JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help |
1. |
[int]
[col]
▶ thank you ▶ thanks
|
10. | A 2021-04-23 10:55:41 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Maybe this? |
|
Diff: | @@ -18,0 +19 @@ +<misc>&col;</misc> |
|
9. | A 2021-04-23 08:42:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | 成程。 |
|
Diff: | @@ -18,0 +19 @@ +<gloss>thank you</gloss> @@ -20 +20,0 @@ -<gloss>thank you</gloss> |
|
8. | A* 2021-04-23 08:23:12 | |
Comments: | I think placing "thanks" above "thank you" only serves to confuse. |
|
7. | A* 2021-04-23 08:20:06 Opencooper | |
Refs: | wisdom: Thank you. は日本語でいうほど軽い表現ではない |
|
Comments: | More casual in Japanese. |
|
Diff: | @@ -18,0 +19 @@ +<gloss>thanks</gloss> |
|
6. | A 2018-12-04 06:07:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -5,0 +6 @@ +<re_pri>gai1</re_pri> |
|
(show/hide 5 older log entries) |
1. |
[n]
▶ traffic |
6. | A 2024-07-31 16:27:24 Robin Scott <...address hidden...> | |
5. | A* 2024-07-31 11:49:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | トラフィック 402916 90.2% トラヒック 43055 9.6% トラッフィック 474 0.1% |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<re_inf>&sk;</re_inf> |
|
4. | A 2013-05-02 05:18:49 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
3. | A* 2013-05-02 00:52:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daij, GG5 (both point to トラフィック) |
|
Comments: | Merging 2313690. |
|
Diff: | @@ -7,0 +7,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>トラヒック</reb> |
|
2. | A 2012-08-03 04:44:03 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ standard motorcycle ▶ naked bike ▶ [expl] style of motorcycle having the engine exposed and visible |
3. | A 2013-05-11 09:38:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update. -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ネイキッド・バイク</reb> |
|
2. | A 2013-05-02 05:29:25 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-05-01 23:06:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | http://en.wikipedia.org/wiki/Types_of_motorcycles#Standard |
|
Comments: | I thought it was wasei, but no. |
|
Diff: | @@ -9,1 +9,3 @@ -<gloss>style of motorcycle having the engine exposed and visible</gloss> +<gloss>standard motorcycle</gloss> +<gloss>naked bike</gloss> +<gloss g_type="expl">style of motorcycle having the engine exposed and visible</gloss> |
1. |
[n]
Source lang:
eng(wasei) "no panties"
▶ panty-less ▶ wearing no underwear |
2. | A 2013-05-02 04:39:35 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-05-01 23:17:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, GG5, etc. |
|
Diff: | @@ -9,0 +9,1 @@ +<lsource ls_wasei="y">no panties</lsource> |
1. |
[n]
[rare,sl]
▶ husband hunt |
2. | A 2013-05-02 04:41:30 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-05-02 00:44:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | 226 hits of which a handful appear genuine. |
|
Diff: | @@ -9,0 +9,2 @@ +<misc>&obsc;</misc> +<misc>&sl;</misc> |
1. |
[n]
▶ bird sanctuary |
1. | A 2013-05-02 00:58:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -5,0 +5,3 @@ +<reb>バードサンクチュアリー</reb> +</r_ele> +<r_ele> @@ -6,0 +9,6 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>バード・サンクチュアリー</reb> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>バード・サンクチュアリ</reb> |
1. |
[n]
[abbr]
▶ birth control
|
|||||
2. |
[n]
[abbr]
▶ bus conversion (to campervan) |
2. | A 2013-05-02 04:46:00 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-05-02 01:11:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | KOD追加語彙 |
|
Comments: | I suspect "bypass capacitor" is a typo for パスコン. |
|
Diff: | @@ -9,0 +9,2 @@ +<xref type="see" seq="1097130">バースコントロール</xref> +<misc>&abbr;</misc> @@ -13,1 +15,2 @@ -<gloss>bypass capacitor</gloss> +<misc>&abbr;</misc> +<gloss>bus conversion (to campervan)</gloss> |
1. |
[n]
▶ permanent wave (hairstyle) ▶ perm
|
3. | A 2024-04-04 12:54:11 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | パーマ 1,800,470 パーマネントウエーブ 11,140 |
|
Diff: | @@ -17,0 +18 @@ +<xref type="see" seq="1100930">パーマ</xref> |
|
2. | A 2019-11-03 20:10:31 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -18 +18,2 @@ -<gloss>permanent wave (hairdo)</gloss> +<gloss>permanent wave (hairstyle)</gloss> +<gloss>perm</gloss> |
|
1. | A 2013-05-02 06:30:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -6,0 +6,9 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>パーマネントウェーブ</reb> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>パーマネント・ウエーブ</reb> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>パーマネント・ウェーブ</reb> |
1. |
[n]
Source lang:
eng(wasei) "video soft"
▶ video compilation ▶ movie |
3. | A 2018-01-14 05:48:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. have "video software". I agree they're wrong. |
|
