JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help |
1. |
[n]
[uk]
▶ sneeze |
|
2. |
(くさめ only)
[exp]
[id,uk]
▶ spoken twice in response to someone sneezing as a charm against an early death |
5. | A 2021-11-30 14:23:44 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 嚏 6287 くしゃみ 598222 |
|
Diff: | @@ -6 +6 @@ -<ke_pri>ichi1</ke_pri> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -9,0 +10 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
4. | A 2013-03-07 00:38:28 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
3. | A* 2013-03-05 10:24:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | 1.4M hits. |
|
Diff: | @@ -21,0 +21,4 @@ +<r_ele> +<reb>クシャミ</reb> +<re_nokanji/> +</r_ele> |
|
2. | A 2012-05-18 00:45:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -7,0 +7,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>嚔</keb> @@ -24,1 +27,5 @@ -<gloss>(くさめ only) spoken twice in response to someone sneezing as a charm against an early death - based in the folk belief that sneezing is a harbinger of a premature death</gloss> +<stagr>くさめ</stagr> +<pos>&exp;</pos> +<misc>&id;</misc> +<misc>&uk;</misc> +<gloss>spoken twice in response to someone sneezing as a charm against an early death</gloss> |
|
1. | A* 2012-05-17 18:49:04 | |
Diff: | @@ -23,0 +23,3 @@ +<sense> +<gloss>(くさめ only) spoken twice in response to someone sneezing as a charm against an early death - based in the folk belief that sneezing is a harbinger of a premature death</gloss> +</sense> |
1. |
[n]
▶ cause and effect ▶ causality |
|
2. |
[n]
{Buddhism}
▶ karma ▶ fate |
|
3. |
[adj-na]
▶ unfortunate ▶ unlucky ▶ ill-fated |
5. | A 2019-01-31 12:03:11 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij |
|
Diff: | @@ -20,0 +21 @@ +<field>&Buddh;</field> |
|
4. | A 2019-01-30 10:36:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2019-01-30 08:12:37 | |
Refs: | 大辞林 |
|
Diff: | @@ -15 +14,0 @@ -<pos>&adj-na;</pos> @@ -17 +15,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> @@ -18,0 +17,4 @@ +<gloss>causality</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> @@ -21,0 +24,6 @@ +<sense> +<pos>&adj-na;</pos> +<gloss>unfortunate</gloss> +<gloss>unlucky</gloss> +<gloss>ill-fated</gloss> +</sense> |
|
2. | A 2013-03-05 09:13:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I agree. I have amended the sentence indexes. |
|
1. | A* 2013-03-04 23:43:19 | |
Comments: | Hi, I think the example sentence, 因果を含めてあきらめさせた, would be better at the entry for 因果を含める. |
1. |
[n]
▶ undergrowth ▶ weeds beneath a tree |
2. | A 2013-03-05 22:15:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-03-05 01:09:25 winnie <...address hidden...> | |
Refs: | http://kotobank.jp/word/下草 http://www.seadict.com/ja/ko/したぐさ http://ameblo.jp/yuki-86/day-20130222.html |
|
Diff: | @@ -14,0 +14,3 @@ +<r_ele> +<reb>したぐさ</reb> +</r_ele> |
1. |
[n]
{medicine}
▶ cerebral hemorrhage
|
4. | A 2024-08-12 17:02:59 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daij, koj 脳溢血 30,870 94.7% 脳いっ血 1,722 5.3% |
|
Comments: | Amendments must be supported by references. |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -14,0 +16,2 @@ +<xref type="see" seq="1470460">脳出血</xref> +<field>&med;</field> |
|
3. | A* 2024-08-12 12:31:09 | |
Diff: | @@ -15 +15 @@ -<gloss>cerebral apoplexy</gloss> +<gloss>cerebral hemorrhage</gloss> |
|
2. | A 2013-03-05 21:47:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-03-05 12:34:19 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | JST, Cross 8k hits |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>脳いっ血</keb> |
1. |
[pn]
[derog,fam,uk]
《きゃつ is masc.》 ▶ he ▶ she ▶ that guy |
|
2. |
[pn]
[fam,uk]
▶ that ▶ that one ▶ that thing |
6. | A 2021-11-06 06:35:19 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -6 +6 @@ -<ke_pri>ichi1</ke_pri> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
5. | A 2021-11-04 20:44:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2021-10-30 14:07:40 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, koj |
|
Comments: | Added sense. Aligning tags with こいつ/そいつ. かやつ appears to be archaic. |
|
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<reb>かやつ</reb> +<reb>あやつ</reb> @@ -19 +19,2 @@ -<reb>あやつ</reb> +<reb>かやつ</reb> +<re_inf>&ok;</re_inf> @@ -22,0 +24,2 @@ +<misc>&derog;</misc> +<misc>&fam;</misc> @@ -24,2 +27 @@ -<misc>&col;</misc> -<s_inf>きゃつ and かやつ are masc.</s_inf> +<s_inf>きゃつ is masc.</s_inf> @@ -28,0 +31,8 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&pn;</pos> +<misc>&fam;</misc> +<misc>&uk;</misc> +<gloss>that</gloss> +<gloss>that one</gloss> +<gloss>that thing</gloss> |
|
3. | A 2018-05-16 04:11:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Bulk update: deletion of adj-noBulk update: deletion of adj-no -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -23 +22,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> |
|
2. | A 2013-03-05 22:17:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n,vs,vi]
▶ spread (e.g. of a disease) ▶ rampancy ▶ infestation ▶ proliferation ▶ being widespread |
9. | A 2024-07-23 14:47:19 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Comments: | I believe the reading needs this tag too. |
