JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help |
1. |
[n]
▶ German shepherd (dog breed) ▶ Alsatian
|
|||||||
2. |
[n]
▶ shepherd |
9. | A 2024-08-11 21:33:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
8. | A* 2024-08-11 21:24:59 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 シェパード 139,800 セパード 571 |
|
Comments: | The dog sense leads in the kokugos and dominates in the web results. |
|
Diff: | @@ -9,0 +10 @@ +<re_inf>&rk;</re_inf> @@ -13 +14,3 @@ -<gloss>shepherd</gloss> +<xref type="see" seq="2218950">ジャーマンシェパード</xref> +<gloss>German shepherd (dog breed)</gloss> +<gloss>Alsatian</gloss> @@ -17,2 +20 @@ -<xref type="see" seq="2218950">ジャーマンシェパード</xref> -<gloss>German shepherd</gloss> +<gloss>shepherd</gloss> |
|
7. | A 2013-05-14 23:11:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK. |
|
6. | A* 2013-05-14 20:03:51 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
5. | A 2013-05-14 20:03:42 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | approving since セパード has already been deleted. then reopening |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[n]
▶ photography |
1. | A 2013-04-17 00:39:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>フォトグラフィ</reb> |
1. |
[n]
▶ peel strength (e.g. conductor from substrate) |
2. | A 2013-04-17 23:13:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Clearly that tag is an error. The entry is too old to have a useful record. |
|
Diff: | @@ -6,2 +6,0 @@ -<ke_pri>news1</ke_pri> -<ke_pri>nf13</ke_pri> @@ -11,2 +9,0 @@ -<re_pri>news1</re_pri> -<re_pri>nf13</re_pri> @@ -16,1 +12,1 @@ -<gloss>peel strength (conductor from substrate)</gloss> +<gloss>peel strength (e.g. conductor from substrate)</gloss> |
|
1. | A* 2013-04-17 16:42:19 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | "引っ張り剪断強度" -peel -force -english -dictionary 2.1k hits |
|
Comments: | It seems odd that this has Priority. But unlike some other entries with [news1], there isn't another entry with the same headword where it was just misapplied (like 小柄). |
1. |
[exp,v1]
▶ to save face ▶ to show deference ▶ to make someone look good |
4. | A 2013-04-17 23:17:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. |
|
Diff: | @@ -17,0 +17,2 @@ +<gloss>to show deference</gloss> +<gloss>to make someone look good</gloss> |
|
3. | A 2013-04-17 23:15:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2013-04-17 21:12:01 Francis | |
Refs: | See below. |
|
Comments: | In the text which I was reading the added entry above was used. The inclusion would help the novice to find the result. I am also picking up a meaning which states: "to show deference to someone". However, I am not sure about the compatibility of that with "to save face". |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>顔をたてる</keb> |
|
1. | A 2010-08-08 02:32:24 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +11,1 @@ +<pos>&exp;</pos> |
1. |
[exp,adv]
[uk]
▶ well ▶ properly ▶ suitably |
|||||||||||||||
2. |
[exp,adv]
[uk]
▶ best regards ▶ please remember me ▶ please treat me favorably (favourably) ▶ please take care of ▶ please do
|
|||||||||||||||
3. |
[exp,adv]
[uk]
《as ...よろしく》 ▶ just like ... ▶ as though one were ... |
|||||||||||||||
4. |
[exp,adv]
[uk]
《as よろしく…べし》 ▶ by all means ▶ of course |
11. | A 2023-03-13 20:08:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 宜しく 13293595 99.9% 宜敷く 6479 0.0% 宣しく 3203 0.0% |
|
10. | A* 2023-03-13 05:17:49 dine | |
Refs: | https://dictionary.sanseido-publ.co.jp/column/kanji_genzai050 ”宣しく” をgoogleで検索してみた結果、約65,100件がヒットした(2009.10.15現在)。 |
|
Diff: | @@ -11,0 +12,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>宣しく</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