Diff: | @@ -6,0 +7,3 @@ +<r_ele> +<reb>ビデオ・ソフト</reb> +</r_ele> @@ -10 +13 @@ -<gloss>video</gloss> +<gloss>video compilation</gloss> |
|
2. | A* 2018-01-13 23:56:46 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijr ビデオ-カセットやデジタル-ビデオ-ディスクなどに収録されている作 品。 |
|
Comments: | Refers to the content of the video/video casette, not video editing software etc. There might be a better gloss... |
|
Diff: | @@ -10 +10,2 @@ -<gloss>video software</gloss> +<gloss>video</gloss> +<gloss>movie</gloss> |
|
1. | A 2013-05-02 06:55:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, GG5 |
|
Diff: | @@ -9,1 +9,2 @@ -<gloss>video soft</gloss> +<lsource ls_wasei="y">video soft</lsource> +<gloss>video software</gloss> |
1. |
[n]
Source lang:
eng(wasei) "before service"
▶ before-sale service ▶ advice to potential customer |
4. | A 2017-08-05 20:44:34 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijs |
|
Diff: | @@ -8 +8 @@ -<reb>ビフォア・サービス</reb> +<reb>ビフォーサービス</reb> @@ -11 +11 @@ -<reb>ビフォーサービス</reb> +<reb>ビフォア・サービス</reb> |
|
3. | A* 2017-08-05 12:56:30 Marcus <...address hidden...> | |
Refs: | jawiki |
|
Diff: | @@ -9,0 +10,6 @@ +<r_ele> +<reb>ビフォーサービス</reb> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ビフォー・サービス</reb> +</r_ele> |
|
2. | A 2013-05-02 08:47:18 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-05-02 06:59:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, GG5 |
|
Diff: | @@ -7,0 +7,3 @@ +<r_ele> +<reb>ビフォア・サービス</reb> +</r_ele> @@ -9,1 +12,3 @@ -<gloss>before service</gloss> +<lsource ls_wasei="y">before service</lsource> +<gloss>before-sale service</gloss> +<gloss>advice to potential customer</gloss> |
1. |
[n]
▶ bodysuit |
2. | A 2013-05-02 22:48:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-05-02 21:56:06 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | daijs hits |
|
Comments: | Merging in rejected 2785130. |
|
Diff: | @@ -4,0 +4,3 @@ +<r_ele> +<reb>ボディスーツ</reb> +</r_ele> |
1. |
[n]
Source lang:
eng(wasei) "wagon sale"
▶ bargain corner to sell off stock cheaply ▶ cart sale |
3. | A 2013-05-11 12:06:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update. -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ワゴン・セール</reb> |
|
2. | A 2013-05-02 05:34:59 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-05-02 05:26:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, GG5 |
|
Diff: | @@ -9,1 +9,3 @@ -<gloss>wagon sale (bargain corner to sell off stock cheaply)</gloss> +<lsource ls_wasei="y">wagon sale</lsource> +<gloss>bargain corner to sell off stock cheaply</gloss> +<gloss>cart sale</gloss> |
1. |
[n,vs,adj-na,adj-no]
▶ mischief ▶ prank ▶ trick ▶ practical joke
|
|||||||
2. |
[n,vs,adj-na,adj-no]
▶ pastime ▶ hobby |
|||||||
3. |
[n,vs,adj-na,adj-no]
▶ playing with (a lighter, etc.) ▶ fooling around with ▶ messing around with ▶ amusing oneself with ▶ tampering with |
9. | R 2013-08-13 08:05:29 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | prog: その破廉恥な教師は女生徒にいたずらをしようとした The shameless teacher tried to molest a girl student. == eij: 子どもたちに性的ないたずらをしたいという欲求 a desire to molest children 子どもにいたずらをする変質者 kiddy fiddler〈話〉 子どもに対する性的いたずら child molestation 子どもに性的いたずらをする人 child molester 子どもに性的ないたずらをしたいという衝動 an impulse to molest a child 子どもに性的ないたずらをしたとして告発される be accused of molesting a child 子どもに性的ないたずらをする sexually molest a child 子どもの時に性的いたずらをされました。/子どもの時に性的虐待を受けました。 I was molested as a child. 子どもの頃に性的ないたずらをされる be molested as a child be molested as a kid〈話〉 子ども時代に性的ないたずらをされる be molested as a kid〈話〉 性的ないたずらをされることから我が子を守る protect one's child from being sexually molested 性的ないたずらをする 【他動】 molest(無抵抗な女性や子どもに) 性的ないたずらをする人 molester 性的にいたずらされる be sexually molested be the victim of sexual molestation 性的にいたずらすること molestation |
|
Comments: | i think the sense belongs |
|
8. | A* 2013-08-13 07:48:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | The Kenkyusha 新和英大辞典第5版 has for いたずら: 4 〔不義密通〕 an affair; misconduct; 《文》 a liaison; an amour; 〔性的暴力〕 sexual assault; rape. ~な 〔淫奔な〕 lecherous; lewd; loose; wanton; immoral. Eijiro has a couple of strong uses, e.g. 子どもに対する性的いたずら : child molestation 性的にいたずらされる : be sexually molested●be the victim of sexual molestation The 大辞林 国語辞典 has: (5) 異性に対し,みだらな行為をはたらくこと。 It really doesn't sound like that light a word. Possibly it's very dependent on context. |
|
7. | A* 2013-08-13 06:34:16 Trevor Alexander <...address hidden...> | |
Comments: | Removed the 'rape' definition from this word. いたずら is definitely too light a word for such, and it is dangerously misleading. |
|
Diff: | @@ -49,11 +49,0 @@ -<sense> -<pos>&n;</pos> -<pos>&vs;</pos> -<pos>&adj-na;</pos> -<pos>&adj-no;</pos> -<gloss>lewd behaviour</gloss> -<gloss>sexual misconduct</gloss> -<gloss>sexual assault</gloss> -<gloss>molestation</gloss> -<gloss>rape</gloss> -</sense> |
|
6. | A 2013-05-02 01:56:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I think it's more part of sense 3. |
