JMdictDB - Japanese Dictionary Database

Entries

Search | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help
Login for registered editors
Username:
Password:
jmdict 1000620 Active (id: 1128912)
否々 [ichi1] 否否
いやいや [ichi1] いえいえ
1. [int] [uk]
▶ no!
▶ no no!
▶ no, not at all
Cross references:
  ⇒ see: 1587620 嫌々【いやいや】 3. no!; no no!; not at all



History:
4. A 2013-04-18 18:06:01  Rene Malenfant <...address hidden...>
3. A* 2013-04-15 12:51:40  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Oops.
  Diff:
@@ -5,1 +5,2 @@
-<keb>否否</keb>
+<keb>否々</keb>
+<ke_pri>ichi1</ke_pri>
@@ -8,1 +9,1 @@
-<keb>否々</keb>
+<keb>否否</keb>
@@ -12,0 +13,1 @@
+<re_pri>ichi1</re_pri>
2. A* 2013-04-15 12:48:46  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I think so. See the comment on 1587620.
  Diff:
@@ -11,0 +11,3 @@
+<reb>いやいや</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
@@ -15,0 +18,2 @@
+<xref type="see" seq="1587620">嫌々・いやいや・3</xref>
+<xref type="see" seq="1587620">嫌々・いやいや・3</xref>
@@ -16,0 +21,2 @@
+<gloss>no!</gloss>
+<gloss>no no!</gloss>
1. A* 2013-04-15 11:27:48  Marcus Richert
  Comments:
should this be merged with 否否 いやいや?
daijs:
いや‐いや【否否】
[感]強く否定するときに用いる語。いえいえ。「―、それには及びません」

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1062460 Active (id: 2176089)

ショートパンツ [gai1] ショート・パンツ
1. [n] Source lang: eng "short pants"
▶ shorts
Cross references:
  ⇐ see: 2782760 ショーパン 1. shorts



History:
3. A 2022-01-23 23:39:34  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2022-01-23 21:33:27  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog
  Comments:
I don't think I've heard shorts referred to as "short pants".
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>short pants</gloss>
+<lsource xml:lang="eng">short pants</lsource>
1. A 2013-04-15 00:54:55  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -7,0 +7,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ショート・パンツ</reb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1074250 Active (id: 1128648)

ズック
1. [n] Source lang: dut "doek"
▶ canvas
▶ duck
▶ sailcloth
▶ burlap
▶ sackcloth



History:
2. A 2013-04-15 06:37:57  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2013-04-15 01:44:59  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Gg5, etc.
  Comments:
"screen" is not a great gloss here.
  Diff:
@@ -10,2 +10,0 @@
-<gloss>screen</gloss>
-<gloss>cloth</gloss>
@@ -13,0 +11,4 @@
+<gloss>duck</gloss>
+<gloss>sailcloth</gloss>
+<gloss>burlap</gloss>
+<gloss>sackcloth</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1110190 Active (id: 2197271)

フォース [gai1]
1. [n]
▶ force
2. [n]
▶ the Force (in Star Wars)
Cross references:
  ⇐ see: 2446860 理力【りりょく】 1. the Force (in Star Wars)



History:
6. A 2022-07-19 06:37:15  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2022-07-19 03:46:43  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
gg5 (mentions Star Wars), daijs+

レスキューホース	0	0.0%
レスキューフォース	0	0.0%
  Comments:
I don't believe ホース is a common transliteration of "force".
  Diff:
@@ -8,4 +7,0 @@
-<r_ele>
-<reb>ホース</reb>
-<re_inf>&ik;</re_inf>
-</r_ele>
@@ -14,0 +11,4 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>the Force (in Star Wars)</gloss>
4. A 2022-06-19 21:20:49  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Old software. Moved it.
  Diff:
@@ -15,6 +14,0 @@
-</sense>
-<sense>
-<stagr>フォース</stagr>
-<pos>&n;</pos>
-<field>&comp;</field>
-<gloss>FORTH</gloss>
3. A* 2022-06-19 16:32:16  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Sense 2 should be a separate entry but is it even needed? I don't know what it refers to.
2. A 2013-04-15 06:37:15  Rene Malenfant <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1110200 Active (id: 1128644)

フォースアウトホースアウト
1. [n] {baseball}
▶ force-out
Cross references:
  ⇐ see: 1499660 封殺【ふうさつ】 2. force-out



History:
2. A 2013-04-15 06:36:46  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2013-04-15 01:27:01  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr (has ホースアウト pointing to フォースアウト)
  Comments:
Merging.
  Diff:
@@ -7,0 +7,3 @@
+<r_ele>
+<reb>ホースアウト</reb>
+</r_ele>
@@ -9,0 +12,1 @@
+<field>&baseb;</field>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1121630 Active (id: 2191616)

ホース [gai1]
1. [n] Source lang: dut "hoos"
▶ hose



History:
4. A 2022-06-19 21:14:01  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2022-06-19 16:29:36  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Splitting on source word.
  Diff:
@@ -12,7 +11,0 @@
-</sense>
-<sense>
-<pos>&n-suf;</pos>
-<pos>&n-pref;</pos>
-<xref type="see" seq="1121670">ホースレース</xref>
-<xref type="see" seq="2071890">ダークホース</xref>
-<gloss>horse</gloss>
2. A 2013-04-15 06:37:02  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2013-04-15 01:37:32  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr
  Comments:
ホース rarely means "horse" by itself, but often appears in compounds.
  Diff:
@@ -13,0 +13,7 @@
+<sense>
+<pos>&n-suf;</pos>
+<pos>&n-pref;</pos>
+<xref type="see" seq="1121670">ホースレース</xref>
+<xref type="see" seq="2071890">ダークホース</xref>
+<gloss>horse</gloss>
+</sense>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1121640 Deleted (id: 1128643)

ホースアウト
1. [n]
▶ force out



History:
2. D 2013-04-15 06:36:37  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. D* 2013-04-15 01:27:35  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr
  Comments:
merged with  1110200.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1135240 Deleted (id: 1128722)

モデラ
1. [n]
▶ modeller
▶ modeler



History:
1. D 2013-04-15 23:53:00  Jim Breen <...address hidden...>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1135770 Deleted (id: 1128720)

モラール
1. [n]
▶ morale



History:
1. D 2013-04-15 23:51:53  Jim Breen <...address hidden...>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1135820 Active (id: 2004665)

モラル [gai1]
1. [n]
▶ morals
▶ morality
▶ ethics



History:
3. A 2019-04-22 20:32:15  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I agree. Splitting.
  Diff:
@@ -8,3 +7,0 @@
-<r_ele>
-<reb>モラール</reb>
-</r_ele>
@@ -12 +8,0 @@
-<stagr>モラル</stagr>
@@ -18,4 +13,0 @@
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<gloss>morale</gloss>
-</sense>
2. A* 2019-04-22 19:26:35  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, koj, gg5
  Comments:
According to my refs, モラル is always "morals". I think モラール needs to a be a separate entry.
1. A 2013-04-15 23:51:34  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -8,0 +8,3 @@
+<r_ele>
+<reb>モラール</reb>
+</r_ele>
@@ -9,0 +12,1 @@
+<stagr>モラル</stagr>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1136890 Active (id: 1128717)

