JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help |
1. |
[n]
[uk]
▶ sneeze |
|
2. |
(くさめ only)
[exp]
[id,uk]
▶ spoken twice in response to someone sneezing as a charm against an early death |
5. | A 2021-11-30 14:23:44 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 嚏 6287 くしゃみ 598222 |
|
Diff: | @@ -6 +6 @@ -<ke_pri>ichi1</ke_pri> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -9,0 +10 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
4. | A 2013-03-07 00:38:28 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
3. | A* 2013-03-05 10:24:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | 1.4M hits. |
|
Diff: | @@ -21,0 +21,4 @@ +<r_ele> +<reb>クシャミ</reb> +<re_nokanji/> +</r_ele> |
|
2. | A 2012-05-18 00:45:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -7,0 +7,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>嚔</keb> @@ -24,1 +27,5 @@ -<gloss>(くさめ only) spoken twice in response to someone sneezing as a charm against an early death - based in the folk belief that sneezing is a harbinger of a premature death</gloss> +<stagr>くさめ</stagr> +<pos>&exp;</pos> +<misc>&id;</misc> +<misc>&uk;</misc> +<gloss>spoken twice in response to someone sneezing as a charm against an early death</gloss> |
|
1. | A* 2012-05-17 18:49:04 | |
Diff: | @@ -23,0 +23,3 @@ +<sense> +<gloss>(くさめ only) spoken twice in response to someone sneezing as a charm against an early death - based in the folk belief that sneezing is a harbinger of a premature death</gloss> +</sense> |
1. |
[n]
▶ immigration
|
2. | A 2013-03-07 00:33:03 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-03-04 23:46:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Eijiro |
|
Comments: | ~2k hits. It's funny that some "イ" forms of 外来語 are much more common in WWW pages than the official "ー" forms, and others are not. |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>イミグレイション</reb> |
1. |
[n]
{computing}
▶ computer software
|
2. | A 2013-03-07 00:36:19 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-03-06 01:13:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Obvious, but very common. |
|
Diff: | @@ -7,0 +7,9 @@ +<r_ele> +<reb>コンピューターソフトウェア</reb> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>コンピュータ・ソフトウェア</reb> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>コンピューター・ソフトウェア</reb> +</r_ele> @@ -10,1 +19,1 @@ -<gloss>computer-software</gloss> +<gloss>computer software</gloss> |
1. |
[n]
▶ leader |
|
2. |
[n]
{printing}
▶ leaders ▶ dotted line ▶ ellipsis |
10. | A 2023-03-02 20:21:12 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think the x-ref is needed. |
|
Diff: | @@ -17 +16,0 @@ -<xref type="see" seq="1441690">点線</xref> @@ -19 +17,0 @@ -<gloss>dotted line (in printing)</gloss> @@ -21 +19,2 @@ -<gloss>ellipsis mark</gloss> +<gloss>dotted line</gloss> +<gloss>ellipsis</gloss> |
|
9. | A 2023-03-02 19:41:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
8. | A* 2023-03-02 16:57:22 | |
Diff: | @@ -13 +12,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> @@ -18,0 +18 @@ +<field>&print;</field> |
|
7. | A 2023-03-02 02:57:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I fixed the sentences. |
|
6. | A* 2023-03-01 22:50:36 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Comments: | Split into proposed entry 2857529 All 27 example sentences are for "leader" |
|
Diff: | @@ -18,18 +18 @@ -<pos>&adj-no;</pos> -<gloss>reader</gloss> -<gloss>reading book</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> -<pos>&adj-no;</pos> -<gloss>reader (i.e. someone who reads)</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> -<xref type="see" seq="1126850">マイクロリーダー</xref> -<misc>&abbr;</misc> -<gloss>microreader</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> -<xref type="see" seq="1441690">点線・てんせん</xref> +<xref type="see" seq="1441690">点線</xref> |
|
(show/hide 5 older log entries) |
1. |
[adj-na,adj-no,n]
▶ unusual ▶ unconventional ▶ mold-breaking ▶ outside the box |
4. | A 2019-11-09 18:04:46 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
3. | A* 2019-11-09 13:23:41 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<pos>&adj-no;</pos> @@ -17 +17,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> @@ -20,0 +21 @@ +<gloss>outside the box</gloss> |
|
2. | A 2013-03-07 22:49:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-03-07 13:46:20 Marcus Richert | |
Comments: | added a quite literal gloss |
|
Diff: | @@ -20,0 +20,1 @@ +<gloss>mold-breaking</gloss> |
1. |
[n]
▶ altitude ▶ height ▶ elevation |
|
2. |
[adj-na,adj-no]
▶ high-degree ▶ high-grade ▶ advanced ▶ sophisticated ▶ strong |
4. | A 2017-08-16 22:59:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2017-08-16 21:30:02 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, gg5, prog |
|
Comments: | Sense 1 is a noun only. Better to lead with more general glosses for sense 2, I think. |
|
Diff: | @@ -17 +16,0 @@ -<pos>&adj-na;</pos> @@ -26 +25,2 @@ -<pos>&n;</pos> +<gloss>high-degree</gloss> +<gloss>high-grade</gloss> @@ -29 +28,0 @@ -<gloss>high-grade</gloss> |
|
2. | A 2013-03-07 22:49:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-03-07 06:07:00 Richard Warmington <...address hidden...> | |