|
Diff: | @@ -26,1 +26,0 @@ -<gloss>tampering</gloss> @@ -48,0 +47,1 @@ +<gloss>tampering with</gloss> |
|
5. | A* 2013-05-02 01:41:25 winnie <...address hidden...> | |
Refs: | http://ejje.weblio.jp/content/tamper+with http://www.websaru.org/tamper.html |
|
Diff: | @@ -26,0 +26,1 @@ +<gloss>tampering</gloss> |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[n,vs,vt,vi]
[uk]
▶ mischief ▶ prank ▶ trick ▶ practical joke
|
|||||||
2. |
[adj-na]
[uk]
▶ mischievous ▶ naughty |
|||||||
3. |
[n,vs,vt]
[uk,hum]
▶ pastime ▶ hobby |
|||||||
4. |
[n,vs,vt]
[uk]
▶ playing with (e.g. a lighter) ▶ fooling around with ▶ messing around with ▶ amusing oneself with ▶ tampering with |
|||||||
5. |
[n,vs,vi]
[uk,euph]
▶ lewd behaviour ▶ sexual misconduct ▶ sexual assault ▶ molestation ▶ rape |
17. | A 2024-03-22 03:47:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
16. | A* 2024-03-22 02:42:46 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーー─┬───────────┬───────╮ │ 悪戯 │ 525,773 │ 18.3% │ │ 惡戲 │ 417 │ 0.0% │ - [oK] to [sK] │ いたずら │ 1,732,358 │ 60.4% │ - [gikun] (meikyo, smk, daijr, iwakoku, etc.) │ いたづら │ 36,961 │ 1.3% │ - [ik] to [sk] │ イタズラ │ 572,291 │ 20.0% │ ╰─ーーーー─┴───────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -10 +10 @@ -<ke_inf>&oK;</ke_inf> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -13,0 +14 @@ +<re_inf>&gikun;</re_inf> @@ -15,4 +15,0 @@ -</r_ele> -<r_ele> -<reb>いたづら</reb> -<re_inf>&ik;</re_inf> @@ -22,0 +20,4 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>いたづら</reb> +<re_inf>&sk;</re_inf> |
|
15. | A 2022-07-23 23:07:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
14. | A* 2022-07-23 20:22:51 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, meikyo, daijr/s |
|
Comments: | Only the first sense is adjectival. I think it's clearer to have a separate adj-na sense. |
|
Diff: | @@ -27,2 +27,2 @@ -<pos>&adj-na;</pos> -<pos>&adj-no;</pos> +<pos>&vt;</pos> +<pos>&vi;</pos> @@ -35,0 +36,6 @@ +<pos>&adj-na;</pos> +<misc>&uk;</misc> +<gloss>mischievous</gloss> +<gloss>naughty</gloss> +</sense> +<sense> @@ -38,2 +44 @@ -<pos>&adj-na;</pos> -<pos>&adj-no;</pos> +<pos>&vt;</pos> @@ -40,0 +46 @@ +<misc>&hum;</misc> @@ -47,2 +53 @@ -<pos>&adj-na;</pos> -<pos>&adj-no;</pos> +<pos>&vt;</pos> @@ -50 +55 @@ -<gloss>playing with (a lighter, etc.)</gloss> +<gloss>playing with (e.g. a lighter)</gloss> @@ -59,2 +64 @@ -<pos>&adj-na;</pos> -<pos>&adj-no;</pos> +<pos>&vi;</pos> |
|
13. | A 2022-07-22 04:30:08 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -62 +62 @@ -<s_inf>euphemism</s_inf> +<misc>&euph;</misc> |
|
(show/hide 12 older log entries) |
1. |
[adj-i]
▶ hot (to the touch)
|
|||||||
2. |
[adj-i]
▶ passionate (feelings, etc.) ▶ ardent ▶ hot (e.g. gaze)
|
|||||||
3. |
[adj-i]
▶ hot (e.g. temper) |
|||||||
4. |
[adj-i]
▶ zealous ▶ enthusiastic ▶ fired up |
|||||||
5. |
[adj-i]
▶ intense ▶ severe ▶ extreme |
|||||||
6. |
[adj-i]
▶ hot (topic) ▶ of interest |
4. | A 2021-10-29 10:43:40 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Better. |
|
3. | A* 2021-10-28 14:30:58 | |
Diff: | @@ -19 +19 @@ -<gloss>hot (thing)</gloss> +<gloss>hot (to the touch)</gloss> |
|
2. | A 2013-05-02 07:16:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-05-02 05:43:02 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | daijr/s, prog, 研究社 新和英中辞典 |
|
Diff: | @@ -18,1 +18,1 @@ -<xref type="ant" seq="1556730">冷たい</xref> +<xref type="ant" seq="1556730">冷たい・1</xref> @@ -21,0 +21,28 @@ +<sense> +<pos>&adj-i;</pos> +<xref type="ant" seq="1556730">冷たい・2</xref> +<gloss>passionate (feelings, etc.)</gloss> +<gloss>ardent</gloss> +<gloss>hot (e.g. gaze)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&adj-i;</pos> +<gloss>hot (e.g. temper)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&adj-i;</pos> +<gloss>zealous</gloss> +<gloss>enthusiastic</gloss> +<gloss>fired up</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&adj-i;</pos> +<gloss>intense</gloss> +<gloss>severe</gloss> +<gloss>extreme</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&adj-i;</pos> +<gloss>hot (topic)</gloss> +<gloss>of interest</gloss> +</sense> |
1. |
[v5r,vt]
▶ to jeer (at) ▶ to hoot ▶ to boo ▶ to catcall ▶ to heckle |
2. | A 2013-05-02 01:59:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Like this. Since it has no kanji it has to be a reading, and to make it stand alone, i.e. not be tied to a kanji form, we tag it "nokanji". |
|
Diff: | @@ -13,0 +13,4 @@ +<r_ele> +<reb>ヤジる</reb> +<re_nokanji/> +</r_ele> |
|
1. | A* 2013-05-02 01:52:41 winnie <...address hidden...> | |
Comments: | I've run across this a couple times as ヤジる, and a google search turned up more occurrences of the mixed katakana/hiragana form, so I thought it might be worth adding it to the entry, but I'm not sure how to best include it. |
1. |