ユーモレスクユモレスク
1. [n] Source lang: fre
▶ humoresque



History:
1. A 2013-04-15 23:49:39  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ユモレスク</reb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1138410 Deleted (id: 1128716)

ラインエディター
1. [n]
▶ line editor



History:
1. D 2013-04-15 23:47:23  Jim Breen <...address hidden...>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1138480 Deleted (id: 1128714)

ラインプリンター
1. [n]
▶ line printer



History:
1. D 2013-04-15 23:45:43  Jim Breen <...address hidden...>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1139590 Active (id: 1128708)

ラブコメ [gai1] ラヴコメ
1. [n] [abbr] Source lang: eng(wasei) "love comedy"
▶ romantic comedy
▶ rom-com
Cross references:
  ⇒ see: 2718790 ラブコメディ 1. romantic comedy; rom-com



History:
3. A 2013-04-15 23:38:43  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Reset xref.
  Diff:
@@ -13,1 +13,1 @@
-<xref type="see" seq="2451680">ラブコメディ</xref>
+<xref type="see" seq="2718790">ラブコメディ</xref>
@@ -17,0 +17,1 @@
+<gloss>rom-com</gloss>
2. A 2012-06-28 23:32:26  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-06-28 22:31:40  Paul Upchurch <...address hidden...>
  Refs:
141k hits
  Diff:
@@ -7,0 +7,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ラヴコメ</reb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1140040 Active (id: 1128704)

ランスルランスルー
1. [n]
▶ run-through



History:
1. A 2013-04-15 23:34:49  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ランスルー</reb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1141560 Active (id: 2178101)

リスナー [gai1] リスナ
1. [n]
▶ (radio) listener



History:
3. A 2022-02-07 20:58:08  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
リスナーから	61278
リスナから	219
リスナーに	73085
リスナに	        971
  Comments:
Not sure リスナ is needed.
2. A* 2022-02-07 07:04:27  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
gg5
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>listener</gloss>
+<gloss>(radio) listener</gloss>
1. A 2013-04-15 23:30:34  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -8,0 +8,3 @@
+<r_ele>
+<reb>リスナ</reb>
+</r_ele>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1238550 Active (id: 2006532)
[ichi1,news1,nf06]
かがみ [ichi1,news1,nf06]
1. [n]
▶ mirror
▶ looking-glass
2. [n]
▶ barrel head
3. [n] {finance}
▶ page added at the beginning of a document mentioning its purpose, date, author, etc.
4. [n] [abbr]
▶ mirror-shaped mochi
Cross references:
  ⇒ see: 1628490 鏡餅【かがみもち】 1. kagami mochi; New Year offering consisting of two mochi stacked on each other with a bitter orange on top, cut and eaten on January 11



History:
4. A 2019-05-10 04:59:19  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr, GG5
  Diff:
@@ -29,0 +30,6 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<xref type="see" seq="1628490">鏡餅・かがみもち</xref>
+<misc>&abbr;</misc>
+<gloss>mirror-shaped mochi</gloss>
+</sense>
3. A* 2019-05-10 04:36:46  Nicolas Centa <...address hidden...>
  Refs:
For new meaning 3: number 7 of https://dictionary.goo.ne.jp/jn/37871/meaning/m1u/鏡/
Explanations can be found on many accounting-related Japanese language websites such as http://www.robotpayment.co.jp/blog/983/
  Comments:
Meaning 3 is usual in business Japanese to refer to the header of an invoice, mentioning the date, company, total amount billed for the month, balance etc.
Some sites such as https://www.freee.co.jp/kb/kb-invoice/invoice-cover-letter/ note that it can be written both 鏡 and 鑑.
  Diff:
@@ -24,0 +25,5 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<field>&finc;</field>
+<gloss>page added at the beginning of a document mentioning its purpose, date, author, etc.</gloss>
+</sense>
2. A 2013-04-15 05:02:36  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Diff:
@@ -19,0 +19,1 @@
+<gloss>looking-glass</gloss>
1. A* 2013-04-15 01:41:14  Marcus Richert
  Refs:
新和英中辞典
  Diff:
@@ -20,0 +20,4 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>barrel head</gloss>
+</sense>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1326520 Active (id: 2295146)
取りこぼす [news2,nf40] 取り零す [rK] 取零す [sK]
とりこぼす [news2,nf40]
1. [v5s,vi]
▶ to lose an easy game
▶ to suffer an unexpected defeat
2. [v5s,vi] {computing}
▶ to lose information

Conjugations


History:
3. A 2024-03-20 03:08:19  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーー─┬────────┬───────╮
│ 取りこぼす │ 16,433 │ 93.2% │
│ 取り零す  │     83 │  0.5% │ - rK (kokugos)
│ 取零す   │      0 │  0.0% │ - sK
│ とりこぼす │  1,121 │  6.4% │
╰─ーーーーー─┴────────┴───────╯
  Diff:
@@ -10,0 +11 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -13,0 +15 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
2. A 2013-04-15 23:12:31  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2013-04-15 21:34:08  Paul Upchurch <...address hidden...>
  Diff:
@@ -23,1 +23,0 @@
-<field>&comp;</field>
@@ -30,1 +29,2 @@
-<gloss>to lose information (computers)</gloss>
+<field>&comp;</field>
+<gloss>to lose information</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1382670 Active (id: 2270276)
石畳 [news2,nf28] [rK] 石だたみ [sK] 石畳み [sK]
いしだたみ [news2,nf28]
1. [n]
▶ stone paving
▶ cobble paving
▶ sett
▶ flagstone
2. [n] [poet]
▶ stone steps
Cross references:
  ⇒ see: 1382720 石段 1. (flight of) stone steps; stone stairway
3. [n]
▶ check (pattern)
Cross references:
  ⇒ see: 1308280 市松 1. check (pattern)
4. (石畳 only) [n] {food, cooking}
▶ pavé (rectangular dessert, usu. made from chocolate or several layers of sponge cake)



History:
11. A 2023-05-30 19:52:46  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -48,2 +48 @@
-<gloss>pavé</gloss>
-<gloss g_type="expl">rectangular dessert (usu. made from chocolate or several layers of sponge cake)</gloss>
+<gloss>pavé (rectangular dessert, usu. made from chocolate or several layers of sponge cake)</gloss>
10. A 2023-05-29 21:12:11  Jim Breen <...address hidden...>
9. A* 2023-05-29 20:54:23  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
smk has a (雅) tag on the "stone steps" sense