Refs: | Genius Wa-Ei has "sophisticated" and "elevation" among its definitions, and Google Translate has "sophisticated" as well as "advanced". Example for "adj-no" この仕事は高度の熟練を必要とする。 This work calls for a high degree of skill. (Tanaka Corpus) |
|
Diff: | @@ -21,0 +21,1 @@ +<gloss>elevation</gloss> @@ -24,0 +25,1 @@ +<pos>&adj-no;</pos> @@ -26,0 +28,1 @@ +<gloss>sophisticated</gloss> |
1. |
[n,adv]
▶ time ▶ season ▶ period ▶ phase ▶ stage |
9. | A 2021-03-31 04:34:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Bulk update n-adv to n,adv -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -18 +18 @@ -<pos>&n-adv;</pos> +<pos>&adv;</pos> |
|
8. | A 2021-02-28 05:11:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2021-02-25 18:52:44 Edward Coventry <...address hidden...> | |
Refs: | Unidic classifies as 名詞, 普通名詞, 副詞可能, -> Noun, Common Noun, Adverb-able |
|
Comments: | Adding n-adv is consistent with Unidic |
|
Diff: | @@ -17,0 +18 @@ +<pos>&n-adv;</pos> |
|
6. | A 2017-10-31 04:42:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Sure. It wasn't that strongly supported back in 2007 when it was added. |
|
Diff: | @@ -24,8 +23,0 @@ -<sense> -<pos>&adv;</pos> -<xref type="see" seq="1581790">直・じき・1</xref> -<misc>&col;</misc> -<s_inf>poss. typo for 直(じき)</s_inf> -<gloss>soon</gloss> -<gloss>shortly</gloss> -</sense> |
|
5. | A* 2017-10-30 23:22:17 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I think sense 1 is just a regular noun. Can't see evidence of adverbial usage. ---------- Sense 2 is definitely a 変換ミス and I question the need for keeping it. It's not colloquial, just a mistake - the type anyone would notice if they bothered to read back what they'd written. As far as I can tell, it's not even that common. I propose we drop it. |
|
Diff: | @@ -17,2 +17 @@ -<pos>&n-adv;</pos> -<pos>&n-t;</pos> +<pos>&n;</pos> |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[n,adj-no]
{grammar}
▶ compound sentence ▶ [expl] sentenced formed of two independent clauses |
|||||
2. |
[n,adj-no]
[abbr]
▶ important cultural property ▶ important cultural asset
|
6. | A 2021-12-14 01:51:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Bulk convert ling to gramm -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -17 +17 @@ -<field>&ling;</field> +<field>&gramm;</field> |
|
5. | A 2013-03-07 00:37:42 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
4. | A* 2013-03-04 22:03:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Aligning gloss with 1336860. (Had an email pointing out that 重要文化財 is not really "national treasure".) |
|
Diff: | @@ -27,1 +27,2 @@ -<gloss>important national treasure</gloss> +<gloss>important cultural property</gloss> +<gloss>important cultural asset</gloss> |
|
3. | A 2012-06-28 06:19:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK, closing. |
|
2. | A* 2012-06-22 23:03:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | (a) the explanatory note field is not really for examples; (b) I do not think 雨は降り or 蛙は飛ぶ are compound sentences. 雨 and 蛙 are not clauses. Something like "明日雨が降っていたら家にいます。" is a compound sentence AFAICT. |
|
Diff: | @@ -18,1 +18,0 @@ -<s_inf>e.g. 「雨は降り、蛙は飛ぶ」</s_inf> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ important cultural property ▶ important cultural asset
|
2. | A 2013-03-07 00:37:22 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-03-04 22:00:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, 新和英中辞典, etc. |
|
Comments: | All the JEs mention both "property" and "asset". |
|
Diff: | @@ -18,0 +18,1 @@ +<gloss>important cultural asset</gloss> |
1. |
[n,vs,vt]
▶ output (electrical, signal, etc.) |
3. | A 2021-11-07 01:16:04 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | meikyo (3 senses, 2 are vs) |
|
Diff: | @@ -18,0 +19 @@ +<pos>&vt;</pos> |
|
2. | A 2013-03-08 02:50:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, Gg5, etc. |
|
Comments: | It needs some qualification, as it can't really be used for, say, the output from a writers' workshop. |
|
Diff: | @@ -19,1 +19,1 @@ -<gloss>output</gloss> +<gloss>output (electrical, signal, etc.)</gloss> |
|
1. | A* 2013-03-07 11:29:45 Richard Warmington <...address hidden...> | |
Comments: | I think it may be misleading to give "dynamo" as an example, as it suggests that the output is physical/analog rather than digital. It probably more often refers to the digital output of electronic devices, I think. http://ja.wikipedia.org/wiki/出力 |
|
Diff: | @@ -19,1 +19,1 @@ -<gloss>output (e.g. of dynamo)</gloss> +<gloss>output</gloss> |
1. |
[n]
▶ shaking (something) out |
|||||
2. |
[n]
▶ starting point ▶ beginning ▶ outset
|
|||||
3. |
[n]
▶ drawing (e.g. of a bill) ▶ issue ▶ draft |
|||||
4. |
[n]
▶ throw (of dice) |
|||||
5. |
[n]
[abbr]
▶ infusion (remedy)
|
|||||
6. |
[n]
▶ shaker (e.g. saltshaker) |
7. | A 2019-01-17 22:04:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2019-01-17 20:19:37 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog daijr: " 振って出すこと。また,振って小さな穴から中身を出すようにした容器。" |
|
Comments: | I think the literal sense should come first. It's "draft" in BrE as well. I don't think you "toss" dice. Added sense. |