[n]
▶ nudity
|
|||||||
2. |
[adj-na,adj-no]
▶ stark naked ▶ in one's bare skin |
|||||||
3. |
[adj-na,adj-no]
▶ penniless |
2. | A 2013-05-02 21:11:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-05-02 18:54:14 Scott | |
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>すっ裸</keb> |
1. |
[n]
▶ public bathhouse |
|
2. |
[n]
▶ building with a bath (esp. in a shrine or temple) |
2. | A 2013-05-02 22:45:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Koj doesn't mention shrine or temple. |
|
1. | A* 2013-05-02 19:11:35 Scott | |
Refs: | daijs koj |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>斎屋</keb> @@ -14,0 +17,4 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>building with a bath (esp. in a shrine or temple)</gloss> +</sense> |
1. |
[exp,v5k]
▶ to have an eye for
|
3. | A 2013-05-02 21:17:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2013-05-02 20:03:48 Scott | |
Refs: | web, used in the example sentence |
|
Diff: | @@ -9,0 +9,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>目がきく</keb> |
|
1. | A 2010-09-13 04:46:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Added additional PoS via batch update.Added additional PoS via batch update. -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -15,0 +15,1 @@ +<pos>&v5k;</pos> |
1. |
[n]
[abbr]
{baseball}
▶ poor control (pitcher) ▶ no control
|
2. | A 2013-05-02 05:30:12 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-05-01 23:13:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, GG5, etc. |
|
Comments: | Daijr says this is wasei, but doesn't for ノーコントロール which is odd. |
|
Diff: | @@ -8,1 +8,6 @@ -<pos>&adj-no;</pos> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="2464160">ノーコントロール</xref> +<xref type="see" seq="2464160">ノーコントロール</xref> +<field>&baseb;</field> +<misc>&abbr;</misc> +<gloss>poor control (pitcher)</gloss> @@ -10,1 +15,0 @@ -<gloss>out of control</gloss> |
1. |
[n]
Source lang:
eng "buggy car"
▶ dune buggy ▶ beach buggy
|
5. | A 2021-01-09 20:47:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2021-01-09 12:37:01 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | www images https://ja.wikipedia.org/wiki/バギーカー https://en.wikipedia.org/wiki/Dune_buggy |
|
Comments: | "all-terrain vehicle" is too broad. "buggy car" may not be wasei but I don't think it's a common term. I've never heard it. |
|
Diff: | @@ -12,3 +12,3 @@ -<gloss>all-terrain vehicle</gloss> -<gloss>sand buggy</gloss> -<gloss>buggy car</gloss> +<lsource xml:lang="eng">buggy car</lsource> +<gloss>dune buggy</gloss> +<gloss>beach buggy</gloss> |
|
3. | A 2013-05-11 09:54:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update. -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>バギー・カー</reb> |
|
2. | A 2013-05-02 04:46:08 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-05-02 01:03:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | WWW pages (900k hits for "buggy car") - not wasei |
|
Diff: | @@ -11,0 +11,1 @@ +<gloss>buggy car</gloss> |
1. |
[n]
Source lang:
eng(wasei) "hard gay"
▶ leatherman ▶ [expl] conspicuously gay male who belongs to the leather subculture and engages in bodybuilding |
5. | A 2013-05-02 05:09:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2013-05-02 05:07:29 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | http://en.wikipedia.org/wiki/Leather_subculture http://www.urbandictionary.com/define.php?term=leatherman turns out a google image search for 'leatherman gay' will do the trick |
|
Diff: | @@ -13,1 +13,2 @@ -<gloss>conspicuously gay male (esp. one who belongs to the leather subculture and engages in bodybuilding)</gloss> +<gloss>leatherman</gloss> +<gloss g_type="expl">conspicuously gay male who belongs to the leather subculture and engages in bodybuilding</gloss> |
|
3. | A* 2013-05-02 04:58:56 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | gakken katakana: ハード・ゲイ hard gay [和製] 先鋭的な男性の同性愛者.特に,黒革のスーツやスキンヘッドなど,独自のファッションをした人. ===== http://ja.wikipedia.org/wiki/ハードゲイ ハードゲイは...ボディビルをはじめとしたウエイトトレーニング等で鍛えた筋骨隆々とした肉体を誇示し、SMなどの過激な性行為や表現形態、および旧来の男性性に基づく言動などを採り、特に黒い皮革に銀色の鋲や銀色の鎖などをあしらって作られた独特の装束を身につけた男性同性愛者を示す、日本特有の呼称。 |
|
Comments: | given gloss isn't exactly right (but probably one of mine) |
|
Diff: | @@ -7,0 +7,3 @@ +<r_ele> +<reb>ハード・ゲイ</reb> +</r_ele> @@ -9,2 +12,2 @@ -<misc>&abbr;</misc> -<gloss>hard-core gay (pornography)</gloss> +<lsource ls_wasei="y">hard gay</lsource> +<gloss>conspicuously gay male (esp. one who belongs to the leather subculture and engages in bodybuilding)</gloss> |
|
2. | A* 2013-05-01 23:22:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Could be wasei. I can't find "hard gay" used this way in English. |
|
Diff: | @@ -9,0 +9,1 @@ +<misc>&abbr;</misc> |
|
1. | A 2005-05-01 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[int]
[sl,dated]
▶ just right! ▶ excellent!
