child ▶ kid ▶ teenager ▶ youngster ▶ young (non-adult) person |
|||||
2. |
[n,n-suf]
▶ (one's) child ▶ offspring |
|||||
3. |
[n,n-suf]
▶ young (animal)
|
|||||
4. |
[n,n-suf]
《also 娘》 ▶ young woman |
|||||
5. |
[n]
▶ offshoot |
|||||
6. |
[n]
▶ interest
|
|||||
7. |
[n]
[abbr]
▶ new shares
|
|||||
8. |
[n]
▶ player who is not a dealer (in cards, mahjong, etc.)
|
|||||
9. |
[n]
[arch]
▶ bird egg |
|||||
10. |
[n-suf]
《after a noun or -masu stem》 ▶ -er (often of young women) |
|||||
11. |
[n]
《also 姑》 ▶ young geisha |
23. | R 2021-10-19 20:35:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Fork |
|
22. | A* 2021-10-19 16:34:16 | |
Diff: | @@ -26 +26 @@ -<gloss>young (non- adult) person</gloss> +<gloss>young (non-adult) person</gloss> |
|
21. | A 2021-10-13 03:59:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Most of the 300+ sentences index for sense 1 are actually for the non-offspring sense. I'm flipping the first two senses. I'll approve, then reopen to remind me to index a few for the (new) sense 2. |
|
Diff: | @@ -22,6 +21,0 @@ -<gloss>(one's) child</gloss> -<gloss>offspring</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> -<pos>&n-suf;</pos> @@ -32,0 +27,6 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&n-suf;</pos> +<gloss>(one's) child</gloss> +<gloss>offspring</gloss> |
|
20. | A 2021-10-13 03:35:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK, I've split that geisha sense out. I'll renumber the sentences..... |
|
Diff: | @@ -45 +44,0 @@ -<gloss>young geisha</gloss> @@ -75,0 +75,5 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<s_inf>also 姑</s_inf> +<gloss>young geisha</gloss> |
|
19. | A* 2021-10-12 03:24:05 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs distinguishes between "offspring" and child (=youngster) in general. |
|
Comments: | I don't think all senses should be n-suf (but not sure which should be) could we take "young geisha" out of the "young woman" sense? maybe make its own sense? daijs mentions "姑" s ateji for thqt meaning alone |
|
Diff: | @@ -21,0 +22,6 @@ +<gloss>(one's) child</gloss> +<gloss>offspring</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&n-suf;</pos> @@ -22,0 +29,4 @@ +<gloss>kid</gloss> +<gloss>teenager</gloss> +<gloss>youngster</gloss> +<gloss>young (non- adult) person</gloss> @@ -39 +48,0 @@ -<pos>&n-suf;</pos> @@ -44 +52,0 @@ -<pos>&n-suf;</pos> @@ -50 +57,0 @@ -<pos>&n-suf;</pos> @@ -62 +68,0 @@ -<pos>&n-suf;</pos> |
|
(show/hide 18 older log entries) |
1. |
[n,n-suf]
▶ child ▶ kid ▶ teenager ▶ youngster ▶ young (non-adult) person |
|||||||
2. |
[n,n-suf]
▶ (one's) child ▶ offspring
|
|||||||
3. |
[n,n-suf]
《also 娘》 ▶ young woman |
|||||||
4. |
[n,n-suf]
▶ young (animal)
|
|||||||
5. |
[n]
▶ offshoot |
|||||||
6. |
[n]
▶ interest
|
|||||||
7. |
[n]
[abbr]
{finance}
▶ new share
|
|||||||
8. |
[n]
{card games,mahjong}
▶ player who is not a dealer
|
|||||||
9. |
[n]
《also 姑》 ▶ young geisha ▶ young prostitute |
|||||||
10. |
[n]
[arch]
▶ bird egg |
|||||||
11. |
[n-suf]
《after a noun or -masu stem》 ▶ -er (often of young women) |
29. | A 2023-10-05 23:55:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Yes. I've added a new English version and made that the one in the examples. It will be active next week. |
|
28. | A* 2023-10-05 18:15:26 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | sentence for sense [11]: 彼はきっすいのロンドン子です。 He was born within the sound of the Bow bells. |
|
Comments: | The indirect language here isn't doing any favors for the intelligibility of this sense, which I think is already difficult to understand at a glance. Is there any way to update the sentence meanings? E.g. to "He is a genuine Londoner." or "He's a Londoner, born and raised." |
|
27. | A 2022-07-22 04:25:08 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -64,2 +64,4 @@ -<xref type="see" seq="1365040">親・おや・2</xref> -<gloss>player who is not a dealer (in cards, mahjong, etc.)</gloss> +<xref type="see" seq="1365040">親・2</xref> +<field>&cards;</field> +<field>&mahj;</field> +<gloss>player who is not a dealer</gloss> |
|
26. | A 2021-11-06 20:33:56 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -57,0 +58 @@ +<field>&finc;</field> @@ -59 +60 @@ -<gloss>new shares</gloss> +<gloss>new share</gloss> |
|
25. | A 2021-11-06 01:16:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Done. |
|
(show/hide 24 older log entries) |
1. |
[int]
[uk]
▶ by no means ▶ never! ▶ well, I never! ▶ you don't say! ▶ certainly (not)
|
|||||
2. |
[n,adj-no]
[uk]
▶ something unexpected ▶ emergency
|
|||||
3. |
[n]
[uk,arch]
▶ currently ▶ for the time being ▶ presently ▶ for now |
|||||
4. |
[adv,adj-no]
[uk,rare]
▶ indeed ▶ really ▶ truly ▶ unexpectedly
|
8. | A 2016-05-20 11:50:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2016-05-20 08:36:50 | |
Diff: | @@ -23,0 +24 @@ +<xref type="see" seq="2009790">まさかの時</xref> |
|
6. | A 2013-05-27 23:52:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Comments: | In its まさか entry, GG5 has the example: 「まさかこれ全部僕がやるんじゃないですよね?」「そのまさかだよ」 "Surely this isn't all for me to do, is it?"―"It surely is." Yes, I think it's worth an entry. |
|
5. | A* 2013-05-27 15:16:51 winnie <...address hidden...> | |
Refs: | http://dev.jgram.org/pages/viewOne.php?tagE=masaka http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1060101575 http://ameblo.jp/bakassakagen/entry-10894306018.html |
|
Comments: | A couple times now, I've run across dialogue in a book where one person says "まさか" and the other person replies "そのまさかだ"... an exchange like "No way!"/"Way!" or "No!"/"Yes!" or "It can't be!"/"It is!". I also found it at the three reference links. I thought of adding an entry for そのまさかだ, but I didn't know how to phrase the meaning... basically it's the opposite of whatever the other person is using まさか for, but I can't figure out how to generalize it. So if you have an idea, and you think it's worth adding an entry, you might do so. |
|
4. | A 2012-05-11 04:19:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK, I'll make it "arch". |
|
Diff: | @@ -31,1 +31,1 @@ -<misc>&obsc;</misc> +<misc>&arch;</misc> |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[adj-no]
▶ guaranteed ▶ authentic ▶ certified |
4. | A 2023-06-04 05:36:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2023-06-03 23:27:19 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | 〈折(り)/おり/オリ〉〈紙/がみ/ガミ〉〈付(き)/つき/ツキ〉 Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーー─┬────────┬───────╮ │ 折り紙つき │ 41,064 │ 45.5% │ │ 折り紙付き │ 37,287 │ 41.3% │ │ 折り紙付 │ 4,932 │ 5.5% │ │ 折紙付き │ 2,052 │ 2.3% │ - add, sK │ 折紙つき │ 1,851 │ 2.0% │ - add, sK │ おりがみ付き │ 798 │ 0.9% │ - add, sK │ 折紙付 │ 778 │ 0.9% │ - add, sK │ オリガミ付き │ 214 │ 0.2% │ │ おりがみ付 │ 147 │ 0.2% │ │ オリガミ付 │ 115 │ 0.1% │ │ 折り紙ツキ │ 36 │ 0.0% │ │ おり紙つき │ 23 │ 0.0% │ │ おりがみつき │ 898 │ 1.0% │ │ オリガミつき │ 101 │ 0.1% │ ╰─ーーーーーー─┴────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -11,0 +12,16 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>折紙付き</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>折紙つき</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>おりがみ付き</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>折紙付</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
2. | A 2013-05-27 00:19:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr (explains it means "having a certificate of authenticity".) |
|
Diff: | @@ -17,1 +17,1 @@ -<pos>&n;</pos> +<pos>&adj-no;</pos> |
