JMdictDB - Japanese Dictionary Database

Entries

Search | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help
Login for registered editors
Username:
Password:
jmdict 1021520 Active (id: 2227930)

イニシアティブイニシアチブイニシアティヴ [sk] イニシャティブ [sk] イニシャチブ [sk]
1. [n]
▶ initiative



History:
7. A 2023-04-04 23:54:17  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
んgらms
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<re_inf>&sk;</re_inf>
@@ -14,0 +16 @@
+<re_inf>&sk;</re_inf>
@@ -17,0 +20 @@
+<re_inf>&sk;</re_inf>
6. A 2021-12-31 19:35:57  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
イニシャチブ is in JST. I'd keep it.
  Diff:
@@ -14,0 +15,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>イニシャチブ</reb>
5. A* 2021-12-31 08:43:47  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
I don't think there's any need to include readings that aren't in other dictionaries and get 1% or less of the total hits in the ngrams. I don't think they're actually used.
  Diff:
@@ -15,6 +14,0 @@
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>イニシャチブ</reb>
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>イニシアチヴ</reb>
4. A 2021-12-31 04:03:31  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2021-12-31 02:13:22  dine
  Refs:
イニシアティブ	212948
イニシアチブ	87511
イニシアティヴ	6687
イニシャティブ	3321
イニシャチブ	2196
イニシアチヴ	979
イニシァティブ	355
イニシアチーブ	138
イニシャチヴ	61
  Comments:
since we have イニシアチヴ, we ought to include all forms more frequent than it.
  Diff:
@@ -11 +11 @@
-<reb>イニシアチヴ</reb>
+<reb>イニシアティヴ</reb>
@@ -14 +14,7 @@
-<reb>イニシアティヴ</reb>
+<reb>イニシャティブ</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>イニシャチブ</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>イニシアチヴ</reb>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1030780 Active (id: 1969384)

エロチック [gai1] エロティック
1. [adj-na]
▶ erotic
Cross references:
  ⇐ see: 1030660 エロ 1. erotic; pornographic; obscene



History:
3. A 2018-01-26 23:39:39  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr
  Comments:
Not a noun.
  Diff:
@@ -13 +12,0 @@
-<pos>&n;</pos>
2. A 2013-04-22 22:40:25  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2013-04-20 10:41:59  Marcus Richert
  Refs:
477k (b)
(actually more than -チック version (ca 300k))
  Diff:
@@ -7,0 +7,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>エロティック</reb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1270440 Active (id: 1129225)
御神籤 [ichi2] お神籤お御籤御御籤おみ籤
おみくじ [ichi2]
1. [n] [uk]
▶ fortune slip (usu. bought at a shrine)
Cross references:
  ⇐ see: 2140700 末吉【すえきち】 1. good luck to come (omikuji fortune-telling result); future good luck
  ⇐ see: 2602060 神籤【みくじ】 1. fortune slip (usu. bought at a shrine)
  ⇐ see: 1785310 大凶【だいきょう】 1. terrible luck; very bad luck
  ⇐ see: 2230960 吉【きち】 1. good fortune (esp. omikuji fortune-telling result); good luck; auspiciousness



History:
7. A 2013-04-23 23:13:21  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, ルミナス, etc.
  Comments:
I agree about the gloss, and the note.
  Diff:
@@ -27,3 +27,1 @@
-<s_inf>leading to 大吉, 中吉, 小吉, 吉, 末吉, 凶 or 大凶</s_inf>
-<gloss>written oracle</gloss>
-<gloss>fortune slip</gloss>
+<gloss>fortune slip (usu. bought at a shrine)</gloss>
6. A* 2013-04-22 10:23:32  Marcus Richert
  Comments:
also, is the note very helpful? unless you know what 大吉 etc. 
is, it seems like it would just needlessly confuse
5. A* 2013-04-22 10:22:39  Marcus Richert
  Comments:
is "written oracle" a good translation? don't get many hits 
for it on google. might "paper fortune" be better?
4. A 2011-05-13 04:43:48  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2011-05-13 01:47:15 
  Refs:
GG2
  Diff:
@@ -29,0 +29,1 @@
+<gloss>fortune slip</gloss>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1313020 Active (id: 2288537)
歯が浮く歯がうく [sK]
はがうく
1. [exp,v5k] [id]
▶ to have one's teeth set on edge
▶ to become annoyed
2. [exp,v5k]
▶ to get loose teeth