9. | A 2021-12-02 00:23:19 Robin Scott <...address hidden...> | |
8. | A* 2021-11-30 14:57:07 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 宜しく 13293595 宜敷く 6479 よろしく 39329598 |
|
Comments: | I think all senses are uk (perhaps not by a large margin, but) |
|
Diff: | @@ -10,0 +11 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -26,0 +28 @@ +<misc>&uk;</misc> @@ -35,0 +38 @@ +<misc>&uk;</misc> @@ -42,0 +46 @@ +<misc>&uk;</misc> |
|
7. | A 2018-04-17 10:45:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | See suggestion on 2835244. |
|
Diff: | @@ -30,0 +31 @@ +<gloss>please do</gloss> |
|
(show/hide 6 older log entries) |
1. |
[n]
▶ attempt ▶ trial ▶ experiment |
|
2. |
[n]
▶ endeavour (endeavor) ▶ effort ▶ venture ▶ initiative |
2. | A 2013-04-17 03:09:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I see 新和英中辞典 splits "attempt" into its own sense, but I think that's a bit fine. |
|
1. | A* 2013-04-17 01:08:40 Richard Warmington <...address hidden...> | |
Refs: | I think it's important to include "attempt" as probably the main gloss for this word. - I also think the definition needs glosses like "endeavor" and "initiative" that are less suggestive of the possibility of failure. Genius WaEi gives this sense as "endeavor 真剣な努力、尽力" A translator — not me this time :-) — was scolded by a client as follows: 「これは世界で初めての試みです。」を「 It is the first trial service of its kind. 」と訳す等、日本語のニュアンスを理解していないよう に思える。 (This was in reference to a unique kind of business the client was starting up, but *not* on a trial basis, evidently. They expect the business to continue successfully.) - Here are some ALC examples, where I think "endeavor" is more appropriate than "experiment" or "trial": 1) インドネシアのインターネット・ブラックリストの試みは、東南アジア諸国に与える影響を考えると、監視していく必要がある。 Indonesia's plan to enforce an internet blacklist should be monitored because of its impact in the region. [It's seen as a *plan*, not just an *attempt* or *experiment*.] 2) ~への具体的な試み specific endeavor for 3) この試みにおいて in this endeavor 4) このユニークな試みの真意は何なのか。 What is the significance of this unique venture? 5) この新しい試みのリーダーの一人は、ウォルト・ディズニー・パークスアンドリゾートの会長、ジェイ・ラスロ氏です。 One of the leaders of the new initiative is Jay Rasulo, who serves as chairman of Walt Disney Parks and Resorts. 6) この試みでは、米国を訪れた人々の間で米国に対する好意的な意見が42%上昇したことを示した調査を引き合いに出しています。 The initiative cites research that found a 42 percent increase in favorable opinion of the U.S. among those who have visited the country. 7) カナダやオーストラリア、米国では、同様の試みがすでに成功しています。 Similar efforts have already proven successful in Canada, Australia and the U.S. |
|
Comments: | Shogakukan has another sense "ordeal; temptation", as in sentences like the following one from ALC: われらを試みにあわせず、 And lead us not into temptation. |
|
Diff: | @@ -18,0 +18,1 @@ +<gloss>attempt</gloss> @@ -21,0 +22,7 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>endeavour (endeavor)</gloss> +<gloss>effort</gloss> +<gloss>venture</gloss> +<gloss>initiative</gloss> +</sense> |
1. |
[n]
▶ carbon paper |
3. | A 2013-04-17 22:36:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | All the other 外来語 + 紙 cases have し as the reading. |
|
2. | A* 2013-04-17 17:00:39 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | Google: "カーボンかみ" -carbon -paper -translation -dictionary -Kohlepapier |
|
Comments: | I see a handful of what appear to be native results in the first few pages of results for that Google search. At the least, I think カーボンし should be first, and カーボンかみ might deserve [ik]. |
|
Diff: | @@ -8,1 +8,1 @@ -<reb>カーボンかみ</reb> +<reb>カーボンし</reb> @@ -11,1 +11,1 @@ -<reb>カーボンし</reb> +<reb>カーボンかみ</reb> |
|
1. | A* 2013-04-17 14:53:44 Marcella <...address hidden...> | |
Comments: | is カーボンかみ a correct reading for カーボン紙? I have never found it on the net... |
