JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help |
1. |
[n]
{baseball}
▶ slider |
|
2. |
[n]
▶ slider (e.g. volume control) |
|
3. |
[n]
▶ slide (e.g. water slide, playground slide) |
|
4. |
[n]
▶ slider (of a zipper) |
|
5. |
[n]
{food, cooking}
▶ slider (sandwich) |
5. | A 2022-03-24 05:42:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2022-03-23 09:40:43 Anthony Russo <...address hidden...> | |
Refs: | 「モノのなまえ辞典」 (ISBN: 9784591164211) pg. 108 |
|
Diff: | @@ -22,0 +23,4 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>slider (of a zipper)</gloss> |
|
3. | A 2013-04-19 08:24:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -7,0 +7,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>スライダ</reb> |
|
2. | A 2013-02-14 04:08:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-02-14 01:42:03 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | daij, prog, 新和英中辞典, Luminous http://ja.wikipedia.org/wiki/スライダー |
|
Diff: | @@ -10,1 +10,15 @@ -<gloss>slider (usu. volume control)</gloss> +<field>&baseb;</field> +<gloss>slider</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>slider (e.g. volume control)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>slide (e.g. water slide, playground slide)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<field>&food;</field> +<gloss>slider (sandwich)</gloss> |
1. |
[n]
▶ chapter |
1. | A 2013-04-19 08:25:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -8,0 +8,3 @@ +<r_ele> +<reb>チャプタ</reb> +</r_ele> |
1. |
[n]
▶ transponder |
1. | A 2013-04-19 08:26:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -8,0 +8,3 @@ +<r_ele> +<reb>トランスポンダ</reb> +</r_ele> |
1. |
[n]
▶ battery |
|
2. |
[n]
{baseball}
▶ battery (pitcher and catcher) |
4. | A 2024-06-19 11:24:27 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -18,2 +18 @@ -<gloss>battery</gloss> -<gloss g_type="expl">pitcher and catcher</gloss> +<gloss>battery (pitcher and catcher)</gloss> |
|
3. | A 2013-04-19 08:29:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -7,0 +7,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>バッテリ</reb> |
|
2. | A 2013-03-31 09:27:52 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-03-31 03:15:41 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | daijr/s, prog, 新和英中辞典, ALC http://en.wikipedia.org/wiki/Battery_(baseball) |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,6 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<field>&baseb;</field> +<gloss>battery</gloss> +<gloss g_type="expl">pitcher and catcher</gloss> +</sense> |
1. |
[n]
▶ publicity |
1. | A 2013-04-19 11:05:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -8,0 +8,3 @@ +<r_ele> +<reb>パブリシティ</reb> +</r_ele> |
1. |
[n]
▶ picture |
1. | A 2013-04-19 11:07:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -8,0 +8,3 @@ +<r_ele> +<reb>ピクチャ</reb> +</r_ele> |
1. |
[n]
▶ familiar |
1. | A 2013-04-19 11:09:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -8,0 +8,3 @@ +<r_ele> +<reb>ファミリアー</reb> +</r_ele> |
1. |
[n]
▶ fault |
1. | A 2013-04-19 11:11:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -8,0 +8,3 @@ +<r_ele> +<reb>フォルト</reb> +</r_ele> |
1. |
[n]
▶ fault |
1. | D 2013-04-19 11:11:27 Jim Breen <...address hidden...> |
1. |
[n]
▶ phon (unit of loudness) |
4. | A 2021-07-28 00:28:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2021-07-27 18:49:33 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Splitting on source word. Merging 1123160. |
|
Diff: | @@ -6 +6,6 @@ -<re_pri>gai1</re_pri> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ホン</reb> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ホーン</reb> @@ -10,2 +14,0 @@ -<xref type="see" seq="1123160">ホン</xref> -<xref type="see" seq="1123160">ホン</xref> @@ -13,11 +15,0 @@ -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> -<lsource xml:lang="fre"/> -<gloss>fond</gloss> -<gloss>(soup) stock</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> -<xref type="see" seq="2492250">フォーン</xref> -<gloss>phone</gloss> |
|
2. | A 2013-04-23 01:34:26 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | daij, gg5 |
|
Diff: | @@ -11,1 +11,1 @@ -<gloss>phon (unit of loudness))</gloss> +<gloss>phon (unit of loudness)</gloss> @@ -15,0 +15,1 @@ +<lsource xml:lang="fre"/> |
|
1. | A* 2013-04-19 11:18:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, 新和英中辞典, ルミナス, KOD追加語彙, etc. |