Conjugations


History:
9. A 2024-01-13 10:29:09  Jim Breen <...address hidden...>
8. A* 2024-01-13 06:05:01  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
prog
  彼のバイオリンの音を聞くと歯が浮く|The sound of his violin sets my teeth on edge .
  彼は歯の浮くような文章の手紙をよこした|He sent me a letter written in an irritatingly affected style.
  歯の浮くようなお世辞はやめてくれ|((口)) Don't lay it on so thick.

collins
  If you say that something sets your teeth on edge, you mean that you find it extremely unpleasant or irritating.

〈齒/歯/は/ハ〉が〈浮/う〉く

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーー─┬───────┬───────╮
│ 歯が浮く │ 8,198 │ 97.8% │
│ 歯がうく │   164 │  2.0% │
│ はがうく │    24 │  0.3% │
├─ーーーー─┼───────┼───────┤
│ 歯が浮い │ 5,188 │ 95.0% │
│ 歯がうい │   252 │  4.6% │
│ はが浮い │    22 │  0.4% │
│ はがうい │     0 │  0.0% │
╰─ーーーー─┴───────┴───────╯
  Comments:
Maybe something like this
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -15,0 +17 @@
+<misc>&id;</misc>
@@ -16,0 +19 @@
+<gloss>to become annoyed</gloss>
7. A 2024-01-13 01:43:25  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5 浮く - Sense 3: 〔歯が〕 be on edge; feel loose.
  Comments:
Not sure either is a metaphor. The kokugos don't seem to have these in the same sense of 浮く.
I suspect the use of 気障 (きざ) is just indicating what puts one's teeth on edge.
6. A* 2024-01-11 18:16:19 
  Refs:
https://www.jlogos.com/d004/5351237.html
  Comments:
I must point out that this entry is very confusing to a non-native speaker of English, because it is not clear which of these tooth-related glosses is a metaphor and which is literal. Would there be a non-tooth-related gloss available somewhere?

Also worth pointing out that there is the word きざ appearing in most Japanese definitions which is not apparent in this entry.
5. A 2013-09-01 06:09:28  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
that's the only sense in gg5, so making the switch
  Diff:
@@ -16,1 +16,1 @@
-<gloss>to get loose teeth</gloss>
+<gloss>to have one's teeth set on edge</gloss>
@@ -21,1 +21,1 @@
-<gloss>to have one's teeth set on edge</gloss>
+<gloss>to get loose teeth</gloss>
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1313060 Active (id: 1985059)
歯を食いしばる歯をくいしばる歯を食い縛る歯を食縛る
はをくいしばる
1. [exp,v5r] [id]
▶ to bear up in tragedy
▶ to stand pain well
▶ to hold one's temper
2. [exp,v5r]
▶ to clench one's teeth
▶ to grit one's teeth

Conjugations


History:
7. A 2018-07-27 17:01:03  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams:
歯をくいしばる	2087
歯を食いしばる	10594
歯を食い縛る	787
歯を食縛る	No matches
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<keb>歯をくいしばる</keb>
+<keb>歯を食いしばる</keb>
@@ -8 +8 @@
-<keb>歯を食いしばる</keb>
+<keb>歯をくいしばる</keb>
@@ -21,0 +22 @@
+<misc>&id;</misc>
6. A 2013-04-22 22:49:28  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2013-04-21 20:37:49  Paul Upchurch <...address hidden...>
  Refs:
Ordered by hits (in form "はをくいしばって")
  Diff:
@@ -4,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>歯をくいしばる</keb>
+</k_ele>
@@ -12,3 +15,0 @@
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>歯をくいしばる</keb>
4. A* 2013-04-21 17:29:27  Francis
  Refs:
See below.
  Comments:
In the text which I was reading the added entry above was used. The inclusion would help the novice to find the result.