1. |
[n]
▶ spurious article ▶ forgery ▶ counterfeit ▶ imitation ▶ sham
|
8. | A 2019-04-29 02:06:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2019-04-28 18:42:21 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think the adj-no does much here. |
|
Diff: | @@ -60 +59,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> |
|
6. | A 2016-04-26 00:31:01 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | pretty ugly... |
|
5. | A* 2016-04-25 00:23:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: 偽物 509194 贋物 24408 ニセ物 10904 にせ物 3933 にせもの 55596 ニセもの 4100 にせもん 3751 ニセもん 811 ニセモノ 232576 ニセモン 3739 |
|
Comments: | A few more variants out there. WWW images confirm that ニセモノ/ニセモン is 偽物, not 偽者. |
|
Diff: | @@ -28,0 +29,6 @@ +<reb>にせもん</reb> +<re_restr>偽物</re_restr> +<re_restr>贋物</re_restr> +<re_restr>にせ物</re_restr> +</r_ele> +<r_ele> @@ -39,0 +46,12 @@ +<r_ele> +<reb>ニセもん</reb> +<re_restr>ニセ物</re_restr> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ニセモノ</reb> +<re_nokanji/> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ニセモン</reb> +<re_nokanji/> +</r_ele> |
|
4. | A 2015-03-03 07:18:35 Marcus Richert <...address hidden...> | |
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n,vs,vi]
▶ breath ▶ breathing |
4. | A 2023-03-01 19:55:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2023-03-01 14:42:43 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Splitting on source word. "bless" isn't in my refs. |
|
Diff: | @@ -9,0 +10 @@ +<pos>&vi;</pos> @@ -12,11 +12,0 @@ -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> -<pos>&vs;</pos> -<gloss>bless</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> -<xref type="see" seq="1114800">ブレスレット</xref> -<misc>&abbr;</misc> -<gloss>bracelet</gloss> |
|
2. | A 2013-04-17 00:34:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | ルミナス, etc. |
|
Diff: | @@ -11,0 +11,1 @@ +<gloss>breathing</gloss> |
|
1. | A* 2013-04-17 00:30:31 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | ランダムハウス英語大辞典 (bless) http://ja.wikipedia.org/wiki/ブレス |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,11 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&vs;</pos> +<gloss>bless</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="1114800">ブレスレット</xref> +<misc>&abbr;</misc> +<gloss>bracelet</gloss> +</sense> |
1. |
[n]
▶ cheap imitations of famous brands |
1. | D 2013-04-17 06:20:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Merged. |
1. |
[n]
[abbr]
▶ haircut of uniform length
|
2. | A 2013-04-17 16:16:39 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-04-17 08:19:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Aligning gloss with the full form. |
|
Diff: | @@ -9,0 +9,1 @@ +<xref type="see" seq="1149300">ワンレングス</xref> @@ -10,1 +11,1 @@ -<gloss>"one length" hair</gloss> +<gloss>haircut of uniform length</gloss> |
1. |
[n]
▶ steering |
|
2. |
[n]
[abbr]
▶ steering gear |
2. | A 2013-04-18 18:02:50 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-04-17 01:54:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc, |
|
Comments: | Not sure about that "gear". |
|
Diff: | @@ -9,0 +9,4 @@ +<gloss>steering</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> |
1. |
[n]
{computing}
▶ hyperlink
|
1. | A 2013-04-17 02:57:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ハイパリンク</reb> |
1. |
[n]
▶ footer (on a page, document, etc.) |
4. | A 2018-04-05 19:08:13 Johan Råde <...address hidden...> | |
3. | A* 2018-04-05 10:43:56 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, gg5 |
|
Comments: | Not just a computing term. |
|
Diff: | @@ -12,2 +12 @@ -<field>∁</field> -<gloss>footer (page, file, etc.)</gloss> +<gloss>footer (on a page, document, etc.)</gloss> |
|
2. | A 2013-04-17 02:54:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -7,0 +7,3 @@ +<r_ele> +<reb>フッタ</reb> +</r_ele> @@ -10,1 +13,1 @@ -<gloss>footer (e.g. of a file)</gloss> +<gloss>footer (page, file, etc.)</gloss> |
|
1. | A 2005-05-01 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ heuristics |
2. | A 2013-04-17 02:56:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -10,0 +10,3 @@ +<r_ele> +<reb>ヒュリスティックス</reb> +</r_ele> |
|
1. | A 2006-03-07 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp]
[id]
▶ well connected ▶ well known ▶ having a large, diverse circle of acquaintances
|
4. | A 2018-01-09 03:55:55 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<misc>&id;</misc> |
|
3. | A 2013-04-17 23:17:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2013-04-17 20:35:03 Francis | |
Refs: | See below. |
|
Comments: | In the text which I was reading the added entry above was used. The inclusion would help the novice to find the result. |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>顔がひろい</keb> |
|
1. | A 2007-03-28 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ German shepherd dog
|
2. | D 2013-04-17 01:01:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A 2007-10-06 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ German shepherd dog
|
3. | A 2024-08-11 21:34:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<xref type="see" seq="1059980">シェパード・2</xref> +<xref type="see" seq="1059980">シェパード・1</xref> |
|
2. | A 2013-04-17 01:01:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -7,0 +7,3 @@ +<r_ele> +<reb>ジャーマン・シェパード・ドッグ</reb> +</r_ele> @@ -9,2 +12,2 @@ -<xref type="see" seq="1059980">シェパード</xref> -<xref type="see" seq="1059980">シェパード</xref> +<xref type="see" seq="1059980">シェパード・2</xref> +<xref type="see" seq="1059980">シェパード・2</xref> |
|
1. | A 2007-10-06 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ German sheperd |
2. | D 2013-04-17 01:00:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A 2007-10-06 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ German shepherd
|
2. | A 2013-04-17 01:00:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -7,0 +7,3 @@ +<r_ele> +<reb>ジャーマン・シェパード</reb> +</r_ele> @@ -9,1 +12,1 @@ -<gloss>German sheperd</gloss> +<gloss>German shepherd</gloss> |
|
1. | A 2007-10-06 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ power shovel ▶ excavator |
3. | A 2019-04-13 03:28:09 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -18,0 +19 @@ +<gloss>excavator</gloss> |
|
2. | A 2013-04-17 01:27:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -6,0 +6,9 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>パワーシャベル</reb> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>パワー・ショベル</reb> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>パワー・シャベル</reb> |
|
1. | A 2007-11-18 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
{computing}
▶ hyperlink |
2. | D 2013-04-17 02:57:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A 2008-05-24 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
{computing}
▶ footer |
2. | D 2013-04-17 02:54:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A 2008-05-24 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
{computing}
▶ header file (e.g. .h) |
2. | A 2013-04-17 00:38:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -7,0 +7,9 @@ +<r_ele> +<reb>ヘッダファイル</reb> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ヘッダー・ファイル</reb> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ヘッダ・ファイル</reb> +</r_ele> @@ -10,1 +19,1 @@ -<gloss>header file (.h)</gloss> +<gloss>header file (e.g. .h)</gloss> |
|
1. | A 2008-05-24 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[adj-na]
{computing}
▶ menu-driven |
3. | A 2013-04-18 18:03:44 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2013-04-17 06:42:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | This seems more like it. |
|
Diff: | @@ -5,1 +5,4 @@ -<reb>メニュードライバー</reb> +<reb>メニュードリブン</reb> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>メニュー・ドリブン</reb> @@ -8,1 +11,1 @@ -<pos>&n;</pos> +<pos>&adj-na;</pos> @@ -10,1 +13,1 @@ -<gloss>menu driven</gloss> +<gloss>menu-driven</gloss> |
|
1. | A 2008-05-24 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
Source lang:
ita
▶ Asiago cheese |
3. | A 2017-08-19 06:32:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<lsource xml:lang="ita"/> |
|
2. | A 2013-04-17 00:46:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -4,0 +4,3 @@ +<r_ele> +<reb>アジアーゴチーズ</reb> +</r_ele> |
|
1. | A 2009-05-24 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ heuristics |
2. | D 2013-04-17 02:56:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A 2009-07-17 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ power shovel |
2. | D 2013-04-17 01:28:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A 2009-07-17 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ photography |
2. | D 2013-04-17 00:39:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A 2009-07-17 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ Hawaiian bicolor chromis (Chromis hanui) ▶ chocolate-dip chromis ▶ chocolate dip damsel |
3. | A 2013-04-17 01:17:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ハワイアン・バイカラー・クロミス</reb> |
|
2. | A 2010-05-21 01:26:33 James Rose | |
Comments: | fishbase.org has shown the book used for this fishes name to be incorrect. Chromis dimidiata is the "official" chocolatedip chromis. SEVERAL BOOKS ON HAWAIIAN FISH ARE THUS OUT-OF-DATE |
|
Diff: | @@ -5,1 +5,1 @@ -<reb>チョコレートティッシュ</reb> +<reb>ハワイアンバイカラークロミス</reb> @@ -9,1 +9,3 @@ -<gloss>chocolate dip chromis (Chromis hanui)</gloss> +<gloss>Hawaiian bicolor chromis (Chromis hanui)</gloss> +<gloss>chocolate-dip chromis</gloss> +<gloss>chocolate dip damsel</gloss> |
|
1. | A 2010-04-27 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ spotted scat (Scatophagus argus) ▶ argus |
5. | A 2013-04-19 05:34:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2013-04-18 18:41:25 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | they're different species http://en.wikipedia.org/wiki/Scatophagidae |
|
Comments: | almost certainly a wrong translation, in my opinion. clearly a translation of the genus name 'Scatophagus', to which that species does not belong. dotted version has some online usage, but since they're dotting in the middle of a word, it should probably be considered ik |
|
Diff: | @@ -5,1 +5,1 @@ -<reb>スキャット・ファーガス</reb> +<reb>スキャットファーガス</reb> @@ -8,1 +8,2 @@ -<reb>スキャットファーガス</reb> +<reb>スキャット・ファーガス</reb> +<re_inf>&ik;</re_inf> @@ -12,1 +13,2 @@ -<gloss>Selenotoca papuensis (species of Western Pacific scat known in Sulawesi and Papua New Guinea)</gloss> +<gloss>spotted scat (Scatophagus argus)</gloss> +<gloss>argus</gloss> |
|
3. | A* 2013-04-17 01:08:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | パプア?? Many WWW pages refer to "Scatophagus". Is that the same? |
|
Diff: | @@ -10,3 +10,0 @@ -<r_ele> -<reb>パプア</reb> -</r_ele> |
|
2. | A 2010-07-21 10:22:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-07-21 08:43:46 James Rose <...address hidden...> | |
Refs: | http://comiya.net/fish/order/suzuki_mc/index.html http://en.wikipedia.org/wiki/Scatophagidae |
|
Comments: | wikipedia claims that this is called a Moon Scat, but neither fishbase nor either of the two references listed on the wikipedia page support the claim. |
1. |
[n]