|
Comments: | I was thinking of merging this with フォーン or ホン, but I think it's best left with xrefs. |
|
Diff: | @@ -10,0 +10,11 @@ +<xref type="see" seq="1123160">ホン</xref> +<gloss>phon (unit of loudness))</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>fond</gloss> +<gloss>(soup) stock</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="2492250">フォーン</xref> |
1. |
[n]
▶ wooden flooring |
3. | A 2023-03-19 06:45:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2023-03-19 04:33:53 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーー─┬─────────╮ │ フローリング │ 954,928 │ │ フロリング │ 191 │ - sk ╰─ーーーーーー─┴─────────╯ |
|
Diff: | @@ -9,0 +10 @@ +<re_inf>&sk;</re_inf> |
|
1. | A 2013-04-19 12:26:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. |
|
Diff: | @@ -8,0 +8,3 @@ +<r_ele> +<reb>フロリング</reb> +</r_ele> @@ -10,1 +13,1 @@ -<gloss>wooden floor (from flooring)</gloss> +<gloss>wooden flooring</gloss> |
1. |
[n]
▶ flicker |
1. | A 2013-04-19 12:24:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -8,0 +8,3 @@ +<r_ele> +<reb>フリッカ</reb> +</r_ele> |
1. |
[n]
▶ pretty |
1. | A 2013-04-19 12:27:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -8,0 +8,3 @@ +<r_ele> +<reb>プリティー</reb> +</r_ele> |
1. |
[n]
▶ prologue |
3. | A 2023-05-12 21:09:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2023-05-12 13:23:50 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Splitting on etymology. According to the kokugos and Wikipedia, the programming language is always プロログ. |
|
Diff: | @@ -8,3 +7,0 @@ -<r_ele> -<reb>プロログ</reb> -</r_ele> @@ -14,6 +10,0 @@ -<gloss>prolog</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> -<field>∁</field> -<gloss>Prolog (Programming in Logic)</gloss> |
|
1. | A 2013-04-19 12:30:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -8,0 +8,3 @@ +<r_ele> +<reb>プロログ</reb> +</r_ele> @@ -11,0 +14,1 @@ +<gloss>prolog</gloss> @@ -15,2 +19,1 @@ -<gloss>Programming in Logic</gloss> -<gloss>PROLOG</gloss> +<gloss>Prolog (Programming in Logic)</gloss> |
1. |
[n]
▶ prolog |
|
2. |
[n]
▶ PROLOG |
1. | D 2013-04-19 12:30:22 Jim Breen <...address hidden...> |
1. |
[n]
▶ foreigner |
|
2. |
[n]
▶ stranger |
|
3. |
[n]
▶ gentile ▶ goy ▶ non-Jew |
2. | A 2013-04-19 05:36:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-04-19 01:58:43 Marcus Richert | |
Refs: | daijs |
|
Diff: | @@ -17,0 +17,3 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> @@ -18,0 +21,3 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> @@ -19,0 +25,2 @@ +<gloss>goy</gloss> +<gloss>non-Jew</gloss> |
1. |
[n]
▶ marine plant ▶ seagrass |
|||||
2. |
[n]
[col]
▶ seaweed
|
6. | A 2013-04-19 00:20:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | なるほど。 |
|
5. | A* 2013-04-18 18:28:55 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | yes, i think i was in error with the restriction. gg5, nc have 'marine plant' which fits the broader description of kojien's 海中に生ずる顕花植物. though examples from dictionaries are seagrasses and also pondweeds, e.g. meikyo: 海中に生える種子植物の総称。アマモ・スガモ・イトモなど。 |
|
Diff: | @@ -23,0 +23,1 @@ +<gloss>seagrass</gloss> @@ -25,1 +26,0 @@ -<stagr>かいそう</stagr> |
|
4. | A* 2013-04-16 10:31:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I'm a bit confused. GG5 has 海草/うみくさ glossed as "〔海藻〕 (a) seaweed" yet we've excluded seaweed from that. Is GG5 wrong? |
|
3. | A* 2013-04-16 05:38:11 Marcus Richert | |
Comments: | is "marine plant" right? shouldn't this be "seagrass"? |
|
2. | A 2010-08-10 11:21:37 Paul Blay <...address hidden...> | |
Refs: | スーパー大辞林 |
|
Comments: | Looks OK, although it is a little difficult to decide if sense 2 should be here, or 海草 be a ik headword in the 海藻 entry. Except that if you go down the second route it potentially makes indexing harder for me, so stick like this please. ;-) |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ crack ▶ crevice ▶ fissure ▶ chap ▶ rift |
6. | A 2022-09-05 05:28:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2022-09-05 02:02:03 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーー─┬─────────┬───────╮ │ 亀裂 │ 620,951 │ 89.1% │ │ 龜裂 │ 317 │ 0.0% │ 🡠 oK to sK │ き裂 │ 73,174 │ 10.5% │ │ きれつ │ 2,465 │ 0.4% │ ├─ーーーー─┼─────────┼───────┤ │ 亀裂が │ 225,209 │ 89.4% │ │ 龜裂が │ 33 │ 0.0% │ │ き裂が │ 26,428 │ 10.5% │ 🡠 doesn't seem like these are false positives │ きれつが │ 325 │ 0.1% │ ╰─ーーーー─┴─────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -10,2 +10 @@ -<keb>龜裂</keb> -<ke_inf>&oK;</ke_inf> +<keb>き裂</keb> @@ -14 +13,2 @@ -<keb>き裂</keb> +<keb>龜裂</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