You also have the following:-


歯をくいしばる 【?】 clamp one's teeth shut (together); WI4
  Diff:
@@ -12,0 +12,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>歯をくいしばる</keb>
3. A 2013-03-09 00:28:51  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Not sure it's two senses.
  Diff:
@@ -24,0 +24,2 @@
+<pos>&exp;</pos>
+<pos>&v5r;</pos>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1444630 Active (id: 2284957)
渡り合う [news2,nf42]
わたりあう [news2,nf42]
1. [v5u,vi]
▶ to fight (with)
▶ to cross swords
▶ to compete (with)
2. [v5u,vi]
▶ to argue (with)
▶ to have an argument
▶ to have a dispute
▶ to debate

Conjugations


History:
10. A 2023-12-02 10:43:00  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I think that the "equal terms" is coming from the adverbs such as 互角に and 堂々と. If it was implicit in 渡り合う, why would they be added? Both the JEs and kokugos have them.
  Diff:
@@ -17 +17 @@
-<gloss>to fight (with) on equal footing</gloss>
+<gloss>to fight (with)</gloss>
9. A* 2023-11-03 13:21:58 
  Refs:
sankoku:
たがいに(対等に)〈切り合う/戦う〉。
daijr:
相手になって争う。応戦する。
「チャンピオンと互角に━・う」
meikyo:
相手になって戦う。
daijs:
相手になって戦う。
「格上のチームと互角に―・う」
obunsha:
刀できりあう。また、激しく競い合う。
「強豪と互角に―」
iwanami:
相手になって切り合う、または争う。激しく論じ合う。
「互角に―」
koujien:
相手になって斬りあう。(強い相手と対等に)戦う。
gg5:
►互角に渡り合う prove oneself ┏a match [a worthy opponent, no mean foe]
・堂々と渡り合う compete [vie] fairly and squarely 《with…》
  Comments:
i don't think it's over-interpreting
sankoku and koujien explicitly say that it's fighting on equal terms, most kokugos use "相手になる" which basically means the same thing in this context and generally all dictionaries go out of their way to use "互角に" in examples
  Diff:
@@ -17 +17 @@
-<gloss>to fight (with)</gloss>
+<gloss>to fight (with) on equal footing</gloss>
8. A 2023-11-03 11:31:21  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
That qualification isn't in any of the JEs. I think it's over-interpreting what's in the kokugos.
  Diff:
@@ -17 +17 @@
-<gloss>to fight (with) on equal footing</gloss>
+<gloss>to fight (with)</gloss>
7. A* 2023-10-31 13:46:39 
  Refs:
sankoku, daijr/s, smk
  Diff:
@@ -17 +17 @@
-<gloss>to fight (with)</gloss>
+<gloss>to fight (with) on equal footing</gloss>
6. A 2022-12-23 01:58:59  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
"debate" seems a bit tame here. I think it should go further down.
  Diff:
@@ -25 +24,0 @@
-<gloss>to debate</gloss>
@@ -27,0 +27 @@
+<gloss>to debate</gloss>
(show/hide 5 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1545430 Active (id: 1978836)
容態 [ichi2] 容体 [ichi2,news2,nf16] 様体容體 [oK] 容躰 [oK]
ようだい [ichi2,news2,nf16] ようたい
1. [n]
▶ condition
▶ state (of health)
▶ appearance