▶ car using a fan to create a ground effect ▶ fan car |
4. | A 2013-04-18 18:03:14 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
3. | A* 2013-04-17 03:03:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Also called "fan car" in English. 400k+ hits. |
|
Diff: | @@ -13,0 +13,1 @@ +<gloss>fan car</gloss> |
|
2. | A 2010-10-02 23:33:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-10-02 03:57:18 | |
Refs: | wikipedia |
1. |
[n]
▶ (male) otaku obsessed with (female) idols
|
5. | A 2018-08-15 01:47:03 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
4. | A* 2018-08-13 22:36:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: アイドルオタク 9177 アイドルおたく 2625 アイドルヲタク 2096 |
|
Diff: | @@ -10,0 +11,3 @@ +<reb>アイドルヲタク</reb> +</r_ele> +<r_ele> @@ -16 +18,0 @@ -<xref type="see" seq="1034420">オタク</xref> |
|
3. | A 2013-04-17 06:50:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -10,0 +10,3 @@ +<r_ele> +<reb>アイドル・オタク</reb> +</r_ele> |
|
2. | A 2012-09-07 11:16:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-09-06 16:17:46 Marcus | |
Refs: | http://d.hatena.ne.jp/keyword/�����ɥ뤪%A 4%BF%A4%AF http://ja.wikipedia.org/wiki/おたく 373+40k |
1. |
[exp]
▶ (doing) as one is told |
4. | A 2013-04-17 00:30:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Probably. |
|
3. | A* 2013-04-16 23:57:55 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Might this be better? |
|
Diff: | @@ -15,1 +15,1 @@ -<gloss>doing as one is told</gloss> +<gloss>(doing) as one is told</gloss> |
|
2. | A 2013-04-15 13:03:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-04-15 08:30:13 Marcus Richert | |
Refs: | 実用日本語表現辞典, eij (example) used in 1 daijs entry: "忍従: (名) スル 耐え忍んで、言われるがままに従うこと。" |
1. |
[n]
▶ presale ▶ pre-sale ▶ advance sale |
2. | A 2013-04-17 00:27:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | KOD追加語彙 |
|
Diff: | @@ -14,0 +14,1 @@ +<gloss>advance sale</gloss> |
|
1. | A* 2013-04-17 00:09:25 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | ALC (プレセール) daijs (プリセール) http://oshiete.goo.ne.jp/qa/3616852.html Hits |
1. |
[exp,vs-i]
▶ to smell ▶ to smell of ▶ to have a smell
|
4. | A 2015-02-15 21:44:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Google n-grams. |
|
Comments: | 匂いがする is far more common. |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>臭いがする</keb> +<keb>匂いがする</keb> @@ -8 +8 @@ -<keb>匂いがする</keb> +<keb>臭いがする</keb> |
|
3. | A* 2015-02-15 13:09:25 Sebastien Guillemot | |
Refs: | alternative kanji that has many results on Google. https://www.google.ca/#q="匂いがする" |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>匂いがする</keb> |
|
2. | A 2013-04-17 00:29:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 (lots of examples) |
|
Diff: | @@ -15,0 +15,1 @@ +<gloss>to have a smell</gloss> |
|
1. | A* 2013-04-17 00:16:54 winnie <...address hidden...> | |
Refs: | http://ejje.weblio.jp/sentence/content/のにおいがする http://ejje.weblio.jp/content/臭いがする |
1. |
[n]
▶ surgeon |
4. | A 2024-09-07 02:12:46 Robin Scott <...address hidden...> | |
3. | A* 2024-09-05 07:07:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | サージャン 1179 64.2% サージョン 657 35.8% <- quite a few false positives for "Sir John. |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,4 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>サージョン</reb> +<re_inf>&sk;</re_inf> |
|
2. | A 2013-04-18 01:19:59 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-04-17 01:24:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr |
1. |
[n]
▶ emmer wheat (Triticum dicoccum) |
3. | A 2013-04-19 15:21:52 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 1.2k (b) all katakana version registers some hits too |
|
2. | A* 2013-04-17 02:19:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | KOD追加語彙 (has simply "Triticum dicoccum") http://en.wikipedia.org/wiki/Emmer |
|
Comments: | The Wiki page uses "Triticum dicoccum" too. |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<gloss>emmer wheat (Triticum turgidum, subspecies dicoccum)</gloss> +<gloss>emmer wheat (Triticum dicoccum)</gloss> |
|
1. | A* 2013-04-17 01:28:51 Jeff Gedert |
1. |
[n]
▶ family crest register |
2. | A 2013-04-17 02:16:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, GG5 (which has its online index screwed up on this one.) |
|
1. | A* 2013-04-17 01:51:44 Marcus Richert | |
Refs: | daijs nikk "紋帖には掲載されてない家紋" http://park17.wakwak.com/~chitaya/tenji/mezurasimon.html |
1. |
[n]
▶ family crest register |
3. | A 2013-04-17 02:15:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr |
|
2. | A* 2013-04-17 01:52:21 | |
Refs: | nikk |
|
Diff: | @@ -10,0 +10,3 @@ +<r_ele> +<reb>もんほん</reb> +</r_ele> |
|
1. | A* 2013-04-17 01:52:06 Marcus Richert | |
Refs: | daijs nikk |
1. |
[n]
[uk]
▶ spurious article ▶ forgery ▶ counterfeit ▶ imitation ▶ sham
|
4. | A 2016-04-26 00:40:51 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
3. | A* 2016-04-24 23:59:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: ぱちもん 3226 ぱちもの 280 パチモノ 8386 パチモン 41924 パチもん 18897 パチもの 4622 ぱち物 57 パチ物 6184 |
|
Comments: | A lot of variants in use. |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,18 @@ +<k_ele> +<keb>パチ物</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>ぱち物</keb> +</k_ele> +<r_ele> +<reb>パチもん</reb> +<re_restr>パチ物</re_restr> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>パチもの</reb> +<re_restr>パチ物</re_restr> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ぱちもん</reb> +<re_restr>ぱち物</re_restr> +</r_ele> @@ -5,0 +24,5 @@ +<re_restr>ぱち物</re_restr> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>パチモン</reb> +<re_nokanji/> @@ -9,6 +32 @@ -</r_ele> -<r_ele> -<reb>パチモン</reb> -</r_ele> -<r_ele> -<reb>パチもん</reb> +<re_nokanji/> @@ -18,0 +37 @@ +<misc>&uk;</misc> |
|
2. | A 2013-04-17 06:20:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, KOD追加語彙 |
|
Comments: | They are indeed the same thing. |
|
Diff: | @@ -10,0 +10,6 @@ +<r_ele> +<reb>パチモン</reb> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>パチもん</reb> +</r_ele> @@ -12,0 +18,1 @@ +<xref type="see" seq="1577800">偽物・にせもの</xref> |
|
1. | A* 2013-04-17 03:37:23 Marcus Richert | |
Refs: | daijs |
|
Comments: | could be merged with パチモン |
1. |
[adj-na,adj-no,n]
▶ pure white ▶ snow white |
3. | A 2020-05-23 06:08:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Bulk update: Adjusting POS details -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<pos>&adj-no;</pos> @@ -16 +16,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> |
|
2. | A 2013-04-17 23:18:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-04-17 18:32:13 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | Hits: "純白色" 418k 純白色 "じゅんぱくいろ" 40 純白色 "じゅんぱくしょく" 8 純白色 "じゅんはくしょく" 0 |
1. |
[n]
▶ Ouagadougou (capital of Burkina Faso) |
2. | R 2013-04-18 01:09:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Moved to enamdict. |
|
1. | A* 2013-04-17 23:36:44 winnie <...address hidden...> | |
Refs: | http://en.wiktionary.org/wiki/Ouagadougou http://ouagadougou.askdefine.com/ |
1. |
[exp,v5s]
▶ to rise ▶ to raise up ▶ to straighten up ▶ to sit up ▶ to stand up |
2. | A 2013-04-18 00:35:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 (examples), Eijiro |
|
Diff: | @@ -13,0 +13,1 @@ +<gloss>to rise</gloss> @@ -15,1 +16,2 @@ -<gloss>to sit or stand up</gloss> +<gloss>to sit up</gloss> +<gloss>to stand up</gloss> |
|
1. | A* 2013-04-17 23:44:29 winnie <...address hidden...> | |
Refs: | http://ejje.weblio.jp/content/体を起こす |