|
6. | A 2019-12-26 19:15:01 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -17,0 +18 @@ +<misc>&dated;</misc> |
|
5. | A 2019-10-15 22:06:42 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | http://zokugo-dict.com/26ha/bacchigoo.htm |
|
Comments: | A 死語 according to 日本語俗語辞書. |
|
Diff: | @@ -17,0 +18 @@ +<misc>&sl;</misc> |
|
4. | A* 2019-10-15 07:25:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | バッチグー 23741 バッチグウ 85 ばっちぐー 3632 ばっちぐう 72 バッチ・グー 618 ばっち・ぐー < 20 |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ばっちぐー</reb> |
|
3. | A 2013-05-11 09:57:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update. -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>バッチ・グー</reb> |
|
2. | A 2013-05-02 05:17:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Diff: | @@ -10,0 +10,1 @@ +<xref type="see" seq="1046070">グー・1</xref> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
Source lang:
ain
▶ blue honeysuckle (Lonicera caerulea var. emphyllocalyx) ▶ haskap
|
3. | A 2013-05-03 08:59:54 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2013-05-02 00:30:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | http://en.wikipedia.org/wiki/Lonicera_caerulea "(also known as Haskap)" Daijr, GG5, KOD追加語彙 |
|
Comments: | Original submission (2007) from Francis Bond. Wikip says it's the emphyllocalyx that is the haskap. I guess we could drop the "var" altogether. |
|
Diff: | @@ -9,1 +9,4 @@ -<gloss>Blue-berried honeysuckle (Lonicera caerulea subsp. edulis)</gloss> +<xref type="see" seq="2785050">黒実鶯神楽・くろみのうぐいすかぐら</xref> +<lsource xml:lang="ain"/> +<gloss>blue honeysuckle (Lonicera caerulea var. emphyllocalyx)</gloss> +<gloss>haskap</gloss> |
|
1. | A 2007-05-30 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[vs-c,vi]
[hon,arch]
▶ to be |
|
2. |
[vs-c,vi]
[hon,arch]
▶ to go ▶ to come |
6. | A 2013-05-03 08:36:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Thanks. "vs-c" works. |
|
5. | A* 2013-05-03 06:48:16 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, meikyo, shinmeikai: 在す |
|
Comments: | -PoS is a bit confusing, but i think this is actually what we now call vs-c (the classical equivalent of vs-s that ends with す rather than する) -i don't see any support for the religion note in any of the dics. i think this is just straight 古語 or 雅語. |
|
Diff: | @@ -7,0 +7,3 @@ +<k_ele> +<keb>在す</keb> +</k_ele> @@ -11,2 +14,2 @@ -<pos>&vs-s;</pos> -<misc>&uk;</misc> +<pos>&vs-c;</pos> +<pos>&vi;</pos> @@ -14,1 +17,2 @@ -<gloss>to be (often used in religious context)</gloss> +<misc>&arch;</misc> +<gloss>to be</gloss> @@ -17,1 +21,4 @@ -<pos>&vs-s;</pos> +<pos>&vs-c;</pos> +<pos>&vi;</pos> +<misc>&hon;</misc> +<misc>&arch;</misc> |
|
4. | A* 2013-05-02 22:41:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | That 栃木弁 page, which I am sure is right about おわす, doesn't indicate the kanji. I'm pretty sure you picked the wrong one here. If we need an entry for that おわす, it needs to be a new one. I can see snippets in WWW pages such as "人手がある内に忙しく田植えを終す(おわす)のも時代の流れ". Paul Blay (accidently?) left the POS of this one as "n". Daijr says it's 動サ変. |
|
Diff: | @@ -11,1 +11,1 @@ -<pos>&n;</pos> +<pos>&vs-s;</pos> @@ -17,1 +17,1 @@ -<pos>&n;</pos> +<pos>&vs-s;</pos> @@ -21,5 +21,0 @@ -<sense> -<pos>&v5s;</pos> -<gloss>to finish</gloss> -<gloss>to graduate (kantou variant of 終える)</gloss> -</sense> |
|
3. | A* 2013-05-02 10:16:31 Rick Papo <...address hidden...> | |
Refs: | http://ja.wikipedia.org/wiki/栃木弁 |
|
Comments: | Encountered おわした on page 32 of Takemiya Yuyuko's "Golden Time 3", and did some investigation as to what it might mean. Sentence where found: 警察官たちの後についてロビーへ出ると、加賀家のご一同がそこにおわした。 |
|
Diff: | @@ -21,0 +21,5 @@ +<sense> +<pos>&v5s;</pos> +<gloss>to finish</gloss> +<gloss>to graduate (kantou variant of 終える)</gloss> +</sense> |
|
2. | A 2010-06-23 00:27:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<misc>&uk;</misc> @@ -13,1 +14,0 @@ -<misc>&uk;</misc> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
[m-sl]
Source lang:
eng(wasei) "devil ear"
▶ sharp ear ▶ long ears
|
7. | D 2020-06-11 02:32:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I agree. I wondered about moving it to the names dictionary, but it's not a name. |
|
6. | D* 2020-06-11 01:39:10 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Google Images is all about the anime character. |
|
5. | A 2013-05-11 09:17:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update. -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>デビル・イヤー</reb> |
|
4. | A 2013-05-02 06:43:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Hmmm. Probably common enough to keep. |
|
3. | A* 2013-05-02 05:23:42 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | http://ja.wikipedia.org/wiki/デビルマン#.E3.83.87.E3.83.93.E3.83.AB.E3.83.9E.E3.83.B3.E3.81.AE.E8.B6.85.E8.83.BD.E5.8A.9B |
|
Comments: | not sure it's used much in japanese either outside of being the power of a particular manga character. if it's not used more widely or if it hasn't penetrated the culture like superman's 'x-ray vision', i'm not sure it should be an entry. |
|
Diff: | @@ -10,0 +10,1 @@ +<misc>&m-sl;</misc> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
{computing}
▶ traffic |
3. | D 2013-05-02 05:18:38 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | D* 2013-05-02 00:53:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Merged. |
|
1. | A 2008-05-24 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
[abbr]
{computing}
▶ high-res ▶ high resolution
|
3. | A 2013-05-02 05:30:59 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2013-05-02 00:10:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Diff: | @@ -9,0 +9,1 @@ +<xref type="see" seq="2317650">ハイレゾリューション</xref> @@ -10,0 +11,2 @@ +<misc>&abbr;</misc> +<gloss>high-res</gloss> |
|
1. | A 2008-05-24 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
{computing}
▶ bar-code reader |
2. | D 2013-05-02 00:48:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A 2008-05-24 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ bar-code reader |
3. | A 2022-01-20 07:35:29 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Surely not comp? |
|
Diff: | @@ -18 +17,0 @@ -<field>∁</field> |
|
2. | A 2013-05-02 00:48:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -7,0 +7,9 @@ +<r_ele> +<reb>バーコードリーダ</reb> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>バーコード・リーダー</reb> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>バーコード・リーダ</reb> +</r_ele> @@ -10,1 +19,1 @@ -<gloss>bar code reader</gloss> +<gloss>bar-code reader</gloss> |
|
1. | A 2008-05-24 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
{computing}
▶ burst traffic ▶ bursty traffic |
2. | D 2013-05-02 00:56:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A 2008-05-24 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
{computing}
▶ bursty traffic ▶ burst traffic |
2. | A 2013-05-02 00:55:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -7,0 +7,9 @@ +<r_ele> +<reb>バーストトラヒック</reb> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>バースト・トラフィック</reb> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>バースト・トラヒック</reb> +</r_ele> @@ -10,1 +19,2 @@ -<gloss>burst(y) traffic</gloss> +<gloss>bursty traffic</gloss> +<gloss>burst traffic</gloss> |
|
1. | A 2008-05-24 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
{computing}
▶ parallel interface |
2. | A 2013-05-02 06:40:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -6,0 +6,15 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>パラレルインターフェイス</reb> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>パラレルインタフェース</reb> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>パラレル・インターフェース</reb> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>パラレル・インターフェイス</reb> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>パラレル・インタフェース</reb> |
|
1. | A 2008-05-24 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
{computing}
▶ parallel interface |
2. | D 2013-05-02 06:40:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A 2008-05-24 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
{computing}
▶ parallel interface |
2. | D 2013-05-02 06:41:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A 2008-05-24 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
{computing}
▶ bit rate |
2. | A 2013-05-02 06:51:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -6,0 +6,9 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ビットレイト</reb> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ビット・レート</reb> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ビット・レイト</reb> |
|
1. | A 2008-05-24 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
{computing}
▶ bit rate |
2. | D 2013-05-02 06:51:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A 2008-05-24 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
{computing}
▶ video server |
2. | D 2013-05-02 06:53:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A 2008-05-24 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
{computing}
▶ video server |
2. | A 2013-05-02 06:53:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -6,0 +6,9 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ビデオサーバ</reb> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ビデオ・サーバー</reb> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ビデオ・サーバ</reb> |
|
1. | A 2008-05-24 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
{computing}
▶ William H. Gates |
3. | D 2013-05-02 08:47:02 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | D* 2013-05-02 07:02:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Already in enamdict. |
|
1. | A 2008-05-24 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp]
{baseball}
▶ poor control (pitcher) ▶ no control
|
4. | A 2013-05-11 09:42:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update. -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ノー・コントロール</reb> |
|
3. | A 2013-05-02 05:30:26 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2013-05-01 23:11:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, GG5, etc. |
|
Diff: | @@ -9,0 +9,2 @@ +<field>&baseb;</field> +<gloss>poor control (pitcher)</gloss> |
|
1. | A 2009-07-17 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ permanent wave |
2. | D 2013-05-02 06:31:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A 2009-07-17 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ high clear (badminton) |
|
2. |
[n]
[abbr]
▶ high-gloss clear paint finish |
4. | A 2013-05-11 09:47:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update. -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ハイ・クリヤー</reb> |
|
3. | A 2013-05-02 05:30:40 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2013-05-01 23:30:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr (sense 1), WWW hits (sense 2). |
|
Comments: | Most WWW references are sense 2. |
|
Diff: | @@ -9,1 +9,6 @@ -<gloss>high clear</gloss> +<gloss>high clear (badminton)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<misc>&abbr;</misc> +<gloss>high-gloss clear paint finish</gloss> |
|
1. | A 2009-07-17 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp]
{baseball}
▶ no outs
|
4. | A 2013-05-11 09:41:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update. -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ノー・アウト</reb> |
|
3. | A 2013-05-02 05:29:52 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2013-05-01 23:08:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, GG5, etc. |
|
Diff: | @@ -9,1 +9,2 @@ -<gloss>no out</gloss> +<field>&baseb;</field> +<gloss>no outs</gloss> |
|
1. | A 2009-07-17 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ bird sanctuary |
2. | D 2013-05-02 00:59:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A 2009-07-17 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ dent corn (Zea mays indentata) ▶ field corn |
4. | A 2013-05-11 09:19:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update. -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>デント・コーン</reb> |
|
3. | A 2013-05-02 05:29:09 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2013-05-01 11:03:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | http://en.wikipedia.org/wiki/Flint_corn GG5, 新和英中辞典, etc. |
|
Diff: | @@ -9,1 +9,2 @@ -<gloss>dent corn</gloss> +<gloss>dent corn (Zea mays indentata)</gloss> +<gloss>field corn</gloss> |
|
1. | A 2009-07-17 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
[col]
Source lang:
eng "back",
ger "schön"
▶ woman's fine rear-end ▶ good ass ▶ nice derriere ▶ girl who looks great from behind |
5. | A 2013-05-11 09:56:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update. -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>バック・シャン</reb> |
|
4. | A 2013-05-02 06:23:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2013-05-02 05:34:30 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 - also the woman herself |
|
Comments: | somewhat redundant to have both col and sl |
|
Diff: | @@ -10,1 +10,0 @@ -<misc>&sl;</misc> @@ -16,0 +15,1 @@ +<gloss>girl who looks great from behind</gloss> |
|
2. | A* 2013-05-02 05:14:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, Gg5 |
|
Diff: | @@ -11,1 +11,2 @@ -<s_inf>from back + schoen</s_inf> +<lsource xml:lang="eng">back</lsource> +<lsource xml:lang="ger">schön</lsource> |
|
1. | A 2009-11-14 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ gnomonic projection (in mapping)
|
2. | A 2013-05-02 05:18:03 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-05-01 06:27:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, 理化学英和辞典, kagaku |
1. |
[n]
[uk]
▶ blue honeysuckle (Lonicera caerulea var. emphyllocalyx)
|
2. | A 2013-05-02 05:18:24 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-05-02 00:21:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, KOD追加語彙 |
1. |
[n]
{sports}
▶ completion ▶ pass completion |
2. | A 2013-05-02 05:01:31 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<field>&sports;</field> |
|
1. | A* 2013-05-02 01:20:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | JWN |
1. |
[n]
[abbr]
Source lang:
eng(wasei) "(by)pass con(densor)"
▶ bypass capacitor ▶ bypass filter capacitor ▶ decoupling capacitor |
2. | A 2013-05-02 04:45:14 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-05-02 01:23:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | http://ejje.weblio.jp/content/パスコン http://fy.websaru.info/bypass filter capacitor.html http://app.m-cocolog.jp/t/typecast/4504/5195/3829959 |
1. |
[n]
▶ reactionary |
2. | A 2013-05-03 04:28:24 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-05-02 07:41:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
1. |
[v5s,vt]
▶ to impose ▶ to visit upon ▶ to inflict |
2. | A 2013-05-03 06:50:22 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | meikyo too |
|
1. | A* 2013-05-02 12:45:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Eijiro, GG5 (examples) - 重傷を負わす inflict a 「severe [serious] injury 《upon sb》 |
|
Comments: | The references all have 負わせる. I tried Rick papo's "そこにおわした" example in MeCab/UniDic and it suggested 負わす |
1. |
[exp,n]
▶ bending from the hips with the legs straight and head nearly to the ground ▶ deep forward bow |
2. | A 2013-05-02 23:15:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | http://d.hatena.ne.jp/keyword/�������� Many WWW images |
|
Diff: | @@ -11,0 +11,1 @@ +<pos>&exp;</pos> @@ -12,1 +13,2 @@ -<gloss>a deep forward bow from the hips with the legs straight and head down nearly to the ground</gloss> +<gloss>bending from the hips with the legs straight and head nearly to the ground</gloss> +<gloss>deep forward bow</gloss> |
|
1. | A* 2013-05-02 13:13:47 Rick Papo <...address hidden...> | |
Comments: | Encountered without furigana in Takemiya Yuyuko's "Golden Time 3, page 32. The sentence in question: 申し訳ありませんでした、娘がご迷惑をおかけいたしました、と立位体前屈ほどの角度で繰り返し頭を下げるご両親は、見たところうちの親よりも随分年がいっていそうで、しかしものすごく趣味のいい服装をしていた。 |
1. |
[n]
▶ way of wearing ▶ way one wears a garment |
2. | A 2013-05-02 22:49:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Eijiro |
|
Diff: | @@ -13,1 +13,1 @@ -<gloss>the way one wears a garment</gloss> +<gloss>way one wears a garment</gloss> |
|
1. | A* 2013-05-02 17:46:22 Scott | |
Refs: | nikk |
1. |
[n]
▶ bodysuit |
2. | R 2013-05-02 21:56:01 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Comments: | Merging with 1124010 (ボディースーツ). |
|
1. | A* 2013-05-02 18:36:24 Scott | |
Refs: | daijs |
1. |
[n]
▶ denkiburo ▶ [expl] bath which includes an electric current, allegedly for health reasons |
6. | A 2018-12-05 09:36:15 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | Just a note: google ngrams 電気風呂 21850 電気湯 1136 |
|
5. | A 2014-12-31 06:17:08 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | i've done this maybe two or three times? whenever i've seen it at a sento. it causes spasms at first and then after a while it hurts recommended as a curiosity, but it's really kind of awful |
|
4. | A* 2014-12-31 05:04:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/電気風呂 http://www.japantimes.co.jp/news/2014/05/19/reference/shocking-baths-japan/#.VKOC0tcs7Mc |
|
Comments: | GG5 has "electric bath" and "pulse bath", but neither mean anything in English. |
|
Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>electric bath</gloss> +<gloss>denkiburo</gloss> +<gloss g_type="expl">bath which includes an electric current, allegedly for health reasons</gloss> |
|
3. | A* 2014-12-31 04:41:11 Marcus Richert | |
Comments: | http://en.wikipedia.org/wiki/Electric_bath is "electric bath" the best translation? maybe needs an expl? |
|
2. | A 2013-05-02 22:47:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 http://www.e-sento.net/heiwaonsen/y-denki.htm |
|
Comments: | The mind boggles. |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
[arch]
▶ large bathhouse |
2. | A 2013-05-02 21:19:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-05-02 19:13:21 Scott | |
Refs: | nikk |
1. |
[n]
▶ auntie ▶ older woman |
2. | A 2013-05-02 22:51:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 新和英中辞典 too. |
|
Comments: | Indeed. |
|
1. | A* 2013-05-02 19:45:27 Scott | |
Refs: | 14M hits gg5 |
|
Comments: | Shouldn't this have already been there? |
1. |
[exp,v5k-s]
▶ to look toward ▶ to have one's eyes drawn towards something |
5. | A 2021-01-12 20:59:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I think that's better. |
|
4. | A* 2021-01-12 12:20:57 | |
Diff: | @@ -21 +21 @@ -<gloss>to have one's eyes attracted towards something</gloss> +<gloss>to have one's eyes drawn towards something</gloss> |
|
3. | A* 2021-01-12 07:50:05 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | can this gloss: " to have one's eyes attracted towards something" be improved? |
|
2. | A 2013-05-02 22:53:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<re_restr>目が行く</re_restr> @@ -20,1 +21,1 @@ -<gloss>for one eyes to be attracted towards something</gloss> +<gloss>to have one's eyes attracted towards something</gloss> |
|
1. | A* 2013-05-02 20:05:52 Scott | |
Refs: | web daijs |
1. |
[n]
▶ large bathhouse with many different services ▶ deluxe public bath
|
3. | A 2018-11-24 05:28:16 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Just a note, but Google Maps call this category "Super Public Bath" in English. Probably not ideal. |
|
2. | A 2013-05-02 22:54:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | KOD追加語彙 |
|
Diff: | @@ -13,0 +13,1 @@ +<gloss>deluxe public bath</gloss> |
|
1. | A* 2013-05-02 20:18:30 Scott | |
Refs: | daijs wiki |
1. |
[product]
▶ PowerPoint (Microsoft program) |
5. | A 2024-03-31 20:46:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2024-03-31 12:13:30 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Move to jmnedict? |
|
Diff: | @@ -1,3 +1,2 @@ -<ent_corp type="jmdict">jmdict</ent_corp> -<ent_seq>2136600</ent_seq> +<ent_corp type="jmnedict">jmnedict</ent_corp> @@ -5,0 +5 @@ +<re_pri>spec1</re_pri> @@ -8,3 +8,2 @@ -<pos>&n;</pos> -<field>∁</field> -<gloss>Microsoft PowerPoint</gloss> +<misc>&product;</misc> +<gloss>PowerPoint (Microsoft program)</gloss> |
|
3. | A 2013-05-02 06:49:44 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2013-05-02 06:46:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Splitting |
|
Diff: | @@ -7,3 +7,0 @@ -<r_ele> -<reb>パワポ</reb> -</r_ele> @@ -12,0 +9,1 @@ +<field>∁</field> |
|
1. | A 2007-01-21 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[product]
▶ PowerPoint (Microsoft program) (abbr) |
5. | A 2024-04-01 05:46:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2024-03-31 20:55:42 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | パワポ 55,650 パワーポイント 345,224 |
|
Comments: | I think this can be moved to jmnedict as well. |
|
Diff: | @@ -1,3 +1,2 @@ -<ent_corp type="jmdict">jmdict</ent_corp> -<ent_seq>2785080</ent_seq> +<ent_corp type="jmnedict">jmnedict</ent_corp> @@ -5,0 +5 @@ +<re_pri>spec1</re_pri> @@ -8,4 +8,2 @@ -<pos>&n;</pos> -<field>∁</field> -<misc>&abbr;</misc> -<gloss>Microsoft PowerPoint</gloss> +<misc>&product;</misc> +<gloss>PowerPoint (Microsoft program) (abbr)</gloss> |
|
3. | A 2024-03-31 20:46:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -9 +8,0 @@ -<xref type="see" seq="5746725" corp="jmnedict">パワーポイント</xref> |
|
2. | A 2013-05-02 06:49:31 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-05-02 06:46:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Splitting. |