4. | A 2013-04-19 22:40:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2013-04-19 21:58:04 winnie <...address hidden...> | |
Comments: | This can be used in a more figurative sense, as in a 亀裂 forming between people, in which case the more literal "crack, crevice, fissure" don't really fit, so "rift" is good for those occasions. |
|
Diff: | @@ -27,0 +27,1 @@ +<gloss>rift</gloss> |
|
2. | A 2010-09-21 17:42:23 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ bitter tears ▶ [lit] tears of blood
|
4. | A 2013-04-28 01:55:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK. The "tears of blood" is both "lit" and "fig", but we can only have one. |
|
Diff: | @@ -14,4 +14,1 @@ -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> -<gloss>tears of blood</gloss> +<gloss g_type="lit">tears of blood</gloss> |
|
3. | A* 2013-04-23 00:55:36 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | i'm okay with either |
|
2. | A* 2013-04-19 22:57:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | My first reaction was that these are really the same sense, and I rejoined them in 血の涙. In English they almost always mean the same, although it can be literal, e.g. when referring to a miraculous statue, etc. I see in WWW images that it is sometimes being used literally in manga, etc. My inclination is to have it as one sense, but add "lit" to the "tears of blood". |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<xref type="see" seq="1669950">血の涙・ちのなみだ</xref> |
|
1. | A* 2013-04-19 20:20:27 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | Google images (sense 2) |
|
Comments: | Splitting senses. |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,0 @@ -<gloss>tears of blood</gloss> @@ -15,0 +14,4 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>tears of blood</gloss> +</sense> |
1. |
[n,adj-no]
▶ phanerogam ▶ phanerogamous plant ▶ phanerogamic plant ▶ spermatophyte ▶ flowering plant
|
2. | A 2013-04-19 07:16:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-04-18 18:35:02 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | see for example the good explanation in gg5: 植物分類の古い名称であり, 現在では種子植物 (seed plant) と呼ぶほうがよい. なお顕花植物の英訳として flowering plant が用いられることがあるが, 被子植物 (angiosperm) を指す場合が多い. |
|
Diff: | @@ -13,0 +13,5 @@ +<xref type="see" seq="1822350">隠花植物</xref> +<gloss>phanerogam</gloss> +<gloss>phanerogamous plant</gloss> +<gloss>phanerogamic plant</gloss> +<gloss>spermatophyte</gloss> |
1. |
[n]
▶ next generation ▶ future generation |
1. | A 2013-04-19 15:56:58 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,1 +12,2 @@ -<gloss>next (future) generation</gloss> +<gloss>next generation</gloss> +<gloss>future generation</gloss> |
1. |
[n]
▶ north-west |
2. | A 2013-04-19 07:21:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr |
|
1. | A* 2013-04-19 00:35:23 Marcus Richert | |
Refs: | daijs |
|
Diff: | @@ -14,0 +14,3 @@ +<r_ele> +<reb>にしきた</reb> +</r_ele> |
1. |
[n,vs,vi]
▶ challenge ▶ defiance ▶ dare ▶ attempt ▶ try
|
3. | A 2021-11-29 05:02:19 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | mk (2 senses) |
|
Diff: | @@ -18,0 +19 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
2. | A 2013-04-19 22:37:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, ルミナス |
|
Comments: | Seems fairly broad. |
|
Diff: | @@ -21,0 +21,3 @@ +<gloss>dare</gloss> +<gloss>attempt</gloss> +<gloss>try</gloss> |
|
1. | A* 2013-04-19 22:13:30 | |
Comments: | Hi, the kind of "try out" meaning of 挑戦する, as given in the example sentence (スカイダイビングに挑戦したいのです = "I'd like to try out skydiving"), and as I have also seen elsewhere, does not seem very well expressed by the existing definitions "challenge; defiance [-> defy]". |
1. |
[n]
▶ 110 (police emergency telephone number in Japan) |
7. | A 2021-11-05 23:04:18 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | not vs in kokugos |
|
Diff: | @@ -20 +19,0 @@ -<pos>&vs;</pos> |
|