|
Diff: | @@ -24,0 +25,4 @@ +<gloss>shaking (something) out</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> @@ -32 +36 @@ -<gloss>issuing</gloss> +<gloss>issue</gloss> @@ -34,5 +37,0 @@ -<gloss>draught</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> -<gloss>shaking out</gloss> @@ -43 +41,0 @@ -<gloss>toss</gloss> @@ -50 +48,5 @@ -<gloss>infusion</gloss> +<gloss>infusion (remedy)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>shaker (e.g. saltshaker)</gloss> |
|
5. | A 2018-05-11 13:38:54 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Diff: | @@ -31 +31 @@ -<gloss>drawing</gloss> +<gloss>drawing (e.g. of a bill)</gloss> |
|
4. | A 2013-03-08 03:01:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2013-03-07 20:10:11 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | Luminous, 新和英中辞典 |
|
Comments: | Reordering by prevalence. |
|
Diff: | @@ -25,6 +25,3 @@ -<gloss>shaking out</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> -<gloss>throw (of dice)</gloss> -<gloss>toss</gloss> +<gloss>starting point</gloss> +<gloss>beginning</gloss> +<gloss>outset</gloss> @@ -41,3 +38,6 @@ -<gloss>starting point</gloss> -<gloss>beginning</gloss> -<gloss>outset</gloss> +<gloss>shaking out</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>throw (of dice)</gloss> +<gloss>toss</gloss> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
▶ railroad network ▶ railroad system |
2. | A 2013-03-07 22:51:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-03-07 13:19:51 Marcus Richert | |
Diff: | @@ -16,1 +16,2 @@ -<gloss>railroad system or network</gloss> +<gloss>railroad network</gloss> +<gloss>railroad system</gloss> |
1. |
[n]
▶ outing ▶ picnic ▶ excursion
|
2. | A 2013-03-07 00:37:14 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-03-06 09:14:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr/s, Koj, GG5, etc. |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,3 @@ -<gloss>an outing</gloss> +<gloss>outing</gloss> +<gloss>picnic</gloss> +<gloss>excursion</gloss> |
1. |
[n,vs,vt]
▶ adding (an extra amount) ▶ increasing ▶ tacking on (a charge) |
5. | A 2021-11-07 02:57:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2021-11-06 13:26:26 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daij |
|
Comments: | Doesn't refer to the amount itself. |
|
Diff: | @@ -18,3 +18,3 @@ -<gloss>adding</gloss> -<gloss>addition</gloss> -<gloss>extra</gloss> +<gloss>adding (an extra amount)</gloss> +<gloss>increasing</gloss> +<gloss>tacking on (a charge)</gloss> |
|
3. | A 2021-11-05 23:43:01 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | meikyo |
|
Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<pos>&vt;</pos> |
|
2. | A 2013-03-07 22:51:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-03-07 13:43:35 Marcus Richert | |
Refs: | prog, 新和英中辞典 |
|
Diff: | @@ -17,0 +17,2 @@ +<gloss>adding</gloss> +<gloss>addition</gloss> |
1. |
[exp,v5m]
▶ to have one's breath taken away ▶ to gasp (in surprise, wonder, etc.) ▶ to have one's breath catch in one's throat ▶ to gulp |
14. | A 2023-11-21 20:05:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Good point, but perhaps better to move it down. |
|
Diff: | @@ -19 +18,0 @@ -<gloss>to have one's breath catch in one's throat</gloss> @@ -21,0 +21 @@ +<gloss>to have one's breath catch in one's throat</gloss> |
|
13. | A* 2023-11-21 19:10:39 Madison <...address hidden...> | |
Refs: | https://www.merriam-webster.com/dictionary/caught one's breath |
|
Comments: | A small suggestion :) To change "to catch one's breath" to "to have one's breath catch in one's throat," as the former means to "resume normal breathing after physical exertion of some kind." |
|
Diff: | @@ -19 +19 @@ -<gloss>to catch one's breath</gloss> +<gloss>to have one's breath catch in one's throat</gloss> |
|
12. | A 2023-01-17 22:43:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
11. | A* 2023-01-17 22:09:49 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 息を呑む 76890 46.4% 息を飲む 34575 20.9% 息をのむ 54304 32.8% |
|
Comments: | I think we can drop 息を嚥む. |
|
Diff: | @@ -8,3 +7,0 @@ -<keb>息を飲む</keb> -</k_ele> -<k_ele> @@ -14,2 +11 @@ -<keb>息を嚥む</keb> -<ke_inf>&sK;</ke_inf> +<keb>息を飲む</keb> @@ -23,0 +20,2 @@ +<gloss>to have one's breath taken away</gloss> +<gloss>to gasp (in surprise, wonder, etc.)</gloss> @@ -25,2 +22,0 @@ -<gloss>to have one's breath taken away</gloss> -<gloss>to gasp</gloss> |
|
10. | A 2023-01-17 07:02:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 9 older log entries) |
1. |
[n,adj-no]
▶ apomictic ▶ of or relating to a plant that reproduces by apomixis ▶ related to reproduction without fertilization, meiosis or production of gametes, with the result that the seeds are genetically identical to the parent plant |
5. | D 2013-03-07 03:46:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK |
|
4. | D* 2013-03-07 00:43:47 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | probably not necessary |
|
3. | D* 2013-03-04 22:51:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I see Rene put in アポミクシス in 2007. Someone had submitted "アポミクティック", and Rene commented: "only 3 hits for suggested "apomictic" entry. if "apomictic" is a desired word, suggest delete and replace with (n,adj-no) "アポミクシス性" (57 hits)". So I added アポミクシス性. Do we let it go, Rene? I see several EJs translate "apomict" as アポミクト. Not common - 75 hits. |
|
2. | D* 2013-03-04 09:06:16 Marcus Richert | |
Refs: | 55 (b) |
|
Comments: | a+b, very rare |
|
1. | A 2007-08-15 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[adj-na,pref]
[abbr]
▶ ecological ▶ eco-
|
6. | A 2019-09-10 13:04:38 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | seems a little sketchy to combine the pos, yes |
|
5. | A* 2019-09-08 21:58:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | エコ 6209916 エコな 154491 エコの 73764 |
|
Comments: | Not really 2 senses. Wouldn't normally combine these pos, but it seems best here. |
|
Diff: | @@ -7,0 +8 @@ +<pos>&adj-na;</pos> @@ -9 +10 @@ -<xref type="see" seq="1028390">エコロジー</xref> +<xref type="see" seq="2484040">エコロジカル</xref> @@ -10,0 +12 @@ +<gloss>ecological</gloss> @@ -13,4 +14,0 @@ -<sense> -<pos>&adj-na;</pos> -<gloss>ecological</gloss> -</sense> |
|
4. | A* 2019-09-08 21:46:45 Opencooper | |
Refs: | GG5; digital daijs (https://kotobank.jp/word/エコ-444377) |
|
Diff: | @@ -8 +8 @@ -<pos>&n;</pos> +<pos>&pref;</pos> @@ -11 +11 @@ -<gloss>ecology</gloss> +<gloss>eco-</gloss> |
|
3. | A 2013-03-07 22:53:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2013-03-07 07:46:49 huixing | |
Diff: | @@ -13,0 +13,4 @@ +<sense> +<pos>&adj-na;</pos> +<gloss>ecological</gloss> +</sense> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
{computing}
▶ Association of Copyright for Computer Software ▶ ACCS |
3. | D 2013-03-07 00:39:15 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | D* 2013-03-06 01:10:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Moved to enamdict. |
|
1. | A 2008-05-24 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ morning soap opera ▶ morning television serial
|
4. | A 2013-03-07 00:39:59 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
3. | A* 2013-03-06 22:22:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | KOD追加語彙, ルミナス |
|
Comments: | "morning drama" is 直訳. |
|
Diff: | @@ -13,1 +13,3 @@ -<gloss>morning drama (morning television serial)</gloss> +<xref type="see" seq="2777290">昼ドラ・ひるドラ</xref> +<gloss>morning soap opera</gloss> +<gloss>morning television serial</gloss> |
|
2. | A 2010-07-27 03:53:18 Paul Blay <...address hidden...> | |
Comments: | Refining x-ref |
|
Diff: | @@ -12,2 +12,2 @@ -<xref type="see" seq="1088830">ドラマ・1</xref> -<xref type="see" seq="1088830">ドラマ・1</xref> +<xref type="see" seq="1088830">ドラマ・2</xref> +<xref type="see" seq="1088830">ドラマ・2</xref> |
|
1. | A 2009-04-10 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[adj-no]
▶ architectural |
3. | A 2013-03-07 00:33:15 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2013-03-06 23:46:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | 37 k hits. Not a noun. |
|
Diff: | @@ -10,0 +10,3 @@ +<r_ele> +<reb>アーキテクチャル</reb> +</r_ele> @@ -11,1 +14,1 @@ -<pos>&n;</pos> +<pos>&adj-no;</pos> |
|
1. | A 2010-04-15 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[adv]
▶ in turns ▶ in series ▶ in number order ▶ by rotation |
5. | A 2013-03-07 22:57:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Diff: | @@ -15,0 +15,1 @@ +<gloss>by rotation</gloss> |
|
4. | A* 2013-03-07 05:56:21 | |
Refs: | あることをするのに複数の人が ''about'' is too ambiguous and it's wrong. |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,3 @@ -<gloss>about</gloss> +<gloss>in turns</gloss> +<gloss>in series</gloss> +<gloss>in number order</gloss> |
|
3. | A 2012-04-21 00:38:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I have now reported it to the Japanese Wordnet team. |
|
2. | A* 2012-04-19 06:10:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | It's from the Japanese Wordnet and it is indeed odd. I've amended the version that goes into the glossing dictionary. |
|
1. | A* 2012-04-19 03:41:08 Hendrik | |
Comments: | That is a rather odd entry (it shows up when one uses "text glossing" on a text that contains the expression 順番に). Unrelated to the question that is often asked here, whether such an entry for a regularly formed expression is necessary, i would strike this one out because it is at best misleading and at worst wrong... |
1. |
[n]
[arch]
▶ little grebe
|
4. | A 2023-10-20 01:36:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2023-10-19 23:16:34 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | meikyo:〔古〕カイツブリ。 daijr: カイツブリの古名。 |
|
Comments: | I think it's just this species. |
|
Diff: | @@ -17,7 +17,2 @@ -<misc>&uk;</misc> -<gloss>little grebe (Tachybaptus ruficollis)</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> -<xref type="see" seq="2012830">カイツブリ・2</xref> -<gloss>grebe</gloss> +<misc>&arch;</misc> +<gloss>little grebe</gloss> |
|
2. | A 2013-03-07 04:16:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, GG5 |
|
Comments: | Daijr also has 鳰 as an alternative kanji headword for the かいつぶり entry, but none of my 漢和s support it as a reading. |
|
Diff: | @@ -10,0 +10,4 @@ +<r_ele> +<reb>ニオ</reb> +<re_nokanji/> +</r_ele> @@ -12,2 +16,7 @@ -<xref type="see" seq="2012830">カイツブリ</xref> -<gloss>little grebe</gloss> +<xref type="see" seq="2012830">カイツブリ・1</xref> +<misc>&uk;</misc> +<gloss>little grebe (Tachybaptus ruficollis)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="2012830">カイツブリ・2</xref> |
|
1. | A* 2013-02-28 19:42:34 Scott | |
Refs: | daij |
1. |
[n]
[uk]
▶ Japanese staunton-vine (Stauntonia hexaphylla) |
2. | A 2013-03-07 05:06:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, Koj, GG5 |
|
Comments: | Messy one. |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<re_inf>&gikun;</re_inf> @@ -16,0 +17,5 @@ +<re_inf>&gikun;</re_inf> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ムベ</reb> +<re_nokanji/> @@ -19,1 +25,2 @@ -<gloss>Stauntonia hexaphylla</gloss> +<misc>&uk;</misc> +<gloss>Japanese staunton-vine (Stauntonia hexaphylla)</gloss> |
|
1. | A* 2013-02-28 21:08:15 Scott | |
Refs: | daij wiki |
1. |
[exp]
▶ this is not the time (for that) ▶ that's out of the question right now |
5. | A 2020-04-16 20:39:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2020-04-16 12:54:09 | |
Refs: | Native speaker |
|
Diff: | @@ -12,2 +12,2 @@ -<gloss>that's out of the question</gloss> -<gloss>it's just not possible</gloss> +<gloss>this is not the time (for that)</gloss> +<gloss>that's out of the question right now</gloss> |
|
3. | A 2013-03-07 00:41:14 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2013-03-06 09:49:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5: 「スキーにでも行こうか」「それどころじゃないよ」. “Shall we go skiing?”—“That's out of the question. | No way.” Eijiro: "今はそれどころじゃない : No time to do such a thing now." |
|
Comments: | The refs imply it's rather stronger than that, |
|
Diff: | @@ -12,2 +12,2 @@ -<gloss>never mind that</gloss> -<gloss>that's not important</gloss> +<gloss>that's out of the question</gloss> +<gloss>it's just not possible</gloss> |
|
1. | A* 2013-02-28 22:15:09 winnie <...address hidden...> | |
Refs: | http://ja.websaru.info/気にするな.html http://ejje.weblio.jp/sentence/content/どころじゃない http://ejje.weblio.jp/sentence/content/minor+matter |
1. |
[exp,n]
[id]
▶ backbiting of a coward ▶ grumblings of a loser ▶ [lit] the far-off bark of a retreating dog |
6. | A 2017-11-21 08:45:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2017-11-14 08:30:43 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | kotowaza-allguide defines it as "負け犬の遠吠えとは、臆病者 が本人の前では出来ないくせに、陰では威張ったり悪口を言ったりす ることのたとえ。" which is in line with daij entries for 犬の遠吠え: "臆病者が陰で空威張りをしたり、他人を非難したりすることのたと え。" "臆病な人が陰でいばり、陰口をたたくことのたとえ。" |
|
Comments: | the focus should be less on the 「負け」, more on the 「遠 吠え」 if we're assuming this is pretty much the same as 犬の遠吠え (which kotowaza-allguide claims). Daij (and kotowaza-allguide) say it's a metaphor for a timid person speaking ill/grumbling behind somebody's back, not sour grapes. the lit might not be not lit enough? |
|
Diff: | @@ -14,3 +14,3 @@ -<gloss>grumbling of a loser</gloss> -<gloss>loser's whining</gloss> -<gloss>sour grapes</gloss> +<gloss>backbiting of a coward</gloss> +<gloss>grumblings of a loser</gloss> +<gloss g_type="lit">the far-off bark of a retreating dog</gloss> |
|
4. | A 2017-11-14 08:05:04 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | http://kotowaza-allguide.com/ma/makeinunotooboe.html It's a thing. |
|
Comments: | I'll make a new entry for 犬の遠吠え |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>犬の遠吠え</keb> +<keb>負け犬の遠吠え</keb> @@ -8 +8 @@ -<reb>いぬのとおぼえ</reb> +<reb>まけいぬのとおぼえ</reb> @@ -13 +13 @@ -<xref type="see" seq="1498010">負け犬・まけいぬ・1</xref> +<misc>&id;</misc> |
|
3. | A* 2017-11-14 07:46:11 Bram | |
Refs: | https://dictionary.goo.ne.jp/jn/14347/meaning/m0u/犬% E3%81%AE%E9%81%A0%E5%90%A0%E3%81%88/ |
|
Comments: | 負け犬の遠ぼえis not a thing, should be 犬の遠ぼえ. See reference. |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>負け犬の遠吠え</keb> +<keb>犬の遠吠え</keb> @@ -8 +8 @@ -<reb>まけいぬのとおぼえ</reb> +<reb>いぬのとおぼえ</reb> |
|
2. | A 2013-03-07 04:07:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, ルミナス, 新和英中辞典 |
|
Diff: | @@ -11,0 +11,1 @@ +<pos>&exp;</pos> @@ -12,1 +13,3 @@ -<gloss>loser unwilling to admit defeat</gloss> +<xref type="see" seq="1498010">負け犬・まけいぬ・1</xref> +<gloss>grumbling of a loser</gloss> +<gloss>loser's whining</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ in-flight magazine |
4. | A 2021-05-18 21:29:05 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://en.wikipedia.org/wiki/Inflight_magazine |
|
Comments: | Either is fine. I prefer "in-flight", though. |
|
3. | A* 2021-05-18 11:41:39 | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>inflight magazine</gloss> +<gloss>in-flight magazine</gloss> |
|
2. | A 2013-03-07 04:01:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, Eijiro |
|
1. | A* 2013-03-02 06:23:59 huixing | |
Refs: | http://ja.wikipedia.org/wiki/機内誌 |
1. |
[n]
▶ piece of instrumental music ▶ (an) instrumental
|
3. | A 2023-04-08 17:19:34 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Aligning. |
|
Diff: | @@ -12,3 +12,4 @@ -<xref type="see" seq="1757150">器楽曲・きがくきょく</xref> -<xref type="see" seq="2149450">インストゥルメンタル・1</xref> -<gloss>instrumental music</gloss> +<xref type="see" seq="1757150">器楽曲</xref> +<xref type="see" seq="2149450">インストゥルメンタル・2</xref> +<gloss>piece of instrumental music</gloss> +<gloss>(an) instrumental</gloss> |
|
2. | A 2013-03-07 00:39:29 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-03-02 23:00:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | KOD追加語彙 http://ja.wikipedia.org/wiki/器楽曲 |
1. |
[n]
▶ fashion designer ▶ couturier |
2. | A 2013-03-07 00:34:42 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-03-03 02:57:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, GG5, etc. |
1. |
[n]
▶ price stability ▶ price stabilization |
2. | A 2013-03-07 00:40:34 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-03-04 09:56:01 Jim Breen | |
Refs: | ルミナス, Eijiro |
1. |
[n]
▶ knowledge engineer |
2. | A 2013-03-07 00:35:52 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-03-04 22:06:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, GG5, Eijiro |
1. |
[n]
▶ consciousness |
2. | A 2013-03-07 00:36:40 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-03-04 22:16:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, リーダーズ+プラス |
|
Comments: | Already have コンシャスネスレイジング. |
1. |
[n]
[abbr]
{computing}
▶ knowledge management
|
2. | A 2013-03-07 00:35:45 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-03-04 22:22:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | http://d.hatena.ne.jp/DESIGN-LANGUAGE/00010501/p1 http://dawhois.com/site/e-creators.co.jp.html |
|
Comments: | Buzzword, not that common (yet). Came up on the translators' FB page. |
1. |
[n]
▶ hypnotherapist |
2. | A 2013-03-07 00:35:05 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-03-05 10:37:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Unidic lexicon. |
|
Comments: | 500k hits |
1. |
[adj-no]
▶ transgenic |
2. | A 2013-03-07 00:36:07 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-03-05 11:16:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, LSD |
1. |
[n]
▶ song collection ▶ collection of lieder |
2. | A 2013-03-07 00:40:07 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-03-05 21:58:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, Eijiro |
|
Comments: | Eijiro has specific examples such as リュッケルト歌曲集. |
1. |
[n]
▶ (killing) sword ▶ blade ▶ steel |
2. | A 2013-03-07 00:40:21 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-03-05 22:11:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Koj, JWN |
|
Comments: | How many words are there for sword? |
1. |
[n]
[abbr]
{computing}
▶ computer software
|
2. | A 2013-03-07 00:36:29 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-03-06 01:16:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Comments: | Obvious, but very common. |
1. |
[n]
▶ lomi lomi ▶ lomilomi ▶ Hawaiian massage
|
2. | A 2013-03-07 00:34:31 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-03-06 03:18:09 Jim Breen | |
Refs: | Daijr, Eijiro |
1. |
[n]
▶ lomi lomi ▶ lomilomi ▶ Hawaiian massage
|
2. | A 2013-03-07 00:43:54 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-03-06 03:20:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr,Eijiro |
1. |
[n]
▶ code of conduct ▶ code of practice |
|
2. |
[n]
▶ action program ▶ plan of action |
3. | A 2013-03-07 00:41:00 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2013-03-06 22:38:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 新和英中辞典 |
|
Comments: | 中辞典 is the only dictionary listing this, with "action program". Googling the term, it appears to have two senses. |
|
Diff: | @@ -15,0 +15,5 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>action program</gloss> +<gloss>plan of action</gloss> +</sense> |
|
1. | A* 2013-03-06 18:52:47 winnie <...address hidden...> | |
Refs: | http://www.geocities.jp/li025960/home/topics/institution.html http://www.nichibenren.or.jp/library/ja/kokusai/humanrights_library/treaty/data/human_rights_in_the_administration_of_justice.pdf http://www.tokiwa.ac.jp/~mtkuri/toshokan_gairon/2012/toshokan_gairon_5.pdf http://www.env.go.jp/nature/intro/4document/sentei/plant03/ref05.pdf |
1. |
[n]
▶ easy task ▶ piece of cake ▶ cakewalk ▶ cinch ▶ pushover
|
7. | A 2023-10-02 22:19:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2023-10-02 15:21:56 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | According to daijs and koj this is a noun. |
|
Diff: | @@ -15 +15 @@ -<pos>&exp;</pos> +<pos>&n;</pos> @@ -17,3 +17,5 @@ -<gloss>It's a piece of cake</gloss> -<gloss>It's a simple task</gloss> -<gloss>It's a cinch</gloss> +<gloss>easy task</gloss> +<gloss>piece of cake</gloss> +<gloss>cakewalk</gloss> +<gloss>cinch</gloss> +<gloss>pushover</gloss> |
|
5. | A 2023-10-02 08:53:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2023-10-02 05:02:18 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Comments: | 御茶の子 in the referenced entry is [sK] now |
|
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<xref type="see" seq="1694380">御茶の子・おちゃのこ・1</xref> +<xref type="see" seq="1694380">お茶の子・1</xref> |
|
3. | A 2023-10-01 22:38:36 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[int]
《said quietly to oneself when things work out as one hoped》 ▶ all right! ▶ that's it! ▶ thank God! ▶ good! ▶ I've got it! ▶ I've done it! ▶ bingo!
|
6. | A 2021-05-22 23:50:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Hmmm. OK. |
|
5. | A* 2021-05-22 22:58:53 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | chujiten, wisdom, meikyo |
|
Comments: | I don't think it's necessary to include 占める in the note. |
|
Diff: | @@ -9,4 +9,9 @@ -<xref type="see" seq="1389450">占めた・しめた</xref> -<s_inf>from 占める; said or thought when things have gone as hoped</s_inf> -<gloss>all right</gloss> -<gloss>so far so good</gloss> +<xref type="see" seq="1389450">しめた</xref> +<s_inf>said quietly to oneself when things work out as one hoped</s_inf> +<gloss>all right!</gloss> +<gloss>that's it!</gloss> +<gloss>thank God!</gloss> +<gloss>good!</gloss> +<gloss>I've got it!</gloss> +<gloss>I've done it!</gloss> +<gloss>bingo!</gloss> |
|
4. | A 2020-06-28 08:30:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Perhaps a note. |
|
Diff: | @@ -10 +10 @@ -<s_inf>derived from 占める</s_inf> +<s_inf>from 占める; said or thought when things have gone as hoped</s_inf> |
|
3. | A* 2020-06-28 07:47:50 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | if the content of the expl is kept, it should be in the note. but I don't think it's needed |
|
Diff: | @@ -13 +12,0 @@ -<gloss g_type="expl">said quietly (or thought) to oneself when glad that things have gone as hoped</gloss> |
|
2. | A 2013-03-07 03:51:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
{medicine}
▶ retired husband syndrome ▶ stress syndrome resulting from one's husband being at home |
3. | A 2023-08-24 00:48:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Add med field to selected entries -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<field>&med;</field> |
|
2. | A 2013-03-07 03:53:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | http://ja.wikipedia.org/wiki/主人在宅ストレス症候群 |
|
Diff: | @@ -13,1 +13,1 @@ -<gloss>one'shusband being at home stress syndrome</gloss> +<gloss>stress syndrome resulting from one's husband being at home</gloss> |
|
1. | A* 2013-03-07 03:12:51 Scott | |
Refs: | wiki |
1. |
[n]
▶ PET bottle ▶ clear plastic beverage bottle
|
2. | R 2013-03-07 22:58:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Existing entry is "PETボトル (ペットボトル) (n) (uk) PET bottle (clear plastic beverage bottle)". The "uk" is saying that ペットボトル is more common. |
|
1. | A* 2013-03-07 07:44:20 huixing | |
Refs: | far commonly used than PETボトル |
1. |
[n]
▶ speed maniac ▶ speed demon |
2. | A 2013-03-08 01:57:24 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | eij 24k (b) |
|
Diff: | @@ -13,0 +13,1 @@ +<gloss>speed demon</gloss> |
|
1. | A* 2013-03-07 08:11:21 huixing | |
Refs: | google 684,000 hits |
1. |
[n]
▶ Dutch East Indies |
2. | R 2013-03-08 04:03:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Already in enamdict. |
|
1. | A* 2013-03-07 14:11:55 |
1. |
[n]
《sometimes read ゆび》 ▶ toe
|
|||||
2. |
[n]
▶ leg |
7. | R 2013-03-13 22:40:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK, I have done that. |
|
6. | A* 2013-03-13 05:03:21 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | -i think し is kanwa, or at best a suffix. see the example of usage on that wikipedia page: 医学、生物学などでは、指を番号で呼ぶ。下肢のものには漢字に「趾(し)」を用い、*****第一趾、第二趾、第三趾、第四趾、第五趾と書く*****。 it's perhaps a good idea to have entries for 第一趾, etc. individually. -wikipedia has this as 趾[あしゆび] but specifically regarding birds' toes and toes in a medical/anatomical context. -i suggest this be merged into the entry for あしゆび with a note. |
|
5. | A* 2013-03-12 10:47:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Koj |
|
Comments: | Is this going too far? |
|
Diff: | @@ -8,1 +8,1 @@ -<reb>ゆび</reb> +<reb>し</reb> @@ -12,1 +12,7 @@ -<gloss>toe (anat, med)</gloss> +<xref type="see" seq="2642250">足指・あしゆび</xref> +<s_inf>sometimes read ゆび</s_inf> +<gloss>toe</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>leg</gloss> |
|
4. | A* 2013-03-12 07:17:05 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | wiki mentions it means "toe" rather than "finger", but doesn't say anything about it being read ゆび. actually, it says it's read し: "医学、生物学などでは、指を番号で呼ぶ。下肢のものには 漢字に「趾(し)」を用い、第一趾、第二趾、第三趾、第四趾、第五趾と書く。第一 趾と第五趾は、それぞれ母趾、小趾とも呼ぶ。" http://ja.wikipedia.org/wiki/指 "「趾」は、解剖学用語で「あしゆび」と読み、意味は「足指」と同じです。" (others say it's read あし, あと) http://oshiete.goo.ne.jp/qa/328226.html http://ja.wikipedia.org/wiki/趾 "趾(あしゆび)" |
|
Comments: | I would skip including this unless there are any better sources. What's available online is only guesswork. If it's really used like a noun by itself and read either ゆび or あしゆ び in medicine, I think it's quite odd there's hardly any traces of this online. |
|
3. | A* 2013-03-08 07:49:18 Hendrik | |
Refs: | http://clinicalpass.com/keyword-jp/足趾 also compare with http://ejje.weblio.jp/content/第二趾 http://ejje.weblio.jp/content/第三趾 http://ejje.weblio.jp/content/第四趾 http://ejje.weblio.jp/content/第五趾 |
|
Comments: | JEDIC has 母趾 (big toe) and 足趾 already, and the reference i just added also has 足趾 そくし with the added reading あしゆび (although for 第2趾 だいにし (etc.) we don't get the あしゆび reading, only a synonym reference to 第2足指 (etc.) The ゆび reading sounds to me like a translation of medical terminology (onyomi) into common language (kunyomi) - something nurses might do when talking with particularly young or old patients (add to that the possibility that it is a regional usage, since the nurse in question is a native of, and working in, Okinawa). I'd like to suggest that we add 趾 to the JEDIC entry for 跡(P); 迹; 痕; 址 【あと】since there are corresponding other JEDIC entries, such as 旧趾, 古窯址, 古址, and that we record the reading シ as "toe" in compounds (unless that meaning is already covered by the kanji lookup) and the readings ゆび、あしゆび "toe" as 義訓 in this entry |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