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーー─┬─────────┬───────╮
│ 石畳    │ 349,777 │ 96.5% │
│ 石だたみ  │   4,759 │  1.3% │ - sK
│ 甃     │   3,170 │  0.9% │ - rK
│ 石畳み   │   1,605 │  0.4% │ - io to sK
│ いしだたみ │   2,983 │  0.8% │
╰─ーーーーー─┴─────────┴───────╯
  Diff:
@@ -10 +10,2 @@
-<keb>石だたみ</keb>
+<keb>甃</keb>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -13 +14,2 @@
-<keb>甃</keb>
+<keb>石だたみ</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -17 +19 @@
-<ke_inf>&io;</ke_inf>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -33,0 +36 @@
+<misc>&poet;</misc>
@@ -43,2 +45,0 @@
-<stagk>石だたみ</stagk>
-<stagk>石畳み</stagk>
8. A 2018-09-14 17:29:32  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams:
石だたみ	4759
甃	3170
石畳み	1605
  Comments:
Not in the refs.
  Diff:
@@ -10,3 +9,0 @@
-<keb>石畳み</keb>
-</k_ele>
-<k_ele>
@@ -16,0 +14,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>石畳み</keb>
+<ke_inf>&io;</ke_inf>
@@ -41,0 +43 @@
+<stagk>石だたみ</stagk>
@@ -43 +44,0 @@
-<stagk>石だたみ</stagk>
7. A* 2018-09-14 10:40:47  Timofei Shatrov <...address hidden...>
  Diff:
@@ -7,0 +8,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>石畳み</keb>
@@ -38,0 +42 @@
+<stagk>石畳み</stagk>
(show/hide 6 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1535090 Active (id: 1128660)
目が回る目がまわる
めがまわる
1. [exp,v5r]
▶ to be dizzy
▶ to feel faint
▶ to feel giddy
Cross references:
  ⇐ see: 2183300 眩う【まう】 1. to be dizzy; to be vertiginous
  ⇐ see: 2178560 目が舞う【めがまう】 1. to feel dizzy

Conjugations


History:
2. A 2013-04-15 12:10:50  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, etc.
  Diff:
@@ -14,0 +14,1 @@
+<pos>&exp;</pos>
@@ -17,0 +18,1 @@
+<gloss>to feel giddy</gloss>
1. A* 2013-04-15 11:26:57  Francis
  Refs:
See below.
  Comments:
In the text which I was reading the added entry above was used. The inclusion would help the novice to find the result.

I have picked up the concept of "to be very busy" as a gloss, but there does not seems to be consistency so I have not made that addition.
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>目がまわる</keb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1561240 Active (id: 1128730)
蝋燭 [ichi1] 蠟燭 [oK]
ろうそく [ichi1] ローソク (nokanji)ロウソク (nokanji)
1. [n] [uk]
▶ candle



History:
2. A 2013-04-16 00:12:08  Paul Upchurch <...address hidden...>
1. A* 2013-04-15 22:57:36  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
LSD
  Comments:
I've come across a lot of hits for the ロウソク form.
  Diff:
@@ -20,0 +20,4 @@
+<r_ele>
+<reb>ロウソク</reb>
+<re_nokanji/>
+</r_ele>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1587620 Active (id: 2089923)
嫌々嫌嫌厭々厭厭
いやいや
1. [adv] [uk]
▶ unwillingly
▶ grudgingly
▶ reluctantly
2. [n] [uk]
《usu. as いやいやをする》
▶ shaking head in refusal (like a child)
3. [int] [uk]
▶ no!
▶ no no!
▶ not at all
Cross references:
  ⇐ see: 1000620 否々【いやいや】 1. no!; no no!; no, not at all



History:
5. A 2020-12-12 10:41:27  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
中辞典 has sense 2.
  Comments:
I think it's OK here.
4. A* 2020-12-12 05:27:12  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
gg5 koj daij
  Comments:
sense 2 could maybe be replaced by a separate いやいやをする entry
  Diff:
@@ -29 +29,2 @@
-<gloss>shaking head in refusal (to children)</gloss>
+<s_inf>usu. as いやいやをする</s_inf>
+<gloss>shaking head in refusal (like a child)</gloss>
3. A 2013-04-18 18:07:35  Rene Malenfant <...address hidden...>
2. A* 2013-04-15 12:46:10  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Reopen.
1. A 2013-04-15 12:45:49  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr, Gg5, 新和英中辞典, ルミナス
  Comments:
Daijr & 中辞典 split senses. Senses 2 & 3 could be combined, but I think it's useful to split the noun and the interjection.
An issue is whether 否否/いやいや/いえいえ should be combined here. Daijr and GG5 separate them, with 否否 meaning "no, no", but Koj combines them. I think it's better to keep them apart and cross-ref.
I'll approve this to fix the xrefs, then reopen.
  Diff:
@@ -11,1 +11,1 @@
-<keb>厭厭</keb>
+<keb>厭々</keb>
@@ -14,1 +14,1 @@
-<keb>厭々</keb>
+<keb>厭厭</keb>
@@ -21,1 +21,0 @@
-<pos>&n;</pos>
@@ -25,0 +24,5 @@
+<gloss>reluctantly</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<misc>&uk;</misc>
@@ -27,0 +31,7 @@
+<sense>
+<pos>&int;</pos>
+<misc>&uk;</misc>
+<gloss>no!</gloss>
+<gloss>no no!</gloss>
+<gloss>not at all</gloss>
+</sense>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1587630 Deleted (id: 1128913)
否々 [ichi1] 否否
いやいや [ichi1]
1. [adv,adj-no] [uk]
▶ reluctantly
▶ by no means
▶ unwillingly



History:
2. D 2013-04-18 18:06:08  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. D* 2013-04-15 12:49:57  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Merged (and I think it has the wrong gloss.)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1601440 Active (id: 2189991)
干からびる干涸びる [rK] 乾涸びる [rK] 干乾びる [iK] 干枯らびる [iK]
ひからびる
1. [v1,vi]
▶ to dry up
▶ to shrivel (up)
▶ to go (completely) dry
2. [v1,vi]
▶ to wither (of talents, feelings, etc.)
▶ to become desiccated (e.g. of ideas)