History:
7. A 2018-05-15 00:27:21  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr. G n-grams:
様体	25799
容態	110292
容体	32952
容體	65
容躰	59
  Comments:
Merging 1794370 (as in Daijr/s).
  Diff:
@@ -12,0 +13,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>様体</keb>
@@ -34,0 +38 @@
+<gloss>appearance</gloss>
6. A 2013-04-22 23:54:04  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2013-04-21 23:42:53  Marcus Richert
  Diff:
@@ -33,1 +33,2 @@
-<gloss>condition (usually animate)</gloss>
+<gloss>condition</gloss>
+<gloss>state (of health)</gloss>
4. A 2010-09-09 16:08:38  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -15,1 +15,1 @@
-<keb>容躰</keb>
+<keb>容體</keb>
@@ -19,1 +19,1 @@
-<keb>容體</keb>
+<keb>容躰</keb>
3. A* 2010-09-09 02:10:47  Brandon Kentel
  Refs:
google
  Comments:
10x the hits for 容體 vs 容躰
  Diff:
@@ -18,0 +18,4 @@
+<k_ele>
+<keb>容體</keb>
+<ke_inf>&oK;</ke_inf>
+</k_ele>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1755750 Active (id: 1150193)
山麓 [news2,nf38] 山ろく
さんろく [news2,nf38]
1. [n]
▶ foot of a mountain
▶ base of a mountain



History:
4. A 2013-12-16 08:39:00  Rene Malenfant <...address hidden...>
3. A* 2013-12-12 23:45:15  Richard Warmington <...address hidden...>
  Refs:
福智山ろく花公園
  Diff:
@@ -8,0 +8,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>山ろく</keb>
2. A 2013-04-22 23:52:43  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2013-04-22 23:28:36  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Comments:
split into proper glosses
  Diff:
@@ -16,1 +16,2 @@
-<gloss>foot or base of a mountain</gloss>
+<gloss>foot of a mountain</gloss>
+<gloss>base of a mountain</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1798830 Active (id: 2174678)
初乗り
はつのり
1. [n,vs]
▶ first ride (in a new vehicle, in the new year, etc.)
2. [n]
▶ base-fare zone (of a train, taxi, etc.)
3. [n]
▶ base fare
▶ minimum fare
▶ starting fare
Cross references:
  ⇒ see: 2852904 初乗り運賃 1. base fare (for a train, bus, etc.); minimum fare; starting fare

Conjugations


History:
6. A 2022-01-18 11:11:52  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2022-01-17 23:32:12  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I think it's clearer to split sense 2.
  Diff:
@@ -17 +17,8 @@
-<gloss>base-fare zone</gloss>
+<gloss>base-fare zone (of a train, taxi, etc.)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<xref type="see" seq="2852904">初乗り運賃</xref>
+<xref type="see" seq="2852904">初乗り運賃</xref>
+<gloss>base fare</gloss>
+<gloss>minimum fare</gloss>
@@ -19 +25,0 @@
-<gloss>base fare</gloss>
4. A 2014-01-03 21:59:52  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, gg5, etc.
  Comments:
i don't think they need to be two different senses
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>first ride</gloss>
+<gloss>first ride (in a new vehicle, in the new year, etc.)</gloss>
@@ -16,0 +17 @@
+<gloss>base-fare zone</gloss>
@@ -20,5 +20,0 @@
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<pos>&vs;</pos>
-<gloss>first ride of the new year</gloss>
-</sense>
3. A* 2014-01-03 15:30:47  Marcus Richert
  Refs:
"このタクシー、なんと初乗り320円!"
https://twitter.com/waken/status/419119686307938304/photo/1
"初乗りが安い!!"
http://nttbj.itp.ne.jp/0118466000/index.html
daij
  Diff:
@@ -14,0 +15,10 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>starting fare</gloss>
+<gloss>base fare</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&vs;</pos>
+<gloss>first ride of the new year</gloss>
+</sense>
2. A 2013-04-22 22:47:58  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1804390 Active (id: 1129058)
銀塊
ぎんかい
1. [n]
▶ silver nugget
▶ silver ingot
▶ silver bullion



History:
1. A 2013-04-22 17:18:23  Paul Upchurch <...address hidden...>
  Comments:
Changing gloss with conjunction to separate glosses, per editorial policy.
  Diff:
@@ -12,1 +12,2 @@
-<gloss>silver nugget or ingot</gloss>
+<gloss>silver nugget</gloss>
+<gloss>silver ingot</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2529050 Active (id: 1129072)
者ども者共
ものども
1. [pn] [derog]
▶ you
2. [n]
▶ people