▶ anti-personnel land mine |
2. | A 2013-03-08 04:43:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, 新和英中辞典, etc. |
|
1. | A* 2013-03-07 18:07:16 linguist <...address hidden...> | |
Refs: | Wikipedia |
1. |
[n,vs,vi]
Source lang:
eng(wasei) "shift change"
▶ shifting gears ▶ changing gears
|
4. | A 2022-06-18 21:11:50 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<xref type="see" seq="1511310">変速・へんそく</xref> +<xref type="see" seq="1511310">変速</xref> @@ -16,0 +17 @@ +<gloss>changing gears</gloss> |
|
3. | A 2022-06-17 12:22:19 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
2. | A 2013-03-08 02:39:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-03-07 19:29:10 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | http://d.hatena.ne.jp/keyword/���եȥ����� "シフトチェンジした" 900k hits |
1. |
[exp]
▶ forming ▶ comprising ▶ making up
|
|||||||
2. |
[adv,int]
▶ why? ▶ for what reason ▶ how ▶ in what way ▶ for what purpose ▶ what for
|
4. | A 2024-04-28 06:39:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<xref type="see" seq="1157130">成す・1</xref> |
|
3. | A 2013-03-08 14:50:26 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
2. | A* 2013-03-08 02:59:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5: 一団をなして in a group; forming a group. (and many others) Eijiro: 曲線をなして : in a curve |
|
Comments: | It mostly seen as in sense 1, so I think that should go first. or the totally wrong impression will be given. |
|
Diff: | @@ -7,0 +7,7 @@ +<sense> +<pos>&exp;</pos> +<xref type="see" seq="1157130">為す・なす・2</xref> +<gloss>forming</gloss> +<gloss>comprising</gloss> +<gloss>making up</gloss> +</sense> |
|
1. | A* 2013-03-07 22:38:33 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | nikk Listed under various dialects here: http://www.weblio.jp/content/なして |
1. |
[exp,adv,vs]
▶ engagingly ▶ cordially ▶ amiably ▶ sociably ▶ hospitably |
4. | A 2013-03-19 00:49:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2013-03-18 23:55:01 winnie <...address hidden...> | |
Refs: | http://ejje.weblio.jp/content/愛想良く |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>愛想良く</keb> |
|
2. | A 2013-03-08 03:19:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, Eijiro (examples) |
|
Comments: | Normally I'd prefer 愛想よい, but the adverbial form is far more common. |
|
Diff: | @@ -11,0 +11,1 @@ +<pos>&exp;</pos> @@ -12,0 +13,1 @@ +<pos>&vs;</pos> |
|
1. | A* 2013-03-07 22:48:18 winnie <...address hidden...> | |
Refs: | http://ejje.weblio.jp/content/愛想よく http://www.dictjuggler.net/yakugo/?word=愛想よく http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?dtype=3&dname=2ss&index=000520 |
1. |
[exp,v1]
[uk,id]
▶ to add balance (to one's work, life, etc.) ▶ to balance work and play ▶ to pace oneself
|
6. | A 2024-08-23 06:10:40 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | メリハリを付ける 3305 13.2% めりはりを付ける 91 0.4% メリハリをつける 20468 81.9% めりはりをつける 1115 4.5% |
|
Diff: | @@ -7,3 +6,0 @@ -<k_ele> -<keb>めりはりを付ける</keb> -</k_ele> @@ -12,5 +8,0 @@ -<re_restr>メリハリを付ける</re_restr> -</r_ele> -<r_ele> -<reb>めりはりをつける</reb> -<re_restr>めりはりを付ける</re_restr> |
|
5. | A 2018-10-08 00:59:17 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | No audio file in wwwjdic. |
|
Diff: | @@ -22,0 +23 @@ +<misc>&id;</misc> |
|
4. | A* 2018-10-07 11:46:21 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: 生活にめりはりをつける No matches 生活にメリハリをつける 844 めりはりをつける 1115 メリハリをつける 20468 メリハリを付ける 3305 めりはりを付ける 91 |
|
Comments: | I think so. |
|
Diff: | @@ -5 +5,4 @@ -<keb>生活にめりはりをつける</keb> +<keb>メリハリを付ける</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>めりはりを付ける</keb> @@ -8 +11,6 @@ -<reb>せいかつにめりはりをつける</reb> +<reb>メリハリをつける</reb> +<re_restr>メリハリを付ける</re_restr> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>めりはりをつける</reb> +<re_restr>めりはりを付ける</re_restr> @@ -13,2 +21,5 @@ -<xref type="see" seq="1630910">減り張り・めりはり・2</xref> -<gloss>to vary the pace of one's life</gloss> +<xref type="see" seq="1630910">メリハリ・2</xref> +<misc>&uk;</misc> +<gloss>to add balance (to one's work, life, etc.)</gloss> +<gloss>to balance work and play</gloss> +<gloss>to pace oneself</gloss> |
|
3. | A* 2018-10-07 07:42:46 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | Should this maybe be pared down to "めりはりをつける"? |
|
2. | A 2013-03-19 08:00:08 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ expulsion (from school)
|
3. | A 2022-01-17 12:18:36 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | 退校処分 700 退学処分 21756 |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<xref type="see" seq="1779190">退学処分・たいがくしょぶん</xref> +<xref type="see" seq="1779190">退学処分</xref> |
|
2. | A 2013-03-08 03:16:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, ルミナス |
|
Comments: | REFERENCES please! |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<xref type="see" seq="1779190">退学処分・たいがくしょぶん</xref> |
|
1. | A* 2013-03-07 23:01:44 winnie <...address hidden...> | |
Comments: | Like 退学処分. |