Conjugations


History:
11. A 2022-06-10 11:36:01  Jim Breen <...address hidden...>
10. A* 2022-06-10 11:23:55  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, daij
  Comments:
Two senses in the refs.
  Diff:
@@ -6,3 +5,0 @@
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>干乾びる</keb>
@@ -18,0 +16,4 @@
+<keb>干乾びる</keb>
+<ke_inf>&iK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
@@ -20 +21 @@
-<ke_inf>&rK;</ke_inf>
+<ke_inf>&iK;</ke_inf>
@@ -28,2 +29,9 @@
-<gloss>to dry up completely</gloss>
-<gloss>to become stale</gloss>
+<gloss>to dry up</gloss>
+<gloss>to shrivel (up)</gloss>
+<gloss>to go (completely) dry</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v1;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
+<gloss>to wither (of talents, feelings, etc.)</gloss>
+<gloss>to become desiccated (e.g. of ideas)</gloss>
9. A 2022-06-09 01:56:59  Jim Breen <...address hidden...>
8. A* 2022-06-08 22:32:32  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
| 干からびる | 11,101 | 77.1% |
| 干乾びる  |    900 |  6.2% | <- can't find in any refs
| 干涸びる  |    142 |  1.0% | <- in most kokugos
| 乾涸びる  |    132 |  0.9% | <- in most kokugos
| 乾枯らびる |      0 |  0.0% | <- can't find in any refs; no usages on twitter; dropping
| 干枯らびる |      0 |  0.0% | <- can't find in any refs; lots of usages on twitter
| 干枯びる  |      0 |  0.0% | <- can't find in any refs; no usages on twitter; dropping
| ひからびる |  2,131 | 14.8% |
|-ーーーーー-+--------+-------|
| 干からび  | 96,189 | 70.7% |
| 干乾び   |  8,510 |  6.3% |
| 干涸び   |    119 |  0.1% |
| 乾涸び   |  2,061 |  1.5% |
| 乾枯らび  |      0 |  0.0% |
| 干枯らび  |      0 |  0.0% |
| 干枯び   |      0 |  0.0% |
| ひからび  | 29,114 | 21.4% |
  Comments:
I think 乾枯らびる and 干枯びる can be dropped if there's no evidence that they're used
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -15,3 +16 @@
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>乾枯らびる</keb>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -21,3 +20 @@
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>干枯びる</keb>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
7. A 2014-03-13 03:32:45  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
On reflection probably none of them, as our からびる entry blesses them all. I see ひからびる is more common than all the alternatives apart from 干からびる.
  Diff:
@@ -18 +17,0 @@
-<ke_inf>&iK;</ke_inf>
@@ -22 +20,0 @@
-<ke_inf>&iK;</ke_inf>
@@ -26 +23,0 @@
-<ke_inf>&iK;</ke_inf>
(show/hide 6 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1653610 Active (id: 2094956)
手練
しゅれん
1. [n,vs]
▶ skill
▶ dexterity
▶ master hand
Cross references:
  ⇔ see: 2848459 手練れ【てだれ】 1. mastery; skillfulness; dexterity; master hand; expert

Conjugations


History:
6. A 2021-03-01 23:43:43  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
手練	30399
手練れ	10629
手だれ	3057
手足れ	225
  Comments:
Several references have the 手練 form in both the しゅれん and てだれ entries, but I agree it was probably an inappropriate mereg (which happened in 2007-2010, when しゅれん was added to the original てだれ entry.)
I'll split them apart.
  Diff:
@@ -7,9 +6,0 @@
-<k_ele>
-<keb>手練れ</keb>
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>手だれ</keb>
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>手足れ</keb>
-</k_ele>
@@ -18,4 +8,0 @@
-<re_restr>手練</re_restr>
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>てだれ</reb>
@@ -25,0 +13 @@
+<xref type="see" seq="2848459">手練れ・てだれ</xref>
5. A* 2021-03-01 14:16:03 
  Comments:
it seems to me there are two words(しゅれん and てだれ) conflated in the same entry?
4. A 2021-02-22 21:53:02  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2021-02-22 20:31:43  Nikolai Vavilov <...address hidden...>
  Comments:
Encountered this spelling in the CCs for 精霊の守り人 and ログ・ホライズン.
  Diff:
@@ -8,0 +9,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>手だれ</keb>
2. A 2013-04-15 00:25:43  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1713000 Active (id: 1128684)
推理小説 [news1,nf21]
すいりしょうせつ [news1,nf21]
1. [n]
▶ mystery novel
▶ detective novel
▶ whodunit
Cross references:
  ⇐ see: 1371220 推理【すいり】 2. mystery genre; detective genre



History:
2. A 2013-04-15 19:27:03  Paul Upchurch <...address hidden...>
  Refs:
研究社 新和英中辞典, ALC, JWN, Cross
1. A* 2013-04-15 18:51:24  Scott
  Diff:
@@ -16,1 +16,3 @@
-<gloss>mystery or detective novel</gloss>
+<gloss>mystery novel</gloss>
+<gloss>detective novel</gloss>
+<gloss>whodunit</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2028370 Active (id: 2151482)
目に入れても痛くない目にいれてもいたくない
めにいれてもいたくない
1. [exp] [id]
▶ thinking so highly of someone that you are blind to their faults
▶ thinking the sun shines out of someone's eyes
▶ being the apple of one's eye
▶ loving someone dearly



History:
7. A 2021-10-14 10:19:05  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
中辞典: 目に入れても痛くない be the apple of one's eye; think the sun shines out of a person's eyes
おばあさんは孫を目に入れても痛くないほどかわいがった. The old lady absolutely doted on her grandchild. | In the old lady's eyes, her grandchild could do no wrong.
ルミナス: 末娘は*目に入れても痛くないほどかわいい My youngest daughter is the apple of my eye.
  Comments:
Putting those ones back. I don't accept that those JEs are wrong.
  Diff:
@@ -16,0 +17,2 @@
+<gloss>thinking the sun shines out of someone's eyes</gloss>
+<gloss>being the apple of one's eye</gloss>
6. A* 2021-09-30 06:57:09  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
saw this comment on reddit:

"In my experience on Jisho the only definition that has been entirely wrong is the definition for:
目に入れても痛くない
Which is defined by Jisho (jmdict) as
thinking the sun shines out of someone's eyes
being the apple of one's eye
loving someone dearly
Here's the J-J definition:
めにいれてもいたくない 【目に入れても痛くない】 普通、異物が目に入ると痛くてたまらないものだが、溺愛(デキアイ)する者の場合はかわいさが先立ち、何でも無
批判に受け入れる、という形容。
Assuming you can understand the J-J definition, your reaction to the jmdict definition should be "wtf, neither the meaning, the nuance, or 
the usage, is described at all"."

I don't agree with the poster, I don't think our glosses are actually wrong and I don't think the "nuance" described in the J-J definition 
of "normally when you put something in your eye it hurts, but..." is necessary, but this part "何でも無批判に受け入れる" should maybe be 
worked in there somehow. There's probably No need to use eye-based glosses either considering the Japanese usage is so different.
  Diff:
@@ -16,2 +16 @@
-<gloss>thinking the sun shines out of someone's eyes</gloss>
-<gloss>being the apple of one's eye</gloss>
+<gloss>thinking so highly of someone that you are blind to their faults</gloss>
5. A 2018-01-09 22:48:25  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<misc>&id;</misc>
4. A 2013-04-15 13:02:14  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
126 Google hits. I don't mind it as an alternative.
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>目にいれてもいたくない</keb>
3. A* 2013-04-15 11:31:17  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
only 111 hits on bing. "目に入れてもいたくない" -”目に入れても痛くない" 
also only gets 900 hits.
  Diff:
@@ -6,3 +6,0 @@
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>目にいれてもいたくない</keb>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2124360 Active (id: 1128721)

モデラーモデラ
1. [n]
▶ modeller
▶ modeler



History:
2. A 2013-04-15 23:52:47  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>モデラ</reb>
1. A 2007-01-21 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2129360 Active (id: 1128687)
目が飛び出る目がとびでる
めがとびでる
1. [exp,v1]
▶ to be eye-popping
▶ to be staggering
▶ to be amazing