6. | A 2021-03-14 12:18:21 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -21,2 +21 @@ -<gloss>110</gloss> -<gloss>the police emergency telephone number</gloss> +<gloss>110 (police emergency telephone number in Japan)</gloss> |
|
5. | A* 2021-03-14 11:28:47 Jorrit Wiersma <...address hidden...> | |
Refs: | https://kotobank.jp/japtword/百十番 |
|
Comments: | Adding Kanji version so that this entry can also be found when searching by Kanji. Kanji version is used in Flying Witch manga and on kotobank page linked in references, for example. |
|
Diff: | @@ -9,0 +10,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>百十番</keb> |
|
4. | A 2019-04-22 20:23:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2019-04-22 09:21:15 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -18 +18,2 @@ -<gloss>police emergency tel. no. (in Japan)</gloss> +<gloss>110</gloss> +<gloss>the police emergency telephone number</gloss> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[exp,n]
▶ bitter tears ▶ [lit] tears of blood
|
3. | A 2013-04-28 01:55:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Aligning. |
|
Diff: | @@ -14,1 +14,1 @@ -<gloss g_type="fig">tears of blood</gloss> +<gloss g_type="lit">tears of blood</gloss> |
|
2. | A 2013-04-19 22:39:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | GG5, etc. have only one sense. |
|
Diff: | @@ -14,5 +14,1 @@ -</sense> -<sense> -<pos>&exp;</pos> -<pos>&n;</pos> -<gloss>tears of blood</gloss> +<gloss g_type="fig">tears of blood</gloss> |
|
1. | A* 2013-04-19 20:20:04 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | daijr/s, prog (sense 1) Google images (sense 2) |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,7 @@ -<gloss>shedding bitter tears</gloss> +<pos>&n;</pos> +<gloss>bitter tears</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&exp;</pos> +<pos>&n;</pos> +<gloss>tears of blood</gloss> |
1. |
[n]
[uk]
▶ eelgrass (Zostera marina) |
2. | A 2013-04-19 05:35:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-04-18 18:13:24 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | wiki |
|
Diff: | @@ -10,0 +10,4 @@ +<r_ele> +<reb>アマモ</reb> +<re_nokanji/> +</r_ele> @@ -12,1 +16,2 @@ -<gloss>eelgrass</gloss> +<misc>&uk;</misc> +<gloss>eelgrass (Zostera marina)</gloss> |
1. |
[n]
▶ cryptogam ▶ cryptogamous plants ▶ cryptogamic plant
|
2. | A 2013-04-19 07:16:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-04-18 18:35:45 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,5 @@ -<gloss>cryptogamic plants</gloss> +<xref type="see" seq="1260600">顕花植物</xref> +<xref type="see" seq="1260600">顕花植物</xref> +<gloss>cryptogam</gloss> +<gloss>cryptogamous plants</gloss> +<gloss>cryptogamic plant</gloss> |
1. |
[n]
{computing}
▶ slider |
2. | D 2013-04-19 08:24:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A 2008-05-24 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
{computing}
▶ chapter |
2. | D 2013-04-19 08:25:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A 2008-05-24 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
{computing}
▶ transponder |
2. | D 2013-04-19 08:26:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A 2008-05-24 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
{computing}
▶ battery |
2. | D 2013-04-19 08:29:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A 2008-05-24 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
{computing}
▶ picture (e.g. in programming languages) |
2. | D 2013-04-19 11:07:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A 2008-05-24 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
{computing}
▶ flicker |
2. | D 2013-04-19 12:24:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A 2008-05-24 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
{video games}
▶ multiplayer game |
3. | A 2024-06-14 10:37:12 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | マルチプレーヤーゲーム 503 マルチプレイヤーゲーム 2,159 |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<r_ele> +<reb>マルチプレイヤーゲーム</reb> +</r_ele> @@ -8 +11 @@ -<reb>マルチプレイヤーゲーム</reb> +<reb>マルチプレイヤー・ゲーム</reb> @@ -13,3 +15,0 @@ -<r_ele> -<reb>マルチプレイヤー・ゲーム</reb> -</r_ele> @@ -18 +18 @@ -<field>∁</field> +<field>&vidg;</field> |
|
2. | A 2013-04-19 12:31:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -6,0 +6,9 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>マルチプレイヤーゲーム</reb> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>マルチプレーヤー・ゲーム</reb> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>マルチプレイヤー・ゲーム</reb> |
|
1. | A 2008-05-24 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
{computing}
▶ multiplayer game |
2. | D 2013-04-19 12:31:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A 2008-05-24 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
{computing}
▶ time slot (in multiplexing) |
3. | D 2013-04-19 22:46:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | 167 in Google. |
|
2. | D* 2013-04-19 15:30:38 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 364 (b) |
|
1. | A 2008-05-24 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ flooring |
2. | D 2013-04-19 12:26:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A 2009-02-17 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ familiar |
2. | D 2013-04-19 11:09:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A 2009-07-17 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ pretty |
2. | D 2013-04-19 12:28:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A 2009-07-17 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ publicity |
2. | D 2013-04-19 11:06:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A 2009-07-17 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ spotted scat (Scatophagus argus) ▶ argus |
5. | A 2013-04-19 05:34:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2013-04-18 18:41:25 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | they're different species http://en.wikipedia.org/wiki/Scatophagidae |
|
Comments: | almost certainly a wrong translation, in my opinion. clearly a translation of the genus name 'Scatophagus', to which that species does not belong. dotted version has some online usage, but since they're dotting in the middle of a word, it should probably be considered ik |
|
Diff: | @@ -5,1 +5,1 @@ -<reb>スキャット・ファーガス</reb> +<reb>スキャットファーガス</reb> @@ -8,1 +8,2 @@ -<reb>スキャットファーガス</reb> +<reb>スキャット・ファーガス</reb> +<re_inf>&ik;</re_inf> @@ -12,1 +13,2 @@ -<gloss>Selenotoca papuensis (species of Western Pacific scat known in Sulawesi and Papua New Guinea)</gloss> +<gloss>spotted scat (Scatophagus argus)</gloss> +<gloss>argus</gloss> |
|
3. | A* 2013-04-17 01:08:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | パプア?? Many WWW pages refer to "Scatophagus". Is that the same? |
|
Diff: | @@ -10,3 +10,0 @@ -<r_ele> -<reb>パプア</reb> -</r_ele> |
|
2. | A 2010-07-21 10:22:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-07-21 08:43:46 James Rose <...address hidden...> | |
Refs: | http://comiya.net/fish/order/suzuki_mc/index.html http://en.wikipedia.org/wiki/Scatophagidae |
|
Comments: | wikipedia claims that this is called a Moon Scat, but neither fishbase nor either of the two references listed on the wikipedia page support the claim. |
1. |
[n,adj-no]
{medicine}
▶ polydactyly ▶ polydactylism ▶ hyperdactyly |
4. | A 2013-04-19 22:59:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2013-04-19 16:21:18 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | wiki http://ja.wikipedia.org/wiki/多指症 dbcls etc. |
|
Comments: | for toes/fingers respectively |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>多趾</keb> |
|
2. | A 2012-06-28 05:55:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&adj-no;</pos> |
|
1. | A* 2012-06-25 10:21:45 Marcus | |
Refs: | http://ja.wikipedia.org/wiki/多指症 DBCLS, jst, 英和医学用語集 |
1. |
[n]
▶ ichimoku ▶ [expl] chart analysis method for forecasting price movement |
2. | A 2013-04-19 15:24:21 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs |
|
1. | A* 2013-04-15 23:08:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | http://ja.wikipedia.org/wiki/一目均衡表 http://en.wikipedia.org/wiki/Ichimoku_Kinkō_Hyō |
|
Comments: | 1M+ hits. Came up on Honyaku. |
1. |
[n]
▶ emmer wheat (Triticum dicoccum) |
3. | A 2013-04-19 15:21:52 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 1.2k (b) all katakana version registers some hits too |
|
2. | A* 2013-04-17 02:19:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | KOD追加語彙 (has simply "Triticum dicoccum") http://en.wikipedia.org/wiki/Emmer |
|
Comments: | The Wiki page uses "Triticum dicoccum" too. |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<gloss>emmer wheat (Triticum turgidum, subspecies dicoccum)</gloss> +<gloss>emmer wheat (Triticum dicoccum)</gloss> |
