JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help |
1. |
[n]
Source lang:
eng(wasei) "straight perm"
▶ straight permanent wave
|
1. | A 2013-04-13 07:24:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ストレート・パーマ</reb> |
1. |
[n]
▶ foundation (makeup)
|
|||||
2. |
[n]
▶ foundation garment |
|||||
3. |
[n]
▶ foundation (organization) |
|||||
4. |
[n]
{art, aesthetics}
▶ underpainting (in oil painting) |
8. | A 2023-03-30 04:55:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2023-03-30 00:59:59 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | We use Oxford spelling ("-ize") when there's only one gloss. I don't think "foundation" on its own ever means "foundation garment". |
|
Diff: | @@ -25 +25 @@ -<gloss>foundation (garment)</gloss> +<gloss>foundation garment</gloss> @@ -29 +29 @@ -<gloss>foundation (organisation)</gloss> +<gloss>foundation (organization)</gloss> |
|
6. | A 2023-03-27 22:17:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2023-03-27 21:49:06 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | フ〈ァ/ア〉(ウ)ンデ〈ー/イ〉ション Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーーーーー─┬─────────┬───────╮ │ ファンデーション │ 718,781 │ 94.2% │ │ ファウンデーション │ 41,692 │ 5.5% │ │ フアンデーション │ 1,384 │ 0.2% │ - add, sk │ ファウンデイション │ 643 │ 0.1% │ - add, sk │ ファンデイション │ 156 │ 0.0% │ ╰─ーーーーーーーーー─┴─────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -9,0 +10,8 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>フアンデーション</reb> +<re_inf>&sk;</re_inf> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ファウンデイション</reb> +<re_inf>&sk;</re_inf> |
|
4. | A* 2023-03-27 21:29:50 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs etc. |
|
Diff: | @@ -13 +13,14 @@ -<gloss>foundation (garment, cream, etc.)</gloss> +<gloss>foundation (makeup)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>foundation (garment)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>foundation (organisation)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<field>&art;</field> +<gloss>underpainting (in oil painting)</gloss> |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n]
▶ motivation research |
3. | A 2013-04-13 22:03:47 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2013-04-13 08:13:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Moving the more common version to the front. |
|
Diff: | @@ -4,0 +4,3 @@ +<r_ele> +<reb>モチベーションリサーチ</reb> +</r_ele> @@ -8,1 +11,1 @@ -<reb>モチベーションリサーチ</reb> +<reb>モチベーション・リサーチ</reb> @@ -12,3 +15,0 @@ -</r_ele> -<r_ele> -<reb>モチベーション・リサーチ</reb> |
|
1. | A* 2013-04-12 02:10:16 Jim Breen | |
Comments: | Merging. |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,9 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>モチベーションリサーチ</reb> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>モチベーション・レサーチ</reb> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>モチベーション・リサーチ</reb> |
1. |
[n]
▶ dry cell ▶ battery
|
1. | A 2013-04-13 23:35:37 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -18,0 +18,1 @@ +<xref type="see" seq="1320480">湿電池</xref> |
1. |
[v5k,vi]
▶ to be related ▶ to be connected ▶ to be joined together |
|
2. |
[v5k,vi]
▶ to result in ▶ to lead to ▶ to bring about |
4. | A 2013-04-13 12:32:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2013-04-13 12:19:58 | |
Diff: | @@ -20,1 +20,2 @@ -<gloss>to be related to be connected</gloss> +<gloss>to be related</gloss> +<gloss>to be connected</gloss> |
|
2. | A 2012-10-02 02:05:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, ルミナス |
|
Comments: | Yes, that's supported. |
|
Diff: | @@ -19,2 +19,10 @@ -<gloss>to be connected or related</gloss> -<gloss>to join together</gloss> +<pos>&vi;</pos> +<gloss>to be related to be connected</gloss> +<gloss>to be joined together</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v5k;</pos> +<pos>&vi;</pos> +<gloss>to result in</gloss> +<gloss>to lead to</gloss> +<gloss>to bring about</gloss> |
|
1. | A* 2012-09-24 23:01:13 | |
Comments: | Hi, I have just encountered a usage of 結びつく which appears to mean "lead to", and the example sentence, 彼の努力が好成績に結びついた is also translated as "His efforts led to good results". I wonder therefore if "lead to" should also be included as a definition, as it seems slightly different from those already given, |
1. |
[n]
▶ wet cell battery
|
1. | A 2013-04-13 23:35:49 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<xref type="see" seq="1210100">乾電池</xref> |
1. |
[n]
▶ popular song ▶ folk song ▶ ditty ▶ ballad |
2. | A 2013-04-13 23:58:17 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-04-13 23:53:06 Ku <...address hidden...> | |
Comments: | Just corrected a typo in the description ("folD song" to "folK song"). |
|
Diff: | @@ -13,1 +13,1 @@ -<gloss>fold song</gloss> +<gloss>folk song</gloss> |
1. |
[n]
[abbr]
《abbr. of 単三型乾電池》 ▶ AA battery ▶ AA cell |
4. | A 2018-03-28 03:18:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2018-03-26 11:43:23 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>単三</keb> +<keb>単3</keb> @@ -10 +10 @@ -<keb>単3</keb> +<keb>単三</keb> @@ -18,0 +19 @@ +<misc>&abbr;</misc> @@ -20 +21,2 @@ -<gloss>size AA (battery)</gloss> +<gloss>AA battery</gloss> +<gloss>AA cell</gloss> |
|
2. | A 2013-04-14 05:12:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-04-13 23:18:08 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, daijr, shinmeikai |
|
Comments: | all use the above form |
|
Diff: | @@ -5,1 +5,1 @@ -<keb>単三形</keb> +<keb>単三</keb> @@ -10,1 +10,1 @@ -<keb>単3形</keb> +<keb>単3</keb> @@ -13,1 +13,1 @@ -<reb>たんさんがた</reb> +<reb>たんさん</reb> @@ -19,1 +19,2 @@ -<gloss>AA size (battery)</gloss> +<s_inf>abbr. of 単三型乾電池</s_inf> +<gloss>size AA (battery)</gloss> |
1. |
[exp]
▶ being quick-eared ▶ having sharp ears ▶ being first to know about something
|
2. | A 2013-04-14 05:28:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Long English explanations won't necessarily help novices. |
|
Diff: | @@ -21,1 +21,1 @@ -<gloss>relating to someone who always seems to be the first to know about something</gloss> +<gloss>being first to know about something</gloss> |
|
1. | A* 2013-04-13 15:05:25 Francis | |
Refs: | See below. |
|
Comments: | In the text which I was reading the added entry above was used. The inclusion would help the novice to find the result. |
|
Diff: | @@ -9,0 +9,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>耳がはやい</keb> @@ -18,0 +21,1 @@ +<gloss>relating to someone who always seems to be the first to know about something</gloss> |
1. |
[n]
{law}
▶ principle of nationality (according to which an offender should be tried in accordance with the law of his or her own country)
|
2. | A 2021-12-22 00:14:40 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<field>&law;</field> |
|
1. | A 2013-04-13 23:57:47 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,1 +12,2 @@ -<gloss>the principle of nationality (according to which an offender should be tried in accordance with the law of his or her own country)</gloss> +<xref type="see" seq="1691220">属地主義</xref> +<gloss>principle of nationality (according to which an offender should be tried in accordance with the law of his or her own country)</gloss> |
1. |
[n]
{law}
▶ principle of territorial jurisdiction
|
2. | A 2021-12-22 00:14:54 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<field>&law;</field> |
|
1. | A 2013-04-13 23:57:31 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,1 +12,2 @@ -<gloss>the principle of territorial jurisdiction</gloss> +<xref type="see" seq="1691200">属人主義</xref> +<gloss>principle of territorial jurisdiction</gloss> |
1. |
[adj-i]
▶ salty-sweet
|
2. | A 2013-04-14 05:17:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-04-13 22:48:33 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | != bittersweet |
|
Diff: | @@ -13,1 +13,0 @@ -<gloss>bittersweet</gloss> |
1. |
[n]
[abbr]
▶ straight permanent wave
|
2. | A 2013-04-13 07:24:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-04-12 20:58:45 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | JST, Cross, 現代用語の基礎知識 hits |
|
Diff: | @@ -4,0 +4,3 @@ +<r_ele> +<reb>ストパ</reb> +</r_ele> @@ -9,0 +12,1 @@ +<xref type="see" seq="1071470">ストレートパーマ</xref> @@ -10,1 +14,1 @@ -<gloss>straight perm</gloss> +<gloss>straight permanent wave</gloss> |
1. |
[n,vs,vi]
[chn]
▶ going bye-byes ▶ going beddy-byes ▶ sleeping
|
|||||
2. |
[n]
▶ baby |
|||||
3. |
[n]
▶ childish person (esp. a young woman) |
10. | A 2024-06-02 18:09:13 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | [vi]: sankoku, meikyo, smk, etc. |
|
Diff: | @@ -21,0 +22 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
9. | A 2018-07-07 06:36:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
8. | A* 2018-07-06 13:00:24 Marcus Richert | |
Refs: | gg5 km ネンネン 44 ネンネー No matches |
|
Comments: | No evidence for ねね/ネネ used with these meanings. I think ネンネン and ネンネー aren't common enough to be included. I don't think " (for a baby)" is necessary with the [chn] tag already present. I don't think ねんね means "bedtime" - I think that'd be "ねんねの時間" |
|
Diff: | @@ -17,3 +16,0 @@ -<reb>ねね</reb> -</r_ele> -<r_ele> @@ -21,9 +17,0 @@ -</r_ele> -<r_ele> -<reb>ネンネン</reb> -</r_ele> -<r_ele> -<reb>ネンネー</reb> -</r_ele> -<r_ele> -<reb>ネネ</reb> @@ -35 +22,0 @@ -<gloss>bed-time (for a baby)</gloss> @@ -36,0 +24,2 @@ +<gloss>going beddy-byes</gloss> +<gloss>sleeping</gloss> |
|
7. | A 2016-10-18 03:06:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2016-10-12 11:34:01 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | ねんね 425243 おねんね 50061 ねんねん 33844 ねんねえ 414 ねね 483190 - mostly ね + ね ? ネンネ 78531 ネンネン 1611 ネンネエ No matches ネンネー 191 ネネ 136033 |
|
Comments: | putting all the katakana after the hiragana to avoid creating a complete mess |
|
Diff: | @@ -18,0 +19,12 @@ +<r_ele> +<reb>ネンネ</reb> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ネンネン</reb> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ネンネー</reb> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ネネ</reb> +</r_ele> |
|
(show/hide 5 older log entries) |
1. |
[n]
[abbr]
《abbr. of 単四型乾電池》 ▶ AAA battery ▶ AAA cell |
5. | A 2018-03-28 03:18:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2018-03-26 11:44:23 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>単四</keb> +<keb>単4</keb> @@ -8 +8 @@ -<keb>単4</keb> +<keb>単四</keb> @@ -14,0 +15 @@ +<misc>&abbr;</misc> @@ -16 +17,2 @@ -<gloss>size AAA (battery)</gloss> +<gloss>AAA battery</gloss> +<gloss>AAA cell</gloss> |
|
3. | A 2013-04-14 05:17:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2013-04-13 23:19:31 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daijr |
|
Comments: | the base form used in the above sources |
|
Diff: | @@ -5,1 +5,1 @@ -<keb>単四形</keb> +<keb>単四</keb> @@ -8,1 +8,1 @@ -<keb>単4形</keb> +<keb>単4</keb> @@ -11,1 +11,1 @@ -<reb>たんよんがた</reb> +<reb>たんよん</reb> @@ -15,1 +15,2 @@ -<gloss>AAA 700 size (battery)</gloss> +<s_inf>abbr. of 単四型乾電池</s_inf> +<gloss>size AAA (battery)</gloss> |
|
1. | A 2005-09-20 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
[abbr]
《abbr. of 単二型乾電池》 ▶ C battery ▶ C cell |
5. | A 2018-03-28 03:19:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2018-03-26 11:42:32 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Roman numerals are more common |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>単二</keb> +<keb>単2</keb> @@ -8 +8 @@ -<keb>単2</keb> +<keb>単二</keb> @@ -14,0 +15 @@ +<misc>&abbr;</misc> @@ -16 +17,2 @@ -<gloss>size C (battery)</gloss> +<gloss>C battery</gloss> +<gloss>C cell</gloss> |
|
3. | A 2013-04-14 05:13:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2013-04-13 23:14:33 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | daijr, gg5, prog, shinmeikai |
|
Comments: | this is the form in all of the above sources |
|
Diff: | @@ -5,1 +5,1 @@ -<keb>単二形</keb> +<keb>単二</keb> @@ -8,1 +8,1 @@ -<keb>単2形</keb> +<keb>単2</keb> @@ -11,1 +11,1 @@ -<reb>たんにがた</reb> +<reb>たんに</reb> @@ -15,1 +15,2 @@ -<gloss>C size (battery)</gloss> +<s_inf>abbr. of 単二型乾電池</s_inf> +<gloss>size C (battery)</gloss> |
|
1. | A 2005-09-20 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n-suf]
[uk]
▶ -like ▶ pseudo- ▶ mock ... ▶ imitation ... ▶ in the style of ... |
|
2. |
[n]
▶ comical character who mocks or apes the main character (in Japanese performing arts) |
|
3. |
[n]
[arch]
▶ criticism ▶ censure |
5. | A 2013-04-13 07:25:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2013-04-12 00:02:20 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij, gg5, eij, prog |
|
Diff: | @@ -7,0 +7,11 @@ +<k_ele> +<keb>擬</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>抵牾</keb> +<ke_inf>&oK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>牴牾</keb> +<ke_inf>&oK;</ke_inf> +</k_ele> @@ -11,1 +22,1 @@ -<pos>&suf;</pos> +<pos>&n-suf;</pos> @@ -13,0 +24,1 @@ +<gloss>-like</gloss> @@ -14,0 +26,13 @@ +<gloss>mock ...</gloss> +<gloss>imitation ...</gloss> +<gloss>in the style of ...</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>comical character who mocks or apes the main character (in Japanese performing arts)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<misc>&arch;</misc> +<gloss>criticism</gloss> +<gloss>censure</gloss> |
|
3. | A 2013-04-11 23:46:26 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2013-04-11 19:49:48 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | daijr/s, 研究社 新和英中辞典, prog, Luminous |
|
Diff: | @@ -6,1 +6,0 @@ -<ke_inf>&iK;</ke_inf> |
|
1. | A 2006-06-04 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
{computing}
▶ video codec |
3. | A 2013-04-13 07:26:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2013-04-12 17:19:25 Ted Z. <...address hidden...> | |
Refs: | See: 動画 【どうが】 (n,adj-no,vs) (1) video; movie; moving picture; |
|
Comments: | Most likely a typing mistake. Should be どうが instead of どうか. |
|
Diff: | @@ -8,1 +8,1 @@ -<reb>どうかコーデック</reb> +<reb>どうがコーデック</reb> |
|
1. | A 2008-05-24 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ motivation research |
3. | D 2013-04-13 22:03:54 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | D* 2013-04-12 02:06:25 Jim Breen | |
Comments: | Merging. |
|
1. | A 2009-07-17 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[pref]
▶ pseudo- ▶ quasi- |
3. | A 2013-04-13 07:25:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2013-04-12 00:01:20 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | eij, gg5 |
|
Comments: | appears to be used throughout the sciences. examples from math, physics, chem |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,0 @@ -<field>&math;</field> |
|
1. | A 2009-07-17 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,adj-i]
[id]
▶ being painfully-true (e.g. reprimand) ▶ making one's ears burn ▶ striking home (e.g. remark)
|
|||||
2. |
[exp,adj-i]
▶ having an earache ▶ feeling pain in one's ear |
8. | A 2017-12-04 09:47:00 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<misc>&id;</misc> |
|
7. | A 2014-01-05 19:56:41 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | ngrams = 2438. many google hits. |
|
Comments: | no |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>耳がいたい</keb> |
|
6. | A* 2014-01-05 17:11:07 | |
Refs: | should delete 耳がいたい. 耳が痛い will do. |
|
Diff: | @@ -6,3 +5,0 @@ -</k_ele> -<k_ele> -<keb>耳がいたい</keb> @@ -16,2 +12,0 @@ -<xref type="see" seq="2556750">耳の痛い真実</xref> -<xref type="see" seq="2556750">耳の痛い真実</xref> |
|
5. | A 2013-04-14 05:22:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 新和英中辞典 |
|
Comments: | 中辞典 splits the senses. I didn't think that long explanation was appropriate. |
|
Diff: | @@ -17,3 +17,9 @@ -<gloss>It pains you to have to listen to someone pointing out your flaws</gloss> -<gloss>(e.g. of a reprimand) being painfully-true</gloss> -<gloss>striking home</gloss> +<gloss>being painfully-true (e.g. reprimand)</gloss> +<gloss>making one's ears burn</gloss> +<gloss>striking home (e.g. remark)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&exp;</pos> +<pos>&adj-i;</pos> +<gloss>having an earache</gloss> +<gloss>feeling pain in one's ear</gloss> |
|
4. | A* 2013-04-13 15:14:00 Francis | |
Refs: | See below. |
|
Comments: | In the text which I was reading the added entry above was used. The inclusion would help the novice to find the result. |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>耳がいたい</keb> @@ -14,0 +17,1 @@ +<gloss>It pains you to have to listen to someone pointing out your flaws</gloss> |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n]
[uk]
▶ redwing searobin (Lepidotrigla microptera) |
8. | A 2024-04-26 05:20:52 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15 +15,2 @@ -<reb>かながしら</reb> +<reb>カナガシラ</reb> +<re_nokanji/> @@ -18,2 +19 @@ -<reb>カナガシラ</reb> -<re_nokanji/> +<reb>かながしら</reb> @@ -24 +24 @@ -<gloss>redwing searobin (species of gurnard, Lepidotrigla microptera)</gloss> +<gloss>redwing searobin (Lepidotrigla microptera)</gloss> |
|
7. | A 2023-01-26 04:57:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2023-01-26 03:14:50 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーー─┬───────┬───────╮ │ 金頭 │ 1,514 │ 17.4% │ │ 鉄頭 │ 1,313 │ 15.0% │ - adding (daijr/s, meikyo) │ 方頭魚 │ 0 │ 0.0% │ - dropping (only ja.wikipedia) │ 火魚 │ 103 │ 1.2% │ - rK (daijs, koj) │ かながしら │ 1,357 │ 15.6% │ │ カナガシラ │ 4,439 │ 50.9% │ ╰─ーーーーー─┴───────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -8 +8 @@ -<keb>方頭魚</keb> +<keb>鉄頭</keb> @@ -11,0 +12 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
5. | A 2013-04-14 00:08:17 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | http://eol.org/pages/1012095/overview |
|
Diff: | @@ -23,1 +23,1 @@ -<gloss>Sea robin, gurnard (Lepidotrigla microptera)</gloss> +<gloss>redwing searobin (species of gurnard, Lepidotrigla microptera)</gloss> |
|
4. | A* 2013-04-13 23:26:23 Japanonymous <...address hidden...> | |
Comments: | The red whiskered bulbul is a kind of bird (http://en.wikipedia.org/wiki/Red-whiskered_Bulbul), which the kanagashira very obviously is not. (http://www.zukan-bouz.com/kasago/houbou/kanagasira.html). I changed the definition to reflect this. I have also changed the hiragana from かながじら to かながしら |
|
Diff: | @@ -14,1 +14,1 @@ -<reb>かながじら</reb> +<reb>かながしら</reb> @@ -23,1 +23,1 @@ -<gloss>red-whiskered bulbul (Lepidotrigla microptera)</gloss> +<gloss>Sea robin, gurnard (Lepidotrigla microptera)</gloss> |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[pref]
▶ single ▶ simple |
|||||
2. |
[n]
[abbr]
▶ singles (in tennis)
|
|||||
3. |
[n]
[abbr]
▶ winning system (as in horse racing)
|
|||||
4. |
[n]
[abbr]
▶ battery size (e.g. 単4形 corresponds to AAA size) |
5. | R 2013-04-13 23:30:32 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | it doesn't really mean 'battery size', what it indicates in those terms is that they are ~~~single cell~~~ batteries. so it's really just sense 1. also not helpful, as, for example, it doesn't tell anyone about what---for example---単1 is. there are already entries for each of those terms, and i've just standardized them, so i don't think this is needed. |
|
4. | A* 2013-04-12 00:38:19 | |
Diff: | @@ -27,0 +27,5 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<misc>&abbr;</misc> +<gloss>battery size (e.g. 単4形 corresponds to AAA size)</gloss> +</sense> |
|
3. | A 2011-07-13 07:25:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2011-07-08 09:13:59 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -10,0 +10,5 @@ +<sense> +<pos>&pref;</pos> +<gloss>single</gloss> +<gloss>simple</gloss> +</sense> @@ -22,5 +27,0 @@ -<sense> -<pos>&pref;</pos> -<gloss>single</gloss> -<gloss>simple</gloss> -</sense> |
|
1. | A* 2011-07-07 23:28:38 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | daij, meikyo, gg5 |
1. |
[n]
▶ family or brothel with a beautiful woman |
|
2. |
[n]
《orig. meaning》 ▶ vermillion-lacquered mansion |
4. | A 2013-04-14 05:24:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK |
|
3. | A* 2013-04-13 22:15:10 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | i think koj's two sense solution is the tidiest |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,6 @@ -<gloss>vermillion-painted mansion (euph. for family or brothel with a beautiful woman)</gloss> +<gloss>family or brothel with a beautiful woman</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<s_inf>orig. meaning</s_inf> +<gloss>vermillion-lacquered mansion</gloss> |
|
2. | A 2012-06-20 23:39:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<gloss>vermillion-painted mansion (said of families or brothels who hold a beautiful woman)</gloss> +<gloss>vermillion-painted mansion (euph. for family or brothel with a beautiful woman)</gloss> |
|
1. | A* 2012-06-18 00:01:26 Marcus | |
Refs: | nikk, daijs |
1. |
[n]
[abbr]
《abbr. of 単一型乾電池》 ▶ D battery ▶ D cell |
6. | A 2018-03-28 03:19:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2018-03-26 11:40:59 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Roman numerals are more common |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>単一</keb> +<keb>単1</keb> @@ -8 +8 @@ -<keb>単1</keb> +<keb>単一</keb> @@ -14,0 +15 @@ +<misc>&abbr;</misc> @@ -16 +17,2 @@ -<gloss>size D (battery)</gloss> +<gloss>D battery</gloss> +<gloss>D cell</gloss> |
|
4. | A 2013-04-14 05:16:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2013-04-13 23:16:08 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | daij, shinmeikai |
|
Diff: | @@ -15,1 +15,2 @@ -<gloss>D battery</gloss> +<s_inf>abbr. of 単一型乾電池</s_inf> +<gloss>size D (battery)</gloss> |
|
2. | A 2012-10-04 13:23:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ body pillow ▶ hug pillow |
7. | A 2021-08-18 05:56:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2021-08-18 05:51:48 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | 抱き枕 562385 抱枕 326 抱きまくら 72221 |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>抱きまくら</keb> |
|
5. | A 2013-04-13 12:07:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Higher authority (my wife) confirms Paul's view. |
|
4. | A* 2013-04-07 23:37:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Well, GG5 has it. I haven't heard it in Oz. US books about child-raising use it for dummy/pacifier sometimes. |
|
3. | A* 2013-04-07 09:25:38 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | http://en.wikipedia.org/wiki/Comforter |
|
Comments: | Is the term "comforter" used differently in some countries? I'm only familiar with it as a large blanket like in the Wiki ref, not as a type of pillow. |
|
Diff: | @@ -16,1 +16,0 @@ -<gloss>comforter</gloss> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[exp]
[uk]
▶ please do (something)
|
7. | A 2013-05-19 22:21:55 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | nikk |
|
Comments: | still not entirely satisfied with this. |
|
6. | A* 2013-05-09 06:37:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | http://ejje.weblio.jp/sentence/content/にしたまえ : 勝手にしたまえ. Do as you please いいようにし給え Suit yourself! etc. |
|
Comments: | heap of examples in that ref, mostly from dictionaries. It's usually "にしたまえ". Should that be part of an entry? (It would be nice to have this one resolved.) |
|
5. | A* 2013-04-13 12:31:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5: なぜこういうことになったのか説明したまえ. Explain to me exactly how things came to this pretty pass? 君のいいようにしたまえ. Do as you 「please [like]. | Suit yourself. etc. |
|
Comments: | I think it's し + たまえ, and really only an imperative. |
|
Diff: | @@ -5,1 +5,1 @@ -<keb>し給う</keb> +<keb>し給え</keb> @@ -8,1 +8,1 @@ -<reb>したまう</reb> +<reb>したまえ</reb> @@ -11,2 +11,4 @@ -<pos>&v5u;</pos> -<gloss>???</gloss> +<pos>&exp;</pos> +<xref type="see" seq="2134420">給え・たまえ</xref> +<misc>&uk;</misc> +<gloss>please do (something)</gloss> |
|
4. | A* 2013-04-04 14:21:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I'll ask on slj, but. after I'm back in Oz. For some reason Googlegroup postings don't work from the tablet. |
|
3. | A* 2013-04-03 09:38:31 Marcus Richert | |
Comments: | I can't come up with a good translation, so I was hoping somebody else could. |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
[uk]
▶ soba in hot broth, topped with a salty-sweet dried herring |
2. | A 2013-04-13 22:51:33 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | nikk, wiki, etc. |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,2 @@ -<gloss>bittersweet kakesoba with dried herring</gloss> +<misc>&uk;</misc> +<gloss>soba in hot broth, topped with a salty-sweet dried herring</gloss> |
|
1. | A* 2013-03-28 04:22:09 Scott | |
Refs: | nikk |
1. |
[n]
▶ organizational climate ▶ organization culture ▶ organizational environment |
2. | A 2013-04-13 12:59:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, KOD追加語彙 |
|
1. | A* 2013-04-02 01:21:02 Vitalie Ciubotaru <...address hidden...> | |
Refs: | http://ejje.weblio.jp/content/組織風土 hits |
1. |
[n]
[derog]
▶ low-ranking samurai ▶ samurai of the lowest rank
|
3. | A 2013-04-14 04:02:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14,0 +14,1 @@ +<gloss>samurai of the lowest rank</gloss> |
|
2. | A 2013-04-13 22:43:36 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,1 +12,0 @@ -<pos>&exp;</pos> @@ -14,4 +13,1 @@ -<gloss>low rank samurai</gloss> -</sense> -<sense> -<gloss g_type="expl">samurai who earned only 3 ryo per year</gloss> +<gloss>low-ranking samurai</gloss> |
|
1. | A* 2013-04-03 23:36:25 Scott | |
Refs: | gg5 daij koj |
1. |
[n]
▶ règle des trois unités ▶ the three unities (time, place and action) |
2. | A 2013-04-13 13:01:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-04-03 23:39:23 Scott | |
Refs: | gg5 nikk |
1. |
[n]
{food, cooking}
▶ (dried) bonito stock |
2. | A 2013-04-13 12:47:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-04-04 15:23:57 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Comments: | Saw on menu |
1. |
[n-pref,n]
{law}
▶ personal ▶ individual
|
3. | A 2013-04-14 05:24:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2013-04-13 23:56:41 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | since all ~的 forms are derivative, we generally don't include them unless there is support from a major published dictionary. in this case, there is no such reference, therefore better off to have the base form instead |
|
Diff: | @@ -5,1 +5,1 @@ -<keb>属人的</keb> +<keb>属人</keb> @@ -8,1 +8,1 @@ -<reb>ぞくじんてき</reb> +<reb>ぞくじん</reb> @@ -11,0 +11,1 @@ +<pos>&n-pref;</pos> @@ -12,1 +13,4 @@ -<gloss>dependent on individual skills</gloss> +<xref type="see" seq="2782590">属地</xref> +<field>&law;</field> +<gloss>personal</gloss> +<gloss>individual</gloss> |
|
1. | A* 2013-04-06 01:34:16 Brian Watson <...address hidden...> | |
Refs: | http://eow.alc.co.jp/search?q=属人的 |
1. |
[n]
[rare]
{chemistry}
▶ Glauber's salt ▶ sodium sulfate decahydrate ▶ sodium sulphate decahydrate
|
2. | A 2013-04-13 12:49:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-04-06 02:08:42 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 en:WP ja:WP http://en.wikipedia.org/wiki/Sodium_sulfate http://ja.wikipedia.org/wiki/硫酸ナトリウム 1,220,000 芒硝 724,000 硫酸ナトリウム 1,140 グラウバー塩 |
|
Comments: | Literal equivalent of “Glauber’s salt”, quite obscure (as reflected in hits), though GG5 includes it. Link to more usual terms. |
1. |
[n]
▶ Mohs' hardness |
2. | A 2013-04-13 22:57:37 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -8,1 +8,1 @@ -<reb>もーすこうど</reb> +<reb>モースこうど</reb> |
|
1. | A* 2013-04-06 19:37:58 Scott | |
Refs: | wiki |
1. |
[n]
▶ Mohs' hardness |
2. | A 2013-04-13 22:57:54 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<gloss>Moh's hardness</gloss> +<gloss>Mohs' hardness</gloss> |
|
1. | A* 2013-04-06 19:38:34 Scott | |
Refs: | wiki |
1. |
[n]
▶ native element mineral ▶ native element |
2. | A 2013-04-13 23:46:55 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | no idea if it's right, but not in refs |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,0 @@ -<gloss>element mineral</gloss> |
|
1. | A* 2013-04-06 19:46:00 Scott | |
Refs: | gg5 wiki |
1. |
[n]
▶ celestite ▶ celestine |
2. | A 2013-04-13 23:44:59 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-04-06 20:16:48 Scott | |
Refs: | wiki |
1. |
[n]
▶ lepidocrocite ▶ esmeraldite |
2. | A 2013-04-13 22:16:03 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-04-06 20:25:43 Scott | |
Refs: | wiki |
1. |
[n]
▶ tenorite |
2. | A 2013-04-13 22:09:47 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-04-06 20:28:49 Scott | |
Refs: | wiki |
1. |
[n]
▶ tridymite |
2. | A 2013-04-13 22:51:55 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-04-06 20:33:53 Scott | |
Refs: | wiki gg5 |
1. |
[n]
▶ osakaite |
2. | A 2013-04-13 23:44:17 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-04-06 20:36:45 Scott | |
Refs: | wiki |
1. |
[n]
▶ mikasaite |
2. | A 2013-04-13 23:43:40 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-04-06 20:38:20 Scott | |
Refs: | wiki |
1. |
[n]
▶ osarizawaite |
2. | A 2013-04-13 23:58:43 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-04-06 20:40:19 Scott | |
Refs: | wiki |
1. |
[n]
{geology}
▶ jokokuite |
3. | A 2018-02-24 14:34:30 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<field>&geol;</field> |
|
2. | A 2013-04-13 23:43:56 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-04-06 20:41:56 Scott | |
Refs: | wiki |
1. |
[n]
▶ vesuvianite |
2. | A 2013-04-13 22:55:49 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-04-06 20:47:08 Scott | |
Refs: | wiki |
1. |
[n]
▶ spurrite |
2. | A 2013-04-13 22:55:03 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-04-06 20:52:31 Scott | |
Refs: | wiki |
1. |
[n]
▶ spodumene |
2. | A 2013-04-13 22:59:02 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-04-06 22:34:56 Scott | |
Refs: | wiki |
1. |
[n]
▶ pigeonite |
2. | A 2013-04-13 22:55:29 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-04-06 22:38:26 Scott | |
Refs: | wiki |
1. |
[n]
▶ osumilite |
2. | A 2013-04-13 23:44:33 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-04-06 22:43:52 Scott | |
Refs: | wiki |
1. |
[n]
▶ microcline
|
2. | A 2013-04-13 23:59:26 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-04-06 22:51:13 Scott | |
Refs: | wiki |
1. |
[n]
▶ apophyllite ▶ fish-eye stone |
2. | A 2013-04-13 22:53:47 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-04-07 20:05:35 Scott | |
Refs: | gg5 wiki |
1. |
[n]
▶ soil amelioration ▶ soil improvement |
2. | A 2013-04-13 23:47:25 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-04-07 20:07:14 Scott | |
Refs: | gg5 wiki |
1. |
[n]
[arch]
▶ yellow beeswax |
2. | A 2013-04-13 22:12:38 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | nikk |
|
Diff: | @@ -10,0 +10,3 @@ +<r_ele> +<reb>こうろう</reb> +</r_ele> |
|
1. | A* 2013-04-07 20:13:52 Scott | |
Refs: | nikk |
1. |
[n]
{mineralogy}
▶ melilite |
4. | A 2024-05-23 09:29:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2024-05-23 05:55:47 dorami <...address hidden...> | |
Refs: | 研究社 新和英大辞典 第5版 |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<field>&min;</field> |
|
2. | A 2013-04-13 22:10:12 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-04-07 20:14:23 Scott | |
Refs: | gg5 wiki |
1. |
[n]
▶ Jingu Chokokan |
3. | R 2013-04-13 12:53:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Moved. |
|
2. | A* 2013-04-07 23:30:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Misled by the romaji. Chokokan it self is already in enamdict. |
|
Diff: | @@ -8,1 +8,1 @@ -<reb>じんぐうちょこかん</reb> +<reb>じんぐうちょうこかん</reb> |
|
1. | A* 2013-04-07 23:20:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | For enamdict. Any use having Chokokan itself as an entry? No kokugo seems to have it. |
1. |
[exp,n]
▶ knight on a white horse ▶ Prince Charming |
3. | A 2022-07-22 13:24:48 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -10,0 +11 @@ +<pos>&exp;</pos> |
|
2. | A 2013-04-13 12:50:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 新和英中辞典 |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<gloss>knight on a white horse</gloss> |
|
1. | A* 2013-04-08 11:50:58 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Comments: | Saw in article |
1. |
[n]
▶ (children's) play clothes ▶ playsuit ▶ rompers |
|
2. |
[n]
▶ leisurewear ▶ leisure clothes |
|
3. |
[n]
▶ sports coat ▶ sportswear |
2. | A 2013-04-13 12:43:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-04-08 12:50:27 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 研究社中 daijr koj shinkaisan Images primarily children’s clothes, hence put that first. Saw at: http://ja.wikipedia.org/wiki/ボディコン ...where it clearly refers to woman’s leisurewear |
1. |
[n-pr]
[place]
▶ Kabutocho ▶ Japanese Wall Street |
|||||
2. |
[n-pr]
[company,sl]
▶ Tokyo Stock Exchange
|
2. | R 2013-04-13 12:47:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Moved to enamdict. |
|
1. | A* 2013-04-08 13:41:29 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 daijr koj |
|
Comments: | Used essentially identically to “Wall Street” in American or “The City” in British; heard often in conversation. |
1. |
[n]
▶ appointer ▶ person with appointive power |
2. | A 2013-04-13 12:51:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 新和英中辞典 |
|
1. | A* 2013-04-08 13:50:23 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Comments: | Read in blog post |
1. |
[n]
▶ thumb tribe ▶ thumb generation ▶ [expl] people who are constantly typing on their phones with their thumbs
|
|||||
2. |
[n]
▶ pachinko addict |
4. | A 2021-01-27 06:07:39 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -18 +18 @@ -<gloss>people obsessed with pachinko</gloss> +<gloss>pachinko addict</gloss> |
|
3. | A* 2021-01-27 05:47:20 Opencooper | |
Refs: | Not just young people anymore: * https://www.nhk.or.jp/po/zokugo/274.html: それから15年ほどたった今、「親指族」はもはや特定の集団を指す言葉ではなくなり ました。街中でも電車内でも、子どもから60歳代、時には70歳代まで、あらゆる世代の人々が親指でスマホを操作する姿が見られるようになり ました。 * IT用語辞典バイナリ (https://www.weblio.jp/content/親指族): 親指族という言葉が使われだした当初 は、携帯電話を利用するのは若者が中心だったため、特に携帯電話世代の若年層を指してこの用語が使われたが、現在では年齢・世代を問わず多 くの人々にとって携帯電話を利用することが当たり前のこととなりつつあるため、とくに「親指族」と呼ばれる機会は少なくなっている。 Has made its way to English: * https://en.wikipedia.org/wiki/Thumb_tribe * https://www.theguardian.com/technology/2005/jan/13/gadgets.mobilephones: "This transformation, found in mobile phone users all around the world, has spawned a redefining of a Japanese word. Oyayubizoku, or 'thumb tribe', once meant people who spent their time playing pachinko. Now it refers to those who prefer texting on their 'keitai' to face-to-face communication." * https://www.theguardian.com/uk/2002/mar/24/mobilephones.games: "In Japan, the trend was particularly marked. Plant even found the under-25s referred to themselves as oya yubi sedai - the thumb generation, or thumb tribe." * https://www.nytimes.com/2004/08/12/technology/all-thumbs-without-the-stigma.html: "So important has the thumb become on gadgets in Japan, where text messaging caught on earlier, that a certain demographic group is referred to as oyayubi sedai, 'the thumb generation.' Dr. Tenner pointed to findings that young Japanese, accustomed to using their thumbs to send messages, are now using them to do other tasks -- like pointing and ringing door bells -- traditionally the realm of the index finger." * http://news.bbc.co.uk/2/hi/health/1891920.stm: "The changing habits have become so noticeable that in Japan, young people have been nicknamed the 'thumb tribe' or 'thumb generation'." * https://timesofindia.indiatimes.com/thumbs-up-to-the-thumb-tribe/articleshow/2233780.cms: "Thumbs up to the thumb tribe" ... "GenX prefers their thumbs to their index fingers when it comes to texting, playing video games or any other everyday work." ... "'For the thumb generation , life is about fingertip consciousness.'" * https://www.politico.com/story/2012/08/romney-not-yet-a-member-of-the-thumb-tribe-079274: "Mitt not yet member of 'thumb tribe'" * Imidas link: https://imidas.jp/ryuko/detail/N-05-1-004-01.html |
|
Comments: | We can probably have 「親指世代」 too. |
|
Diff: | @@ -12 +12,3 @@ -<gloss>young people who are constantly typing on their phones with their thumbs</gloss> +<gloss>thumb tribe</gloss> +<gloss>thumb generation</gloss> +<gloss g_type="expl">people who are constantly typing on their phones with their thumbs</gloss> |
|
2. | A 2013-04-13 12:58:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, KOD追加語彙 |
|
Diff: | @@ -14,0 +14,4 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>people obsessed with pachinko</gloss> +</sense> |
|
1. | A* 2013-04-09 03:57:59 Scott | |
Refs: | 情報・知識imidas |
1. |
[n]
▶ firefly tribe ▶ smokers forced to smoke outside (esp. on the veranda or balcony of their apartment or condo) |
5. | R 2013-04-14 06:06:21 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | forked |
|
4. | A* 2013-04-13 16:28:10 Scott | |
Comments: | Sorry, I guess you didn't talk about workers either... Still it might be better to specify apartment or condo since every ref talks about that. |
|
Diff: | @@ -21,2 +21,1 @@ -<gloss>smokers forced to smoke outside</gloss> -<gloss>people who smoke on the veranda or balcony of their apartment or condo</gloss> +<gloss>smokers forced to smoke outside (esp. on the veranda or balcony of their apartment or condo)</gloss> |
|
3. | A* 2013-04-13 16:25:59 Scott | |
Comments: | The daijisen and wikipedia entries don't talk about workers at all. wiki:"蛍族(ほたるぞく)は、マンションなどの集合住宅のベランダにおいて、喫煙をする人、ないしその行為を指す俗称[1]。ほたる族。ホタル族。" Kotobank agrees:http://kotobank.jp/word/蛍族・ホタル族・ほたる族 same here: http://zokugo-dict.com/30ho/hotaruzoku.htm news article: http://www.tokyo-sports.co.jp/nonsec/73946/ (seems like it might become illegal) eij just has "outside smokers" I can't find a ref for the "workers" sense. Maybe it's just KOD? |
|
Diff: | @@ -22,0 +22,1 @@ +<gloss>people who smoke on the veranda or balcony of their apartment or condo</gloss> |
|
2. | A 2013-04-13 12:56:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, KOD追加語彙 |
|
Diff: | @@ -7,0 +7,3 @@ +<k_ele> +<keb>ホタル族</keb> +</k_ele> @@ -9,0 +12,5 @@ +<re_restr>蛍族</re_restr> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ホタルぞく</reb> +<re_restr>ホタル族</re_restr> @@ -13,1 +21,1 @@ -<gloss>people in apartment buildings or mansions who go out on their balcony to smoke a cigarette</gloss> +<gloss>smokers forced to smoke outside</gloss> |
|
1. | A* 2013-04-09 04:05:09 Scott | |
Refs: | wiki daijs |
1. |
[n]
▶ smokers forced to smoke outside ▶ [lit] firefly tribe |
10. | A 2023-10-20 04:50:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 蛍族 2783 36.0% ホタル族 4874 63.1% ほたるぞく 64 0.8% ホタルぞく 0 0.0% |
|
Comments: | Simpler |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>蛍族</keb> +<keb>ホタル族</keb> @@ -8 +8 @@ -<keb>ホタル族</keb> +<keb>蛍族</keb> @@ -12,5 +11,0 @@ -<re_restr>蛍族</re_restr> -</r_ele> -<r_ele> -<reb>ホタルぞく</reb> -<re_restr>ホタル族</re_restr> |
|
9. | A 2015-01-19 22:36:54 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj ほたる‐ぞく【蛍族】 (夜間タバコの火が蛍のように見えることから)室内で喫煙ができず、ベランダなどに出てタバコを吸う人たちの俗称。1980年代末からいう語。 |
|
Comments: | i think the meaning is obvious and it's fine |
|
8. | A* 2015-01-18 08:38:10 Marcus Richert | |
Comments: | are they necessarily "forced"? I don't see this in daij |
|
7. | A 2013-04-14 11:39:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | BTW, some of the WWW images show people sitting on steps, etc. |
|
6. | A* 2013-04-14 07:13:32 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -20,1 +20,0 @@ -<gloss>firefly tribe</gloss> @@ -22,0 +21,1 @@ +<gloss g_type="lit">firefly tribe</gloss> |
|
(show/hide 5 older log entries) |
1. |
[n]
《from '1984' (novel by George Orwell)》 ▶ newspeak |
2. | A 2013-04-13 12:36:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | リーダーズ+プラス |
|
Diff: | @@ -9,1 +9,2 @@ -<gloss>newspeak (from George Orwell's 1984 novel)</gloss> +<s_inf>from '1984' (novel by George Orwell)</s_inf> +<gloss>newspeak</gloss> |
|
1. | A* 2013-04-09 04:15:24 Scott | |
Refs: | wiki |
1. |
[n]
Source lang:
eng(wasei) "de-vanning"
▶ unloading goods from a container truck
|
2. | A 2013-04-13 12:35:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -7,0 +7,3 @@ +<r_ele> +<reb>デバニング</reb> +</r_ele> @@ -9,0 +12,2 @@ +<xref type="see" seq="2782290">バンニング・1</xref> +<lsource ls_wasei="y">de-vanning</lsource> |
|
1. | A* 2013-04-09 04:23:37 Scott | |
Refs: | http://www.buturyu.net/ha/vanning_devannnig.html http://www.niyon.com/words/trade/archives/2005/08/post_59.html |
1. |
[n]
▶ Hanshin Expressway |
2. | R 2013-04-13 12:59:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | To enamdict. |
|
1. | A* 2013-04-09 04:28:35 Scott | |
Refs: | wiki |
1. |
[n]
▶ illegal street racers (on motorbikes) |
2. | A 2013-04-13 23:03:52 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<gloss>illegal street racers (on bikes)</gloss> +<gloss>illegal street racers (on motorbikes)</gloss> |
|
1. | A* 2013-04-09 04:33:11 Scott | |
Refs: | wiki gg5 |
1. |
[n]
▶ drift driving ▶ drifting |
3. | A 2018-12-03 11:02:55 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>drifting (car)</gloss> +<gloss>drifting</gloss> |
|
2. | A 2013-04-13 23:00:11 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -8,1 +8,1 @@ -<reb>どりふとそうこう</reb> +<reb>ドリフトそうこう</reb> |
|
1. | A* 2013-04-09 04:33:58 Scott | |
Refs: | wiki |
1. |
[n]
▶ package license (software, franchising, etc.) |
2. | A 2013-04-13 12:40:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | http://ejje.weblio.jp/content/パッケージ・ライセンス (i.e. Cross) |
|
Comments: | 13k hits |
|
Diff: | @@ -7,0 +7,3 @@ +<r_ele> +<reb>パッケージ・ライセンス</reb> +</r_ele> @@ -9,1 +12,1 @@ -<gloss>package license</gloss> +<gloss>package license (software, franchising, etc.)</gloss> |
|
1. | A* 2013-04-09 07:10:22 Paul Barnier <...address hidden...> | |
Refs: | ALC at http://eow.alc.co.jp/�ѥå������饤����/EUC-JP/ also http://www.franchising.jp/difference-packagelicence.htm |
|
Comments: | Turned up in a document I'm translating, so I think it's a goer. |
1. |
[n]
{medicine}
▶ gonarthrosis ▶ osteoarthritis of the knee |
9. | A 2022-05-31 23:06:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK, let's stay with that. |
|
Diff: | @@ -11 +11,2 @@ -<reb>へんけいせいひざかんせつしょう</reb> +<reb>へんけいせいしつかんせつしょう</reb> +<re_restr>変形性膝関節症</re_restr> @@ -14,2 +15 @@ -<reb>へんけいせいしつかんせつしょう</reb> -<re_restr>変形性膝関節症</re_restr> +<reb>へんけいせいひざかんせつしょう</reb> |
|
8. | A* 2022-05-31 22:35:43 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Possibly but those ngram counts don't tell us anything. When read しつ, 膝 would never be written in hiragana. 医学大辞典 only has へんけいせいしつかんせつしょう. That's the form I'd lead with. |
|
7. | A* 2022-05-31 12:34:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 変形性しつ関節症 0 変形性ひざ関節症 3776 変形性ヒザ関節症 70 しつ関節症 0 ひざ関節症 4183 <- LSD uses this ヒザ関節症 95 膝関節症 35233 https://www.city.kawasaki.jp/32/cmsfiles/contents/0000037/37856/kawasaki/shinryou/seikeigeka/seikeigeka_04.html "変形性膝(ひざ)関節症について" |
|
Comments: | I suspect that ひざ is used more often these days. |
|
6. | A* 2022-05-31 03:35:35 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | brit, daijs and nipp all have it as しつ so I think that reading should lead. |
|
5. | A 2022-05-31 01:02:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | へんけいせいひざかんせつしょう 0 <- leads about 6:1 on WWW hits へんけいせいしつかんせつしょう 0 |
|
Comments: | I thought へんけいせいしつかんせつしょう might be an error, but it's in quite a few WWW pages. |
|
Diff: | @@ -10,0 +11,3 @@ +<reb>へんけいせいひざかんせつしょう</reb> +</r_ele> +<r_ele> @@ -13,3 +15,0 @@ -</r_ele> -<r_ele> -<reb>へんけいせいひざかんせつしょう</reb> |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[n]
{food, cooking}
▶ wasabi greens ▶ wasabi leaves |
2. | A 2013-04-13 12:49:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-04-10 14:04:41 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | 322,000 わさび菜 41,600 ワサビ菜 24,600 山葵菜 |
|
Comments: | frequently seen food name |
1. |
[n]
▶ analyst ▶ assayer
|
2. | A 2013-04-13 12:51:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-04-10 14:51:05 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 Genius |
|
Comments: | Heard frequently |
1. |
[n]
▶ analyst ▶ assayer
|
2. | A 2013-04-13 12:50:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-04-10 14:51:40 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Comments: | Saw in writing; a bit formal, link to more common word. |
1. |
[n]
{food, cooking}
Source lang:
chi
▶ tofu pudding ▶ soybean pudding
|
6. | A 2020-08-11 06:28:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Aligning. |
|
Diff: | @@ -23,2 +23,2 @@ -<gloss>soy milk pudding</gloss> -<gloss>soy milk jelly</gloss> +<gloss>tofu pudding</gloss> +<gloss>soybean pudding</gloss> |
|
5. | A 2014-04-22 01:41:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -22 +22 @@ -<lsource xml:lang="chn"/> +<lsource xml:lang="chi"/> |
|
4. | A 2013-05-06 23:09:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2013-05-06 03:34:45 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Comments: | “pudding” is an alternative translation, and feels a bit more idiomatic, I think because this is creamy. (I tend to think “milk pudding, fruit jelly”.) Also, I now understand the トウ katakana spelling (instead of the トー that I’d expect) – it’s representing a diphthong dòu (realized while researching 東坡肉). (I don’t think this distinction is respected much in speech, but I haven’t heard it enough.) |
|
Diff: | @@ -23,0 +23,1 @@ +<gloss>soy milk pudding</gloss> |
|
2. | A 2013-04-13 12:48:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
[abbr]
▶ cardigan
|
2. | A 2013-04-13 12:02:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-04-11 15:53:21 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | daijs, Cross |
1. |
[n]
▶ dry skin |
2. | A 2013-04-13 12:01:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, GG5 |
|
1. | A* 2013-04-11 15:59:17 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | Life, Cross, ALC |
1. |
[n]
[abbr]
▶ foundation (makeup)
|
4. | A 2023-03-27 22:22:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2023-03-27 21:27:06 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | google images |
|
Diff: | @@ -11 +11 @@ -<gloss>foundation (garment, cream, etc.)</gloss> +<gloss>foundation (makeup)</gloss> |
|
2. | A 2013-04-13 12:04:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,1 +11,1 @@ -<gloss>foundation</gloss> +<gloss>foundation (garment, cream, etc.)</gloss> |
|
1. | A* 2013-04-11 16:19:01 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | JST, Cross |
|
Comments: | This and ファンデーション could be split into senses like the daijr/s entries for ファンデーション. |
1. |
[n]
▶ nasal irrigation device |
3. | A 2013-04-14 04:04:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2013-04-13 22:09:23 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | overwhelming majority of google image hits are for various other contraptions, not for neti pots. i feel like this entry is somewhat A+B |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<gloss>neti pot</gloss> +<gloss>nasal irrigation device</gloss> |
|
1. | A* 2013-04-11 19:37:25 Jacob C. <...address hidden...> |
1. |
[v5k,vt]
[arch]
▶ to censure ▶ to criticize ▶ to criticise ▶ to rebuke ▶ to defy ▶ to disobey |
|
2. |
[v5k,vt]
[arch]
▶ to fashion after ▶ to make in the form of ▶ to imitate |
2. | A 2013-04-13 11:55:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-04-11 23:56:37 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij |
1. |
[int]
[arch]
▶ oh no ▶ well ▶ er |
3. | A 2013-04-14 03:51:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2013-04-13 22:34:37 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij |
|
Diff: | @@ -4,0 +4,3 @@ +<r_ele> +<reb>いで</reb> +</r_ele> @@ -8,2 +11,5 @@ -<pos>&n;</pos> -<gloss>Express feelings and embarrassment and confusion and protesting one self</gloss> +<pos>∫</pos> +<misc>&arch;</misc> +<gloss>oh no</gloss> +<gloss>well</gloss> +<gloss>er</gloss> |
|
1. | A* 2013-04-12 05:58:16 Reiki <...address hidden...> | |
Refs: | http://kotobank.jp/word/いでや |
1. |
[n]
▶ pareo ▶ pāreu |
2. | A 2013-04-13 12:01:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
1. | A* 2013-04-12 19:57:26 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | daijr/s, nikk http://ja.wikipedia.org/wiki/パレオ |
1. |
[n]
▶ chrysoprase |
2. | A 2013-04-14 05:38:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-04-13 17:51:30 Scott | |
Refs: | gg5 wiki |
1. |
[n]
[hist]
▶ ABCD line (embargoes against Japan by America, Britain, China, and the Dutch starting in 1940) |
3. | A 2021-10-07 12:30:07 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,2 +12,2 @@ -<gloss>ABCD line</gloss> -<gloss g_type="expl">embargoes against Japan by America, Britain, China, and the Dutch starting in 1940</gloss> +<misc>&hist;</misc> +<gloss>ABCD line (embargoes against Japan by America, Britain, China, and the Dutch starting in 1940)</gloss> |
|
2. | A 2013-04-14 05:26:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-04-13 19:12:58 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | daijr |
1. |
[n]
[hist]
▶ ABCD encirclement (embargoes against Japan by America, Britain, China, and the Dutch starting in 1940) |
3. | A 2021-10-07 12:30:20 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,2 +12,2 @@ -<gloss>ABCD encirclement</gloss> -<gloss g_type="expl">embargoes against Japan by America, Britain, China, and the Dutch starting in 1940</gloss> +<misc>&hist;</misc> +<gloss>ABCD encirclement (embargoes against Japan by America, Britain, China, and the Dutch starting in 1940)</gloss> |
|
2. | A 2013-04-14 05:26:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-04-13 19:13:57 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | daijs, koj, gg5 |
1. |
[n]
[abbr,derog]
▶ low-ranking samurai
|
|||||||
2. |
[n]
《orig. meaning》 ▶ rolling three and one (in a dice game) |
3. | A 2013-04-14 04:02:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2013-04-13 22:43:51 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14,0 +14,1 @@ +<misc>&derog;</misc> |
|
1. | A* 2013-04-13 22:43:22 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij, gg5 |
1. |
[n]
[derog]
▶ low-ranking samurai
|
2. | A 2013-04-14 05:11:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-04-13 22:45:04 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daijs |
1. |
[n]
[abbr]
《abbr. of 単五型乾電池》 ▶ N battery ▶ N cell |
4. | A 2018-03-28 03:20:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2018-03-26 11:46:23 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | see my other entries to 単X |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>単5</keb> +</k_ele> @@ -12 +15,4 @@ -<gloss>size N (battery)</gloss> +<misc>&abbr;</misc> +<s_inf>abbr. of 単五型乾電池</s_inf> +<gloss>N battery</gloss> +<gloss>N cell</gloss> |
|
2. | A 2013-04-14 05:16:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-04-13 23:38:38 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
1. |
[n-pref,n]
{law}
▶ territorial
|
2. | A 2013-04-14 05:25:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13,1 +13,1 @@ -<xref type="see">属人</xref> +<xref type="see" seq="2781090">属人</xref> |
|
1. | A* 2013-04-13 23:55:19 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij, gg5, shinmeikai |