Conjugations


History:
5. A 2013-04-15 23:05:12  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -8,1 +8,1 @@
-<keb>目がとびでる,</keb>
+<keb>目がとびでる</keb>
4. A 2013-04-15 12:55:55  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -16,3 +16,3 @@
-<gloss>eye-popping</gloss>
-<gloss>staggering</gloss>
-<gloss>to be amazed</gloss>
+<gloss>to be eye-popping</gloss>
+<gloss>to be staggering</gloss>
+<gloss>to be amazing</gloss>
3. A* 2013-04-15 10:05:36  Francis
  Refs:
See below.
  Comments:
In the text which I was reading the added entry above was used. The inclusion would help the novice to find the result.
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>目がとびでる,</keb>
@@ -15,0 +18,1 @@
+<gloss>to be amazed</gloss>
2. A 2010-12-24 06:05:29  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Added additional PoS via batch update.Added additional PoS via batch update.
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<pos>&v1;</pos>
1. A 2007-01-21 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2144580 Active (id: 2279727)
目を白黒させる眼を白黒させる [sK] 目をしろくろさせる [sK] 眼をしろくろさせる [sK]
めをしろくろさせる
1. [exp,v1] [id]
▶ to be surprised
▶ to be bewildered
▶ to be confused
▶ to be flustered
▶ to roll one's eyes up and down

Conjugations


History:
6. A 2023-10-09 13:42:17  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
目を白黒させる	4006	96.3%
眼を白黒させる	152	3.7%
目をしろくろさせる	0	0.0%
眼をしろくろさせる	0	0.0%
GG5
  Comments:
I think GG5's "roll one's eyes up and down" is better.
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -11,0 +13 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -14,0 +17 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -23 +25,0 @@
-<gloss>to dart one's eyes about (in surprise or pain)</gloss>
@@ -27,0 +30 @@
+<gloss>to roll one's eyes up and down</gloss>
5. A* 2023-10-07 03:02:16  Shabadaba Doo <...address hidden...>
  Refs:
三省堂国語辞典 第八版
大辞林 第四版
新明解国語辞典 第八版
  Diff:
@@ -22 +22,2 @@
-<gloss>to dart one's eyes about</gloss>
+<misc>&id;</misc>
+<gloss>to dart one's eyes about (in surprise or pain)</gloss>
4. A 2013-04-15 12:56:59  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -23,1 +23,4 @@
-<gloss>to be surprised, bewildered, confused or flustered</gloss>
+<gloss>to be surprised</gloss>
+<gloss>to be bewildered</gloss>
+<gloss>to be confused</gloss>
+<gloss>to be flustered</gloss>
3. A* 2013-04-15 11:42:32  Francis
  Refs:
See below.
  Comments:
Not too many Google hits for the added headwords, but again it provides consistency and will help with the searching by a novice.
  Diff:
@@ -10,0 +10,6 @@
+<k_ele>
+<keb>目をしろくろさせる</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>眼をしろくろさせる</keb>
+</k_ele>
@@ -17,1 +23,1 @@
-<gloss>to be surprised, confused or flustered</gloss>
+<gloss>to be surprised, bewildered, confused or flustered</gloss>
2. A 2010-12-24 06:06:10  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Added additional PoS via batch update.Added additional PoS via batch update.
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -15,0 +15,1 @@
+<pos>&v1;</pos>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2335920 Active (id: 1128715)

ラインエディタラインエディターライン・エディタライン・エディター
1. [n] {computing}
▶ line editor



History:
2. A 2013-04-15 23:47:01  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -6,0 +6,9 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ラインエディター</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ライン・エディタ</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ライン・エディター</reb>
1. A 2008-05-24 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2335960 Active (id: 2226247)

ラインプリンタラインプリンターライン・プリンタライン・プリンター
1. [n]
▶ line printer
Cross references:
  ⇐ see: 2039710 LP【エル・ピー】 3. line printer



History:
4. A 2023-03-23 21:47:40  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
comp tag removed from 2039710. Not tagged in GG5.
  Diff:
@@ -18 +17,0 @@
-<field>&comp;</field>
3. A 2015-05-23 20:40:21  Jean-Luc Leger <...address hidden...>
  Comments:
Obvious misplaced dot
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<reb>ライ・ンプリンター</reb>
+<reb>ライン・プリンター</reb>
2. A 2013-04-15 23:45:06  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -6,0 +6,9 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ラインプリンター</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ライン・プリンタ</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ライ・ンプリンター</reb>
1. A 2008-05-24 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2336070 Active (id: 1128711)

ラスターグラフィックスラスタグラフィックスラスター・グラフィックスラスタ・グラフィックス
1. [n] {computing}
▶ raster graphics



History:
2. A 2013-04-15 23:43:53  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -6,0 +6,9 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ラスタグラフィックス</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ラスター・グラフィックス</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ラスタ・グラフィックス</reb>
1. A 2008-05-24 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2336080 Active (id: 1128709)

ラスタースキャンラスタスキャンラスター・スキャンラスタ・スキャン
1. [n] {computing}
▶ raster scan



History:
2. A 2013-04-15 23:40:12  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -6,0 +6,9 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ラスタスキャン</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ラスター・スキャン</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ラスタ・スキャン</reb>
1. A 2008-05-24 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2336100 Deleted (id: 1128712)

ラスタグラフィックス
1. [n] {computing}
▶ raster graphics



History:
2. D 2013-04-15 23:44:09  Jim Breen <...address hidden...>
1. A 2008-05-24 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2336110 Deleted (id: 1128710)

ラスタスキャン
1. [n] {computing}
▶ raster scan



History:
2. D 2013-04-15 23:40:27  Jim Breen <...address hidden...>
1. A 2008-05-24 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2336690 Active (id: 2157452)

リーダイヤルリダイヤル
1. [n,vs,vi]
▶ redial
▶ redialing
▶ redialling

Conjugations


History:
3. A 2021-11-09 22:18:45  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Bulk addition of vi and vt from Meikyo
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<pos>&vi;</pos>
2. A 2013-04-15 23:33:16  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -7,0 +7,3 @@
+<r_ele>
+<reb>リダイヤル</reb>
+</r_ele>
@@ -9,1 +12,1 @@
-<field>&comp;</field>
+<pos>&vs;</pos>
@@ -11,0 +14,2 @@
+<gloss>redialing</gloss>
+<gloss>redialling</gloss>
1. A 2008-05-24 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2336970 Deleted (id: 1128701)

リスナ
1. [n] {computing}
▶ listener



History:
2. D 2013-04-15 23:30:49  Jim Breen <...address hidden...>
1. A 2008-05-24 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2337100 Deleted (id: 1128703)

リダイヤル
1. [n] {computing}
▶ redialing



History:
2. D 2013-04-15 23:33:40  Jim Breen <...address hidden...>
1. A 2008-05-24 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2446860 Active (id: 2197272)
理力
りりょくりりき
1. [n]
▶ the Force (in Star Wars)
Cross references:
  ⇒ see: 1110190 フォース 2. the Force (in Star Wars)



History:
4. A 2022-07-19 06:37:41  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -15 +15 @@
-<xref type="see">フォース・2</xref>
+<xref type="see" seq="1110190">フォース・2</xref>
3. A* 2022-07-19 03:47:06  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -15,3 +15,2 @@
-<xref type="see" seq="1110190">フォース</xref>
-<xref type="see" seq="1110190">フォース・1</xref>
-<gloss>the force (in Star Wars)</gloss>
+<xref type="see">フォース・2</xref>
+<gloss>the Force (in Star Wars)</gloss>
2. A 2013-04-15 06:37:29  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -15,1 +15,1 @@
-<xref type="see" seq="1110190">フォース</xref>
+<xref type="see" seq="1110190">フォース・1</xref>
1. A 2009-05-24 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2451680 Deleted (id: 1128707)

ラブコメディ
1. [n] Source lang: eng(wasei) "love comedy"
▶ romantic comedy



History:
2. D 2013-04-15 23:37:13  Jim Breen <...address hidden...>
1. A 2009-05-24 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2452770 Active (id: 1128669)
目が高い目がたかい
めがたかい
1. [exp,adj-i]
▶ having an expert eye
▶ having a discerning eye
Cross references:
  ⇔ see: 2452780 目の高い 1. having an expert eye

Conjugations


History:
3. A 2013-04-15 12:59:11  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2013-04-15 09:25:32  Francis
  Refs:
See below.
  Comments:
In the text which I was reading the added entry above was used. The inclusion would help the novice to find the result.