|
1. | A* 2013-04-17 01:28:51 Jeff Gedert |
1. |
[n]
▶ middle school (esp. the middle school section of a school that also encompasses other grades) ▶ junior high school
|
3. | A 2013-04-19 07:47:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,2 +12,3 @@ -<gloss>middle school</gloss> -<gloss>junior high school (esp. the middle school section of a school that also encompasses other grades)</gloss> +<xref type="see" seq="2421240">高等部</xref> +<gloss>middle school (esp. the middle school section of a school that also encompasses other grades)</gloss> +<gloss>junior high school</gloss> |
|
2. | A* 2013-04-18 08:53:48 Zachary Goldberg <...address hidden...> | |
Refs: | http://ja.wikipedia.org/wiki/中等部 |
|
Comments: | Update to original submission: J Wikipedia confirms reading. Definition is more detailed, but consistent w/ meaning above. May want to add second sense. |
|
1. | A* 2013-04-18 06:29:31 Zachary Goldberg <...address hidden...> | |
Refs: | The main web page for Senri International School, url: http://www.senri.ed.jp/site/index.php?option=com_content&view=article&id=385&Itemid=163&lang=ja (a) see "中等部 ・高等部" in banner near top of page (b) see (and follow) separate "中等部" and "高等部" links under "School Life" heading in the lefthand column The page for SIS's co-academy, Osaka International, url: http://www.senri.ed.jp/site/index.php?option=com_content&view=article&id=82&Itemid=360&lang=ja no J. banner text here, but see links "小学部" and "中等部・高等部" under "School Life" heading at left |
|
Comments: | The definition is modelled on that for "高等部", which is already in JMdict. (Wasn't sure whether to use both glosses in the parenthetical note — the intent seems clear enough to me, but perhaps you have a differing editorial policy.) The reading was already in the RH database, and seems only sensible, given the parallel with "高等部". The "小学部" link in the second reference has prompted me to also add a parallel translation for that entry (q.v.) in the RH db. |
1. |
[n]
▶ elementary school (esp. the elementary school section of a school that also encompasses other grades) ▶ primary school |
3. | A 2013-04-19 07:46:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think "grammar" school generally means an elementary school. |
|
Diff: | @@ -12,3 +12,2 @@ -<gloss>elementary school</gloss> -<gloss>grammar school</gloss> -<gloss>primary school (esp. the elementary school section of a school that also encompasses other grades)</gloss> +<gloss>elementary school (esp. the elementary school section of a school that also encompasses other grades)</gloss> +<gloss>primary school</gloss> |
|
2. | A* 2013-04-18 09:00:48 Zachary Goldberg <...address hidden...> | |
Refs: | http://ja.wikipedia.org/wiki/小学部 |
|
Comments: | Update to original submission: J Wikipedia confirms reading. Definition is more detailed, but consistent w/ meaning above. May want to add second sense. |
|
1. | A* 2013-04-18 06:52:31 Zachary Goldberg <...address hidden...> | |
Refs: | Osaka International School web page, url: http://www.senri.ed.jp/site/index.php?option=com_content&view=article&id=82&Itemid=360&lang=ja see link "小学部" under "School Life" heading at left |
|
Comments: | The reading was already in the RH database, and seems most plausible, given the readings of "小学" and the analogs "高等部" and "中等部". The meaning is patterned after that for "高等部", which is already in the JMdict. See also Comments (and maybe References) for proposed entry for "中等部". <2783070 (jmdict); [link:]http://www.edrdg.org/jmdictdb/cgi-bin/entr.py?e=1128881&svc=jmdict&sid=> |
1. |
[exp]
[proverb]
▶ we are innocent until proven guilty ▶ suspicion alone is not grounds for punishment ▶ in dubio pro reo |
4. | A 2017-12-06 00:55:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2017-12-05 08:36:54 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>innocent until proven guilty</gloss> +<misc>&proverb;</misc> +<gloss>we are innocent until proven guilty</gloss> |
|
2. | A 2013-04-19 07:37:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. |
|
Diff: | @@ -13,1 +13,2 @@ -<gloss>In dubio pro reo</gloss> +<gloss>suspicion alone is not grounds for punishment</gloss> +<gloss>in dubio pro reo</gloss> |
|
1. | A* 2013-04-18 14:05:09 winnie <...address hidden...> | |
Refs: | http://ejje.weblio.jp/content/疑わしきは罰せず http://ja.wikipedia.org/wiki/疑わしきは罰せず http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/jn2/19094/m0u/ |
1. |
[v5r]
▶ to wander about ▶ to wander around ▶ to hang around ▶ to loiter |
5. | A 2013-04-19 07:41:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, Eijiro |
|
Diff: | @@ -14,0 +14,2 @@ +<gloss>to hang around</gloss> +<gloss>to loiter</gloss> |
|
4. | A* 2013-04-19 02:36:20 Marcus Richert | |
Refs: | there's nothing in daij/nikk identifying either ほっつき回る or ほっつき歩く as col |
|
3. | A* 2013-04-19 00:06:36 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Comments: | Maybe [col]? ほっつき歩く is marked [col]. |
|
Diff: | @@ -11,1 +11,0 @@ -<pos>&exp;</pos> |
|
2. | A* 2013-04-18 17:30:40 winnie <...address hidden...> | |
Comments: | Like ほっつき歩く |
|
1. | A* 2013-04-18 17:29:10 winnie <...address hidden...> | |
Refs: | http://kotobank.jp/word/ほっつき回る http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/jn2/204640/m0u/ http://www.weblio.jp/content/ほっつき回る |
1. |
[n,vs,vi]
[col,abbr]
▶ change of mobile phone (without changing carrier or phone number) ▶ model upgrade
|
3. | A 2022-05-01 20:33:15 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Aligning. |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<pos>&vi;</pos> @@ -16 +17,2 @@ -<gloss>changing cell phone models</gloss> +<gloss>change of mobile phone (without changing carrier or phone number)</gloss> +<gloss>model upgrade</gloss> |
|
2. | A 2013-04-19 07:28:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13,0 +13,1 @@ +<xref type="see" seq="2783180">機種変更</xref> @@ -14,0 +15,1 @@ +<misc>&abbr;</misc> |
|
1. | A* 2013-04-18 17:37:30 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | 現代用語の基礎知識 http://ja.wikipedia.org/wiki/機種変更 http://d.hatena.ne.jp/keyword/������ |
1. |
[n]
[uk]
▶ Phyllospadix iwatensis (species of seagrass) |
2. | A 2013-04-19 07:16:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-04-18 18:16:15 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij, yahoo enc |
1. |
[n]
[uk]
▶ Potamogeton distinctus (species of pondweed) |
2. | A 2013-04-19 07:16:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-04-18 18:18:13 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij, wiki, gg5 |
1. |
[n]
[uk]
▶ small pondweed (Potamogeton pusillus) |
2. | A 2013-04-19 05:36:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-04-18 18:22:25 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | nikk http://www.pref.fukushima.jp/shizen/RedDataBook/syokubutu.pdf eol |
1. |
[n]
▶ spore-bearing plant ▶ spore plant |
2. | A 2013-04-19 07:15:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-04-18 18:31:18 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, wi1 |
1. |
[n]
▶ theatre of the absurd (theater) |
2. | A 2013-04-19 07:20:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, Eijiro, etc. |
|
1. | A* 2013-04-19 02:38:04 Marcus Richert | |
Refs: | wiki, nikk, daij, 情報・知識imidas |
1. |
[n,adj-no]
▶ absurdism |
2. | A 2013-04-19 07:19:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | リーダーズ+プラス, Eijiro |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&adj-no;</pos> |
|
1. | A* 2013-04-19 02:40:12 Marcus Richert | |
Refs: | 研究社 新英和中辞典, rm, prog __ in reality, I think "不条理" by itself is often used to refer to absurdism though, for example (daijs) "いほうじん【異邦人】 [書名] 《原題、(フランス) L'tranger 》カミュの小説。1942年発表。主人公ムルソーの 行為や意識・感情を通して不条理の思想を描く。" ("不条理の思想") see also wiki http://ja.wikipedia.org/wiki/不条理 |
1. |
[n,vs,vi]
▶ change of mobile phone (without changing carrier or phone number) ▶ model upgrade
|
4. | A 2022-05-01 04:59:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2022-05-01 00:27:59 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/機種変更 IT用語辞典バイナリ: "機種変更とは、携帯電話機を買い換える際、電話番号は変更せずに端末機だけを新しいものに変更することである。" 機種変更 621702 機種変更し 108499 機種変更をし 23839 |
|
Comments: | I think it always refers to phones nowadays. |
|
Diff: | @@ -12 +12,3 @@ -<gloss>model change (esp. mobile phone)</gloss> +<pos>&vs;</pos> +<pos>&vi;</pos> +<gloss>change of mobile phone (without changing carrier or phone number)</gloss> |
|
2. | A 2013-04-19 15:24:58 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | ASCII.jpデジタル用語辞典 |
|
1. | A* 2013-04-19 07:28:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr. |
1. |
[n]
▶ Tangshan, China |
2. | R 2013-04-19 23:01:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Moved. |
|
1. | A* 2013-04-19 12:57:59 Marcus Richert | |
Refs: | wiki, nikk, daijs |
|
Comments: | for enam |
1. |
[n]
[arch]
▶ China |
2. | A 2013-04-19 23:02:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-04-19 12:58:55 Marcus Richert | |
Refs: | daijs nikk |
1. |
[n]
▶ Shijiazhuang, China |
2. | R 2013-04-19 23:10:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Moved. |
|
1. | A* 2013-04-19 13:00:28 Marcus Richert | |
Refs: | daij, prog |
|
Comments: | for enam |
1. |
[n]
▶ Xi'an, China |
2. | R 2013-04-19 23:13:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Fixed. |
|
1. | A* 2013-04-19 13:02:31 Marcus Richert | |
Refs: | daijs, prog, wiki |
|
Comments: | correction for current enam entry (English is given as "Seian") |
1. |
[n]
▶ Dalian, China |
2. | R 2013-04-19 23:09:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Corrected the entries. For たいれん I see a few huts, including some Chinese restaurants in Japan. "ik" if we had it in enamdict. |
|
1. | A* 2013-04-19 13:07:09 Marcus Richert | |
Refs: | daijs |
|
Comments: | correction for enam, currently reads Dairen (there's also a "tairen" entry, which I think is wrong) |
1. |
[n]
▶ speargun ▶ underwater gun |
2. | A 2013-04-19 22:59:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I'd just say "gun", as they are often powered by springs or compressed air. |
|
Diff: | @@ -13,1 +13,1 @@ -<gloss>underwater firearm</gloss> +<gloss>underwater gun</gloss> |
|
1. | A* 2013-04-19 13:39:49 Marcus Richert | |
Refs: | 英和商品・サービス国際分類名, 新英和中辞典, daij, nipp, wiki, nikk |
1. |
[adj-na]
▶ timewise ▶ temporal ▶ chronal |
2. | A 2013-04-19 22:43:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 (has two senses, but they look the same to me.) |
|
Diff: | @@ -14,0 +14,1 @@ +<gloss>chronal</gloss> |
|
1. | A* 2013-04-19 15:33:03 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | nikk, eij |
1. |
[adj-na]
▶ structural |
2. | A 2013-04-19 22:47:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
1. | A* 2013-04-19 15:37:22 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | nikk, eij |
1. |
[adj-na]
▶ juristical ▶ legal |
2. | A 2013-04-19 22:49:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
1. | A* 2013-04-19 15:38:29 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | nikk eij |
1. |
[adj-na]
▶ monetary ▶ financial ▶ pecuniary |
2. | A 2013-04-19 22:50:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Diff: | @@ -14,0 +14,1 @@ +<gloss>pecuniary</gloss> |
|
1. | A* 2013-04-19 15:39:39 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | eij, nikk |
1. |
[n,vs]
▶ drawing in customers ▶ attracting an audience ▶ luring customers |
4. | A 2013-04-19 22:42:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2013-04-19 18:44:57 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | Hits: "誘客する" "誘客して" "誘客した" |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,2 @@ +<pos>&vs;</pos> +<gloss>drawing in customers</gloss> |
|
2. | A* 2013-04-19 15:51:37 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -8,1 +8,1 @@ -<reb>ゆうかく</reb> +<reb>ゆうきゃく</reb> |
|
1. | A* 2013-04-19 15:51:20 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijr nikk |
|
Comments: | pretty poor translation on my part, could be improved |
1. |
[n]
▶ this prefecture |
4. | A 2021-02-19 14:59:51 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
3. | A* 2021-02-19 10:36:31 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | If 本件 isn't exp, I don't think this should be either. |
|
Diff: | @@ -11 +10,0 @@ -<pos>&exp;</pos> |
|
2. | A 2013-04-19 23:12:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +11,1 @@ +<pos>&exp;</pos> |
|
1. | A* 2013-04-19 15:52:48 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | nikk 264k (b) |
|
Comments: | a+b but common, and recorded in nikk. |
1. |
[n]
▶ garbage collection point |
2. | A 2013-04-19 22:35:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -10,0 +10,3 @@ +<r_ele> +<reb>ゴミ・ステーション</reb> +</r_ele> |
|
1. | A* 2013-04-19 20:28:38 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | 北海道方言辞書 ( http://www.weblio.jp/content/ゴミステーション ) http://d.hatena.ne.jp/keyword/���ߥ��ơ������ |
|
Comments: | Versions with kanji (listed in first ref) gets hardly any hits. |