JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help |
1. |
(いっかく only)
[n]
▶ corner ▶ section ▶ point ▶ part |
|||||
2. |
(いっかく only)
[n]
▶ one horn |
|||||
3. |
[n]
▶ pillar (of a group, system, etc.) ▶ member (of an organization, etc.) |
|||||
4. |
[n]
{horse racing}
▶ first corner |
|||||
5. |
[n]
[uk]
▶ narwhal (Monodon monoceros)
|
4. | A 2023-11-13 19:44:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2023-11-13 06:00:53 | |
Refs: | sankoku, daijr/s, smk |
|
Diff: | @@ -32,0 +33,10 @@ +<gloss>pillar (of a group, system, etc.)</gloss> +<gloss>member (of an organization, etc.)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<field>&horse;</field> +<gloss>first corner</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> |
|
2. | A 2013-03-11 10:13:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-03-09 17:00:06 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | daijr/s, Luminous |
|
Diff: | @@ -24,0 +24,1 @@ +<gloss>part</gloss> |
1. |
[adv]
[uk]
▶ something ▶ some kind of
|
|||||
2. |
[adv]
[uk]
▶ for some reason
|
6. | A 2019-12-11 03:29:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | No refs given, but I see this split is in Daijirin and 中辞典. GG5 simply xrefs to 何か. |
|
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<xref type="see" seq="1188270">何か・なにか・1</xref> @@ -21,0 +23 @@ +<xref type="see" seq="1188270">何か・なにか・2</xref> |
|
5. | A* 2019-12-10 18:27:41 | |
Diff: | @@ -18 +17,0 @@ -<gloss>for some reason</gloss> @@ -20,0 +20,5 @@ +<sense> +<pos>&adv;</pos> +<misc>&uk;</misc> +<gloss>for some reason</gloss> +</sense> |
|
4. | A 2015-06-28 01:51:57 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | uk in google ngrams |
|
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<misc>&uk;</misc> |
|
3. | A* 2015-06-27 20:53:32 luce | |
Refs: | n-grams 何やら 61865 なにやら 62176 |
|
Comments: | borderline [uk] |
|
2. | A 2013-03-09 00:26:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[v5r,vi]
▶ to resound ▶ to echo ▶ to reverberate |
2. | A 2013-03-09 00:26:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-03-08 23:43:37 winnie <...address hidden...> | |
Refs: | http://ejje.weblio.jp/content/響き渡る |
|
Diff: | @@ -21,0 +21,2 @@ +<gloss>to echo</gloss> +<gloss>to reverberate</gloss> |
1. |
[exp,v5r]
[id]
▶ to bear up in tragedy ▶ to stand pain well ▶ to hold one's temper |
|
2. |
[exp,v5r]
▶ to clench one's teeth ▶ to grit one's teeth |
7. | A 2018-07-27 17:01:03 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: 歯をくいしばる 2087 歯を食いしばる 10594 歯を食い縛る 787 歯を食縛る No matches |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>歯をくいしばる</keb> +<keb>歯を食いしばる</keb> @@ -8 +8 @@ -<keb>歯を食いしばる</keb> +<keb>歯をくいしばる</keb> @@ -21,0 +22 @@ +<misc>&id;</misc> |
|
6. | A 2013-04-22 22:49:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2013-04-21 20:37:49 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | Ordered by hits (in form "はをくいしばって") |
|
Diff: | @@ -4,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>歯をくいしばる</keb> +</k_ele> @@ -12,3 +15,0 @@ -</k_ele> -<k_ele> -<keb>歯をくいしばる</keb> |
|
4. | A* 2013-04-21 17:29:27 Francis | |
Refs: | See below. |
|
Comments: | In the text which I was reading the added entry above was used. The inclusion would help the novice to find the result. You also have the following:- 歯をくいしばる 【?】 clamp one's teeth shut (together); WI4 |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>歯をくいしばる</keb> |
|
3. | A 2013-03-09 00:28:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Not sure it's two senses. |
|
Diff: | @@ -24,0 +24,2 @@ +<pos>&exp;</pos> +<pos>&v5r;</pos> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
▶ pity ▶ sympathy ▶ compassion ▶ mercy
|
|||||
2. |
[n]
▶ affection ▶ love
|
3. | A 2017-08-26 13:45:37 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Aligning with 2453550. |
|
Diff: | @@ -18 +17,0 @@ -<xref type="see" seq="2453550">御情け</xref> @@ -26,0 +26 @@ +<gloss>love</gloss> |
|
2. | A 2013-03-11 11:10:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-03-09 01:43:19 winnie <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -22,0 +22,1 @@ +<gloss>mercy</gloss> |
1. |
[v5r,vi,vt]
▶ to turn one's head ▶ to look over one's shoulder ▶ to turn around ▶ to look back |
|
2. |
[v5r,vt]
▶ to think back (on) ▶ to reminisce ▶ to look back (on) ▶ to reflect (on) |
13. | A 2022-06-06 05:10:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | が振り返る 54492 に振り返る 56303 を振り返る 821984 Tanaka: 彼は後ろを振り返ってその美しい娘を見た。 He looked back at the pretty girl. |
|
Comments: | The JEs agree with our current tags, but there are several Tanaka sentences with sense 1 transitive. I'll add "vt". |
|
Diff: | @@ -27,0 +28 @@ +<pos>&vt;</pos> |
|
12. | A* 2022-06-05 16:11:01 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Meikyo, shinmeikai 7e, oukoku 11e, and iwakoku 6e have both senses as [vt]. On the contrary, koj 6e and shinmeikai 5e have it as [vi]. For example, here's a real usage I found: https://twitter.com/maruruntraveler/status/1531399152982036481 「坂道を振り返るお嬢様」 Google N-gram Corpus Counts | 後ろを振り返る | 48,714 | | 彼女を振り返る | 1,695 | | ものを振り返る | 1,014 | |
|
Comments: | Worth mentioning / making changes? |
|
11. | A 2020-01-13 06:20:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
10. | A* 2020-01-13 03:32:56 Nicolas Maia | |
Comments: | Better phrasing |
|
Diff: | @@ -28 +28 @@ -<gloss>to turn head</gloss> +<gloss>to turn one's head</gloss> |
|
9. | A 2015-11-05 04:18:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 8 older log entries) |
1. |
[n,vs,vi]
▶ great joy ▶ delight ▶ jubilation |
6. | A 2022-07-21 08:04:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2022-07-20 23:41:37 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daij 大喜びの息子 1104 大喜びな息子 178 |
|
Comments: | Not adj-na. |
|
Diff: | @@ -17 +16,0 @@ -<pos>&adj-na;</pos> @@ -21,0 +21,2 @@ +<gloss>delight</gloss> +<gloss>jubilation</gloss> |
|
4. | A 2022-07-19 23:33:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2022-07-19 20:54:04 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | [vt,vi]: shinmeikai [vi]: meikyo |
|
Diff: | @@ -19,0 +20 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
2. | A 2013-03-11 04:43:59 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ registered trademark |
2. | A 2013-03-11 10:33:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK. |
|
1. | A* 2013-03-09 08:02:44 Richard Warmington <...address hidden...> | |
Refs: | According to Wikipedia, TM should be uppercase: "™ (the "trademark symbol", which is the letters "TM" ..." However, the article goes on to say that "TM" is for UNregistered trademarks: "™ (the "trademark symbol", which is the letters "TM", for an unregistered trademark, a mark used to promote or brand goods)" and that "® the letter "R" surrounded by a circle [is] for a registered trademark" http://en.wikipedia.org/wiki/Trademark |
|
Diff: | @@ -15,1 +15,0 @@ -<gloss>tm</gloss> |
1. |
[n,vs,vt,vi]
▶ leaking out ▶ leakage ▶ leak
|
4. | A 2023-06-04 22:06:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | JEs |
|
Diff: | @@ -20,0 +21 @@ +<gloss>leak</gloss> |
|
3. | A* 2023-06-04 07:46:43 Nicolas Maia | |
Diff: | @@ -20 +20 @@ -<gloss>leak</gloss> +<gloss>leakage</gloss> |
|
2. | A 2021-11-18 00:49:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Meikyo vt and vi additions to n,vs entries -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -16,0 +17,2 @@ +<pos>&vt;</pos> +<pos>&vi;</pos> |
|
1. | A 2013-03-09 00:49:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -17,1 +17,2 @@ -<gloss>leak out</gloss> +<gloss>leaking out</gloss> +<gloss>leak</gloss> |
1. |
[adj-pn]
▶ a size smaller |
2. | A 2013-03-09 17:57:13 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-03-08 22:29:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Aligning POS with 小さな. |
|
Diff: | @@ -11,1 +11,1 @@ -<pos>&adj-f;</pos> +<pos>&adj-pn;</pos> |
1. |
(荒業 only)
[n]
▶ physical labor ▶ physical labour ▶ manual work ▶ heavy work |
|
2. |
[n]
▶ drastic move (e.g. hold or strike in martial arts) ▶ power technique ▶ display of power |
4. | A 2013-12-03 04:17:50 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | shinmeikai supports this as well |
|
3. | A* 2013-12-02 10:12:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, GG5, 新和英中辞典, ngrams |
|
Comments: | I should have looked at Paul's comments more closely. His suggestions make for a much better entry. This merges in 1671400. |
|
Diff: | @@ -5,1 +5,1 @@ -<keb>荒技</keb> +<keb>荒業</keb> @@ -8,2 +8,1 @@ -<keb>荒業</keb> -<ke_inf>&iK;</ke_inf> +<keb>荒技</keb> @@ -14,0 +13,8 @@ +<sense> +<stagk>荒業</stagk> +<pos>&n;</pos> +<gloss>physical labor</gloss> +<gloss>physical labour</gloss> +<gloss>manual work</gloss> +<gloss>heavy work</gloss> +</sense> |
|
2. | A 2013-03-11 10:31:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-03-09 21:27:15 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | 新和英中辞典 Weblio examples: http://ejje.weblio.jp/sentence/content/荒業 |
|
Comments: | I don't see 荒業 as this sense in any other dictionary, but I just happened across it used this way. Our two options seem to be: 1. Lack of support from other dictionaries is considered reason for [iK] (which is what I've done tentatively) 2. Combine this entry and 1671400 (which is what I actually lean towards). In that case, I believe we'd want the kanji and meanings as follows: 荒業;荒技 [1][n][荒業] physical labor; physical labour [2][n] drastic move (e.g. hold or strike in martial arts); power technique; display of power |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>荒業</keb> +<ke_inf>&iK;</ke_inf> |
1. |
[n]
▶ shelter ▶ cover ▶ screen ▶ shield ▶ obstruction ▶ defilade |
4. | A 2017-10-05 10:30:52 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
3. | A* 2017-10-05 07:37:51 | |
Comments: | https://en.wikipedia.org/wiki/Enfilade_and_defilade#Defilade |
|
Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<gloss>defilade</gloss> |
|
2. | A 2013-03-09 00:32:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, 新和英中辞典, ルミナス, etc. |
|
Comments: | Putting the more common glosses first. I think in context just "obstruction" is fine - it wouldn't be a bowel obstruction. |
|
Diff: | @@ -12,2 +12,0 @@ -<gloss>an obstruction</gloss> -<gloss>shielding material</gloss> @@ -16,0 +14,3 @@ +<gloss>screen</gloss> +<gloss>shield</gloss> +<gloss>obstruction</gloss> |
|
1. | A* 2013-03-08 22:02:38 Richard Warmington <...address hidden...> | |
Refs: | http://thesaurus.weblio.jp/content/遮蔽物 . おおいさえぎる役目をするもの http://kotobank.jp/word/遮蔽物 . WiFi接続ができない...本機との距離が離れていたり、または本機との間に遮蔽物がある。 (from a data projector manual, explaining why you may not be able to establish a Wi-Fi connection between the projector and your PC) |
|
Comments: | I made it "*an* obstruction" since I intended the countable sense of "obstruction" (sense #2 below) 1 The action of obstructing or the state of being obstructed. 2 A thing that impedes or prevents passage or progress; an obstacle or blockage: "the tractor hit an obstruction". |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,2 @@ +<gloss>an obstruction</gloss> +<gloss>shielding material</gloss> |
1. |
[n,vs,vt]
▶ high praise ▶ great admiration ▶ acclaim |
|
2. |
[adv]
▶ with critical acclaim ▶ to rave reviews ▶ with high commendations |