Sorry about the long descriptions. The main purpose of my recent submissions was the inclusion of the additional reading to help the search process. Many existing entries of a similar nature do have the additional readings in like mode to my submissions so I was really only complementing the norm. The actual gloss additions were simply picked up from other sources and, as for meaning, seemed to match in all right. I did not give references because they were simply another way of saying the same thing as that which was already included. I will try to be more discerning about length of description when pasting in an additional gloss, but I was somewhat reluctant to give my own personal gloss.
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>目がたかい</keb>
@@ -15,0 +18,1 @@
+<gloss>having a discerning eye</gloss>
1. A 2009-05-24 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2472990 Deleted (id: 1128705)

ランスルー
1. [n]
▶ run-through



History:
2. D 2013-04-15 23:35:06  Jim Breen <...address hidden...>
1. A 2009-07-17 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2487450 Deleted (id: 1128718)

ユモレスク
1. [n]
▶ humoresque



History:
2. D 2013-04-15 23:49:55  Jim Breen <...address hidden...>
1. A 2009-07-17 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2529160 Active (id: 1128668)
目がとまる目が留まる
めがとまる
1. [exp,v5r]
▶ to have one's eye caught on something
▶ to have one's attention drawn to something

Conjugations


History:
5. A 2013-04-15 12:58:39  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr
  Diff:
@@ -17,0 +17,1 @@
+<gloss>to have one's attention drawn to something</gloss>
4. A* 2013-04-15 09:57:10  Francis
  Refs:
See below.
  Comments:
I think that you normally include the "to".
  Diff:
@@ -16,1 +16,1 @@
-<gloss>have one's eye caught on something</gloss>
+<gloss>to have one's eye caught on something</gloss>
3. A 2010-08-13 01:17:45  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2010-08-12 08:52:45  Jean-Luc Léger <...address hidden...>
  Diff:
@@ -14,1 +14,2 @@
-<pos>&n;</pos>
+<pos>&exp;</pos>
+<pos>&v5r;</pos>
1. A 2010-03-18 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2611610 Active (id: 1128671)
目を丸くする目をまるくする
めをまるくする
1. [exp,vs-i]
▶ to stare in wonder
▶ to be amazed

Conjugations


History:
4. A 2013-04-15 13:02:44  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -17,1 +17,1 @@
-<gloss>To be amazed</gloss>
+<gloss>to be amazed</gloss>
3. A* 2013-04-15 10:23:12  Francis
  Refs:
See below.
  Comments:
In the text which I was reading the added entry above was used. The inclusion would help the novice to find the result.
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>目をまるくする</keb>
@@ -14,0 +17,1 @@
+<gloss>To be amazed</gloss>
2. A 2011-02-18 00:23:41  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2011-02-17 08:14:18  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daij, gg5
  Comments:
see rejected 'amendment' to 目

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2718790 Active (id: 1128706)

ラブコメディーラブコメディラブ・コメディーラブ・コメディ
1. [n] Source lang: eng(wasei) "love comedy"
▶ romantic comedy
▶ rom-com
Cross references:
  ⇐ see: 1139590 ラブコメ 1. romantic comedy; rom-com



History:
3. A 2013-04-15 23:36:36  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -8,0 +8,3 @@
+<reb>ラブコメディ</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
@@ -9,0 +12,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ラブ・コメディ</reb>
2. A 2012-05-30 04:10:07  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Looks like one to me.
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<lsource ls_wasei="y">love comedy</lsource>
1. A* 2012-05-30 03:38:20  Marcus
  Refs:
daijs, wiki, eij (example sentences)
  Comments:
daijs says wasei... though I'm not really sure?

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2782650 Active (id: 1129087)
寒桜
かんざくらカンザクラ (nokanji)
1. [n] [uk]
▶ Prunus kanzakura (species of winter-blooming cherry tree)
Cross references:
  ⇒ see: 2782750 冬桜【ふゆざくら】 2. winter cherry blossoms
2. [n] [uk]
▶ Chinese primrose (Primula sinensis)



History:
4. A 2013-04-23 01:04:44  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -17,0 +17,1 @@
+<misc>&uk;</misc>
@@ -21,0 +22,1 @@
+<misc>&uk;</misc>
3. A* 2013-04-23 00:53:41  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
nikk
(1)バラ科の落葉高木。オオシマザクラとヒザクラの交配種ともいわれ、観賞用に栽培される。二月上旬、葉に先だって径二・五センチメートルの淡紅白色の五弁花を開く。がくは緑紫色。学名はPrunus kanzakura 《季・冬》
(2)サクラソウ科の多年草。中国原産で、観賞用に栽培される。高さ二〇~三五センチメートルになり、全体に白色短毛を密生する。葉は太く長い柄があり、径六~一〇センチメートルの丸みのある心臓形で、縁は掌状に切れ込む。早春、長さ一〇センチメートルくらいになる太い花茎をのばし、径約三センチメートルの花を二~三段につける。花弁は先端が五裂する合弁花で白、淡紅、赤色などがあり、縁は不規則にちぢれる。はなざくら。ちゅうかざくら。かんざくらそう。学名はPrimula praenitens
  Comments:
according to EOL, Primula praenitens is a synonym for Primula sinensis.

google hits are overwhelmingly for the cherry tree, which is the first sense in nikk, daijs, and the only sense in daijr...
  Diff:
@@ -16,1 +16,2 @@
-<gloss>Chinese primrose (Primula sinensis)</gloss>
+<xref type="see" seq="2782750">冬桜・ふゆざくら・2</xref>
+<gloss>Prunus kanzakura (species of winter-blooming cherry tree)</gloss>
@@ -20,2 +21,1 @@
-<xref type="see" seq="2782750">冬桜・ふゆざくら・2</xref>
-<gloss>winter-blooming cherry tree</gloss>
+<gloss>Chinese primrose (Primula sinensis)</gloss>
2. A* 2013-04-15 00:48:58  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Comments:
WWW references are confusing about the "Prunus kanzakara". GG5 says "Primula sinensis".
  Diff:
@@ -16,0 +16,5 @@
+<gloss>Chinese primrose (Primula sinensis)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<xref type="see" seq="2782750">冬桜・ふゆざくら・2</xref>
1. A* 2013-04-14 14:40:54  Marcus Richert
  Refs:
daij
"(Prunus × kanzakura)"?
http://species.wikimedia.org/wiki/Prunus_×_kanzakura
nikk: "バラ科の落葉高木。オオシマザクラとヒザクラの交配種ともいわれ ..."

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2782670 Active (id: 1905291)
電磁的記録
でんじてききろく
1. [n] {law}
▶ electromagnetic record



History:
4. A 2014-10-23 21:08:51  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
good catch
3. A* 2014-10-23 13:48:23  Clément DAUMAIL
  Comments:
The reading was wrong.
  Diff:
@@ -8 +8 @@
-<reb>でんしてききろく</reb>
+<reb>でんじてききろく</reb>
2. A 2013-04-15 00:53:27  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, etc.
1. A* 2013-04-14 23:13:35  Marcus Richert
  Refs:
法令用語日英標準対訳辞書, daijs
wiki: "法律用語の一つ"

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2782680 Active (id: 1128629)
集住
しゅうじゅう
1. [n,vs]
▶ dwelling together
▶ living concentratedly

Conjugations


History:
2. A 2013-04-15 00:54:05  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2013-04-14 23:55:28  Marcus Richert
  Refs:
daijs: "人々が一定の場所に集まり住むこと。「外国人―都市」"
came across here: "濠や土塁で囲まれるなど防御的性格を持ち、信者、商工業者
などが集住した。"
http://ja.wikipedia.org/wiki/寺内町

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2782690 Active (id: 1128618)
寺内町
じないちょうじないまち
1. [n]
▶ town built within the semi-fortified compounds of a temple (during the Warring States period)



History:
2. A 2013-04-15 00:28:17  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2013-04-15 00:01:37  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daij, nipp, wiki, nikk, 国史大辞典

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2782700 Active (id: 1128619)
原初的
げんしょてき
1. [adj-na]
▶ early
▶ primitive
▶ primordial



History:
2. A 2013-04-15 00:28:53  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Diff:
@@ -14,0 +14,1 @@
+<gloss>primordial</gloss>
1. A* 2013-04-15 00:03:21  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
nikk, eij example

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2782710 Active (id: 1128621)
守護代
しゅごだい
1. [n]
▶ acting shugo (Kamakura or Muromachi period military governor)
Cross references:
  ⇒ see: 1327150 守護 2. shugo (Kamakura or Muromachi period military governor)



History:
2. A 2013-04-15 00:36:33  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr
  Diff:
@@ -12,1 +12,1 @@
-<xref type="see" seq="1327150">守護</xref>
+<xref type="see" seq="1327150">守護・2</xref>
1. A* 2013-04-15 00:07:26  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs nipp

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2782720 Active (id: 1128622)
参詣者
さんけいしゃ
1. [n]
▶ worshipper
▶ pilgrim
▶ visitor to temple or shrine



History:
2. A 2013-04-15 00:37:23  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5
1. A* 2013-04-15 00:10:15  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
nikk ("「さんけいにん(参詣人)」に同じ"), eij

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2782730 Active (id: 1128620)
宗教都市
しゅうきょうとし
1. [n]
▶ holy city
2. [n]
▶ city developed around a church, temple, shrine, etc. (e.g. Ise, Mecca, Vatican)



History:
2. A 2013-04-15 00:32:48  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr
  Diff:
@@ -16,1 +16,1 @@
-<gloss>city grown up around a temple or shrine</gloss>
+<gloss>city developed around a church, temple, shrine, etc. (e.g. Ise, Mecca, Vatican)</gloss>
1. A* 2013-04-15 00:14:35  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs (one sense): "宗教の発祥地あるいは寺社を中心に発展した都市。伊勢・成
田・天理や、メッカ・バチカン・ラサなど。"
nipp nikk wiki

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2782740 Active (id: 2165447)
鳥居前町
とりいまえまち
1. [n]
▶ town that developed in front of a Shinto shrine's torii
▶ town originally built around a Shinto shrine
Cross references:
  ⇒ see: 1649820 門前町 1. town originally built around a temple or shrine



History:
4. A 2021-11-21 06:28:35  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2021-11-19 06:45:23  Opencooper
  Refs:
kokugos; nipponica
  Diff:
@@ -8 +8 @@
-<reb>とりいぜんちょう</reb>
+<reb>とりいまえまち</reb>
@@ -12,0 +13 @@
+<gloss>town that developed in front of a Shinto shrine's torii</gloss>
2. A 2013-04-15 00:38:45  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr
  Comments:
Having just spent a few days in Ise, I relate to this one.
1. A* 2013-04-15 00:16:27  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs, nipp (redir to 門前町), nikk, wiki

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2782750 Active (id: 2145837)
冬桜
ふゆざくらフユザクラ (nokanji)
1. [n] [uk]
▶ winter cherry (Prunus parvifolia)
2. [n]
▶ winter cherry blossoms
Cross references:
  ⇐ see: 2782650 寒桜【かんざくら】 1. Prunus kanzakura (species of winter-blooming cherry tree)



History:
4. A 2021-09-03 22:51:12  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Thanks
3. A* 2021-09-03 15:01:22  Michael <...address hidden...>
  Refs:
https://www.uekipedia.jp/落葉広葉樹③/フユザクラ/
  Comments:
Appears to be a typo in the katakana form (フユザカラ > フユザクラ)
  Diff:
@@ -11 +11 @@
-<reb>フユザカラ</reb>
+<reb>フユザクラ</reb>
2. A 2013-04-23 00:35:04  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2013-04-15 00:44:22  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr, GG5

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2782760 Active (id: 2176164)

ショーパン
1. [n] [abbr]
▶ shorts
Cross references:
  ⇒ see: 1062460 ショートパンツ 1. shorts



History:
3. A 2022-01-24 21:29:48  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Aligning.
  Diff:
@@ -11 +10,0 @@
-<gloss>short pants</gloss>
2. A 2013-04-15 00:55:13  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2013-04-15 00:50:21  Paul Upchurch <...address hidden...>
  Refs:
情報・知識imidas
http://ja.wikipedia.org/wiki/ショーパン

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2782770 Active (id: 2292407)
緋寒桜
ひかんざくらヒカンザクラ (nokanji)
1. [n] [uk]
▶ Taiwan cherry (Prunus campanulata)
▶ winter cherry tree
Cross references:
  ⇐ see: 2783480 寒緋桜【かんひざくら】 1. Taiwan cherry (Prunus campanulata); winter cherry tree
  ⇐ see: 2850581 緋桜【ひざくら】 1. Taiwan cherry (Prunus campanulata); winter cherry tree



History:
4. A 2024-02-23 02:40:58  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Comments:
Thanks
3. A* 2024-02-23 02:27:12 
  Diff:
@@ -11 +11 @@
-<reb>ヒカンザカラ</reb>
+<reb>ヒカンザクラ</reb>
2. A 2013-04-23 00:54:29  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2013-04-15 00:51:52  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr, GG5, ルミナス, 新和英中辞典
  Comments:
ルミナス has "winter cherry tree". 中辞典 just says "early-flowering cherry tree".

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2782780 Active (id: 1128640)
隠顕インク
いんけんインク
1. [n]
▶ invisible ink



History:
2. A 2013-04-15 05:01:24  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5
1. A* 2013-04-15 03:23:32  Marcus Richert
  Refs:
nikk daij

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2782790 Active (id: 1128642)
未来記
みらいき
1. [n]
▶ forecast of the future



History:
2. A 2013-04-15 06:36:25  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2013-04-15 05:00:09  Jim Breen
  Refs:
Daijr, GG5

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2782800 Active (id: 1128798)
言われるがまま言われるが儘
いわれるがまま
1. [exp]
▶ (doing) as one is told



History:
4. A 2013-04-17 00:30:38  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Probably.
3. A* 2013-04-16 23:57:55  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Might this be better?
  Diff:
@@ -15,1 +15,1 @@
-<gloss>doing as one is told</gloss>
+<gloss>(doing) as one is told</gloss>
2. A 2013-04-15 13:03:54  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2013-04-15 08:30:13  Marcus Richert
  Refs:
実用日本語表現辞典, eij (example)
used in 1 daijs entry: "忍従:
(名) 
スル 
耐え忍んで、言われるがままに従うこと。"

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2782810 Rejected (id: 1128673)
八重干瀬
やびじやびし
1. [n]
▶ Yabiji (coral reef, Okinawa, Miyako Island area)

History:
2. R 2013-04-15 13:05:19  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Moved.
1. A* 2013-04-15 08:44:42  Hendrik
  Refs:
one of many online references:
http://ja.wikipedia.org/wiki/八重干瀬
  Comments:
This is for ENAMDIC
(it's not the great barrier reef ;-)but one of the famous reefs of Okinawa)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2782820 Active (id: 2274627)
血管運動性鼻炎
けっかんうんどうせいびえん
1. [n] {medicine}
▶ vasomotor rhinitis



History:
3. A 2023-08-15 20:41:00  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<field>&med;</field>
2. A 2013-04-15 23:17:45  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
KOD追加語彙, LSD
1. A* 2013-04-15 14:21:46  Marco Bresciani <...address hidden...>
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/血管運動性鼻炎

http://ejje.weblio.jp/content/血管運動性鼻炎

http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/homemed/11439/m0u/

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2782830 Active (id: 2291494)
接敵
せってき
1. [n,vs,vi]
▶ approaching the enemy
2. [n,vs,vi]
▶ (coming into) contact with the enemy
▶ engaging the enemy

Conjugations


History:
4. A 2024-02-09 23:57:03  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2024-02-09 23:54:33  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Judging from examples on the web, it's always intransitive.
  Diff:
@@ -13 +13,2 @@
-<gloss>nearing the enemy</gloss>
+<pos>&vi;</pos>
+<gloss>approaching the enemy</gloss>
@@ -18 +19,3 @@
-<gloss>coming into contact with the enemy</gloss>
+<pos>&vi;</pos>
+<gloss>(coming into) contact with the enemy</gloss>
+<gloss>engaging the enemy</gloss>
2. A 2013-04-15 23:15:34  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2013-04-15 15:06:38  Paul Upchurch <...address hidden...>
  Refs:
nikk
"接敵" -"接敵移動" 162k hits
"接敵する" 231k hits
"接敵した" 242k hits

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2782840 Active (id: 1128691)
狂熱
きょうねつ
1. [n]
▶ extreme passion
▶ wild enthusiasm



History:
2. A 2013-04-15 23:13:28  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2013-04-15 15:14:19  Paul Upchurch <...address hidden...>
  Refs:
daijr/s, nikk, JWN, EDR日英対訳辞書, 斎藤和英大辞典

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2782850 Active (id: 2050051)
円石
えんせき
1. [n]
▶ round stone
▶ pebble
▶ boulder
▶ cobblestone
▶ cobble
2. [n] {geology}
▶ coccolith
Cross references:
  ⇒ see: 2481620 ココリス 1. coccolith



History:
4. A 2019-10-16 21:45:39  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I think it's usually classified as geological (GG5 has "地質").
  Diff:
@@ -20 +20,3 @@
-<field>&biol;</field>
+<xref type="see" seq="2481620">ココリス</xref>
+<xref type="see" seq="2481620">ココリス</xref>
+<field>&geol;</field>
3. A* 2019-10-16 20:36:44  Jonathan Merz <...address hidden...>
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/円石藻#円石
  Comments:
Suggested update to include the more specific biological sense (already in the database in the katakana forms "ココリス" and "コッコリス").
  Diff:
@@ -17,0 +18,5 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<field>&biol;</field>
+<gloss>coccolith</gloss>
+</sense>
2. A 2013-04-15 23:18:41  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Diff:
@@ -15,0 +15,2 @@
+<gloss>cobblestone</gloss>
+<gloss>cobble</gloss>
1. A* 2013-04-15 17:26:03  Scott
  Refs:
gg5 daijs nikk

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2782860 Active (id: 1128698)
円石藻
えんせきそう
1. [n]
▶ coccolithophorid



History:
2. A 2013-04-15 23:24:04  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2013-04-15 17:27:16  Scott
  Refs:
wiki daijr

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2782870 Active (id: 1128699)
がぶり付く
がぶりつく
1. [v5k] [uk]
▶ to bite at
▶ to snap at
▶ to sink one's teeth into

Conjugations


History:
2. A 2013-04-15 23:26:28  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2013-04-15 18:37:40  Paul Upchurch <...address hidden...>
  Refs:
nikk
118k + 7k hits

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2782880 Active (id: 1128694)
拍手を送る
はくしゅをおくる
1. [exp,v5r]
▶ to give a round of applause
▶ to applaud

Conjugations


History:
2. A 2013-04-15 23:16:46  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Eijiro, GG5  (examples)
1. A* 2013-04-15 18:42:49  winnie <...address hidden...>
  Refs:
http://ejje.weblio.jp/content/拍手を送る  
http://thesaurus.weblio.jp/content/拍手を送る

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2782890 Active (id: 1945264)
社会派
しゃかいは
1. [n,adj-f]
▶ social awareness (e.g. in fiction)



History:
4. A 2017-02-10 11:58:44  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2017-02-10 08:01:02  Johan Råde <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<pos>&adj-pn;</pos>
+<pos>&adj-f;</pos>
2. A 2013-04-15 23:15:13  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,1 +12,2 @@
-<gloss>socially aware (e.g. fiction)</gloss>
+<pos>&adj-pn;</pos>
+<gloss>social awareness (e.g. in fiction)</gloss>
1. A* 2013-04-15 18:54:33  Scott
  Refs:
gg5 daijs

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2782900 Active (id: 1128983)
一目均衡表
いちもくきんこうひょう
1. [n]
▶ ichimoku
▶ [expl] chart analysis method for forecasting price movement



History:
2. A 2013-04-19 15:24:21  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs
1. A* 2013-04-15 23:08:24  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
http://ja.wikipedia.org/wiki/一目均衡表
http://en.wikipedia.org/wiki/Ichimoku_Kinkō_Hyō
  Comments:
1M+ hits. Came up on Honyaku.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml