JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help |
1. |
[n]
[uk,pol]
▶ the end ▶ closing ▶ being done for
|
|||||||
2. |
[int]
[uk]
▶ that's it ▶ that's enough ▶ that's all |
10. | A 2023-09-30 13:16:04 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | お仕舞い 30920 2.4% お終い 152164 11.6% 御仕舞い 2244 0.2% 御終い 2719 0.2% お仕舞 4786 0.4% 御仕舞 797 0.1% おしまい 1048902 79.9% オシマイ 69658 5.3% |
|
Diff: | @@ -6 +6 @@ -<ke_pri>ichi1</ke_pri> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -9,0 +10 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -12,0 +14 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -15,0 +18 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -18,0 +22 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -21,0 +26 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
9. | A 2018-05-23 04:15:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | ok |
|
8. | A* 2018-05-23 03:05:29 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | int rather than exp? |
|
Diff: | @@ -37 +37 @@ -<pos>&exp;</pos> +<pos>∫</pos> @@ -39,3 +39,3 @@ -<gloss>That's it</gloss> -<gloss>That's enough</gloss> -<gloss>That's all</gloss> +<gloss>that's it</gloss> +<gloss>that's enough</gloss> +<gloss>that's all</gloss> |
|
7. | A 2015-05-20 12:24:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2015-05-18 19:34:57 | |
Diff: | @@ -37,0 +38 @@ +<misc>&uk;</misc> |
|
(show/hide 5 older log entries) |
1. |
[n]
▶ phon (unit of loudness) |
4. | A 2021-07-28 00:28:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2021-07-27 18:49:33 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Splitting on source word. Merging 1123160. |
|
Diff: | @@ -6 +6,6 @@ -<re_pri>gai1</re_pri> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ホン</reb> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ホーン</reb> @@ -10,2 +14,0 @@ -<xref type="see" seq="1123160">ホン</xref> -<xref type="see" seq="1123160">ホン</xref> @@ -13,11 +15,0 @@ -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> -<lsource xml:lang="fre"/> -<gloss>fond</gloss> -<gloss>(soup) stock</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> -<xref type="see" seq="2492250">フォーン</xref> -<gloss>phone</gloss> |
|
2. | A 2013-04-23 01:34:26 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | daij, gg5 |
|
Diff: | @@ -11,1 +11,1 @@ -<gloss>phon (unit of loudness))</gloss> +<gloss>phon (unit of loudness)</gloss> @@ -15,0 +15,1 @@ +<lsource xml:lang="fre"/> |
|
1. | A* 2013-04-19 11:18:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, 新和英中辞典, ルミナス, KOD追加語彙, etc. |
|
Comments: | I was thinking of merging this with フォーン or ホン, but I think it's best left with xrefs. |
|
Diff: | @@ -10,0 +10,11 @@ +<xref type="see" seq="1123160">ホン</xref> +<gloss>phon (unit of loudness))</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>fond</gloss> +<gloss>(soup) stock</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="2492250">フォーン</xref> |
1. |
[n]
Source lang:
por "frasco"
▶ (laboratory) flask |
6. | A 2022-01-06 19:08:34 Robin Scott <...address hidden...> | |
5. | A* 2022-01-05 19:35:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I propose splitting this. Apart from JWN no ref seems to mix them. |
|
Diff: | @@ -8,3 +7,0 @@ -<r_ele> -<reb>フレスコ</reb> -</r_ele> @@ -13,8 +9,0 @@ -<s_inf>usu. フレスコ</s_inf> -<lsource xml:lang="ita"/> -<lsource xml:lang="spa"/> -<gloss>fresco (technique of blending wet plaster with water-based paint)</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> -<s_inf>usu. フラスコ</s_inf> |
|
4. | A 2018-11-13 21:50:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<gloss>fresco (technique of blending wet plaster with water based paint)</gloss> +<gloss>fresco (technique of blending wet plaster with water-based paint)</gloss> |
|
3. | A* 2018-11-13 16:06:26 | |
Refs: | 大辞泉 |
|
Diff: | @@ -22 +22 @@ -<gloss>flask</gloss> +<gloss>(laboratory) flask</gloss> |
|
2. | A 2013-04-23 05:57:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
[col]
▶ beggar ▶ homeless man |
5. | D 2013-04-24 02:55:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK. |
|
4. | D* 2013-04-24 01:33:22 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | i'd guess junk |
|
3. | A* 2013-04-23 02:36:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Hmmm. This get about 700 hits; most of which are from JMdict/EDICT & derivatives. The rest appear to be based on a particular character to do with reggae, even to ashtrays, etc. with his image. Can anyone clarify this? I'm tempted to drop it. |
|
2. | A 2013-04-23 02:23:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-04-23 02:18:23 | |
Diff: | @@ -11,1 +11,1 @@ -<gloss>homeless</gloss> +<gloss>homeless man</gloss> |
1. |
[v1,vi]
▶ to pass through ▶ to pass by ▶ to go beyond
|
|||||
2. |
[v1,vi]
▶ to pass (of time) ▶ to elapse
|
|||||
3. |
[v1,vi]
▶ to have expired ▶ to have ended ▶ to be over
|
|||||
4. |
[v1,vi]
▶ to exceed ▶ to surpass ▶ to be above
|
|||||
5. |
[v1,vi]
《as 〜に過ぎない, etc.》 ▶ to be no more than ... |
|||||
6. |
[v1,vi,suf]
[uk]
《often used after adj. stems or the -masu stems of verbs》 ▶ to be excessive ▶ to be too much ▶ to be too ...
|
6. | A 2020-11-19 18:06:30 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -26 +26 @@ -<gloss>to pass (i.e. of time)</gloss> +<gloss>to pass (of time)</gloss> |
|
5. | A 2020-08-29 08:15:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Trimming & standardizing. |
|
Diff: | @@ -54 +54 @@ -<s_inf>often used after adjective stems or the -masu stems of verbs</s_inf> +<s_inf>often used after adj. stems or the -masu stems of verbs</s_inf> |
|
4. | A 2014-08-13 02:58:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK, leave it where it is. |
|
3. | A* 2014-07-24 03:38:55 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | to me it makes more sense to list derived suffix terms at the end, as in the kokugos. but that's just a stylistic choice, so either way. |
|
2. | A* 2014-07-23 12:01:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Tanaka corpus, GG5 |
|
Comments: | Sense 6 seems to be the most common one, and seems to be usually in kana. Should it be moved up? We (and other dictionaries) tend to keep senses that are suffixes or auxiliaries doen the back. |
|
Diff: | @@ -52,0 +53 @@ +<misc>&uk;</misc> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ situation ▶ outlook |
|
2. |
[n]
▶ one's allegiance ▶ affiliation ▶ position |
4. | A 2013-04-23 20:48:51 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
3. | A* 2013-04-23 04:15:00 Marcus Richert | |
Refs: | daijs, nikk |
|
Diff: | @@ -16,0 +16,3 @@ +<r_ele> +<reb>きしょく</reb> +</r_ele> |
|
2. | A 2010-10-14 18:53:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -24,0 +24,2 @@ +<gloss>affiliation</gloss> +<gloss>position</gloss> |
|
1. | A* 2010-10-14 16:40:04 Scott | |
Refs: | gg5 |
|
Diff: | @@ -19,0 +19,5 @@ +<gloss>outlook</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>one's allegiance</gloss> |
1. |
[v2m-s,vt]
《often now as ...(を)求む》 ▶ to want ▶ to wish for
|
|||||
2. |
[v2m-s,vt]
[arch]
▶ to request ▶ to demand
|
|||||
3. |
[v2m-s,vt]
[arch]
▶ to seek ▶ to search for ▶ to pursue (pleasure) ▶ to hunt (a job)
|
|||||
4. |
[v2m-s,vt]
[pol,arch]
▶ to purchase ▶ to buy
|
3. | A 2013-04-23 23:00:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | A bit hasty adding the "arch". |
|
Diff: | @@ -14,1 +14,1 @@ -<misc>&arch;</misc> +<s_inf>often now as ...(を)求む</s_inf> |
|
2. | A 2013-04-23 22:56:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14,0 +14,1 @@ +<misc>&arch;</misc> |
|
1. | A* 2013-04-23 04:10:59 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij |
|
Diff: | @@ -11,1 +11,1 @@ -<pos>&v5m;</pos> +<pos>&v2m-s;</pos> @@ -13,0 +13,1 @@ +<xref type="see" seq="1229350">求める・1</xref> @@ -14,0 +15,15 @@ +<gloss>to wish for</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v2m-s;</pos> +<pos>&vt;</pos> +<xref type="see" seq="1229350">求める・2</xref> +<misc>&arch;</misc> +<gloss>to request</gloss> +<gloss>to demand</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v2m-s;</pos> +<pos>&vt;</pos> +<xref type="see" seq="1229350">求める・3</xref> +<misc>&arch;</misc> @@ -15,1 +31,12 @@ -<gloss>to request</gloss> +<gloss>to search for</gloss> +<gloss>to pursue (pleasure)</gloss> +<gloss>to hunt (a job)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v2m-s;</pos> +<pos>&vt;</pos> +<xref type="see" seq="1229350">求める・4</xref> +<misc>&pol;</misc> +<misc>&arch;</misc> +<gloss>to purchase</gloss> +<gloss>to buy</gloss> |
1. |
[n]
{Buddhism}
▶ kasaya ▶ [expl] monk's stole
|
|||||||||||||||
2. |
[n]
[abbr]
▶ wearing an article of clothing in the same manner as a kasaya (i.e. draped over one shoulder)
|
1. | A 2013-04-23 01:21:43 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -17,1 +17,2 @@ -<gloss>kasaya (monk's stole)</gloss> +<gloss>kasaya</gloss> +<gloss g_type="expl">monk's stole</gloss> @@ -21,1 +22,1 @@ -<xref type="see" seq="1846040">袈裟懸け</xref> +<xref type="see" seq="1846040">袈裟懸け・1</xref> |
1. |
[v1,vi]
▶ to pass ▶ to elapse ▶ to go by
|
|||||||
2. |
[v1,vi]
▶ to pass through ▶ to go through
|
|||||||
3. |
[v1,vi]
▶ to experience ▶ to go through ▶ to undergo
|
5. | A 2013-05-30 23:16:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2013-05-30 13:45:15 winnie <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -37,0 +37,1 @@ +<gloss>to undergo</gloss> |
|
3. | A 2013-04-23 05:58:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2013-04-23 04:06:07 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, shinmeikai, meikyo, nikk |
|
Comments: | sometimes takes を, but famously so does 歩く. doesn't necessarily mean it's vt. in this case, no dic says it is |
|
Diff: | @@ -21,1 +21,1 @@ -<pos>&vt;</pos> +<pos>&vi;</pos> @@ -28,1 +28,1 @@ -<pos>&vt;</pos> +<pos>&vi;</pos> @@ -34,1 +34,1 @@ -<pos>&vt;</pos> +<pos>&vi;</pos> |
|
1. | A* 2013-04-23 03:59:59 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | prog, nc, gg5 |
|
Diff: | @@ -24,0 +24,11 @@ +<gloss>to go by</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v1;</pos> +<pos>&vt;</pos> +<gloss>to pass through</gloss> +<gloss>to go through</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v1;</pos> +<pos>&vt;</pos> @@ -25,0 +36,1 @@ +<gloss>to go through</gloss> |
1. |
[n]
▶ bitter tears ▶ [lit] tears of blood
|
4. | A 2013-04-28 01:55:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK. The "tears of blood" is both "lit" and "fig", but we can only have one. |
|
Diff: | @@ -14,4 +14,1 @@ -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> -<gloss>tears of blood</gloss> +<gloss g_type="lit">tears of blood</gloss> |
|
3. | A* 2013-04-23 00:55:36 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | i'm okay with either |
|
2. | A* 2013-04-19 22:57:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | My first reaction was that these are really the same sense, and I rejoined them in 血の涙. In English they almost always mean the same, although it can be literal, e.g. when referring to a miraculous statue, etc. I see in WWW images that it is sometimes being used literally in manga, etc. My inclination is to have it as one sense, but add "lit" to the "tears of blood". |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<xref type="see" seq="1669950">血の涙・ちのなみだ</xref> |
|
1. | A* 2013-04-19 20:20:27 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | Google images (sense 2) |
|
Comments: | Splitting senses. |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,0 @@ -<gloss>tears of blood</gloss> @@ -15,0 +14,4 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>tears of blood</gloss> +</sense> |
1. |
[n]
▶ moon (esp. full moon) |
|||||
2. |
[n]
▶ circle fashioned after the moon |
|||||
3. |
[n]
▶ decorative ring on the chest of a monk's stole
|
|||||
4. |
[n]
▶ straw trivet |
|||||
5. |
[n]
▶ white crescent-shaped chest patch of an Asiatic black bear
|
1. | A 2013-04-23 01:21:57 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -20,1 +20,1 @@ -<xref type="see" seq="1249270">袈裟</xref> +<xref type="see" seq="1249270">袈裟・1</xref> |
1. |
[n]
[uk]
▶ fortune slip (usu. bought at a shrine)
|
7. | A 2013-04-23 23:13:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, ルミナス, etc. |
|
Comments: | I agree about the gloss, and the note. |
|
Diff: | @@ -27,3 +27,1 @@ -<s_inf>leading to 大吉, 中吉, 小吉, 吉, 末吉, 凶 or 大凶</s_inf> -<gloss>written oracle</gloss> -<gloss>fortune slip</gloss> +<gloss>fortune slip (usu. bought at a shrine)</gloss> |
|
6. | A* 2013-04-22 10:23:32 Marcus Richert | |
Comments: | also, is the note very helpful? unless you know what 大吉 etc. is, it seems like it would just needlessly confuse |
|
5. | A* 2013-04-22 10:22:39 Marcus Richert | |
Comments: | is "written oracle" a good translation? don't get many hits for it on google. might "paper fortune" be better? |
|
4. | A 2011-05-13 04:43:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2011-05-13 01:47:15 | |
Refs: | GG2 |
|
Diff: | @@ -29,0 +29,1 @@ +<gloss>fortune slip</gloss> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
▶ Guangzhou (China) ▶ Canton
|
7. | A 2024-03-20 21:23:05 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 広州 466670 98.9% 廣州 5221 1.1% |
|
Diff: | @@ -7,0 +8,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>廣州</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
6. | A 2024-03-20 12:21:50 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | "Kwangchow" is an obsolete spelling. |
|
Diff: | @@ -17 +16,0 @@ -<gloss>Kwangchow</gloss> |
|
5. | A 2024-03-19 20:04:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2024-03-19 12:57:25 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I think コアンチョウ/コワンチョウ should be a separate entry. |
|
Diff: | @@ -14,6 +13,0 @@ -<r_ele> -<reb>コアンチョウ</reb> -</r_ele> -<r_ele> -<reb>コワンチョウ</reb> -</r_ele> @@ -22 +15,0 @@ -<s_inf>コアンチョウ and コワンチョウ are from Chinese</s_inf> |
|
3. | A 2013-04-23 22:51:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
▶ Guangdong (China) ▶ Kwangtung |
|||||
2. |
[n]
▶ Guangzhou (China)
|
4. | A 2024-03-19 12:54:02 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | "Kwangchow" is an obsolete spelling. |
|
Diff: | @@ -20 +19,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> @@ -26 +24,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> @@ -28,3 +26 @@ -<gloss>Guangzhou</gloss> -<gloss>Kwangchow</gloss> -<gloss>Canton (China)</gloss> +<gloss>Guangzhou (China)</gloss> |
|
3. | A* 2024-03-19 05:54:47 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 廣東 8261 1.1% 広東 715172 98.9% |
|
Diff: | @@ -7,0 +8,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>廣東</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
2. | A 2013-04-23 20:41:51 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | usage tags |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,2 @@ +<ke_pri>news1</ke_pri> +<ke_pri>nf19</ke_pri> @@ -9,0 +11,2 @@ +<re_pri>news1</re_pri> +<re_pri>nf19</re_pri> |
|
1. | A* 2013-04-23 13:13:47 Marcus Richert | |
Refs: | prog daij nikk |
|
Comments: | Chinese reading → katakana |
|
Diff: | @@ -10,3 +10,1 @@ -<reb>かんとん</reb> -<re_pri>news1</re_pri> -<re_pri>nf19</re_pri> +<reb>カントン</reb> @@ -23,0 +21,2 @@ +<xref type="see" seq="1278580">広州</xref> +<xref type="see" seq="1278580">広州</xref> |
1. |
[n]
▶ Cantonese (language)
|
2. | A 2013-04-23 20:35:12 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-04-23 13:14:21 Marcus Richert | |
Refs: | daijs |
|
Diff: | @@ -8,1 +8,1 @@ -<reb>かんとんご</reb> +<reb>カントンご</reb> @@ -12,1 +12,1 @@ -<gloss>Cantonese</gloss> +<gloss>Cantonese (language)</gloss> |
1. |
[v1,vt]
▶ to tell ▶ to inform ▶ to announce
|
|||||
2. |
[v1,vt]
▶ to indicate ▶ to signal ▶ to mark
|
4. | A 2013-04-23 22:55:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2013-04-23 03:37:22 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij, gg5, prog, nc |
|
Comments: | previously added sense really means 'indicate', etc. |
|
Diff: | @@ -19,0 +19,1 @@ +<gloss>to tell</gloss> @@ -20,2 +21,8 @@ -<gloss>to tell</gloss> -<gloss>to ring (bell, alarm, warning, etc.)</gloss> +<gloss>to announce</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v1;</pos> +<pos>&vt;</pos> +<gloss>to indicate</gloss> +<gloss>to signal</gloss> +<gloss>to mark</gloss> |
|
2. | A 2011-05-20 01:54:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-05-20 00:51:35 | |
Refs: | GG2 |
|
Diff: | @@ -20,0 +20,2 @@ +<gloss>to tell</gloss> +<gloss>to ring (bell, alarm, warning, etc.)</gloss> |
1. |
[n,vs,vt]
《from the compass in a 指南車 always pointing the same direction》 ▶ instruction (in martial arts, performance, etc.) ▶ teaching ▶ coaching
|
3. | A 2021-11-18 00:55:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Meikyo vt and vi additions to n,vs entries -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<pos>&vt;</pos> |
|
2. | A 2013-04-23 23:16:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-04-23 20:36:57 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | daijr/s, prog |
|
Diff: | @@ -17,1 +17,3 @@ -<gloss>instruction</gloss> +<xref type="see" seq="1759710">指南車・しなんしゃ</xref> +<s_inf>from the compass in a 指南車 always pointing the same direction</s_inf> +<gloss>instruction (in martial arts, performance, etc.)</gloss> @@ -19,1 +21,1 @@ -<gloss>pointing south</gloss> +<gloss>coaching</gloss> |
1. |
[v1,vt]
▶ to throw away ▶ to cast away ▶ to dump ▶ to discard
|
|||||
2. |
[v1,vt]
▶ to abandon ▶ to desert ▶ to leave
|
|||||
3. |
[v1,vt]
▶ to give up ▶ to resign
|
4. | A 2022-06-26 22:30:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2022-06-26 18:43:48 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts | 捨てる | 1,984,881 | 95.5% | | 棄てる | 29,088 | 1.4% | | すてる | 64,030 | 3.1% | |-ーーー-+-----------+-------| | 捨てて | 1,775,061 | 95.8% | | 棄てて | 33,509 | 1.8% | | すてて | 43,734 | 2.4% | |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
2. | A 2013-04-23 03:59:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-04-23 03:51:37 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, nc |
|
Diff: | @@ -23,1 +23,7 @@ -<gloss>to cast aside</gloss> +<gloss>to cast away</gloss> +<gloss>to dump</gloss> +<gloss>to discard</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v1;</pos> +<pos>&vt;</pos> @@ -25,0 +31,7 @@ +<gloss>to desert</gloss> +<gloss>to leave</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v1;</pos> +<pos>&vt;</pos> +<gloss>to give up</gloss> @@ -26,1 +39,0 @@ -<gloss>to break up with (someone)</gloss> |
1. |
[n,vs]
▶ preparedness ▶ readiness ▶ mental attitude ▶ frame of mind |
8. | A 2017-06-16 23:56:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, GG5, etc. |
|
Comments: | I think these are all part of the one sense. |
|
Diff: | @@ -22,3 +21,0 @@ -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> |
|
7. | A* 2017-06-14 12:44:09 Amen Lernsky <...address hidden...> | |
Refs: | eij |
|
Comments: | "一般大衆に心構えをしてもらう - prepare the general public" ([1]) as opposed to "(人)の心構えを変える - change someone's mental attitude" (proposed [2]) |
|
Diff: | @@ -22,0 +23,5 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>mental attitude</gloss> +<gloss>frame of mind</gloss> +</sense> |
|
6. | A 2013-04-23 20:47:27 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
5. | A* 2013-04-23 19:29:31 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | hits |
|
Diff: | @@ -8,0 +8,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>心がまえ</keb> |
|
4. | A 2013-01-23 06:00:25 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | hits |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n]
▶ scrambled eggs |
2. | A 2013-04-23 23:17:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-04-23 12:35:18 Marcus Richert | |
Refs: | bing: "いり卵" 24.7k "煎玉子" 745 "煎り卵"54.2k "炒り卵" 55.9k "炒り玉子" 7.4k "煎り玉子" 1070 "いり玉子" 3k |
|
Diff: | @@ -5,1 +5,1 @@ -<keb>煎玉子</keb> +<keb>炒り卵</keb> @@ -11,1 +11,1 @@ -<keb>炒り卵</keb> +<keb>いり卵</keb> @@ -15,0 +15,6 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>いり玉子</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>煎り玉子</keb> |
1. |
[v1,vi]
▶ to fall ▶ to drop ▶ to come down ▶ to crash ▶ to collapse ▶ to cave in ▶ to give way
|
|||||||||
2. |
[v1,vi]
▶ to set (of the sun or moon) ▶ to sink ▶ to dip ▶ to go down |
|||||||||
3. |
[v1,vi]
▶ to decrease (of popularity, quality, speed, sales, etc.) ▶ to fall ▶ to drop ▶ to go down ▶ to decline ▶ to deteriorate ▶ to abate (of wind) |
|||||||||
4. |
[v1,vi]
▶ to be inferior (to) ▶ to be not as good (as) ▶ to fall short (of) |
|||||||||
5. |
[v1,vi]
▶ to come off (of dirt, paint, makeup, etc.) ▶ to come out (of a stain) ▶ to fade (of colour) ▶ to be removed (of an illness, possessing spirit, etc.) |
|||||||||
6. |
[v1,vi]
▶ to disappear (of excess fat) ▶ to become thinner ▶ to become leaner |
|||||||||
7. |
[v1,vi]
▶ to be left out ▶ to be omitted ▶ to be missing |
|||||||||
8. |
[v1,vi]
▶ to fail (an exam) ▶ to lose (a contest, election, etc.) ▶ to be unsuccessful
|
|||||||||
9. |
[v1,vi]
《also written as 堕ちる》 ▶ to decline (of morals, character, etc.) ▶ to become vulgar (e.g. of a conversation) ▶ to stoop (to) ▶ to sink (so low)
|
|||||||||
10. |
[v1,vi]
《also written as 堕ちる》 ▶ to be ruined ▶ to go under ▶ to fall (into hell)
|
|||||||||
11. |
[v1,vi]
▶ to fall (in love, asleep, etc.)
|
|||||||||
12. |
[v1,vi]
▶ to fall (into someone's hands) ▶ to be accepted (of a bid) ▶ to be won (of a tender) ▶ to be honoured (of a bill) |
|||||||||
13. |
[v1,vi]
▶ to fall into (a trap) ▶ to fall for (a trick) |
|||||||||
14. |
[v1,vi]
▶ to give in |
|||||||||
15. |
[v1,vi]
▶ to confess ▶ to own up |
|||||||||
16. |
[v1,vi]
▶ to come to (a conclusion, topic, etc.) ▶ to arrive at (in the end) |
|||||||||
17. |
[v1,vi]
▶ to leave (a city, castle, etc.) ▶ to (be defeated and) flee |
|||||||||
18. |
[v1,vi]
▶ to sink in ▶ to be accepted (in one's heart)
|
|||||||||
19. |
[v1,vi]
▶ to fall (to the enemy) ▶ to be defeated |
|||||||||
20. |
[v1,vi]
▶ to come in (of money) |
|||||||||
21. |
[v1,vi]
▶ to fall (upon; of light, a shadow, one's gaze, etc.) |
|||||||||
22. |
[v1,vi]
▶ to pass out (in judo) ▶ to fall unconscious |
|||||||||
23. |
[v1,vi]
{computing}
▶ to go down (of a website, server, etc.) ▶ to crash |
|||||||||
24. |
[v1,vi]
[sl]
▶ to log out (of an online game, chat room, etc.) ▶ to drop out ▶ to leave ▶ to go offline |
|||||||||
25. |
[v1,vi]
▶ to move to deeper water (of a fish in cold weather) |
|||||||||
26. |
[v1,vi]
▶ to die (of an animal) |
17. | A 2022-08-07 21:41:05 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Indexed the sentences. |
|
16. | A 2022-08-03 20:47:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Thanks. Feel free to split out 堕ちる. |
|
15. | A* 2022-08-03 15:51:37 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, luminous, wisdom, daij, meikyo daijr: ㋑ (「堕ちる」とも書く)人間の品格などが下がる。堕落する。「かつての英雄も―・ちたものだ」 ㋒ (「堕ちる」とも書く)望みや救いのない所にはまり込んで身動きできなくなる。「地獄に―・ちる」 |
|
Comments: | Reorganised the entry and added senses. I'll reindex the sentences once approved. I propose splitting out 堕ちる into a seperate entry. It's only used for senses 9 and 10. |
|
Diff: | @@ -9,3 +8,0 @@ -</k_ele> -<k_ele> -<keb>堕ちる</keb> @@ -29,2 +26 @@ -<s_inf>occ. 堕ちる for depravity and 墜ちる for a crash</s_inf> -<gloss>to fall down</gloss> +<gloss>to fall</gloss> @@ -32,8 +28,51 @@ -<gloss>to fall (e.g. rain)</gloss> -<gloss>to sink (e.g. sun or moon)</gloss> -<gloss>to fall onto (e.g. light or one's gaze)</gloss> -<gloss>to be used in a certain place (e.g. money)</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&v1;</pos> -<pos>&vi;</pos> +<gloss>to come down</gloss> +<gloss>to crash</gloss> +<gloss>to collapse</gloss> +<gloss>to cave in</gloss> +<gloss>to give way</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v1;</pos> +<pos>&vi;</pos> +<gloss>to set (of the sun or moon)</gloss> +<gloss>to sink</gloss> +<gloss>to dip</gloss> +<gloss>to go down</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v1;</pos> +<pos>&vi;</pos> +<gloss>to decrease (of popularity, quality, speed, sales, etc.)</gloss> +<gloss>to fall</gloss> +<gloss>to drop</gloss> +<gloss>to go down</gloss> +<gloss>to decline</gloss> +<gloss>to deteriorate</gloss> +<gloss>to abate (of wind)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v1;</pos> +<pos>&vi;</pos> +<gloss>to be inferior (to)</gloss> +<gloss>to be not as good (as)</gloss> +<gloss>to fall short (of)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v1;</pos> +<pos>&vi;</pos> +<gloss>to come off (of dirt, paint, makeup, etc.)</gloss> +<gloss>to come out (of a stain)</gloss> +<gloss>to fade (of colour)</gloss> +<gloss>to be removed (of an illness, possessing spirit, etc.)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v1;</pos> +<pos>&vi;</pos> +<gloss>to disappear (of excess fat)</gloss> +<gloss>to become thinner</gloss> +<gloss>to become leaner</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v1;</pos> +<pos>&vi;</pos> +<gloss>to be left out</gloss> @@ -46,25 +85,17 @@ -<gloss>to decrease</gloss> -<gloss>to sink</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&v1;</pos> -<pos>&vi;</pos> -<gloss>to fail (e.g. exam or class)</gloss> -<gloss>to lose (contest, election, etc.)</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&v1;</pos> -<pos>&vi;</pos> -<gloss>to crash</gloss> -<gloss>to degenerate</gloss> -<gloss>to degrade</gloss> -<gloss>to fall behind</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&v1;</pos> -<pos>&vi;</pos> -<gloss>to become indecent (of a conversation)</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&v1;</pos> -<pos>&vi;</pos> +<gloss>to fail (an exam)</gloss> +<gloss>to lose (a contest, election, etc.)</gloss> +<gloss>to be unsuccessful</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v1;</pos> +<pos>&vi;</pos> +<s_inf>also written as 堕ちる</s_inf> +<gloss>to decline (of morals, character, etc.)</gloss> +<gloss>to become vulgar (e.g. of a conversation)</gloss> +<gloss>to stoop (to)</gloss> +<gloss>to sink (so low)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v1;</pos> +<pos>&vi;</pos> +<s_inf>also written as 堕ちる</s_inf> @@ -73,8 +104,8 @@ -</sense> -<sense> -<pos>&v1;</pos> -<pos>&vi;</pos> -<gloss>to fade</gloss> -<gloss>to come out (e.g. a stain)</gloss> -<gloss>to come off (e.g. makeup)</gloss> -<gloss>to be removed (e.g. illness, possessing spirit, name on a list)</gloss> +<gloss>to fall (into hell)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v1;</pos> +<pos>&vi;</pos> +<xref type="see" seq="2147170">恋に落ちる</xref> +<xref type="see" seq="2246700">眠りに落ちる</xref> +<gloss>to fall (in love, asleep, etc.)</gloss> @@ -86,7 +117,9 @@ -<gloss>to become someone's possession</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&v1;</pos> -<pos>&vi;</pos> -<gloss>to fall (into a trap)</gloss> -<gloss>to fall (for a trick)</gloss> +<gloss>to be accepted (of a bid)</gloss> +<gloss>to be won (of a tender)</gloss> +<gloss>to be honoured (of a bill)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v1;</pos> +<pos>&vi;</pos> +<gloss>to fall into (a trap)</gloss> +<gloss>to fall for (a trick)</gloss> @@ -98 +131,4 @@ -<gloss>to give up</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v1;</pos> +<pos>&vi;</pos> @@ -100,6 +136,26 @@ -<gloss>to flee</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&v1;</pos> -<pos>&vi;</pos> -<gloss>to fall</gloss> +<gloss>to own up</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v1;</pos> +<pos>&vi;</pos> +<gloss>to come to (a conclusion, topic, etc.)</gloss> +<gloss>to arrive at (in the end)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v1;</pos> +<pos>&vi;</pos> +<gloss>to leave (a city, castle, etc.)</gloss> +<gloss>to (be defeated and) flee</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v1;</pos> +<pos>&vi;</pos> +<xref type="see" seq="1728810">腑に落ちない</xref> +<xref type="see" seq="2843782">胸に落ちる</xref> +<gloss>to sink in</gloss> +<gloss>to be accepted (in one's heart)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v1;</pos> +<pos>&vi;</pos> +<gloss>to fall (to the enemy)</gloss> @@ -107,26 +163,16 @@ -<gloss>to surrender</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&v1;</pos> -<pos>&vi;</pos> -<gloss>to come to (in the end)</gloss> -<gloss>to end in</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&v1;</pos> -<pos>&vi;</pos> -<xref type="see" seq="2147170">恋に落ちる・こいにおちる</xref> -<xref type="see" seq="2246700">眠りに落ちる・ねむりにおちる</xref> -<gloss>to fall (in love, asleep, etc.)</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&v1;</pos> -<pos>&vi;</pos> -<gloss>to swoon (judo)</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&v1;</pos> -<pos>&vi;</pos> -<xref type="see" seq="1728810">腑に落ちない・ふにおちない</xref> -<gloss>to consent</gloss> -<gloss>to understand</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v1;</pos> +<pos>&vi;</pos> +<gloss>to come in (of money)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v1;</pos> +<pos>&vi;</pos> +<gloss>to fall (upon; of light, a shadow, one's gaze, etc.)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v1;</pos> +<pos>&vi;</pos> +<gloss>to pass out (in judo)</gloss> +<gloss>to fall unconscious</gloss> @@ -153,8 +199,6 @@ -<s_inf>of animals</s_inf> -<gloss>to die</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&v1;</pos> -<pos>&vi;</pos> -<s_inf>of fish when it gets cold</s_inf> -<gloss>to move to the depths</gloss> +<gloss>to move to deeper water (of a fish in cold weather)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v1;</pos> +<pos>&vi;</pos> +<gloss>to die (of an animal)</gloss> |
|
14. | A 2021-10-03 22:45:18 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -77,2 +76,0 @@ -<xref type="see" seq="2572730">狐が落ちる・きつねがおちる</xref> -<xref type="see" seq="2572730">狐が落ちる・きつねがおちる</xref> |
|
13. | A 2021-07-06 00:48:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 12 older log entries) |
1. |
[n]
▶ feeling ▶ sensation ▶ mood ▶ state of mind |
|||||
2. |
[n]
▶ preparedness ▶ readiness ▶ attitude |
|||||
3. |
[n]
[hum]
▶ thought ▶ sentiment ▶ consideration ▶ solicitude ▶ gratitude |
|||||
4. |
[n,adv]
▶ slightly ▶ a bit ▶ a little
|
7. | A 2022-08-23 06:53:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 気持ち 39012882 96.5% 気持 1403940 3.5% <- Koj, nikk, etc. 氣持ち 17478 0.0% |
|
6. | A* 2022-08-22 08:49:02 Cuyler Otsuka <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>氣持ち</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
5. | A 2021-03-31 04:46:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Bulk update n-adv to n,adv -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -42 +42,2 @@ -<pos>&n-adv;</pos> +<pos>&n;</pos> +<pos>&adv;</pos> |
|
4. | A 2020-01-04 20:14:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2020-01-03 21:48:13 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, daij |
|
Comments: | Some more glosses. |
|
Diff: | @@ -23,0 +24 @@ +<gloss>state of mind</gloss> @@ -34 +35,3 @@ -<gloss>thanks</gloss> +<gloss>thought</gloss> +<gloss>sentiment</gloss> +<gloss>consideration</gloss> @@ -36 +39 @@ -<gloss>sympathy</gloss> +<gloss>gratitude</gloss> @@ -39,3 +42 @@ -<pos>&adv;</pos> -<gloss>just a little</gloss> -<gloss>somewhat</gloss> +<pos>&n-adv;</pos> @@ -42,0 +44,2 @@ +<gloss>a bit</gloss> +<gloss>a little</gloss> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
▶ feeling ▶ sensation ▶ mood ▶ state of mind |
|||||
2. |
[n]
▶ preparedness ▶ readiness ▶ attitude |
|||||
3. |
[n]
[hum]
▶ thought ▶ sentiment ▶ consideration ▶ solicitude ▶ gratitude |
|||||
4. |
[n,adv]
▶ slightly ▶ a bit ▶ a little
|
10. | R 2022-12-31 03:52:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Resubmit with reasons for the edit. |
|
9. | A* 2022-12-31 02:38:15 | |
Diff: | @@ -18 +18 @@ -<reb>きもちい</reb> +<reb>きもち</reb> |
|
8. | A* 2022-12-31 02:37:23 | |
Diff: | @@ -18,4 +18 @@ -<reb>きもち</reb> -<re_pri>ichi1</re_pri> -<re_pri>news1</re_pri> -<re_pri>nf01</re_pri> +<reb>きもちい</reb> |
|
7. | A 2022-08-23 06:53:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 気持ち 39012882 96.5% 気持 1403940 3.5% <- Koj, nikk, etc. 氣持ち 17478 0.0% |
|
6. | A* 2022-08-22 08:49:02 Cuyler Otsuka <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>氣持ち</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
(show/hide 5 older log entries) |
1. |
[exp,n]
▶ living corpse |
1. | A 2013-04-23 03:01:56 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&n;</pos> |
1. |
[n]
▶ destructive power ▶ destructive energy ▶ destructive force |
2. | A 2013-04-23 20:36:25 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-04-23 13:38:12 Marcus Richert | |
Diff: | @@ -12,1 +12,3 @@ -<gloss>destructive power or energy or force</gloss> +<gloss>destructive power</gloss> +<gloss>destructive energy</gloss> +<gloss>destructive force</gloss> |
1. |
[n]
▶ paying loan installments whenever one happens to have money (instalments) |
2. | A 2013-04-23 20:44:32 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-04-23 18:13:54 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | hits |
|
Diff: | @@ -5,0 +5,3 @@ +<keb>ある時払い</keb> +</k_ele> +<k_ele> @@ -6,0 +9,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>あるとき払い</keb> |
1. |
[v2t-k,vi]
[arch]
▶ to fall ▶ to drop
|
4. | A 2022-08-09 09:39:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | That's some reduction. |
|
3. | A* 2022-08-08 23:55:49 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I think one sense is sufficient here. |
|
Diff: | @@ -21 +21 @@ -<gloss>to fall down</gloss> +<gloss>to fall</gloss> @@ -23,45 +22,0 @@ -<gloss>to fall (e.g. rain)</gloss> -<gloss>to sink (e.g. sun or moon)</gloss> -<gloss>to fall onto (e.g. light or one's gaze)</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&v2t-k;</pos> -<pos>&vi;</pos> -<xref type="see" seq="1548550">落ちる・2</xref> -<misc>&arch;</misc> -<gloss>to be omitted</gloss> -<gloss>to be missing</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&v2t-k;</pos> -<pos>&vi;</pos> -<xref type="see" seq="1548550">落ちる・5</xref> -<misc>&arch;</misc> -<gloss>to crash</gloss> -<gloss>to degenerate</gloss> -<gloss>to degrade</gloss> -<gloss>to fall behind</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&v2t-k;</pos> -<pos>&vi;</pos> -<xref type="see" seq="1548550">落ちる・8</xref> -<misc>&arch;</misc> -<gloss>to be removed (e.g. illness, possessing spirit, name on a list)</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&v2t-k;</pos> -<pos>&vi;</pos> -<xref type="see" seq="1548550">落ちる・9</xref> -<misc>&arch;</misc> -<gloss>to fall (into someone's hands)</gloss> -<gloss>to become someone's possession</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&v2t-k;</pos> -<pos>&vi;</pos> -<xref type="see" seq="1548550">落ちる・12</xref> -<misc>&arch;</misc> -<gloss>to fall</gloss> -<gloss>to be defeated</gloss> -<gloss>to surrender</gloss> |
|
2. | A 2013-04-23 03:34:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I wish there was a clean way to align the archaic/modern forms of verbs without large-scale duplication. |
|
1. | A* 2013-04-23 03:17:25 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij, oubunsha kogo jiten |
|
Diff: | @@ -17,1 +17,1 @@ -<pos>&v5t;</pos> +<pos>&v2t-k;</pos> @@ -20,3 +20,1 @@ -<xref type="see" seq="1548550">落ちる・2</xref> -<xref type="see" seq="1548550">落ちる・3</xref> -<xref type="see" seq="1548550">落ちる・4</xref> +<misc>&arch;</misc> @@ -25,0 +23,3 @@ +<gloss>to fall (e.g. rain)</gloss> +<gloss>to sink (e.g. sun or moon)</gloss> +<gloss>to fall onto (e.g. light or one's gaze)</gloss> @@ -27,1 +28,1 @@ -<pos>&v5t;</pos> +<pos>&v2t-k;</pos> @@ -29,1 +30,4 @@ -<gloss>to fail (e.g. exam)</gloss> +<xref type="see" seq="1548550">落ちる・2</xref> +<misc>&arch;</misc> +<gloss>to be omitted</gloss> +<gloss>to be missing</gloss> @@ -32,1 +36,1 @@ -<pos>&v5t;</pos> +<pos>&v2t-k;</pos> @@ -34,0 +38,2 @@ +<xref type="see" seq="1548550">落ちる・5</xref> +<misc>&arch;</misc> @@ -37,0 +43,25 @@ +<gloss>to fall behind</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v2t-k;</pos> +<pos>&vi;</pos> +<xref type="see" seq="1548550">落ちる・8</xref> +<misc>&arch;</misc> +<gloss>to be removed (e.g. illness, possessing spirit, name on a list)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v2t-k;</pos> +<pos>&vi;</pos> +<xref type="see" seq="1548550">落ちる・9</xref> +<misc>&arch;</misc> +<gloss>to fall (into someone's hands)</gloss> +<gloss>to become someone's possession</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v2t-k;</pos> +<pos>&vi;</pos> +<xref type="see" seq="1548550">落ちる・12</xref> +<misc>&arch;</misc> +<gloss>to fall</gloss> +<gloss>to be defeated</gloss> +<gloss>to surrender</gloss> |
1. |
[n]
[abbr]
▶ The Rose of Versailles |
3. | D 2013-04-23 03:08:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Yes. Added ベルサイユのばら there too. |
|
2. | A* 2013-04-23 02:15:36 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | http://ja.wikipedia.org/wiki/ベルサイユのばら http://ja.wikipedia.org/wiki/ベルサイユのばら_(宝塚歌劇) |
|
Comments: | Move to enamdict under comic/musical? |
|
Diff: | @@ -10,1 +10,1 @@ -<gloss>Versailles rose</gloss> +<gloss>The Rose of Versailles</gloss> |
|
1. | A 2005-07-13 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[pn]
[hon]
《usu. of public servants》 ▶ you |
|
2. |
[n]
《orig. meaning》 ▶ high-ranking government official |
3. | A 2013-04-23 22:54:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2013-04-23 20:54:35 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij |
|
Diff: | @@ -11,0 +11,6 @@ +<pos>&pn;</pos> +<misc>&hon;</misc> +<s_inf>usu. of public servants</s_inf> +<gloss>you</gloss> +</sense> +<sense> @@ -12,1 +18,2 @@ -<gloss>you (used in business, government, esp. for high-level people)</gloss> +<s_inf>orig. meaning</s_inf> +<gloss>high-ranking government official</gloss> |
|
1. | A 2005-08-10 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ summit of Mt. Fuji ▶ peak of Mt. Fuji |
3. | A 2013-04-23 20:43:58 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, eij have it. 500k+ hits (inc. a story) |
|
Comments: | not particularly useful, but harmless, i think |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,2 @@ -<gloss>the peak of Mt Fuji</gloss> +<gloss>summit of Mt. Fuji</gloss> +<gloss>peak of Mt. Fuji</gloss> |
|
2. | D* 2013-04-23 04:03:43 Marcus Richert | |
Comments: | seems superfluent, not in daij etc. |
|
1. | A 2006-04-28 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
[arch]
▶ Zen monk's waistcoat (short, informal kasaya)
|
|||||||
2. |
[n]
▶ ring (usu. made of ivory) attached to this waistcoat |
|||||||
3. |
[n]
▶ netsuke ▶ item attached to a netsuke
|
4. | A 2015-10-20 17:00:02 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Comments: | Aligning first gloss with 絡子. |
|
Diff: | @@ -21 +21 @@ -<gloss>Zen monk's waistcoat (a short, informal kasaya)</gloss> +<gloss>Zen monk's waistcoat (short, informal kasaya)</gloss> |
|
3. | A 2015-10-19 16:18:04 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -18,0 +19 @@ +<xref type="see" seq="2827734">絡子・らくす</xref> |
|
2. | A 2013-04-23 01:22:25 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -18,1 +18,1 @@ -<xref type="see" seq="1249270">袈裟</xref> +<xref type="see" seq="1249270">袈裟・1</xref> |
|
1. | A 2007-10-06 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
[rare]
▶ informal kasaya worn primarily by adherents of Pure Land Buddhism
|
2. | A 2013-04-23 01:22:35 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<xref type="see" seq="1249270">袈裟</xref> +<xref type="see" seq="1249270">袈裟・1</xref> |
|
1. | A 2007-10-06 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
[uk]
▶ Oshima cherry (Prunus speciosa)
|
3. | A 2013-04-23 01:08:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2013-04-23 00:39:28 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | wiki, eol |
|
Diff: | @@ -17,1 +17,1 @@ -<gloss>Oshima cherry (Prunus speciosam, P. lannesiana var. speciosa)</gloss> +<gloss>Oshima cherry (Prunus speciosa)</gloss> |
|
1. | A 2007-11-18 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
[abbr]
▶ Saturday
|
|||||
2. |
[n]
《orig. meaning》 ▶ earth ▶ dirt ▶ soil
|
|||||
3. |
[n]
▶ land ▶ lands ▶ ground |
|||||
4. |
[n]
▶ earth (third of the five elements)
|
15. | A 2020-01-09 00:47:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I'll close this. We need to agree on the POS for single-kanji country abbreviations. |
|
14. | A* 2020-01-01 20:49:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | https://kotobank.jp/word/国名-484578 (Daijisen) |
|
Comments: | I agree we should have all the observed/used/etc. single-kanji country abbreviations. I was thinking we may need a new pos for them, but maybe just [n][abbr] will do. |
|
13. | A* 2020-01-01 14:02:57 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Isn't "造語成分" just how Shinmeikai labels its kanwa entries, which means we can (mostly) ignore them? I think we're making an exception for country names because they're useful to have. What's confusing is how the kokugos classify them; there's no consistency. According to daijr, 加 (Canada) and 葡 (Portugal) are nouns but 米, 豪 and 印 aren't. Some don't even have a kanwa entry (e.g. 希 - Greece). I'm not sure any of them can really be considered nouns, but if we're going to include 英, 米, 仏, etc. in the main dictionary, we should probably include all the kanji country abbreviations that aren't totally obscure. |
|
12. | A 2019-12-31 22:06:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I'll approve this. We need to look into better handling of 造語成分. |
|
11. | A* 2019-12-30 23:54:16 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | shinmeikai と【土】(造語成分) 【土】 〔もと、ところの意〕 (1) つち。 [語例] 土地 (略) (2) トルコ(土耳古)。⇒ど koj ど 【土】 (慣用音。漢音はト) |
|
Comments: | as 造語成分, 土[と]=つち. but not as a noun, which is what we currently have sense 2 as. 造語成分 are generally a mess. if と is split out, should we include the earth sense there? if not, what justification do we have for including some but not all of its 造語成分 meanings? rather than make entries for 造語成分, we should consider merging in kanjidic. that's basically how the kokugos handle it. i'll submit a separate と entry for now |
|
Diff: | @@ -10,3 +9,0 @@ -<r_ele> -<reb>と</reb> -</r_ele> @@ -14 +10,0 @@ -<stagr>ど</stagr> @@ -21,0 +18,13 @@ +<s_inf>orig. meaning</s_inf> +<gloss>earth</gloss> +<gloss>dirt</gloss> +<gloss>soil</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>land</gloss> +<gloss>lands</gloss> +<gloss>ground</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> @@ -25,9 +33,0 @@ -<sense> -<stagr>と</stagr> -<pos>&n;</pos> -<pos>&n-pref;</pos> -<pos>&n-suf;</pos> -<xref type="see" seq="1086880">土耳古・1</xref> -<misc>&abbr;</misc> -<gloss>Turkey</gloss> -</sense> |
|
(show/hide 10 older log entries) |
1. |
[vs-c,vi]
[arch]
▶ to lie down (in bed) ▶ to take to one's bed
|
3. | A 2013-04-23 03:09:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2013-04-23 02:40:08 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, nikk |
|
Comments: | pos is the only thing keeping it separate from 2224700 臥す 【 ふす 】 to lie down (in bed) |
|
Diff: | @@ -11,1 +11,1 @@ -<pos>&v5s;</pos> +<pos>&vs-c;</pos> @@ -14,1 +14,1 @@ -<misc>&obsc;</misc> +<misc>&arch;</misc> |
|
1. | A 2008-09-23 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[adj-na]
▶ diachronic
|
4. | A 2013-04-23 22:40:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I agree. |
|
3. | A* 2013-04-23 04:21:55 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | i don't think the expansion is necessary |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,2 @@ -<gloss>diachronic, (happening) over a period of time</gloss> +<xref type="see" seq="2783760">共時的</xref> +<gloss>diachronic</gloss> |
|
2. | A* 2013-04-23 04:19:05 Jeff Gedert | |
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<gloss>diachronic</gloss> +<gloss>diachronic, (happening) over a period of time</gloss> |
|
1. | A 2009-05-24 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp]
▶ via ▶ passing through
|
4. | D 2013-04-23 23:17:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Agree. |
|
3. | D* 2013-04-23 04:01:24 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | 経て was added in 2011 with the note "often ...を経て", making this one unnecessary, i think |
|
2. | A 2010-06-28 10:42:08 Paul <...address hidden...> | |
Comments: | Starting with a particle is rather unusual for Edict entries. There are some examples that could be indexed to this, but I thought I'd check you're going to keep it first. ;-) |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<xref type="see" seq="1251110">経る</xref> |
|
1. | A 2010-03-18 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ arctic char (Salvelinus alpinus)
|
3. | A 2013-04-23 04:18:35 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2013-04-23 03:58:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Split into 3. |
|
Diff: | @@ -8,4 +8,1 @@ -<reb>ホッキョクイワナ</reb> -</r_ele> -<r_ele> -<reb>アルプスイワナ</reb> +<reb>アークティック・チャー</reb> @@ -15,1 +12,2 @@ -<gloss>Arctic char (Salvelinus alpinus alpinus)</gloss> +<xref type="see" seq="2783680">北極岩魚・ほっきょくいわな</xref> +<gloss>arctic char (Salvelinus alpinus)</gloss> |
|
1. | A 2010-05-18 23:05:15 James Rose | |
Comments: | I just wanted to comment that for about 6 years, I ate Arctic char at the Legal Seafoods restaurant in Cambridge Mass., and it is the finest tasting fish I've ever had. Farm raised in Canada... I have personally introduced this dish to hundreds of Japanese visitors. JB: To me "char" summons up images of charcoal. 8=) |
1. |
[n]
▶ V ▶ v |
|||||
2. |
[n]
▶ victory
|
|||||
3. |
[n]
[abbr,col]
▶ pre-recorded video clip
|
|||||
4. |
[n]
▶ volt
|
|||||
5. |
[n]
▶ vanadium
|
10. | A 2023-11-19 19:29:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
9. | A* 2023-11-19 16:35:31 | |
Refs: | 研究社 新英和中辞典 |
|
Diff: | @@ -31,0 +32,10 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="1124390">ボルト</xref> +<gloss>volt</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="1099410">バナジウム</xref> +<gloss>vanadium</gloss> |
|
8. | A 2021-10-20 20:51:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Not sure they need to be tagged. |
|
7. | A* 2021-10-20 09:38:43 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | http://www.quickorder.jp/yogojiten/yogojiten_V V.html V (1)ビデオ、VTR。 (2)ビデオテープ。 (3)→VHS |
|
Comments: | heard on TV should all alphabet entries ha e spec1, maybe? a-z |
|
Diff: | @@ -24,0 +25,7 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="2015190">VTR・2</xref> +<misc>&abbr;</misc> +<misc>&col;</misc> +<gloss>pre-recorded video clip</gloss> |
|
6. | A 2013-04-23 23:09:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I think the direction is OK. |
|
(show/hide 5 older log entries) |
1. |
[n]
▶ fortune slip (usu. bought at a shrine)
|
4. | A 2013-04-24 00:18:27 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
3. | A* 2013-04-23 23:14:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Aligning with おみくじ. Most refs simply xref them. |
|
Diff: | @@ -19,1 +19,1 @@ -<gloss>written oracle</gloss> +<gloss>fortune slip (usu. bought at a shrine)</gloss> |
|
2. | A 2010-12-21 05:16:19 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | collectively from koj & daij |
|
Diff: | @@ -5,1 +5,1 @@ -<keb>御鬮</keb> +<keb>神籤</keb> @@ -8,1 +8,4 @@ -<keb>神籤</keb> +<keb>御籤</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>御鬮</keb> @@ -15,2 +18,2 @@ -<xref type="see" seq="1270440">おみくじ</xref> -<xref type="see" seq="1270440">おみくじ</xref> +<xref type="see" seq="1270440">おみ籤・おみくじ</xref> +<xref type="see" seq="1270440">御神籤・おみくじ</xref> |
|
1. | A* 2010-12-21 03:59:16 Scott |
1. |
[exp]
《often ...を経て》 ▶ through ▶ by way of ▶ after ▶ via
|
4. | A 2013-04-23 23:01:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2013-04-23 04:02:15 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | updating xref to new sense if edit to 経る goes through |
|
Diff: | @@ -12,2 +12,1 @@ -<xref type="see" seq="1251110">経る・へる</xref> -<xref type="see" seq="1251110">経る・へる・1</xref> +<xref type="see" seq="1251110">経る・へる・2</xref> |
|
2. | A 2011-07-19 15:57:49 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-07-19 06:29:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Eijiro, GG5, リーダーズ+プラス |
|
Comments: | I know it's "just" the て form of 経る, but it's very common and a bit idiomatic. This will greatly help text glossing. |
1. |
[n]
▶ Edo-period Shinto sect dedicated to the worship of Mt. Fuji
|
4. | A 2013-04-23 23:18:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2013-04-23 07:59:38 Marcus Richert | |
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<gloss>association for worship of Mt Fuji (esp. in Edo period)</gloss> +<gloss>Edo-period Shinto sect dedicated to the worship of Mt. Fuji</gloss> |
|
2. | A 2012-10-14 21:53:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, GG5 |
|
Diff: | @@ -12,2 +12,1 @@ -<gloss>association for worship mount Fuji and deity reside therein</gloss> -<gloss>mount Fuji worshiping association very active in kanto area in Edo period</gloss> +<gloss>association for worship of Mt Fuji (esp. in Edo period)</gloss> |
|
1. | A* 2012-10-08 15:12:15 huixing | |
Refs: | http://ja.wikipedia.org/wiki/富士講 |
1. |
[n]
[uk]
▶ Prunus kanzakura (species of winter-blooming cherry tree)
|
|||||
2. |
[n]
[uk]
▶ Chinese primrose (Primula sinensis) |
4. | A 2013-04-23 01:04:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -17,0 +17,1 @@ +<misc>&uk;</misc> @@ -21,0 +22,1 @@ +<misc>&uk;</misc> |
|
3. | A* 2013-04-23 00:53:41 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | nikk (1)バラ科の落葉高木。オオシマザクラとヒザクラの交配種ともいわれ、観賞用に栽培される。二月上旬、葉に先だって径二・五センチメートルの淡紅白色の五弁花を開く。がくは緑紫色。学名はPrunus kanzakura 《季・冬》 (2)サクラソウ科の多年草。中国原産で、観賞用に栽培される。高さ二〇~三五センチメートルになり、全体に白色短毛を密生する。葉は太く長い柄があり、径六~一〇センチメートルの丸みのある心臓形で、縁は掌状に切れ込む。早春、長さ一〇センチメートルくらいになる太い花茎をのばし、径約三センチメートルの花を二~三段につける。花弁は先端が五裂する合弁花で白、淡紅、赤色などがあり、縁は不規則にちぢれる。はなざくら。ちゅうかざくら。かんざくらそう。学名はPrimula praenitens |
|
Comments: | according to EOL, Primula praenitens is a synonym for Primula sinensis. google hits are overwhelmingly for the cherry tree, which is the first sense in nikk, daijs, and the only sense in daijr... |
|
Diff: | @@ -16,1 +16,2 @@ -<gloss>Chinese primrose (Primula sinensis)</gloss> +<xref type="see" seq="2782750">冬桜・ふゆざくら・2</xref> +<gloss>Prunus kanzakura (species of winter-blooming cherry tree)</gloss> @@ -20,2 +21,1 @@ -<xref type="see" seq="2782750">冬桜・ふゆざくら・2</xref> -<gloss>winter-blooming cherry tree</gloss> +<gloss>Chinese primrose (Primula sinensis)</gloss> |
|
2. | A* 2013-04-15 00:48:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Comments: | WWW references are confusing about the "Prunus kanzakara". GG5 says "Primula sinensis". |
|
Diff: | @@ -16,0 +16,5 @@ +<gloss>Chinese primrose (Primula sinensis)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="2782750">冬桜・ふゆざくら・2</xref> |
|
1. | A* 2013-04-14 14:40:54 Marcus Richert | |
Refs: | daij "(Prunus × kanzakura)"? http://species.wikimedia.org/wiki/Prunus_×_kanzakura nikk: "バラ科の落葉高木。オオシマザクラとヒザクラの交配種ともいわれ ..." |
1. |
[n]
[uk]
▶ winter cherry (Prunus parvifolia) |
|||||
2. |
[n]
▶ winter cherry blossoms
|
4. | A 2021-09-03 22:51:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Thanks |
|
3. | A* 2021-09-03 15:01:22 Michael <...address hidden...> | |
Refs: | https://www.uekipedia.jp/落葉広葉樹③/フユザクラ/ |
|
Comments: | Appears to be a typo in the katakana form (フユザカラ > フユザクラ) |
|
Diff: | @@ -11 +11 @@ -<reb>フユザカラ</reb> +<reb>フユザクラ</reb> |
|
2. | A 2013-04-23 00:35:04 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-04-15 00:44:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, GG5 |
1. |
[n]
[uk]
▶ Taiwan cherry (Prunus campanulata) ▶ winter cherry tree
|
4. | A 2024-02-23 02:40:58 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Comments: | Thanks |
|
3. | A* 2024-02-23 02:27:12 | |
Diff: | @@ -11 +11 @@ -<reb>ヒカンザカラ</reb> +<reb>ヒカンザクラ</reb> |
|
2. | A 2013-04-23 00:54:29 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-04-15 00:51:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, GG5, ルミナス, 新和英中辞典 |
|
Comments: | ルミナス has "winter cherry tree". 中辞典 just says "early-flowering cherry tree". |
1. |
[n]
▶ reference line ▶ base line ▶ baseline ▶ datum line |
2. | A 2013-04-23 00:35:30 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-04-16 00:37:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, GG5, リーダーズ+プラス |
1. |
[n]
[uk]
▶ Euhadra peliomphala (species of land snail) |
4. | A 2013-04-23 01:03:00 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
3. | A* 2013-04-23 01:02:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr. |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>三条舞舞</keb> |
|
2. | A 2013-04-23 01:00:18 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | wiki |
|
Diff: | @@ -16,1 +16,2 @@ -<gloss>Euhadra peliomphala</gloss> +<misc>&uk;</misc> +<gloss>Euhadra peliomphala (species of land snail)</gloss> |
|
1. | A* 2013-04-20 02:48:14 Scott | |
Refs: | wiki |
1. |
[n-pr]
▶ Yalu River (river on the border between China and North Korea) ▶ Amnok River (Korean) |
2. | R 2013-04-23 01:07:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | This is exactly what is in enamdict. As a place name, I think it's better there. |
|
1. | A* 2013-04-20 08:09:41 Tom Zerlau | |
Refs: | http://ja.wikipedia.org/wiki/鴨緑江 |
1. |
[exp,v5u]
▶ to induce sleep ▶ to cause drowsiness |
3. | A 2013-04-23 01:09:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2013-04-23 01:02:35 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, eij |
|
Comments: | obvious translation. not sure this entry really adds much. |
|
Diff: | @@ -11,5 +11,4 @@ -<pos>&adj-f;</pos> -<gloss>somnolent</gloss> -<gloss>somniferous</gloss> -<gloss>soporific</gloss> -<gloss>sleep-inducing</gloss> +<pos>&exp;</pos> +<pos>&v5u;</pos> +<gloss>to induce sleep</gloss> +<gloss>to cause drowsiness</gloss> |
|
1. | A* 2013-04-20 15:02:09 winnie <...address hidden...> | |
Refs: | http://ejje.weblio.jp/content/眠気を誘う http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?dtype=3&dname=2ss&index=089580 |
1. |
[exp,adv]
▶ naturally ▶ of course ▶ understandably
|
4. | A 2016-12-09 00:29:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2016-12-08 21:37:07 Johan Råde <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -10,0 +11 @@ +<pos>&exp;</pos> @@ -11,0 +13,2 @@ +<xref type="see" seq="2657590">当然のことながら・とうぜんのことながら</xref> +<xref type="see" seq="2657590">当然のことながら・とうぜんのことながら</xref> |
|
2. | A 2013-04-23 01:18:22 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | eij |
|
1. | A* 2013-04-20 15:06:47 winnie <...address hidden...> | |
Refs: | http://ejje.weblio.jp/content/当然のことながら http://www.wordreference.com/jaen/当然ながら http://ejje.weblio.jp/content/当然ながら |
1. |
[n]
{law}
▶ solitary confinement |
3. | A 2013-04-23 01:16:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2013-04-23 01:13:58 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 has this, which seems a touch verbose: 【法】 disciplinary confinement of a prisoner in a solitary cell. |
|
Comments: | reference for 閉禁? |
|
Diff: | @@ -6,3 +6,0 @@ -</k_ele> -<k_ele> -<keb>閉禁</keb> @@ -15,1 +12,2 @@ -<gloss>punishment of confinement (in prison)</gloss> +<field>&law;</field> +<gloss>solitary confinement</gloss> |
|
1. | A* 2013-04-21 05:34:54 Clément DAUMAIL | |
Refs: | Daijisen |
|
Comments: | 閉禁 is a common 同音の漢字による書き換え for 屏禁 |
1. |
[n]
▶ actuary |
2. | A 2013-04-23 00:57:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | KOD追加語彙 |
|
1. | A* 2013-04-21 15:14:02 Scott | |
Refs: | eij wiki |
1. |
[n]
▶ Buddhist temple within a Shinto shrine |
2. | A 2013-04-23 03:31:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -18,1 +18,1 @@ -<gloss>buddhist temple inside a Shinto shrine</gloss> +<gloss>Buddhist temple within a Shinto shrine</gloss> |
|
1. | A* 2013-04-22 01:51:44 Marcus Richert | |
Refs: | daij, nikk, 国史大辞典 |
1. |
[n]
▶ Buddhist temple within a Shinto shrine ▶ temple attached to a shrine |
2. | A 2013-04-23 03:30:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,2 @@ -<gloss>buddhist temple inside a Shinto shrine</gloss> +<gloss>Buddhist temple within a Shinto shrine</gloss> +<gloss>temple attached to a shrine</gloss> |
|
1. | A* 2013-04-22 01:52:53 Marcus Richert | |
Refs: | wiki, daij, nikk |
1. |
[n]
▶ evergreen (esp. one planted or used at a shrine)
|
3. | A 2013-04-23 01:15:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I think you are right. Daijirin is not clear on the sense. |
|
2. | A* 2013-04-23 01:06:08 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | daijs ま‐さかき【真×榊/真▽賢木】 榊(さかき)。神事に用いる木。 |
|
Comments: | i think this refers to the other sense of さかき |
|
Diff: | @@ -15,2 +15,2 @@ -<xref type="see" seq="1297160">賢木・1</xref> -<gloss>sakaki (species of evergreen sacred to Shinto, Cleyera japonica)</gloss> +<xref type="see" seq="1297160">賢木・2</xref> +<gloss>evergreen (esp. one planted or used at a shrine)</gloss> |
|
1. | A* 2013-04-23 00:37:28 Marcus Richert | |
Refs: | daij |
|
Comments: | "美称" - not quite [hon], I guess |
1. |
[n]
[uk]
▶ Taiwan cherry (Prunus campanulata) ▶ winter cherry tree
|
2. | A 2013-04-23 01:07:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-04-23 00:41:16 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daijs |
1. |
[n]
▶ solitary confinement in a dark cell without bedding (for up to one week) |
2. | A 2013-04-23 03:10:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-04-23 01:16:34 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij |
1. |
[n]
▶ bedding |
|||||
2. |
[n]
{Buddhism}
▶ kasaya ▶ [expl] monk's stole
|
2. | A 2013-04-23 03:10:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-04-23 01:20:56 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij |
1. |
[n]
{martial arts}
▶ scarf hold (in judo) |
2. | A 2013-04-23 02:22:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-04-23 01:27:14 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij, gg5, wiki |
1. |
[n]
[rare]
▶ punishment room ▶ penal cell |
2. | A 2013-04-23 03:13:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Can't think of any. 167 hits. |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<misc>&obsc;</misc> |
|
1. | A* 2013-04-23 01:30:45 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | nikk |
|
Comments: | used in other dictionary defs of 屏禁. there may be a better english term for this |
1. |
[v2y-k,vi]
[arch]
《usu. in compounds》 ▶ to lie down
|
2. | A 2013-04-23 03:13:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-04-23 02:46:51 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daijr, daijs |
1. |
[v4s,vi]
[arch,hon]
▶ to lie down
|
2. | A 2013-04-23 03:13:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-04-23 02:48:54 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daijr, daijs |
1. |
[v2k-k,v4k,vi]
[arch]
▶ to live ▶ to exist
|
|||||
2. |
[v2k-s,vt]
[arch]
▶ to bring to life
|
2. | A 2013-04-23 03:14:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-04-23 03:01:02 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij, shinmeikai, nikk |
1. |
[v2g-k,vi]
[arch]
▶ to pass through ▶ to pass by ▶ to go beyond
|
|||||
2. |
[v2g-k,vi]
[arch]
▶ to pass (of time) ▶ to elapse
|
|||||
3. |
[v2g-k,vi]
[arch]
▶ to have expired ▶ to have ended ▶ to be over
|
|||||
4. |
[v2g-k,vi]
[arch]
▶ to exceed ▶ to surpass ▶ to be above
|
3. | A 2020-11-19 18:07:53 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<xref type="see" seq="1195970">過ぎる・すぎる・1</xref> +<xref type="see" seq="1195970">過ぎる・1</xref> @@ -22 +22 @@ -<xref type="see" seq="1195970">過ぎる・すぎる・2</xref> +<xref type="see" seq="1195970">過ぎる・2</xref> @@ -24 +24 @@ -<gloss>to pass (i.e. of time)</gloss> +<gloss>to pass (of time)</gloss> @@ -30 +30 @@ -<xref type="see" seq="1195970">過ぎる・すぎる・3</xref> +<xref type="see" seq="1195970">過ぎる・3</xref> @@ -39 +39 @@ -<xref type="see" seq="1195970">過ぎる・すぎる・4</xref> +<xref type="see" seq="1195970">過ぎる・4</xref> |
|
2. | A 2013-04-23 03:15:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-04-23 03:07:04 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij, oubunsha kogo jiten |
1. |
[v2b-k,vi]
[arch]
▶ to apologize ▶ to apologise
|
2. | A 2013-04-23 03:32:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-04-23 03:22:48 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daijr, daijs |
1. |
[v2b-k,vi]
[arch]
▶ to be worried ▶ to be grieved ▶ to pine for
|
2. | A 2013-04-23 03:32:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-04-23 03:23:39 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daijr, daijs |
1. |
[v2y-k,vi]
[arch]
▶ to age ▶ to grow old
|
2. | A 2013-04-23 03:34:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-04-23 03:25:08 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daijr, daijs |
1. |
[v2y-k,vt]
[arch]
▶ to regret
|
2. | A 2013-04-23 03:35:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-04-23 03:26:27 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij |
1. |
[v2y-k,vt]
[arch]
▶ to reward ▶ to recompense ▶ to repay
|
|||||
2. |
[v2y-k,vt]
[arch]
▶ to retaliate ▶ to get revenge |
4. | A 2017-12-08 23:56:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2017-12-08 22:55:10 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | oubunsha kogo jiten |
|
Diff: | @@ -23,0 +24,7 @@ +<sense> +<pos>&v2y-k;</pos> +<pos>&vt;</pos> +<misc>&arch;</misc> +<gloss>to retaliate</gloss> +<gloss>to get revenge</gloss> +</sense> |
|
2. | A 2013-04-23 23:01:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-04-23 03:28:04 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij |
1. |
[v2k-s,vt]
[arch]
▶ to receive ▶ to get ▶ to be given
|
2. | A 2013-04-23 03:34:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-04-23 03:32:55 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij, oubunsha kogo |
1. |
[v2g-s,vt]
[arch]
▶ to tell ▶ to inform ▶ to announce
|
|||||
2. |
[v2g-s,vt]
[arch]
▶ to indicate ▶ to signal ▶ to mark
|
2. | A 2013-04-23 22:55:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Yes. |
|
Diff: | @@ -14,0 +14,1 @@ +<misc>&arch;</misc> @@ -22,0 +23,1 @@ +<misc>&arch;</misc> |
|
1. | A* 2013-04-23 03:38:57 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij, shinmeikyo, gg5 |
|
Comments: | old verb form, indicated as 文語形. perhaps should have [arch] |
1. |
[v2s-s,vi]
[arch]
▶ to disappear ▶ to vanish ▶ to fade away
|
|||||
2. |
[v2s-s,vi]
[arch,derog]
▶ to go ▶ to leave ▶ to come ▶ to exist |
|||||
3. |
[v2s-s,vi]
[arch]
▶ to die |
4. | A 2018-09-21 10:59:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2018-09-21 10:11:23 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | koj: "「去る」「来る」「居る」の意をいやしめていう。行きやがる。来やがる。居やがる。" |
|
Comments: | In modern Japanese, sense 2 only ever means "go" or "leave", but given that this is the archaic form, we might as well include the other meanings. |
|
Diff: | @@ -16,0 +17,17 @@ +<gloss>to fade away</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v2s-s;</pos> +<pos>&vi;</pos> +<misc>&arch;</misc> +<misc>&derog;</misc> +<gloss>to go</gloss> +<gloss>to leave</gloss> +<gloss>to come</gloss> +<gloss>to exist</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v2s-s;</pos> +<pos>&vi;</pos> +<misc>&arch;</misc> +<gloss>to die</gloss> |
|
2. | A 2013-04-23 23:02:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-04-23 03:40:46 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij |
1. |
[n]
▶ one's own garden ▶ one's own cultivated land |
2. | A 2013-04-23 23:21:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-04-23 03:42:52 Marcus Richert | |
Refs: | nikk: "自分の庭園、また、畑。" http://www.fujinomiya.gr.jp/xspot/modules/weblinks/viewcat.php ?cid=2 "(有)ヤマタカ櫻井製茶では、自園・自製のお茶販売の他に、年1回の「高原お茶街道ま つり」の参加や、ヤマタカ独自のミニイベントを開催しています。" |
1. |
[v2z-s,vt]
[arch]
▶ to mix ▶ to stir ▶ to blend
|
2. | A 2013-04-23 23:03:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-04-23 03:43:24 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij |
1. |
[v2t-s,vt]
[arch]
▶ to throw away ▶ to cast away ▶ to dump ▶ to discard
|
|||||
2. |
[v2t-s,vt]
[arch]
▶ to abandon ▶ to desert ▶ to leave
|
|||||
3. |
[v2t-s,vt]
[arch]
▶ to give up ▶ to resign
|
2. | A 2013-04-23 23:04:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-04-23 03:52:39 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij |
1. |
[n]
[uk]
▶ arctic char (Salvelinus alpinus)
|
2. | A 2013-04-23 04:18:44 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-04-23 03:54:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | KOD追加語彙 |
|
Comments: | Split from 2546360. |
1. |
[v2n-s,vt]
[arch]
▶ to ask ▶ to enquire ▶ to inquire
|
|||||
2. |
[v2n-s,vt]
[arch]
▶ to search ▶ to look for ▶ to look into ▶ to investigate
|
2. | A 2013-04-23 23:02:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-04-23 03:54:41 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij |
1. |
[v2n-s,vi]
[arch]
▶ to lie down ▶ to go to bed ▶ to go to sleep
|
3. | A 2020-11-30 05:17:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14,3 +13,0 @@ -<xref type="see" seq="1360010">寝る・2</xref> -<xref type="see" seq="1360010">寝る・3</xref> -<xref type="see" seq="1360010">寝る・4</xref> |
|
2. | A 2013-04-23 23:02:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-04-23 03:56:55 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij |
1. |
[n]
[uk]
▶ arctic char (Salvelinus alpinus)
|
2. | A 2013-04-23 04:19:18 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-04-23 03:57:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | KOD追加語彙 (points to 北極岩魚) |
|
Comments: | Split from 2546360. |
1. |
[n]
▶ mound made in the image of Mt. Fuji
|
2. | A 2013-04-23 23:19:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-04-23 04:06:52 Marcus Richert | |
Refs: | daij wiki nikk 国史大辞典 |
|
Comments: | edo-period |
1. |
[v2h-s,vi]
[arch]
▶ to pass ▶ to elapse ▶ to go by
|
|||||
2. |
[v2h-s,vi]
[arch]
▶ to pass through ▶ to go through
|
|||||
3. |
[v2h-s,vi]
[arch]
▶ to experience ▶ to go through
|
4. | A 2021-06-04 23:12:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<xref type="see" seq="1251110">経る・へる・1</xref> @@ -23,0 +25 @@ +<xref type="see" seq="1251110">経る・へる・2</xref> @@ -30,0 +33 @@ +<xref type="see" seq="1251110">経る・へる・3</xref> |
|
3. | A* 2021-06-04 20:19:28 Davy Ling <...address hidden...> | |
Refs: | Modern form is へる. Therefore 下二段活用. |
|
Comments: | Verb is not 上二段活用 but 下二段活用. |
|
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<pos>&v2h-k;</pos> +<pos>&v2h-s;</pos> @@ -22 +22 @@ -<pos>&v2h-k;</pos> +<pos>&v2h-s;</pos> @@ -29 +29 @@ -<pos>&v2h-k;</pos> +<pos>&v2h-s;</pos> |
|
2. | A 2013-04-23 23:04:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-04-23 04:06:53 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij |
1. |
[v2y-s,vi]
[arch]
▶ to be seen ▶ to be visible ▶ to be in sight
|
|||||
2. |
[v2y-s,vi]
[arch]
▶ to look ▶ to seem ▶ to appear
|
|||||
3. |
[v2y-s,vi]
[arch,hon]
▶ to come
|
3. | A 2023-01-06 21:21:15 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<xref type="see" seq="1259140">見える・みえる・1</xref> +<xref type="see" seq="1259140">見える・1</xref> @@ -15,0 +16 @@ +<gloss>to be visible</gloss> @@ -21 +22 @@ -<xref type="see" seq="1259140">見える・みえる・2</xref> +<xref type="see" seq="1259140">見える・2</xref> @@ -30 +31 @@ -<xref type="see" seq="1259140">見える・みえる・3</xref> +<xref type="see" seq="1259140">見える・3</xref> |
|
2. | A 2013-04-23 23:01:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-04-23 04:13:20 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij, oubunsha kogo |
1. |
[v2w-s,vt]
[arch]
▶ to plant ▶ to grow
|
2. | A 2013-04-23 23:04:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-04-23 04:15:34 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij |
1. |
[adj-na]
▶ synchronic
|
2. | A 2013-04-23 22:50:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-04-23 04:21:03 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, shinmeikai, etc. |
1. |
[v2h-s,vi]
[arch]
▶ to answer ▶ to reply
|
2. | A 2013-04-23 23:03:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Moi aussi. |
|
1. | A* 2013-04-23 04:25:32 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij |
|
Comments: | hate these ones |
1. |
[n]
▶ land owned by a Shinto shrine |
2. | A 2013-04-23 23:22:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, GG5 |
|
1. | A* 2013-04-23 04:34:36 Marcus Richert | |
Refs: | daijs: "神社の領地。社地。神領。" daij nikk |
1. |
[n]
▶ land owned by a Shinto shrine |
|||||
2. |
[n]
▶ land owned by a company
|
2. | A 2013-04-23 23:27:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr |
|
Diff: | @@ -14,0 +14,5 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="2783830">社有地・しゃゆうち</xref> +<gloss>land owned by a company</gloss> +</sense> |
|
1. | A* 2013-04-23 04:34:56 Marcus Richert | |
Refs: | daij nikk |
1. |
[n]
▶ allowable difference ▶ tolerance ▶ leeway |
2. | A 2013-04-23 23:22:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | リーダーズ+プラス |
|
Diff: | @@ -13,0 +13,2 @@ +<gloss>tolerance</gloss> +<gloss>leeway</gloss> |
|
1. | A* 2013-04-23 13:05:54 Marcus Richert | |
Refs: | nikk, eij ("allowable tolerance" etc.) http://www.post.japanpost.jp/int/service/small_packing.html "長さ+幅+厚さ=90cm (許容差 2mm)" etc. |
1. |
[n]
▶ Yue Chinese (language) |
|||||
2. |
[n]
▶ Cantonese (language)
|
4. | A 2018-10-22 22:03:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2018-10-22 13:04:01 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/粤語 https://en.wikipedia.org/wiki/Yue_Chinese "日常的には広東語のことを「粤語」と称することもあるが、これは上海語を「呉語」と呼ぶのと同様に、学問的には正確でない。" |
|
Comments: | 粤語 and 広東語 aren't always interchangeable. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12,4 @@ +<gloss>Yue Chinese (language)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> |
|
2. | A 2013-04-23 21:04:34 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-04-23 13:15:44 Marcus Richert | |
Refs: | daij (in both entries for 広東語), nikk, wiki (redir) |
1. |
[n]
Source lang:
fre,
ger
▶ flamberge ▶ [expl] sword with undulations in the blade |
5. | A 2016-11-20 22:06:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | N-grams: フランベルジュ 4376 フランベルジェ 720 フランベルク 282 フランベルグ 92 フランヴェルジュ 216 |
|
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<reb>フランベルグ</reb> +<reb>フランヴェルジュ</reb> @@ -17 +17 @@ -<reb>フランヴェルジュ</reb> +<reb>フランベルグ</reb> |
|
4. | A* 2016-11-20 21:41:12 luce | |
Comments: | a new contender for the most common form. there are probably more variations ... |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<r_ele> +<reb>フランベルジュ</reb> +</r_ele> |
|
3. | A* 2016-11-20 19:56:47 luce | |
Refs: | n-grams |
|
Comments: | merge |
|
Diff: | @@ -12,0 +13,3 @@ +<r_ele> +<reb>フランヴェルジュ</reb> +</r_ele> |
|
2. | A 2013-04-23 22:50:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | The two kana forms are from different languages. |
|
Diff: | @@ -10,0 +10,3 @@ +<r_ele> +<reb>フランベルグ</reb> +</r_ele> @@ -12,0 +15,1 @@ +<lsource xml:lang="fre"/> @@ -14,0 +18,1 @@ +<gloss g_type="expl">sword with undulations in the blade</gloss> |
|
1. | A* 2013-04-23 19:52:29 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | http://ja.wikipedia.org/wiki/フランベルジェ Weblio英和対訳辞書 |