|
1. | A* 2013-05-26 19:21:05 | |
Comments: | Hi, this word is labelled as a noun, yet all the definitions are adjectives. |
1. |
[n]
▶ taste (of prepared dish) |
3. | A 2013-05-27 22:50:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2013-05-27 19:31:48 Mike Morrison <...address hidden...> | |
Comments: | fixing typo |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<gloss>taste (of pepared dish)</gloss> +<gloss>taste (of prepared dish)</gloss> |
|
1. | A 2004-09-17 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,suf]
[uk]
《after a distance, time period, number of objects, etc.》 ▶ every ... ▶ every other ... ▶ at intervals of ... ▶ with ... in between ▶ ... apart |
5. | A 2022-04-05 23:32:56 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Aligning. |
|
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<s_inf>after a distance, time period, etc.</s_inf> +<s_inf>after a distance, time period, number of objects, etc.</s_inf> @@ -15,0 +16 @@ +<gloss>every other ...</gloss> @@ -17 +18,2 @@ -<gloss>every other (day, week, month, etc.)</gloss> +<gloss>with ... in between</gloss> +<gloss>... apart</gloss> |
|
4. | A 2022-03-27 23:38:31 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Aligning with 置き. |
|
Diff: | @@ -14,2 +14,4 @@ -<gloss>repeated at intervals</gloss> -<gloss>every other (day, week, month, ...)</gloss> +<s_inf>after a distance, time period, etc.</s_inf> +<gloss>every ...</gloss> +<gloss>at intervals of ...</gloss> +<gloss>every other (day, week, month, etc.)</gloss> |
|
3. | A 2013-05-27 22:56:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2013-05-27 16:14:16 winnie <...address hidden...> | |
Comments: | Adding the meaning as it is in the example sentence, which is how I just ran across it in a book. "repeated at intervals" doesn't quite capture the nuance of "every other day" or "every other week". |
|
Diff: | @@ -15,0 +15,1 @@ +<gloss>every other (day, week, month, ...)</gloss> |
|
1. | A 2006-06-04 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[adv,adv-to]
[on-mim]
▶ staring (e.g. eyes) ▶ goggling ▶ glaring |
6. | A 2019-08-04 23:33:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | ぎょろり 602 ギョロリ 5803 ぎろり 637 ギロリ 7879 ぎらり 4275 ギラリ 12255 ギロッ 4686 ぎろっ 202 |
|
Comments: | The katakana forms seem more common. AFAICT they all mean much the same. |
|
Diff: | @@ -5 +5,4 @@ -<reb>ぎょろり</reb> +<reb>ギラリ</reb> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ぎらり</reb> @@ -11 +14 @@ -<reb>ぎろり</reb> +<reb>ぎょろり</reb> @@ -17,4 +20 @@ -<reb>ぎらり</reb> -</r_ele> -<r_ele> -<reb>ギラリ</reb> +<reb>ぎろり</reb> |
|
5. | A* 2019-08-04 22:49:49 Nicolas Maia | |
Refs: | https://onomatopedia.jp/words/giro-girori |
|
Diff: | @@ -21,0 +22,6 @@ +<r_ele> +<reb>ギロッ</reb> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ぎろっ</reb> +</r_ele> |
|
4. | A 2013-06-02 01:15:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2013-06-01 04:21:10 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij, gg5 |
|
Comments: | also the same as ぎらり, i think |
|
Diff: | @@ -16,0 +16,6 @@ +<r_ele> +<reb>ぎらり</reb> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ギラリ</reb> +</r_ele> @@ -19,0 +25,1 @@ +<misc>&on-mim;</misc> |
|
2. | A* 2013-05-27 22:33:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 (ぎろり entry points to ぎょろり) |
|
Comments: | See rejected 2788120. |
|
Diff: | @@ -10,0 +10,6 @@ +<r_ele> +<reb>ぎろり</reb> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ギロリ</reb> +</r_ele> @@ -15,0 +21,1 @@ +<gloss>glaring</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[exp,adv]
[uk]
▶ in the meantime ▶ meanwhile
|
4. | A 2013-05-27 23:08:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14,0 +14,1 @@ +<xref type="see" seq="2788160">そうこうしている内に・そうこうしているうちに</xref> |
|
3. | A 2012-06-19 00:20:00 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A 2012-06-19 00:19:28 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-06-18 11:05:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, GG5, 新和英中辞典, ルミナス |
|
Comments: | 1.5M hits for そうこうするうちに, 240k for そうこうする内に (然う斯うする内に gets 9). |
1. |
[suf,ctr]
[abbr]
▶ newspaper
|
4. | A 2013-05-27 00:20:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK |
|
Diff: | @@ -11,2 +11,2 @@ -<pos>&n-pref;</pos> -<pos>&n-suf;</pos> +<pos>&suf;</pos> +<pos>&ctr;</pos> |
|
3. | A* 2013-05-26 20:42:10 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | this is a tough one. koj 6 (which has started to weed out some of the kanwa, though they still have a long way to go) has: し【紙】 1) かみ。 2) 新聞紙の略。また、新聞を数える語。「朝刊3―」 so they've eliminated examples of non-suffix use = Shogakukan's 数え方の辞典 has: し 【紙】 [助数詞・単位] 漢 新聞の種類を数えます。「A新聞とB新聞の2紙を購読」 |
|
Comments: | i suggest running with this as [suf,ctr][abbr] |
|
2. | A* 2013-05-24 01:51:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Koj: し【紙】 (1) かみ。「和紙・紙幣」 (2) 文書。「紙背・証紙」 (3) 新聞紙の略。「紙面・日刊紙」 |
|
Comments: | At first I thought it was really the usual use of the 音読み, but then I saw that 広辞苑 has an entry for 紙/し, which I have quoted above. I really am quite sceptical about those first two senses. 和紙 and 紙幣 look to me like regular formations; not 和 + 紙. At present I suggest just going with sense 3 alone, which I agree is probably an abbreviation. Alternatively "newspaper" is being added to the kanji meanings. 広辞苑 in its 漢和 entry has it as a meaning: "「新聞紙」の略。「紙上・紙誌・日刊紙・機関紙・英字紙」". Halpern has this too. So perhaps it's really just use of the 音読み. |
|
Diff: | @@ -11,0 +11,1 @@ +<pos>&n-pref;</pos> @@ -12,0 +13,2 @@ +<xref type="see" seq="1362390">新聞紙</xref> +<misc>&abbr;</misc> |
|
1. | A* 2013-05-24 00:03:04 Marcus Richert | |
Refs: | アート紙 in daij 韓国紙 etc. "原爆投下は神罰・生体実験犠牲者の復讐…韓国紙" http://www.yomiuri.co.jp/world/news/20130523-OYT1T01136.htm |
1. |
[n]
▶ celeriac (Apium graveolens var. rapaceum)
|
2. | A 2013-05-27 00:29:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | http://ja.wikipedia.org/wiki/セロリアック http://www.yasaiyasai.com/name/s/celeriac/, etc |
|
Comments: | Just mentioned in the セロリアーク Wiki page. 180k hits. |
|
1. | A* 2013-05-25 23:53:15 Scott | |
Refs: | wiki |
1. |
[n]
▶ Theresienwiese (p) (location of the Munich Octoberfest) |
2. | R 2013-05-27 00:04:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Moved |
|
1. | A* 2013-05-26 14:21:18 Hendrik | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/オクトーバーフェスト and other webidence |
|
Comments: | For ENAMDIC This is a certain place (広場) in Munich where every year millions of people (!) attend the "Octoberfest" and other large sale events... ;-) |
1. |
[n]
▶ Allianz Arena |
2. | R 2013-05-27 00:02:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Moved |
|
1. | A* 2013-05-26 14:27:33 Hendrik | |
Comments: | For ENAMDIC (promote from WI1) This is a sports arena in Munich, Germany, where the soccer club (UK: football club) "Bayern München" often entertains the crowds... |
1. |
[n]
{botany}
▶ hesperidium
|
3. | A 2019-03-03 21:55:20 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<field>⊥</field> |
|
2. | A 2013-05-27 00:09:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Koj, リーダーズ+プラス, Igaku |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<xref type="see" seq="2787990">ミカン状果</xref> |
|
1. | A* 2013-05-26 20:14:36 Scott | |
Refs: | gg5 |
1. |
[n]
{botany}
▶ hesperidium
|
4. | A 2019-03-03 21:54:54 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -19,0 +20 @@ +<field>⊥</field> |
|
3. | A 2013-05-27 00:15:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -7,0 +7,3 @@ +<k_ele> +<keb>蜜柑状果</keb> +</k_ele> @@ -9,0 +12,5 @@ +<re_restr>ミカン状果</re_restr> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>みかんじょうか</reb> +<re_restr>蜜柑状果</re_restr> |
|
2. | A 2013-05-27 00:07:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | リーダーズ+プラス. Eijiro, Kagaku |
|
1. | A* 2013-05-26 20:15:56 Scott | |
Refs: | gg5 |
1. |
[n]
{botany}
▶ achene ▶ akene ▶ achenium |
3. | A 2019-03-02 20:22:30 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<field>⊥</field> |
|
2. | A 2013-05-27 00:05:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, 新和英中辞典 |
|
Diff: | @@ -14,0 +14,1 @@ +<gloss>achenium</gloss> |
|
1. | A* 2013-05-26 20:17:43 Scott | |
Refs: | gg5 wiki |
1. |
[n]
▶ loment ▶ lomentum |
2. | A 2013-05-27 00:06:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | http://en.wikipedia.org/wiki/Loment |
|
Diff: | @@ -13,0 +13,1 @@ +<gloss>lomentum</gloss> |
|
1. | A* 2013-05-26 20:25:54 Scott | |
Refs: | gg5 |
1. |
[n]
▶ simple fruit ▶ monothalamic fruit |
2. | A 2013-05-27 03:47:07 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-05-26 23:54:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, ルミナス |
1. |
[n]
▶ giant impact (theory) |
2. | A 2013-05-27 03:47:18 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-05-27 00:00:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | KOD追加語彙, http://ja.wikipedia.org/wiki/ジャイアント・インパクト |
1. |
[n]
[rare]
▶ selfish, self-indulgent heart |
3. | A 2013-05-27 05:56:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | 139 hits - many in Chinese. definitely "obsc". |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<misc>&obsc;</misc> |
|
2. | A* 2013-05-27 03:46:57 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | i can confirm the kanjigen entry (5th ed.) [恣心] シシン わがままな心。 |
|
Comments: | not sure how to word it |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<gloss>a selfish, self-indulgent heart</gloss> +<gloss>selfish, self-indulgent heart</gloss> |
|
1. | A* 2013-05-27 03:07:46 | |
Refs: | 漢字源(JIS等1~等4準版、学研)(c)2006Gakken |
|
Comments: | From the Ex-Word Dataplus 3, XD-GW9600 Casio Electronic Dictionary |
1. |
[n]
▶ refugee status determination ▶ refugee recognition ▶ certification of refugee status |
2. | A 2013-05-29 04:20:12 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | wiki 現代用語の基礎知識 |
|
1. | A* 2013-05-27 04:49:06 Jim Breen | |
Refs: | GG5, ルミナス, Eijiro |
1. |
[n]
[hist]
▶ Attack on Pearl Harbor (December 7, 1941) |
4. | A 2021-10-07 20:34:31 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>Attack on Pearl Harbor (Dec. 7, 1941)</gloss> +<gloss>Attack on Pearl Harbor (December 7, 1941)</gloss> |
|
3. | A 2021-10-07 13:00:54 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<misc>&hist;</misc> |
|
2. | A 2013-05-27 10:50:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-05-27 08:41:54 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | daij, wiki, etc. |
|
Comments: | shocked this wasn't here |
1. |
[adv-to]
▶ staring ▶ glaring |
2. | R 2013-05-27 22:35:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 (simply points to ぎょろり entry) |
|
Comments: | Proposed merge with 2261890. |
|
1. | A* 2013-05-27 13:20:48 winnie <...address hidden...> | |
Refs: | http://www.dictjuggler.net/yakugo/?word=ぎろりと睨む http://kotobank.jp/word/ぎろり http://www.weblio.jp/content/ぎろり http://ejje.weblio.jp/sentence/content/ぎろり/2 http://hyogen.info/content/545030291 |
|
Comments: | Like ギロギロ |
1. |
[exp,v5r]
▶ to wrestle with ▶ to contest an issue |
|
2. |
[exp,v5r]
▶ to take part in sumo |
3. | A 2013-05-27 23:27:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 examples. |
|
Diff: | @@ -11,0 +11,1 @@ +<pos>&exp;</pos> @@ -13,0 +14,5 @@ +<gloss>to contest an issue</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&exp;</pos> +<pos>&v5r;</pos> |
|
2. | A 2013-05-27 23:24:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr |
|
Diff: | @@ -13,1 +13,1 @@ -<gloss>to sumo-wrestle with</gloss> +<gloss>to take part in sumo</gloss> |
|
1. | A* 2013-05-27 16:22:49 winnie <...address hidden...> | |
Refs: | http://ejje.weblio.jp/content/相撲を取る http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/je2/39599/m0u/ |
1. |
[exp,v5r,vt]
▶ to combine parts of two different things into a new thing ▶ to compromise ▶ to balance out |
2. | A 2013-05-27 23:37:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-05-27 16:49:41 David G. Ramsey | |
Refs: | http://thesaurus.weblio.jp/content/足して二で割る http://home.alc.co.jp/db/owa/s_htsrv_rep4?num_in=5738&char_in=04&char2_in=ta http://togetter.com/li/509570 http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1124273376 http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1012104475 |
1. |
[exp,v5r]
▶ to get to the main subject ▶ to move on to the main topic ▶ to get down to business |
4. | A 2022-10-30 19:40:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2022-10-30 12:05:41 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | 本題に入る 39681 95.8% 本題にはいる 1726 4.2% |
|
Comments: | I don't think "cut to the chase" or "get straight to the point" works unless the expression is preceded by a word like すぐ. |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>本題にはいる</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -12,0 +17,2 @@ +<gloss>to get to the main subject</gloss> +<gloss>to move on to the main topic</gloss> @@ -14,3 +19,0 @@ -<gloss>to cut to the chase</gloss> -<gloss>to get straight to the point</gloss> -<gloss>to move on to the main subject</gloss> |
|
2. | A 2013-05-27 23:10:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 (examples), Eijiro |
|
Diff: | @@ -13,4 +13,4 @@ -<gloss>get down to business</gloss> -<gloss>cut to the chase</gloss> -<gloss>get straight to the point</gloss> -<gloss>move on to the main subject</gloss> +<gloss>to get down to business</gloss> +<gloss>to cut to the chase</gloss> +<gloss>to get straight to the point</gloss> +<gloss>to move on to the main subject</gloss> |
|
1. | A* 2013-05-27 21:34:01 winnie <...address hidden...> | |
Refs: | http://ejje.weblio.jp/content/すぐに本題に入る http://kisobi.jp/business-english/2332/ http://ejje.weblio.jp/content/本題に入る |
1. |
[exp,adv]
[uk]
▶ meanwhile ▶ in the meantime
|
2. | A 2013-05-27 23:07:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 (has them under そうこう, with そうこうするうちに.) |
|
Comments: | 4M for kanji form, 26M for kana. |
|
Diff: | @@ -4,0 +4,4 @@ +<k_ele> +<keb>そうこうしている内に</keb> +<ke_pri>spec1</ke_pri> +</k_ele> @@ -6,0 +10,1 @@ +<re_pri>spec1</re_pri> @@ -9,0 +14,3 @@ +<pos>&adv;</pos> +<xref type="see" seq="1831960">然う斯う・そうこう</xref> +<misc>&uk;</misc> |
|
1. | A* 2013-05-27 21:43:47 winnie <...address hidden...> | |
Refs: | http://www.wordreference.com/jaen/そうこうしているうちに http://alcom.alc.co.jp/questions/show/15879 |
1. |
[n,n-suf]
▶ young (animal)
|
5. | A 2022-04-04 23:10:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2022-04-04 16:37:42 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Comments: | it seems this sense reference wasn't incremented when a new sense was added to 子 |
|
Diff: | @@ -13,2 +13 @@ -<xref type="see" seq="1307770">子・こ・3</xref> -<xref type="see" seq="1307770">子・こ・3</xref> +<xref type="see" seq="1307770">子・こ・4</xref> |
|
3. | A 2021-10-13 03:46:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<xref type="see" seq="1307770">子・こ・2</xref> +<xref type="see" seq="1307770">子・こ・3</xref> |
|
2. | A 2013-05-28 15:47:39 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-05-27 22:46:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr in the 子/児 entry: "〔動物の場合「仔」とも書く〕" |
|
Comments: | See discussion on 1307770. |
1. |
[exp,v5k]
▶ to uncoil itself |
2. | A 2013-05-27 23:40:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | プログレッシブ (has it in the "uncoil" gloss.) |
|
Comments: | 280k hits. |
|
1. | A* 2013-05-27 22:47:23 winnie <...address hidden...> | |
Refs: | http://www.websaru.org/uncoil.html http://hebidas.web.fc2.com/m4/m402.htm http://dictionary.goo.ne.jp/srch/all/とぐろ/m0u/ |
|
Comments: | Opposite of とぐろを巻く. In the book I'm reading, 解く was given the furigana reading とく, but the references I found online all use ほどく. So perhaps it's both, but I can't find supporting evidence for とく, so I've only listed ほどく. |
1. |
[n,adj-no]
[sl,abbr]
▶ favorite ▶ favourite ▶ pet
|
4. | A 2022-01-15 19:29:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2022-01-15 12:40:13 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | お気にの 40602 オキニの 12123 |
|
Comments: | Doesn't appear to be uk. |
|
Diff: | @@ -16,2 +16,2 @@ -<xref type="see" seq="1610620">お気に入り・おきにいり・1</xref> -<misc>&uk;</misc> +<pos>&adj-no;</pos> +<xref type="see" seq="1610620">お気に入り・1</xref> |
|
2. | A 2013-06-01 04:11:58 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-05-27 22:55:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr: "若者語で,「お気に入り」の略。オキニ。" |
1. |
[exp,v5r]
[id]
▶ to profit at someone else's expense ▶ to rob Peter to pay Paul ▶ to take risks with other people's money
|
8. | A 2014-12-12 06:37:39 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -19,0 +20 @@ +<misc>&id;</misc> |
|
7. | A 2013-06-07 23:55:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I'll go for having both versions with xrefs. Since 他人 can actually be read "ひと", they could be merged, but I feel 他人の would usually be たにんの. |
|
Diff: | @@ -5,1 +5,1 @@ -<keb>ふんどしで相撲を取る</keb> +<keb>人のふんどしで相撲を取る</keb> @@ -8,1 +8,4 @@ -<keb>褌で相撲を取る</keb> +<keb>人の褌で相撲を取る</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>ひとのふんどしで相撲を取る</keb> @@ -11,1 +14,1 @@ -<reb>ふんどしですもうをとる</reb> +<reb>ひとのふんどしですもうをとる</reb> @@ -16,1 +19,1 @@ -<s_inf>usu. 人の... or 他人の...</s_inf> +<xref type="see" seq="2790780">他人のふんどしで相撲を取る・たにんのふんどしですもうをとる</xref> |
|
6. | A* 2013-06-04 21:16:34 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | prog has 他人のふんどしで相撲を取る in its entry for 相撲, and that gets a fair number of hits too |
|
Comments: | all my sources have it as 人のふんどしで相撲を取る, but i could go either way. doesn't really matter to me. either we should have an entry for both forms in the ref box above or just the current entry. |
|
5. | A* 2013-06-03 03:52:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Any other views? I wondered initially about putting both 人の... and 他人... versions as they account for 95% of hits, but I saw the Eijiro compiler had ふんどしで相撲をとる〔人の〕 twice, so I thought I could get away with one entry. |
|
Diff: | @@ -16,1 +16,1 @@ -<s_inf>often 人の...</s_inf> +<s_inf>usu. 人の... or 他人の...</s_inf> |
|
4. | D* 2013-06-02 16:30:43 huixing | |
Comments: | if omit 人の, whole word is meaningless. this should be 他人のふんどしで相撲をとる or 人の褌で相撲を取る. |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[exp]
《often as resp. to まさか...》 ▶ yes it is! ▶ it surely is ▶ certainly
|
2. | A 2013-06-01 04:21:34 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-05-27 23:50:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5: (まさか entry): "「まさかこれ全部僕がやるんじゃないですよね?」「そのまさかだよ」 "Surely this isn't all for me to do, is it?"―"It surely is." |
|
Comments: | See discussion on 1363540. 715k hits. |