|
Diff: | @@ -20,0 +21 @@ +<re_pri>spec2</re_pri> |
|
8. | A 2022-01-07 10:57:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I can see it in a couple of places. |
|
7. | A* 2022-01-06 10:31:05 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | mk (2 senses) 蔓延 411236 まん延 44583 蔓衍 No matches is 蔓衍 oK? is it in other refs? |
|
Comments: | I thought まん延 might have taken over 蔓延 recently because of the まん延防止措置 constantly being in the news but this doesn't seem to necessarily be the case (see google news search results for "蔓延する" vs まん延する”) |
|
Diff: | @@ -10,0 +11 @@ +<ke_pri>spec2</ke_pri> @@ -13,0 +15 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -22,0 +25 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
6. | A 2015-01-21 07:41:43 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
5. | A* 2015-01-20 16:26:03 Not Meiryo-Name <...address hidden...> | |
Refs: | prog3e; bccwj (nlb); tsukuba corpus |
|
Comments: | tsukuba: 蔓延 1043 まん延 272 bccwj (nlb): 蔓延 92 まん延 12 |
|
Diff: | @@ -7,0 +8,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>まん延</keb> @@ -23,0 +27 @@ +<gloss>being widespread</gloss> |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[v5g,vt]
▶ to pour (into)
|
|||||
2. |
[v5g,vt]
▶ to sprinkle on (from above) ▶ to water (e.g. plants) ▶ to pour onto ▶ to spray |
|||||
3. |
[v5g,vt]
▶ to shed (tears) |
|||||
4. |
[v5g,vt]
▶ to concentrate one's energy (strength, attention, etc.) on ▶ to devote to ▶ to fix (one's eyes) on
|
|||||
5. |
[v5g,vi]
▶ to flow into (e.g. of a river) ▶ to run into ▶ to drain into |
|||||
6. |
[v5g,vi]
▶ to fall (of rain, snow) ▶ to pour down
|
6. | A 2024-04-07 22:33:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -64 +64 @@ -<xref type="see" seq="1282780">降り注ぐ・ふりそそぐ</xref> +<xref type="see" seq="1282780">降り注ぐ</xref> |
|
5. | A* 2024-04-07 18:42:12 Mico Niemi <...address hidden...> | |
Comments: | I was told そそぐ by itself is not really used for rain falling, but ふりそそぐ is common. I thought at least a link to that entry would reduce confusion. |
|
Diff: | @@ -63,0 +64 @@ +<xref type="see" seq="1282780">降り注ぐ・ふりそそぐ</xref> |
|
4. | A 2017-08-27 12:08:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2017-08-26 13:27:13 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, daij |
|
Comments: | Added/split senses. Sentences need updating. |
|
Diff: | @@ -29,0 +30 @@ +<pos>&vt;</pos> @@ -33 +33,0 @@ -<gloss>to fill</gloss> @@ -37,2 +37,5 @@ -<gloss>to sprinkle on from above</gloss> -<gloss>to shed (e.g. tears)</gloss> +<pos>&vt;</pos> +<gloss>to sprinkle on (from above)</gloss> +<gloss>to water (e.g. plants)</gloss> +<gloss>to pour onto</gloss> +<gloss>to spray</gloss> @@ -42 +45,9 @@ -<gloss>to concentrate one's spirit (strength, attention) on</gloss> +<pos>&vt;</pos> +<gloss>to shed (tears)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v5g;</pos> +<pos>&vt;</pos> +<gloss>to concentrate one's energy (strength, attention, etc.) on</gloss> +<gloss>to devote to</gloss> +<gloss>to fix (one's eyes) on</gloss> @@ -47 +58,9 @@ -<gloss>to fall onto (of rain, snow)</gloss> +<gloss>to flow into (e.g. of a river)</gloss> +<gloss>to run into</gloss> +<gloss>to drain into</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v5g;</pos> +<pos>&vi;</pos> +<gloss>to fall (of rain, snow)</gloss> +<gloss>to pour down</gloss> |
|
2. | A 2013-03-05 22:18:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -41,1 +41,1 @@ -<gloss>to concentrate one's spirit or strength or attention on</gloss> +<gloss>to concentrate one's spirit (strength, attention) on</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
[uk]
▶ fat greenling (Hexagrammos otakii)
|
1. | A 2013-03-05 22:59:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Merging rejected 2776890. Poss. should be "iK". |
|
Diff: | @@ -9,0 +9,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>愛女</keb> |
1. |
[n,adj-na]
[uk]
▶ unintelligible language ▶ incoherent language ▶ talking nonsense ▶ babble ▶ gibberish ▶ jargon ▶ gobbledygook |
6. | A 2024-09-10 22:34:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2024-09-10 21:33:24 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | 珍〈粉/紛/糞〉漢〈粉/紛/糞〉 珍紛漢紛 551 珍糞漢糞 85 珍粉漢粉 34 |
|
Comments: | Kanjipedia has this form. |
|
Diff: | @@ -10,0 +11,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>珍粉漢粉</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
4. | A* 2024-09-10 21:29:45 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Most kokugos have this tagged as 名・形動. Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーーーーー─┬─────────╮ │ ちんぷんかんぷん │ 95,651 │ │ ちんぷんかんぷんな │ 14,627 │ │ ちんぷんかんぷんに │ 2,511 │ │ チンプンカンプン │ 103,466 │ │ チンプンカンプンな │ 16,439 │ │ チンプンカンプンに │ 3,198 │ ╰─ーーーーーーーーー─┴─────────╯ |
|
Comments: | Looks like it's used mostly as a noun. |
|
Diff: | @@ -21 +21 @@ -<pos>&exp;</pos> +<pos>&n;</pos> @@ -23 +22,0 @@ -<pos>&n;</pos> |
|
3. | A 2021-12-02 09:03:19 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | ちんぷんかんぷん 95651 チンプンカンプン 103466 珍紛漢紛 551 珍糞漢糞 85 |
|
Comments: | don't think we need quite so many definitions |
|
Diff: | @@ -6 +6 @@ -<ke_pri>ichi1</ke_pri> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -9,0 +10 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -27,3 +27,0 @@ -<gloss>"all Greek to me"</gloss> -<gloss>double Dutch</gloss> -<gloss>(something) incomprehensible</gloss> |
|
2. | A 2013-03-05 05:56:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Discussed this with Richard (he's a fellow graduate student of mine.) |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ ancient longsword |
2. | A 2013-03-05 22:11:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-02-23 08:11:06 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>長剣</keb> @@ -12,1 +15,1 @@ -<gloss>large war sword</gloss> +<gloss>ancient longsword</gloss> |
1. |
[n,vs,vi]
《usu. used adjectivally as 浮世離れした》 ▶ otherworldliness ▶ detachment from the real world ▶ lack of worldly sense |
4. | A 2021-11-17 22:52:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Meikyo vt and vi additions to n,vs entries -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -18,0 +19 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
3. | A 2018-05-31 06:52:15 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 daijs and daijr all only use 浮世離れ(の)した in their examples |
|
Comments: | We should probably unify how we use tildes vs ellipses in notes (which one do we use as an abbr for the entry, and which one for something that follows or precedes the entry?) |
|
Diff: | @@ -18,0 +19 @@ +<s_inf>usu. used adjectivally as 浮世離れした</s_inf> |
|
2. | A* 2018-05-30 20:37:16 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, prog G n-grams: 浮世離れ 46255 浮き世離れ 5243 浮世ばなれ 1001 |
|
Comments: | "[名](スル)" in the refs. |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>浮世離れ</keb> +</k_ele> @@ -8 +11 @@ -<keb>浮世離れ</keb> +<keb>浮世ばなれ</keb> @@ -14,4 +17,5 @@ -<pos>&adj-no;</pos> -<gloss>unworldly</gloss> -<gloss>other-worldly</gloss> -<gloss>free from worldliness</gloss> +<pos>&n;</pos> +<pos>&vs;</pos> +<gloss>otherworldliness</gloss> +<gloss>detachment from the real world</gloss> +<gloss>lack of worldly sense</gloss> |
|
1. | A 2013-03-05 22:23:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, GG5, ルミナス |
|
Comments: | Merging rejected 2777180. |
|
Diff: | @@ -7,0 +7,3 @@ +<k_ele> +<keb>浮世離れ</keb> +</k_ele> @@ -11,1 +14,0 @@ -<pos>&n;</pos> @@ -13,0 +15,1 @@ +<gloss>unworldly</gloss> |
1. |
[n]
Source lang:
spa
▶ palomino (horse color) |
|
2. |
[n]
▶ Palomino (wine grape variety) |
6. | A 2017-07-13 05:34:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | https://en.wikipedia.org/wiki/Palomino https://en.wikipedia.org/wiki/Palomino_(disambiguation) リーダーズ+プラス (both senses) |
|
Comments: | It's also a rabbit and a fish.... |
|
Diff: | @@ -9,0 +10,4 @@ +<gloss>palomino (horse color)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> |
|
5. | A* 2017-07-13 05:15:21 Johan Råde <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -10 +10 @@ -<gloss>palomino (wine grape variety)</gloss> +<gloss>Palomino (wine grape variety)</gloss> |
|
4. | A* 2017-07-13 04:48:05 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | jwiki(パロミノ) |
|
Diff: | @@ -9 +9,2 @@ -<gloss>palomino</gloss> +<lsource xml:lang="spa"/> +<gloss>palomino (wine grape variety)</gloss> |
|
3. | A 2013-03-05 22:19:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Very odd. |
|
Diff: | @@ -9,1 +9,0 @@ -<field>∁</field> |
|
2. | A* 2013-03-05 15:54:53 phil locke <...address hidden...> | |
Comments: | just wondering if this should really be listed as a computer term...i've heard it used for horses and grapes, but never in a computer context. |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
{video games}
▶ shoryuken (uppercut move in the Street Fighter series) |
8. | A 2021-09-18 23:47:36 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Style alignment. |
|
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<gloss>shoryuken (uppercut move in the Street Fighter video game series)</gloss> +<gloss>shoryuken (uppercut move in the Street Fighter series)</gloss> |
|
7. | A 2021-09-18 14:59:05 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | See 波動拳. |
|
Diff: | @@ -16,2 +16 @@ -<gloss>shoryuken</gloss> -<gloss g_type="expl">uppercut move in the Street Fighter video game series</gloss> +<gloss>shoryuken (uppercut move in the Street Fighter video game series)</gloss> |
|
6. | A 2021-09-17 23:40:30 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 昇竜拳 14228 昇龍拳 9022 |
|
5. | A 2021-09-17 15:43:33 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<field>&vidg;</field> |
|
4. | A 2013-06-06 11:20:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[adv,n]
▶ at times of many visitors ▶ busy times |
5. | A 2021-03-31 04:50:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Bulk update n-adv to n,adv -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -11 +11 @@ -<pos>&n-adv;</pos> +<pos>&adv;</pos> |
|
4. | A 2013-03-30 21:53:25 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
3. | A* 2013-03-30 17:09:49 Jean-Luc Leger <...address hidden...> | |
Refs: | http://www6.ocn.ne.jp/~a19064/yougo.html |
|
Comments: | reading was obviously wrong |
|
Diff: | @@ -8,1 +8,1 @@ -<reb>たきゃきき</reb> +<reb>たきゃくき</reb> |
|
2. | A 2013-03-05 22:06:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Eijiro |
|
1. | A* 2013-02-23 04:23:14 Marcus Richert | |
Refs: | 19k (b) 多客 in nikk reading: http://www.ikkyo-tekken.org/image/quiz1.pdf http://www.ikkyo-tekken.org/image/answer1.pdf (possibly read たかくき as well as nikk does seem to say たかく is the more common reading) |
|
Comments: | looked at other entries ending in -期 for some guidance for PoS but they were pretty much all over the place (n-t, n-adv, n) |
1. |
[n]
▶ life-taking sword ▶ sword used to kill
|
2. | A 2013-03-05 22:08:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Koj |
|
1. | A* 2013-02-23 07:55:16 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs |
1. |
[n]
▶ sole sword ▶ unarmed but for a sword |
2. | A 2013-03-05 22:07:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Koj |
|
1. | A* 2013-02-23 07:58:57 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daij nikk 8k possibly arch... |
1. |
[n]
[arch]
▶ cold sharp sword ▶ blade of ice |
2. | A 2013-03-05 22:13:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Koj |
|
1. | A* 2013-02-23 08:23:43 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | nikk, daijr |
1. |
[n]
▶ Japanese association ▶ Japanese expat. organization |
6. | A 2018-10-08 00:52:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,2 +12,2 @@ -<gloss>Japanese Association</gloss> -<gloss>Japanese expat organization</gloss> +<gloss>Japanese association</gloss> +<gloss>Japanese expat. organization</gloss> |
|
5. | A* 2018-10-08 00:34:11 KKrulak | |
Refs: | http://encyclopedia.densho.org/Japanese_associations/ |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<gloss>Japanese Association</gloss> |
|
4. | A 2013-03-05 22:02:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK |
|
3. | A* 2013-02-28 06:09:10 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | http://ja.wikipedia.org/wiki/日本人� %9A several eij examples 250k (b) |
|
Comments: | I think it's helpful, and it's quite common. The fact that it's for expats isn't necessarily immediately obvious from the components (could just as well be an uyoku group!) |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<gloss>japanese expat organization in overseas</gloss> +<gloss>Japanese expat organization</gloss> |
|
2. | A* 2013-02-26 23:57:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I think this is a bit obvious. |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n,vs]
▶ passing one by (without noticing) ▶ inadvertently ignoring |
3. | A 2013-03-05 21:54:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | 25k in Google |
|
2. | A* 2013-02-28 06:10:42 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14,0 +14,1 @@ +<gloss>inadvertently ignoring</gloss> |
|
1. | A* 2013-02-28 05:20:46 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 5.5k (b) heard this used in a conversation http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q125 1140737 Q: "素無視と普通の無視は違うんでしょうか?" A: "素無視→ホントに気付いてない 普通の無視→意図的に無視 だと思います。" |
|
Comments: | not overly common, only maybe worth including, I guess. |
1. |
[n,vs]
▶ dying from blood loss ▶ bleeding to death ▶ hemorrhaging to death |
3. | A 2013-03-05 15:25:32 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
2. | A* 2013-02-28 10:49:03 | |
Diff: | @@ -15,0 +15,1 @@ +<gloss>hemorrhaging to death</gloss> |
|
1. | A* 2013-02-28 07:47:28 Marcus Richert | |
Refs: | daijs eij "死因は失血死だった。" http://www.yomiuri.co.jp/national/news/20130228-OYT1T00205.htm "失血死した" 4.3k (b) |
1. |
[n]
▶ collection (of musical pieces) ▶ studies ▶ album ▶ suite |
2. | A 2013-03-05 22:02:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Eijiro, GG5 (examples) |
|
Comments: | Appears in the Japanese titles of many things (Well-tempered Clavier, Paganini's studies, etc.) |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,2 @@ -<gloss>suite (music)</gloss> +<gloss>collection (of musical pieces)</gloss> +<gloss>studies</gloss> @@ -14,1 +15,1 @@ -<gloss>collection of songs</gloss> +<gloss>suite</gloss> |
|
1. | A* 2013-02-28 10:47:41 Marcus Richert | |
Refs: | eij used in 33 daijs entries, 45 daijr (also including "小曲集" which is an a+b+c which would be a lot easier to read with an entry for the b+c part) 558 k (b) (set to Japanese only) ja.wikipedia.org/wiki/平均律クラヴィーア曲集 etc. |
|
Comments: | a+b but very common |
1. |
[n,vs]
▶ changing (person in charge, etc.) ▶ shifting |
2. | A 2013-03-05 22:04:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-02-28 12:03:32 Marcus Richert | |
Refs: | daijr: "(担当などを)うつしかえること。 事務の―" 実用日本語表現辞典: "物事を移し替えることを意味する語。「組織を移替する」などの ように用いる。" |
1. |
[n,vs]
▶ holding ▶ gripping |
|
2. |
[n]
▶ grip (sword, gun, etc.) ▶ hilt ▶ handle |
2. | A 2013-03-05 22:05:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Kagaku (sense 2) |
|
Diff: | @@ -18,1 +18,1 @@ -<gloss>grip (on a sword or gun, etc.)</gloss> +<gloss>grip (sword, gun, etc.)</gloss> |
|
1. | A* 2013-02-28 12:09:40 Marcus Richert | |
Refs: | daijs, nikk, 実用日本語表現辞典, 機械工学英和和英辞典 |
1. |
[n]
▶ hated person ▶ disliked person ▶ person shunned by others ▶ anathema |
10. | A 2024-09-08 23:48:55 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
9. | A 2024-09-07 21:13:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 嫌われ者 106034 86.8% 嫌われもの 12308 10.1% きらわれ者 2415 2.0% 嫌われもん 1447 1.2% |
|
Diff: | @@ -11,0 +12,4 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>嫌われもん</keb> |
|
8. | A* 2024-09-07 11:56:54 | |
Refs: | 嫌われもん 1447 |
|
7. | A 2024-09-07 02:29:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2024-09-07 02:15:13 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think "unpopular person" is strong enough. |
|
Diff: | @@ -21 +20,0 @@ -<gloss>unpopular person</gloss> |
|
(show/hide 5 older log entries) |
1. |
[exp,v5r]
▶ to turn against ▶ to become an enemy
|
2. | A 2013-03-05 22:50:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13,0 +13,1 @@ +<xref type="see" seq="2229260">敵に回す・てきにまわす</xref> |
|
1. | A* 2013-03-03 00:15:41 winnie <...address hidden...> | |
Refs: | http://ses.txt-nifty.com/yamazoe/2012/08/the-public-has.html http://randomc.net/2010/07/22/kaichou-wa-maid-sama-17/ |
|
Comments: | Different sense than 敵に回す..."become an enemy" vs "make someone an enemy". |
1. |
[exp,v5u]
▶ to insult ▶ to say something insulting about ▶ to bad-mouth |
6. | A 2019-03-08 06:47:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2019-03-05 19:42:32 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | See 1575730. わるぐち is more common than わるくち |
|
Diff: | @@ -9,0 +10,3 @@ +<r_ele> +<reb>わるぐちをいう</reb> +</r_ele> |
|
4. | A 2016-12-06 23:11:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2016-12-06 17:28:49 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: 悪口を言う 61987 悪口をいう 8816 わるくちをいう 170 |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>悪口をいう</keb> |
|
2. | A 2013-03-05 22:51:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | KOD追加語彙, Eijiro |
|
Diff: | @@ -15,0 +15,1 @@ +<gloss>to bad-mouth</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[exp]
▶ I owe you ▶ I owe you one ▶ I owe you a favor |
2. | A 2013-03-05 22:53:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Eijiro |
|
Comments: | Quite common. |
|
1. | A* 2013-03-03 00:28:37 winnie <...address hidden...> | |
Refs: | http://www56.atwiki.jp/biosix/m/pages/28.html http://www.dictjuggler.net/yakugo/?word=owe http://bio6.kouryakuki.net/nichan/detail/148/page:5 http://www.melonpan.net/letter/backnumber_all.php?back_rid=689755 |
|
Comments: | There's the longer 一つ借りが出来た, but from what I can tell, it still has the colloquial sense of "I owe you one" without the 一つ. |
1. |
[exp,v1]
▶ to be struck by lightning |
|
2. |
[exp,v1]
[id]
▶ to be yelled at (by someone of higher status) ▶ to be scolded harshly |
5. | A 2017-11-25 07:15:42 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -17,0 +18 @@ +<misc>&id;</misc> |
|
4. | A 2015-01-13 07:54:02 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | yup |
|
Diff: | @@ -10,0 +11 @@ +<pos>&exp;</pos> |
|
3. | A* 2015-01-08 14:25:45 | |
Refs: | The entry "落ちる" |
|
Comments: | Should probably be v1 and not v5r |
|
Diff: | @@ -11 +11 @@ -<pos>&v5r;</pos> +<pos>&v1;</pos> @@ -16 +16 @@ -<pos>&v5r;</pos> +<pos>&v1;</pos> |
|
2. | A 2013-03-05 22:54:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, Eijiro |
|
Diff: | @@ -18,0 +18,1 @@ +<gloss>to be scolded harshly</gloss> |
|
1. | A* 2013-03-03 01:20:34 winnie <...address hidden...> | |
Refs: | http://ejje.weblio.jp/content/雷が落ちる http://kotobank.jp/word/雷が落ちる |
|
Comments: | I ran across this in the more figurative sense #2. The definition at the kotobank reference link -- 目上の人に大声でどなられてしかられる -- perfectly fits the context in which I found it. But most of the definitions I found were for being struck by lightning. |
1. |
[n]
{martial arts}
▶ outer edge of the foot (from little toe to heel) (karate) |
2. | A 2013-03-05 00:03:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-03-03 08:48:04 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | スポーツ用語がわかる辞典 ( http://kotobank.jp/word/足刀 ) |
1. |
[exp,n]
▶ observant eye |
2. | A 2013-03-05 00:02:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-03-03 11:13:40 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | nikk |
1. |
[v5s]
▶ to wear out (clothing) |
2. | A 2013-03-05 00:02:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | KOD追加語彙 |
|
1. | A* 2013-03-03 11:54:10 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | nikk daij (着殺す entry) |
1. |
[n]
▶ Ana (f) |
2. | R 2013-03-05 22:55:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Moved. |
|
1. | A* 2013-03-03 14:32:01 Hendrik | |
Refs: | http://ja.curecos.com/profile/?ch=304877 |
|
Comments: | For ENAMDIC There are several references to the name 愛汝 on the web (there's also someone on facebook using this name), but i've found only the one reference listed above where a reading was shown with the name (and it's an entirely obvious reading if one looks at other names containing one of ttose kanji). |
1. |
[n]
▶ Fat greenling (Hexagrammos otakii)
|
2. | R 2013-03-05 23:00:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Merged with 1586090 (2/3 rule). |
|
1. | A* 2013-03-03 14:43:57 Hendrik | |
Refs: | http://www.weblio.jp/content/Hexagrammos+otakii |
|
Comments: | I suspect very much that 愛女 can also be the name "Ana", but haven't found any related evidence on the web... |
1. |
[n]
▶ nose for profit ▶ commercial spirit ▶ flair for making money through business |
2. | A 2013-03-05 23:02:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,3 @@ -<gloss>eagerness to make money through business</gloss> +<gloss>nose for profit</gloss> +<gloss>commercial spirit</gloss> +<gloss>flair for making money through business</gloss> |
|
1. | A* 2013-03-03 17:11:28 huixing | |
Refs: | http://thesaurus.weblio.jp/content/商売っ気 |
1. |
[n]
{sports}
Source lang:
may(partial) "sepak",
tha(partial) "takraw"
▶ sepak takraw ▶ kick volleyball |
7. | A 2024-09-02 20:52:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2024-09-02 15:39:08 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Comments: | I think we need "partial" tags since it's from two separate languages. |
|
Diff: | @@ -13,2 +13,2 @@ -<lsource xml:lang="may">sepak</lsource> -<lsource xml:lang="tha">takraw</lsource> +<lsource xml:lang="may" ls_type="part">sepak</lsource> +<lsource xml:lang="tha" ls_type="part">takraw</lsource> |
|
5. | A 2024-09-02 12:09:58 Syed Raza <...address hidden...> | |
Refs: | jawiki: https://ja.wikipedia.org/wiki/セパタクロー セパ(sepak)はマレー語で…、タクロー(takraw…)はタイ語で |
|
Diff: | @@ -8 +8 @@ -<reb>セパタ・クロー</reb> +<reb>セパ・タクロー</reb> |
|
4. | A 2019-01-04 19:31:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2019-01-04 16:03:35 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijs wiki: "Sepak takraw or kick volleyball, is a sport ..." |
|
Comments: | The name comes from Malay and Thai. |
|
Diff: | @@ -6,0 +7,3 @@ +<r_ele> +<reb>セパタ・クロー</reb> +</r_ele> @@ -9,0 +13,2 @@ +<lsource xml:lang="may">sepak</lsource> +<lsource xml:lang="tha">takraw</lsource> @@ -10,0 +16 @@ +<gloss>kick volleyball</gloss> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
{Buddhism}
▶ Sañjīva (one of the Eight Greater Hells) ▶ [expl] hell of being torn to pieces and revived over and over
|
2. | A 2013-03-05 00:06:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-03-04 00:31:21 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | daij, nikk http://en.wikipedia.org/wiki/Naraka_(Buddhism) |
|
Comments: | The description of Sañjīva on the English Wiki is somewhat different from (more detailed than) the description in daij/nikk of 等活地獄, but I think it's the same one. |
1. |
[v5s,vt]
▶ to illuminate ▶ to shine a light on ▶ to light up |
4. | A 2021-04-08 09:29:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2021-04-08 06:16:30 Opencooper | |
Refs: | G n-grams: 照らし出す 39915 照らしだす 5354 |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>照らしだす</keb> |
|
2. | A 2013-03-05 22:36:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, 新和英中辞典, etc. |
|
Diff: | @@ -14,0 +14,2 @@ +<gloss>to shine a light on</gloss> +<gloss>to light up</gloss> |
|
1. | A* 2013-03-04 00:39:13 winnie <...address hidden...> | |
Refs: | http://ejje.weblio.jp/content/照らし出す |
1. |
[exp,adj-i]
[uk]
《after the past tense form of a verb》 ▶ has never (done, occurred) ▶ there has never been an instance (where) ▶ there is no precedent (for) |
11. | A 2023-09-20 21:32:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
10. | A* 2023-09-20 19:26:01 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | た〈例(し)/試(し)/ためし/タメシ〉が〈無/な〉い Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーーー─┬────────┬───────╮ │ た試しがない │ 32,364 │ 27.1% │ │ た例がない │ 7,516 │ 6.3% │ │ た試しが無い │ 6,209 │ 5.2% │ │ たためしが無い │ 5,244 │ 4.4% │ - add, sK │ た例が無い │ 1,826 │ 1.5% │ │ た例しがない │ 791 │ 0.7% │ - add, sK │ た試がない │ 490 │ 0.4% │ - add, sK │ た例しが無い │ 128 │ 0.1% │ │ たタメシが無い │ 84 │ 0.1% │ │ た試が無い │ 72 │ 0.1% │ │ たためしがない │ 64,257 │ 53.8% │ │ たタメシがない │ 465 │ 0.4% │ ╰─ーーーーーーー─┴────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -15,0 +16,4 @@ +<keb>ためしが無い</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> @@ -16,0 +21,8 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>例しがない</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>試がない</keb> |
|
9. | A* 2023-09-20 19:19:14 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 た例がない 7,516 7.2% た試しがない 32,364 31.1% たためしがない 64,257 61.7% --- たためしがない 64,257 ためしがない 66,331 |
|
Comments: | The 例がない count is mostly れいがない. Despite being wrong, 試し is much more common than 例. Virtually always after a past-tense verb. |
|
Diff: | @@ -7,0 +8,4 @@ +<keb>試しがない</keb> +<ke_inf>&iK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> @@ -8,0 +13,4 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>試しが無い</keb> @@ -18,3 +26,4 @@ -<gloss>is never the case</gloss> -<gloss>has never happened</gloss> -<gloss>without precedent</gloss> +<s_inf>after the past tense form of a verb</s_inf> +<gloss>has never (done, occurred)</gloss> +<gloss>there has never been an instance (where)</gloss> +<gloss>there is no precedent (for)</gloss> |
|
8. | A* 2023-09-20 09:39:28 Marcus Richert | |
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
7. | A* 2023-09-20 09:05:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | https://context.reverso.net/translation/japanese-english/試しがない https://context.reverso.net/translation/japanese-english/例がない 実用: 先例がない、前例がない、過去にそういうことをしたことがない、などの意味の表現。 例がない 70757 例が無い 10632 ためしがない 66331 |
|
Comments: | Very interesting. Could well be we've had the wrong one. The [uk] should probably come off here. And 試しがない is probably worth its own entry. When I checked the (linked) Tanaka sentence "気の弱い男が美女を得たためしがない。 Faint heart never won fair lady. " with MeCab/Unidic it reported that the ためし was 試し. Food for thought. |
|
Diff: | @@ -18,0 +19 @@ +<gloss>without precedent</gloss> |
|
(show/hide 6 older log entries) |
1. |
[n]
▶ furniture designed by individual designer |
2. | A 2013-03-05 22:40:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -8,1 +8,1 @@ -<reb>でざいなーずかぐ</reb> +<reb>デザイナーズかぐ</reb> |
|
1. | A* 2013-03-04 04:47:23 huixing | |
Refs: | google 1,680,000 hits |
1. |
[n]
▶ UNESCO |
2. | R 2013-03-05 22:47:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Already in enamdict. |
|
1. | A* 2013-03-04 05:03:34 huixing | |
Refs: | http://d.hatena.ne.jp/keyword/��ͥ��� |
1. |
[n]
▶ looking straight at the camera ▶ paying attention to the camera
|
5. | A 2019-06-22 12:32:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2019-06-22 11:23:27 | |
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<gloss>looking at the camera</gloss> +<gloss>looking straight at the camera</gloss> |
|
3. | A 2013-03-05 21:48:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<xref type="see" seq="1808280">目線・めせん・1</xref> |
|
2. | A* 2013-03-05 15:22:40 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | daijs |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,2 @@ -<gloss>looking at camera consciously</gloss> +<gloss>looking at the camera</gloss> +<gloss>paying attention to the camera</gloss> |
|
1. | A* 2013-03-04 05:23:33 huixing | |
Refs: | http://kotobank.jp/word/カメラ目線 |
1. |
[n]
▶ prequel |
|
2. |
[n]
▶ retrospective (talk, etc.) |
2. | A 2013-03-05 22:46:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | KOD追加語彙 |
|
Comments: | Also 前日談. |
|
Diff: | @@ -14,0 +14,4 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>retrospective (talk, etc.)</gloss> +</sense> |
|
1. | A* 2013-03-04 08:17:05 huixing | |
Refs: | http://oshiete.goo.ne.jp/qa/1440261.html |
1. |
[n]
▶ receiver's shop ▶ pawnshop which knowingly buys stolen goods
|
2. | A 2013-03-05 22:43:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Comments: | A+B really |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,3 @@ -<gloss>pawnshop knowingly buy stolen goods</gloss> +<xref type="see" seq="1267200">故買・こばい</xref> +<gloss>receiver's shop</gloss> +<gloss>pawnshop which knowingly buys stolen goods</gloss> |
|
1. | A* 2013-03-04 08:20:09 huixing | |
Refs: | http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1117563996 |
1. |
[n,vs]
▶ confuting ▶ arguing down |
2. | A 2013-03-05 00:05:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 (just refs 説伏 and 論破) |
|
1. | A* 2013-03-04 10:47:50 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | daij, nikk, 斎藤和英大辞典 |
1. |
[n]
[rare]
▶ immediate follower (of the shogun)
|
2. | A 2013-03-05 00:05:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13,0 +13,1 @@ +<misc>&obsc;</misc> |
|
1. | A* 2013-03-04 10:52:57 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | nikk |
|
Comments: | Lots of hits, but it looks like most of them are actually these kanji used as a name. |
1. |
(八つ子 only)
[n]
▶ octuplet |
|
2. |
[n]
▶ eight-year-old child |
2. | A 2013-03-05 22:03:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
1. | A* 2013-03-04 12:35:10 Marcus Richert | |
Refs: | eij, prog, rm, nikk, jawikt http://ja.wiktionary.org/wiki/やつご |
1. |
[adv,adv-to]
[on-mim]
▶ shrieking ▶ squealing ▶ screeching ▶ screaming ▶ shouting ▶ cackling |
|
2. |
[adv,adv-to]
[on-mim]
▶ chattering (e.g. of a monkey) ▶ chittering |
8. | A 2023-11-15 02:47:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2023-11-15 00:43:33 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, luminous, wisdom, daij キャーキャー 157,842 キャッキャ 63,123 キャッキャッ 35,734 きゃあきゃあ 21,683 きゃっきゃ 15,800 きゃっきゃっ 9,386 |
|
Comments: | Not a noun. Only koj and nikk have きゃあきゃあ for sense 2. |
|
Diff: | @@ -5 +5,10 @@ -<reb>きゃっきゃっ</reb> +<reb>キャーキャー</reb> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>きゃあきゃあ</reb> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>キャッキャ</reb> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>きゃっきゃ</reb> @@ -11,10 +20 @@ -<reb>きゃあきゃあ</reb> -</r_ele> -<r_ele> -<reb>キャーキャー</reb> -</r_ele> -<r_ele> -<reb>きゃっきゃ</reb> -</r_ele> -<r_ele> -<reb>キャッキャ</reb> +<reb>きゃっきゃっ</reb> @@ -23 +22,0 @@ -<pos>&n;</pos> @@ -24,0 +24 @@ +<pos>&adv-to;</pos> @@ -26,3 +26,6 @@ -<gloss>chitter</gloss> -<gloss>chatter</gloss> -<gloss>giggle</gloss> +<gloss>shrieking</gloss> +<gloss>squealing</gloss> +<gloss>screeching</gloss> +<gloss>screaming</gloss> +<gloss>shouting</gloss> +<gloss>cackling</gloss> @@ -31 +33,0 @@ -<pos>&n;</pos> @@ -32,0 +35 @@ +<pos>&adv-to;</pos> @@ -34,2 +37,2 @@ -<gloss>screeching</gloss> -<gloss>squealing</gloss> +<gloss>chattering (e.g. of a monkey)</gloss> +<gloss>chittering</gloss> |
|
6. | A 2023-11-13 19:43:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I see KOD EJ associates キャーキャー with screaming. |
|
5. | A* 2023-11-13 13:32:06 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | きゃっきゃっ 9386 3.1% キャッキャッ 35734 11.8% きゃあきゃあ 21683 7.1% キャーキャー 157842 52.0% きゃっきゃ 15800 5.2% キャッキャ 63123 20.8% |
|
Comments: | Not sure キャッキャ and キャーキャー belong together? |
|
4. | A 2017-04-18 06:18:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[exp,adj-i]
▶ unasked for ▶ unnecessary ▶ uninvolved
|
3. | A 2023-09-30 13:58:32 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
2. | A 2013-03-05 21:49:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-03-05 05:57:35 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | daij (御呼びでない entry), nikk hits (more common than お呼びでない;御呼びでない) |
1. |
[exp,adj-i]
▶ unasked for ▶ unnecessary ▶ uninvolved
|
3. | A 2023-09-30 13:58:54 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -16 +17 @@ -<xref type="see" seq="2777120">お呼びじゃない・およびじゃない</xref> +<xref type="see" seq="2777120">お呼びじゃない</xref> |
|
2. | A 2013-03-05 21:49:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-03-05 05:59:45 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | daij, nikk, EDR hits (less common than お呼びじゃない;御呼びじゃない) |
1. |
[n]
▶ reading too much into things |
2. | A 2013-03-05 21:50:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, 新和英中辞典 |
|
1. | A* 2013-03-05 08:09:41 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | daij |
1. |
[n]
▶ hypnotherapist |
2. | A 2013-03-07 00:35:05 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-03-05 10:37:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Unidic lexicon. |
|
Comments: | 500k hits |
1. |
[adj-no]
▶ transgenic |
2. | A 2013-03-07 00:36:07 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-03-05 11:16:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, LSD |
1. |
[n]
{medicine}
▶ atypical coarctation of aorta |
4. | A 2013-03-30 21:54:45 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<field>&med;</field> |
|
3. | A* 2013-03-30 15:56:59 Jean-Luc Leger <...address hidden...> | |
Refs: | http://terms.naver.jp/entry.nhn?docId=179266&categoryId=450 |
|
Comments: | Correcting reading |
|
Diff: | @@ -8,1 +8,1 @@ -<reb>いじょうだいどうみゃくしゅくさくしょう</reb> +<reb>いけいだいどうみゃくしゅくさくしょう</reb> |
|
2. | A 2013-03-05 22:20:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Igaku |
|
1. | A* 2013-03-05 14:28:18 Sarai Pahla <...address hidden...> | |
Refs: | To check reading: http://www.medo.jp/cgi-bin/je.cgi? q=%BD%CC%BA%F5%BE%C9 To verify meaning: http://ejje.weblio.jp/content/異型大�%8 B%95%E8%84%88%E7%B8%AE%E7%AA%84%E7%97%87 |
1. |
[n]
▶ other-worldly ▶ free from worldliness |
2. | R 2013-03-05 22:24:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Merged with 2013280 (浮き世離れ) |
|
1. | A* 2013-03-05 14:32:30 huixing | |
Refs: | http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/jn2/18215/m0u/ |
1. |
[n]
{medicine}
▶ antegrade cardioplegia |
5. | A 2022-08-05 21:44:05 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<field>&med;</field> |
|
4. | A 2022-08-04 06:14:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2022-08-04 01:39:29 Opencooper | |
Refs: | * https://www.ncbi.nlm.nih.gov/books/NBK554463/ |
|
Comments: | Typo. |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>antegrade cadioplegia</gloss> +<gloss>antegrade cardioplegia</gloss> |
|
2. | A 2013-03-05 22:25:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | http://ejje.weblio.jp/content/順行性心筋保護 |
|
1. | A* 2013-03-05 20:27:14 Sarai Pahla <...address hidden...> | |
Comments: | Actually thought this might be "anterograde" but checked with a cardiology journal as follows: http://mmcts.oxfordjournals.org/content/2005/0628/mmcts.2004.0 00695.full |
1. |
[exp,v1]
▶ to be delirious with fever ▶ to have a feverish dream |
|
2. |
[exp,v1]
▶ [fig] to be crazy about something |
3. | A 2013-03-19 08:00:27 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2013-03-05 22:34:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, 新和英中辞典, ルミナス, Eijiro, GG5 (examples) |
|
Comments: | Daijr splits the first sense. I think this is better brought back to the base expression, and let the ...ように/な be regular formations. |
|
Diff: | @@ -5,1 +5,1 @@ -<keb>熱に浮かされたように</keb> +<keb>熱に浮かされる</keb> @@ -8,1 +8,1 @@ -<reb>ねつにうかされたように</reb> +<reb>ねつにうかされる</reb> @@ -11,2 +11,9 @@ -<pos>&adv;</pos> -<gloss>feverishly</gloss> +<pos>&exp;</pos> +<pos>&v1;</pos> +<gloss>to be delirious with fever</gloss> +<gloss>to have a feverish dream</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&exp;</pos> +<pos>&v1;</pos> +<gloss g_type="fig">to be crazy about something</gloss> |
|
1. | A* 2013-03-05 21:03:46 winnie <...address hidden...> | |
Refs: | http://ejje.weblio.jp/content/熱に浮かされたように |
|
Comments: | Ran across this in a book. |
1. |
[n]
▶ song collection ▶ collection of lieder |
2. | A 2013-03-07 00:40:07 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-03-05 21:58:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, Eijiro |
|
Comments: | Eijiro has specific examples such as リュッケルト歌曲集. |