History:
3. A 2013-04-22 23:56:38  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2013-04-21 20:17:46  Paul Upchurch <...address hidden...>
  Refs:
daijr/s
nikk: "敬意をもたない場合に用いる"
斎藤和英大辞典: "うちの者どもは無事です"
ALC: "下僕の者共をよく審問してみたが、しかし誰もそんな旅館を知っているものはなかった。"
  Comments:
Sense 2 doesn't indicate respect, but I'm not sure if it's to the point of deserving [derog] or not.
I was going to give sense 2 [arch], but the 斎藤和英大辞典 and ALC examples are clearly more modern.
  Diff:
@@ -4,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>者ども</keb>
+</k_ele>
@@ -15,0 +18,4 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>people</gloss>
+</sense>
1. A 2010-03-18 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2783380 Deleted (id: 2281862)

むずがる
1. [v5r,vi] [col]
▶ to fret
▶ to be fretful
▶ to be peevish
Cross references:
  ⇒ see: 1954630 憤る【むずかる】 1. to fret (esp. of a young child); to be fretful; to be peevish

Conjugations


History:
5. D 2023-11-01 01:57:38  Robin Scott <...address hidden...>
4. D* 2023-10-31 02:57:46  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Proposing a merge with  むずかる.
3. A* 2023-10-30 15:33:43  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
https://furigana.info/w/憤
いきどお	41.6%
おこ	25.5%
いきどほ	9.8%
いか	6.3%
む	5.2% <--- 憤ッと
いきどほり	3.5%
いきど	1.7%
いきどおり	1.7%
じ	0.9%
いかり	0.4%
むっ	0.4%
おそ	0.4%
むく	0.4%
むつ	0.2%
いき	0.2%
いきどう	0.2%
じれ	0.2%
すね	0.2%
ふん	0.2%
ぷ	0.2%
ぷん	0.2%
むず	0.2%

Somebody stuck the kanji next to this form (once, maybe, in all of history...)
https://ameblo.jp/field-day-jikkouiinn/entry-12787009673.html
「憤る(むずがる)」や、「難しい(むずかしい)」などです。
  Comments:
I see this has been previously discussed.

Recommend doing the merge previously considered, with むずかる being marked as irregular/erroneous/nonstandard in some way.  Extra datapoint: sankoku does not give kanji *at all* for the xref むずかる(and has no entry at all for むずがる). More comments at xref, but in modern Japanese neither むずかる nor もずがる have a kanji form(except maybe in old texts, or as a curiosity). No one should *choose* use use 憤 to write either, unless they are deliberately playing games.

On furigana.info,  憤 is basically never used for this reading. The 0.2% むず at the bottom is someone who wrote 憤かり, which is not a standard orthography anyway.

For the moment marked [col] for lack of anything else.  It's prescriptively an error. here's asahi shinbun telling their readers they're wrong:
http://www.asahi.com/special/kotoba/quiz/SDI201505204648.html

Of course, the fact that such an article exists is a testament to the fact that this *is* a word in practice. Still, I think it could be comfortably merged into the xref, and benefit from one set of notes/xrefs.
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<misc>&col;</misc>
2. A 2013-04-22 23:52:05  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Could go either way. I'm tempted to merge with むずかる as "nokanji". むずかる has to be "uk".
1. A* 2013-04-20 18:56:29  Paul Upchurch <...address hidden...>
  Refs:
http://www.practical-japanese.com/2010/10/blog-post_8121.html
Hits:
"憤る(むずかる)" 1.1k
"憤る(むずがる)" 0
  Comments:
Could possibly be combined with むずかる. Though the ref doesn't give the kanji (憤る) as a headword, so I'm not sure if someone would actually write 憤る with the reading むずがる.
Also, this would presumably be [uk] if it were given the kanji, while I'm not sure if むずかる should be [uk] or not (due to 憤る hits for いきどおる confusing things).