|
3. |
[adv]
[col,joc]
《usu. as 絶賛...中》 ▶ currently ▶ presently ▶ right now |
14. | A 2023-09-18 06:16:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
13. | A* 2023-09-17 21:25:39 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Possibly always 絶賛...中. This sense is very informal. |
|
Diff: | @@ -35,0 +36 @@ +<misc>&col;</misc> @@ -36,0 +38 @@ +<s_inf>usu. as 絶賛...中</s_inf> @@ -39 +41 @@ -<gloss>at the moment</gloss> +<gloss>right now</gloss> |
|
12. | A 2023-09-16 00:00:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
11. | A* 2023-09-15 18:00:42 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | See also the comments below by Paul Upchurch. Sankoku has two extra adverbial senses. ①大好評で。「絶賛発売中」 ②〔俗〕まさに、今。「絶賛リハーサル中」 |
|
Comments: | I see Robin's comment about "rave reviews" but I think it fits the context in which this word is most often used adverbially (絶賛発売中) |
|
Diff: | @@ -26,0 +27,13 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&adv;</pos> +<gloss>with critical acclaim</gloss> +<gloss>to rave reviews</gloss> +<gloss>with high commendations</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&adv;</pos> +<misc>&joc;</misc> +<gloss>currently</gloss> +<gloss>presently</gloss> +<gloss>at the moment</gloss> |
|
10. | A* 2023-09-15 13:35:57 Nicolas Maia | |
Refs: | https://oshiete.goo.ne.jp/qa/7108104.html https://www.tokyoprojuku.com/2019/01/18/絶賛/ 本来、「絶賛」という言葉の意味は、「この上なくほめること」「賛美すること」(広辞苑より)。 「絶賛、○○中~」は、「只今、真っ最中」という意味を伝えるために使っているわけですが、本来の意味からすると、この使い方は相応しいとはいえないということになるのですね。 |
|
Comments: | Came across "絶賛勉強中". It seems the 絶賛 is just adding intensity here. Sense 1 doesn't help at all in understanding this example. |
|
(show/hide 9 older log entries) |
1. |
[adj-na,n]
▶ flat-tasting ▶ bland ▶ lacking in flavor
|
|||||
2. |
[adj-na,n]
▶ dull ▶ flat ▶ unimaginative ▶ boring |
10. | A 2018-04-29 09:43:35 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: mostly adj |
|
9. | A* 2018-04-29 01:58:37 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daij examples are all adjectival. |
|
Comments: | I don't like "dull (e.g. performance)", it's a lot wider 「大味な文章」「大味な試合運びで敗れる」 |
|
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<pos>&adj-na;</pos> @@ -16 +16,0 @@ -<pos>&adj-na;</pos> @@ -18,3 +18,3 @@ -<gloss>lack of taste</gloss> -<gloss>flat taste</gloss> -<gloss>blandness</gloss> +<gloss>flat-tasting</gloss> +<gloss>bland</gloss> +<gloss>lacking in flavor</gloss> @@ -22,0 +23 @@ +<pos>&adj-na;</pos> @@ -24,4 +25,4 @@ -<pos>&adj-na;</pos> -<gloss>dullness (e.g. of performance)</gloss> -<gloss>flatness</gloss> -<gloss>lack of imagination</gloss> +<gloss>dull</gloss> +<gloss>flat</gloss> +<gloss>unimaginative</gloss> +<gloss>boring</gloss> |
|
8. | A 2013-03-19 07:11:06 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
7. | A* 2013-03-12 12:06:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr: "( 名 ・形動 ) [文] ナリ) |
|
Comments: | See 2777650. Making them both glossed as nouns. |
|
Diff: | @@ -15,0 +15,1 @@ +<pos>&n;</pos> @@ -16,1 +17,0 @@ -<pos>&n;</pos> @@ -18,3 +18,3 @@ -<gloss>tasteless</gloss> -<gloss>flat-tasting</gloss> -<gloss>bland</gloss> +<gloss>lack of taste</gloss> +<gloss>flat taste</gloss> +<gloss>blandness</gloss> @@ -23,0 +23,1 @@ +<pos>&n;</pos> @@ -24,4 +25,3 @@ -<pos>&n;</pos> -<gloss>dull (e.g. performance)</gloss> -<gloss>flat</gloss> -<gloss>unimaginative</gloss> +<gloss>dullness (e.g. of performance)</gloss> +<gloss>flatness</gloss> +<gloss>lack of imagination</gloss> |
|
6. | A 2013-03-11 02:06:34 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | nikk: "食べ物の味に微妙な風味のないこと。転じて、大まかで趣に乏しいさま。" |
|
Comments: | I don't think a note is necessary. |
|
(show/hide 5 older log entries) |
1. |
[n]
▶ higher-degree equation ▶ equation of higher degree ▶ higher equation |
2. | A 2013-03-11 10:29:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-03-09 19:25:57 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | Cross, Weblio英和対訳辞書, Luminous http://simple.wikipedia.org/wiki/Higher_equation 50 hits (which seem to either originate here or be off topic) for: "high-powered equation" -"高次方程式" -"こうじほうていしき" |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,3 @@ -<gloss>high-powered equation</gloss> +<gloss>higher-degree equation</gloss> +<gloss>equation of higher degree</gloss> +<gloss>higher equation</gloss> |
1. |
[n]
[uk]
▶ sugar beet (Beta vulgaris)
|
2. | A 2013-03-09 00:43:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | GG5 adds "beetroot", but for me that's a different plant. |
|
Diff: | @@ -19,0 +19,1 @@ +<misc>&uk;</misc> |
|
1. | A* 2013-03-08 21:12:22 | |
Refs: | Google hits & images for てん菜 Wiki: http://ja.wikipedia.org/wiki/テンサイ |
|
Diff: | @@ -7,0 +7,3 @@ +<k_ele> +<keb>てん菜</keb> +</k_ele> @@ -10,0 +13,4 @@ +<r_ele> +<reb>テンサイ</reb> +<re_nokanji/> +</r_ele> @@ -12,1 +19,1 @@ -<gloss>sugar beet</gloss> +<gloss>sugar beet (Beta vulgaris)</gloss> |
1. |
[exp]
[col]
《oft. as 超がつくほど》 ▶ extremely ▶ exceptionally ▶ extraordinarily ▶ terribly ▶ super
|
5. | A 2019-11-11 00:53:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2019-11-10 22:40:01 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | 超がつく 44568 超がつくほど 27682 超がつくくらい 2168 超がつく初心者 869 |
|
Comments: | Not an adverb in Japanese. Just an expression. |
|
Diff: | @@ -14 +14,4 @@ -<pos>&adv;</pos> +<pos>&exp;</pos> +<xref type="see" seq="1429340">超・2</xref> +<misc>&col;</misc> +<s_inf>oft. as 超がつくほど</s_inf> @@ -15,0 +19,4 @@ +<gloss>exceptionally</gloss> +<gloss>extraordinarily</gloss> +<gloss>terribly</gloss> +<gloss>super</gloss> |
|
3. | A 2013-03-11 10:31:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2013-03-09 18:51:18 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | 7.4M hits http://www.practical-japanese.com/2012/07/blog-post_9025.html (actually for the similar 超のつく, but also lists 超の付く) |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>超が付く</keb> |
|
1. | A 2004-12-10 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ travelling incognito (traveling)
|
|||||||
2. |
[n]
▶ quiet steps ▶ creeping around
|
3. | A 2013-03-09 00:44:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2013-03-08 17:55:55 winnie <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -21,0 +21,1 @@ +<gloss>creeping around</gloss> |
|
1. | A 2007-10-06 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp]
{Buddhism}
▶ striving to adopt ascetic practices for one's whole life |
3. | A 2013-03-09 17:58:30 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
2. | A* 2013-03-08 05:05:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr: 生涯,戒律を守り仏道の修行に励むこと。 Nikk: 一生涯、修行に励むこと。 |
|
Comments: | This is my take on them. |
|
Diff: | @@ -13,1 +13,1 @@ -<gloss>to undergo Buddhist training once in one's life</gloss> +<gloss>striving to adopt ascetic practices for one's whole life</gloss> |
|
1. | A* 2013-03-01 22:10:23 Scott | |
Refs: | daij |
1. |
[n]
▶ armistice |
2. | A 2013-03-09 00:46:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-03-08 05:06:45 Marcus Richert | |
Refs: | daijs: "武器を伏せて使わないこと。戦争がやみ、世の中が治まること。「元和―」" daijr nikk |
1. |
[n]
{botany}
▶ mesophyll |
2. | A 2013-03-09 00:47:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. |
|
Diff: | @@ -13,1 +13,1 @@ -<gloss>Mesophyll</gloss> +<gloss>mesophyll</gloss> |
|
1. | A* 2013-03-08 06:48:15 | |
Refs: | http://kotobank.jp/word/葉肉 |
1. |
[n,vs,vi]
▶ leaking in ▶ leak ▶ infiltration
|
4. | A 2023-06-05 22:44:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2023-06-05 22:28:34 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13,2 +13,4 @@ -<xref type="see" seq="1560880">漏出・ろうしゅつ</xref> -<gloss>leak (water, etc., coming in)</gloss> +<pos>&vi;</pos> +<xref type="see" seq="1560880">漏出</xref> +<gloss>leaking in</gloss> +<gloss>leak</gloss> |
|
2. | A 2013-03-09 00:48:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,2 @@ +<pos>&vs;</pos> +<xref type="see" seq="1560880">漏出・ろうしゅつ</xref> @@ -13,0 +15,1 @@ +<gloss>infiltration</gloss> |
|
1. | A* 2013-03-08 07:04:35 Hendrik | |
Refs: | EIJIRO |
|
Comments: | To complement 漏出 (which is already in JEDIC) |
1. |
[n,adj-na,adj-no]
▶ delicate flavor ▶ subtle feeling ▶ subtlety ▶ delicacy
|
4. | A 2013-03-19 07:11:16 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
3. | A 2013-03-12 12:02:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr says it and 大味 are the usual "( 名 ・形動 ) [文] ナリ" Both GG5 and 新和英中辞典 gloss it as a noun. |
|
Comments: | Although none of the JEs gloss 大味 as a noun, I think it better to do it that way rather than change 小味. |
|
2. | A* 2013-03-11 04:44:48 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | shouldn't this be glossed as an adjective, to go along with 大 味? |
|
1. | A* 2013-03-09 00:40:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, GG5, 新和英中辞典, etc. |
1. |
[exp,v1]
▶ to show mercy ▶ to show sympathy ▶ to have compassion ▶ to be kind |
2. | A 2013-03-11 11:19:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -17,0 +17,1 @@ +<gloss>to show sympathy</gloss> |
|
1. | A* 2013-03-09 01:46:22 winnie <...address hidden...> | |
Refs: | http://ejje.weblio.jp/content/情けを掛ける http://www.e-thailanguage.com/index.php?mode=ShowIdData&number=1747&wd_jp=情けをかける&wd_th=รู้สึกสงสาร http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?dtype=3&dname=2ss&index=175700 |
1. |
[exp,v5u]
▶ to make sacrifices for ▶ to pay dearly for |
2. | A 2013-03-11 11:17:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Eijiro |
|
Diff: | @@ -14,0 +14,1 @@ +<gloss>to pay dearly for</gloss> |
|
1. | A* 2013-03-09 01:59:25 winnie <...address hidden...> | |
Refs: | http://ejje.weblio.jp/content/犠牲を払う http://translate.definitions.net/sacrifice/JA http://www.websaru.info/sacrifice.html http://www.docoja.com:8080/kanji/mainkanj?dbname=kokug&keyword=�]����&encode=SHIFT-JIS |
|
Comments: | The JMdict has the phrase, どんな犠牲を払っても, but not the more general 犠牲を払う. |
1. |
[v5k]
▶ to drizzle |
|
2. |
[v5k]
▶ to become bleary (eyes) |
2. | A 2013-03-11 11:12:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daije, GG5, 新和英中辞典 |
|
Diff: | @@ -10,1 +10,4 @@ -<gloss>to become bleary</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v5k;</pos> +<gloss>to become bleary (eyes)</gloss> |
|
1. | A* 2013-03-09 17:39:43 winnie <...address hidden...> | |
Refs: | http://dic.yahoo.co.jp/dsearch/3/2na/02089500/ http://dictionary.so-net.ne.jp/srch/je/シ/m0p461u/ http://www.weblio.jp/content/しょぼつく |
1. |
[v5r,vi]
▶ to be lost in thought ▶ to be immersed in reverie |
5. | A 2017-12-16 09:59:29 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: 思いふける 1706 思い耽る 619 思い耽ける No matches おもいふける 37 |
|
Comments: | reordering |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>思い耽る</keb> +<keb>思いふける</keb> @@ -8 +8 @@ -<keb>思いふける</keb> +<keb>思い耽る</keb> |
|
4. | A 2017-10-08 20:44:25 Johan Råde <...address hidden...> | |
Comments: | see 1419010 |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>思い耽ける</keb> +<ke_inf>&io;</ke_inf> |
|
3. | A 2017-10-08 19:57:43 Johan Råde <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>思いふける</keb> |
|
2. | A 2013-03-11 10:30:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-03-09 23:16:04 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | daijr/s, nikk |