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2783400 Active (id: 1129065)

ちぼ
1. [n] [col]
▶ pickpocket
Cross references:
  ⇒ see: 1567450 掏摸【すり】 1. pickpocket



History:
2. A 2013-04-22 22:52:08  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -9,0 +9,1 @@
+<xref type="see" seq="1567450">掏摸・すり</xref>
1. A* 2013-04-21 08:29:31  Marcus Richert
  Refs:
daijs
"(関西・四国地方などで)" → col

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2783420 Active (id: 1129068)

ワオワオー
1. [int]
▶ wow



History:
2. A 2013-04-22 23:52:26  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2013-04-21 22:28:00  Paul Upchurch <...address hidden...>
  Refs:
Weblio英語表現辞典, ALC
Google: "ワオー" wow

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2783430 Active (id: 1986036)
真っ赤っか真っ赤っ赤まっ赤っ赤真っかっか
まっかっか
1. [adj-na,n]
▶ very bright red
▶ deep red
▶ extremely flushed (of face)
Cross references:
  ⇒ see: 1363250 真っ赤【まっか】 1. bright red; deep red; flushed (of face)
2. [adj-na]
▶ downright (e.g. lie)
▶ complete
▶ utter
Cross references:
  ⇒ see: 1363250 真っ赤【まっか】 2. downright (e.g. lie); complete; utter



History:
4. A 2018-08-15 01:45:32  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
N-grams
  Diff:
@@ -11,0 +12,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>真っかっか</keb>
3. A* 2018-08-14 17:13:28  Nikolai Vavilov <...address hidden...>
  Refs:
N-grams:
真っ赤っか	1195
真っ赤っ赤	301
まっ赤っ赤	32
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>真っ赤っか</keb>
+</k_ele>
2. A 2013-04-22 13:24:09  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
"真っ赤っ赤な嘘" 18 (b) 59 unique (g)
... not a whole lot, but still.
  Diff:
@@ -21,0 +21,7 @@
+<sense>
+<pos>&adj-na;</pos>
+<xref type="see" seq="1363250">真っ赤・まっか・2</xref>
+<gloss>downright (e.g. lie)</gloss>
+<gloss>complete</gloss>
+<gloss>utter</gloss>
+</sense>
1. A* 2013-04-21 23:57:37  Paul Upchurch <...address hidden...>
  Refs:
daijs, nikk
200k + 118k hits
  Comments:
Might also have the same sense 2 as 真っ赤.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2783440 Active (id: 1129136)
宮寺
ぐうじみやでらみやてら
1. [n]
▶ Buddhist temple within a Shinto shrine



History:
2. A 2013-04-23 03:31:34  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -18,1 +18,1 @@
-<gloss>buddhist temple inside a Shinto shrine</gloss>
+<gloss>Buddhist temple within a Shinto shrine</gloss>
1. A* 2013-04-22 01:51:44  Marcus Richert
  Refs:
daij, nikk, 国史大辞典

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2783450 Active (id: 1129135)
神宮寺
じんぐうじ
1. [n]
▶ Buddhist temple within a Shinto shrine
▶ temple attached to a shrine



History:
2. A 2013-04-23 03:30:04  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Diff:
@@ -12,1 +12,2 @@
-<gloss>buddhist temple inside a Shinto shrine</gloss>
+<gloss>Buddhist temple within a Shinto shrine</gloss>
+<gloss>temple attached to a shrine</gloss>
1. A* 2013-04-22 01:52:53  Marcus Richert
  Refs:
wiki, daij, nikk

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2783460 Active (id: 2074418)

プロージット
1. [int] Source lang: ger
▶ prosit
▶ cheers
▶ to your health



History:
4. A 2020-07-07 08:15:38  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I don't think so.
  Diff:
@@ -13 +12,0 @@
-<gloss>an auspicious occasion!</gloss>
3. A* 2020-07-07 07:37:52  Opencooper
  Comments:
In English dictionaries. (prob don't need the last one)
  Diff:
@@ -9 +9,2 @@
-<lsource xml:lang="ger">prosit</lsource>
+<lsource xml:lang="ger"/>
+<gloss>prosit</gloss>
2. A 2013-04-22 22:41:09  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2013-04-22 04:14:58  Paul Upchurch <...address hidden...>
  Refs:
daijr/s, nikk, ランダムハウス英語大辞典, 情報・知識imidas

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml