JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help |
1. |
[n]
▶ standard gojūon syllabary order (aiueo, etc.)
|
14. | A 2024-03-30 02:02:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
13. | A* 2024-03-29 07:32:15 Syed Raza <...address hidden...> | |
Refs: | e.g. https://group.ntt/jp/group/gnavi/syllabary_order.html |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>50音順</keb> |
|
12. | A 2020-12-04 23:41:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Helps to spell it out a bit more. |
|
Diff: | @@ -13 +13,2 @@ -<gloss>gojūon syllabary order</gloss> +<xref type="see" seq="2029800">アイウエオ順</xref> +<gloss>standard gojūon syllabary order (aiueo, etc.)</gloss> |
|
11. | A* 2020-12-01 01:53:59 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | I think my thinking was to try and distinguish this more clearly from 伊呂波順 ▶ iroha order ▶ [expl] traditional ordering of Japanese syllabaries (based on a Buddhist poem) |
|
10. | A* 2020-12-01 01:41:46 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | unfortunately, 五十音 is defined as "Japanese syllabary". so i'm not sure that adding gojūon adds much meaning here. and it's not in any of my english dictionaries, so it probably would need an expl. maybe just "Japanese syllabary order" to match 五十音? |
|
(show/hide 9 older log entries) |
1. |
[n]
{baseball}
▶ batter on deck |
3. | A 2013-03-30 11:41:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2013-03-30 04:08:26 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | Cross Weblio examples - http://ejje.weblio.jp/sentence/content/次打者 |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,2 @@ -<gloss>the batter on deck</gloss> +<field>&baseb;</field> +<gloss>batter on deck</gloss> |
|
1. | A* 2013-03-29 20:07:30 | |
Comments: | Hi, if this (as I assume) refers to baseball, it would be good to mention so, or give a bit more info, since "batter on deck" is a term unknown to many people. |
1. |
[n]
▶ portion ▶ section ▶ part |
2. | A 2013-03-30 11:40:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I'm surprised it's in that many "synsets" in the Japanese Wordnet. |
|
1. | A* 2013-03-29 21:33:19 Francis | |
Refs: | See below. |
|
Comments: | I do not know whether this is of any interest, but by mistake I searched for "ぶぶん" in the Combined Jpn-Eng. Naturally I would expect to see the entries in the special dicationaries come up, but I did not expect to see so many other entries, including a repeat of the main entry above. The list was as follows:- 部分 【ぶぶん】 (n) division; partition; partitioning; segmentation; sectionalization; sectionalisation; JWN-00397953-n 部分 【ぶぶん】 (n) fraction; JWN-03390207-n 部分 【ぶぶん】 (n) man; piece; JWN-03716327-n 部分 【ぶぶん】 (n) meronym; part name; JWN-06293746-n 部分 【ぶぶん】 (n) part; (n) portion; (n) region; (n) moiety; (n) piece; (n) division; (aj) partial; LS 部分 【ぶぶん】 (n) part; piece; JWN-09385911-n 部分 【ぶぶん】 (n) part; portion; JWN-03892891-n 部分 【ぶぶん】 (n) part; portion; component part; component; constituent; JWN-13809207-n 部分 【ぶぶん】 (n) part; section; division; JWN-05867413-n 部分 【ぶぶん】 (n) partial; LG 部分 【ぶぶん】 (n) piece; JWN-03932203-n 部分 【ぶぶん】 (n) portion; section; part; (P) 部分 【ぶぶん】 (n) section; segment; JWN-04164989-n 部分 【ぶぶん】 (n) way; JWN-13285973-n 部分 【ぶぶん】 a part; BU Apologies if this is a time-waster. |
1. |
[n,adj-no]
▶ scenery ▶ scene ▶ landscape ▶ view ▶ sight |
|
2. |
[n,adj-no]
▶ scene (e.g. of a crime) |
3. | A 2013-03-30 21:44:02 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2013-03-29 00:12:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Diff: | @@ -20,0 +20,9 @@ +<gloss>scene</gloss> +<gloss>landscape</gloss> +<gloss>view</gloss> +<gloss>sight</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&adj-no;</pos> +<gloss>scene (e.g. of a crime)</gloss> |
|
1. | A* 2013-03-28 23:21:32 | |
Comments: | Hi, I have seen this used in cases where the meaning seems more like "scene" than "scenery". |
1. |
[n]
▶ thing ▶ object ▶ article ▶ stuff ▶ substance |
|||||
2. |
[n]
《as 〜のもの, 〜のもん》 ▶ one's things ▶ possessions ▶ property ▶ belongings |
|||||
3. |
[n]
▶ things ▶ something ▶ anything ▶ everything ▶ nothing |
|||||
4. |
[n]
▶ quality |
|||||
5. |
[n]
▶ reason ▶ the way of things |
|||||
6. |
[n]
[uk]
《formal noun often used as 〜ものだ》 ▶ used to emphasize emotion, judgment, etc. ▶ used to indicate a common occurrence in the past (after a verb in past tense) ▶ used to indicate a general tendency ▶ used to indicate something that should happen |
|||||
7. |
[n-suf]
[uk]
▶ item classified as ... ▶ item related to ... ▶ work in the genre of ...
|
|||||
8. |
[n-suf]
▶ cause of ... ▶ cause for ... |
|||||
9. |
(もの only)
[pref]
▶ somehow ▶ somewhat ▶ for some reason
|
|||||
10. |
(もの only)
[pref]
▶ really ▶ truly
|
19. | A 2022-03-31 06:18:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<re_nokanji/> |
|
18. | A* 2022-03-31 04:23:31 | |
Comments: | It's often used in katakana like other words traditionally in hiragana |
|
Diff: | @@ -13,0 +14,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>モノ</reb> |
|
17. | A 2019-07-09 21:32:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
16. | A* 2019-07-09 20:34:07 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 感動もの 160564 感動物 29746 |
|
Diff: | @@ -58,0 +59 @@ +<misc>&uk;</misc> @@ -61 +62 @@ -<gloss>work of ...</gloss> +<gloss>work in the genre of ...</gloss> |
|
15. | A 2019-03-28 02:44:47 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Give up for now. |
|
(show/hide 14 older log entries) |
1. |
[n,vs]
▶ separate payment |
|
2. |
[n,vs]
▶ separate delivery |
6. | A 2013-03-30 11:48:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2013-03-29 10:36:50 Richard Warmington <...address hidden...> | |
Comments: | Thanks for that information, Jim. Meikyo actually has this "separate delivery" sense: 料金・品物などを別に納めること。 - Not really such a "bummer". The translation was only a one-liner, so there was not a lot of context to go on, and as crowd-sourced translators, we are anonymous to the client. Anyway, I learned something, and best of all, I was able to add to EDICT a definition that isn't in the commercial JE dicts ;-) |
|
4. | A 2013-03-29 07:30:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Bummer. Daijr seems to be suggesting that too, but the JEs are all silent. |
|
3. | A* 2013-03-29 07:24:02 Richard Warmington <...address hidden...> | |
Comments: | This is another case where the client complained that I got the translation wrong. Here is what he wrote: 別納の意味合いが支払を分けるという意味ではなく、納品が分かれるという意味です。 4/15に第1便の納品があり、#1178のみ5/10に納品日がずれるという意味合いでお願いします。 |
|
Diff: | @@ -15,0 +15,5 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&vs;</pos> +<gloss>separate delivery</gloss> +</sense> |
|
2. | A 2013-03-29 07:03:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, etc. too. |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[v5r,vi]
▶ to choke ▶ to be choked (by) |
|
2. |
[v5r,vi]
▶ to sob convulsively |
6. | A 2022-08-17 04:50:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2022-08-17 02:14:58 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーー─┬────────┬───────╮ │ むせ返る │ 20,210 │ 50.1% │ │ 噎せ返る │ 2,375 │ 5.9% │ │ 咽せ返る │ 75 │ 0.2% │ 🡠 rK (daijs) │ むせかえる │ 17,689 │ 43.8% │ ╰─ーーーーー─┴────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
4. | A 2020-03-27 22:36:31 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog |
|
Comments: | Prog has sense 2. |
|
Diff: | @@ -19,0 +20 @@ +<gloss>to be choked (by)</gloss> |
|
3. | A* 2020-03-15 08:36:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 噎せ返る 2375 むせ返る 20210 咽せ返る 75 Daijr, GG5, etc. |
|
Comments: | Split needed. The JEs only have choking. |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>噎せ返る</keb> +<keb>むせ返る</keb> @@ -8 +8 @@ -<keb>むせ返る</keb> +<keb>噎せ返る</keb> @@ -19,0 +20,4 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&v5r;</pos> +<pos>&vi;</pos> @@ -21 +24,0 @@ -<gloss>to cough</gloss> |
|
2. | A 2013-03-30 13:49:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n,adv]
▶ one day |
|||||
2. |
(いちにち only)
[adv,n]
▶ all day (long) ▶ the whole day ▶ from morning till night
|
|||||
3. |
[n]
▶ 1st day of the month
|
14. | A 2021-12-01 23:29:58 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -19,8 +18,0 @@ -</r_ele> -<r_ele> -<reb>ひとひ</reb> -<re_inf>&ok;</re_inf> -</r_ele> -<r_ele> -<reb>ひとえ</reb> -<re_inf>&ok;</re_inf> |
|
13. | A 2021-12-01 23:29:07 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Done. |
|
12. | A* 2021-11-30 01:34:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
11. | A 2021-11-30 01:34:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Approving, then reopening so Robin can do the split proposed. |
|
10. | A* 2021-10-24 18:50:25 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, meikyo, shinmeikai, gg5 |
|
Comments: | I propose splitting out ひとひ/ひとえ into a separate entry. ひとひ is dated for senses 1 and 2 but archaic/poetic for sense 3. ひとえ is an archaic form of ひとひ. Sense 1 is also adverbial. Sense 2 doesn't apply to いちじつ. |
|
Diff: | @@ -29,0 +30 @@ +<pos>&adv;</pos> @@ -32,0 +34,2 @@ +<stagr>いちにち</stagr> +<pos>&adv;</pos> @@ -34,2 +37 @@ -<pos>&adv;</pos> -<xref type="see" seq="1165500">一日中・いちにちじゅう</xref> +<xref type="see" seq="1165500">一日中</xref> @@ -37 +39,2 @@ -<gloss>throughout the day</gloss> +<gloss>the whole day</gloss> +<gloss>from morning till night</gloss> @@ -41 +44 @@ -<xref type="see" seq="2225040">ついたち・1</xref> +<xref type="see" seq="2225040">1日・ついたち・1</xref> |
|
(show/hide 9 older log entries) |
1. |
[adv]
▶ sometimes ▶ at intervals ▶ occasionally ▶ on occasion ▶ from time to time |
6. | A 2021-04-18 21:38:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2021-04-18 14:35:40 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, gg5, wisdom |
|
Comments: | Not a noun. |
|
Diff: | @@ -29 +28,0 @@ -<pos>&n;</pos> @@ -31,0 +31,4 @@ +<gloss>at intervals</gloss> +<gloss>occasionally</gloss> +<gloss>on occasion</gloss> +<gloss>from time to time</gloss> |
|
4. | A 2021-03-31 04:46:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Bulk update n-adv to n,adv -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -29 +29,2 @@ -<pos>&n-adv;</pos> +<pos>&n;</pos> +<pos>&adv;</pos> |
|
3. | A 2013-03-30 20:45:56 Jean-Luc Leger <...address hidden...> | |
Comments: | restricting out 時おり/ときより |
|
Diff: | @@ -24,0 +24,2 @@ +<re_restr>時折</re_restr> +<re_restr>時折り</re_restr> |
|
2. | A 2012-08-26 12:02:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ child born with teeth |
|
2. |
[n]
▶ child which does not resemble its parents ▶ changeling |
|
3. |
[n]
▶ wild child ▶ badly-behaved child |
5. | A 2013-03-30 21:49:38 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | daijs |
|
Comments: | yes, the restriction was botched |
|
Diff: | @@ -16,1 +16,0 @@ -<re_restr>鬼っ子</re_restr> |
|
4. | A* 2013-03-30 20:54:43 Jean-Luc Leger <...address hidden...> | |
Comments: | I have some doubts about the restriction おにっこ[鬼っ子]. To me, 鬼子 can also be read as おにっこ. |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<re_restr>鬼子</re_restr> |
|
3. | A 2012-05-27 11:28:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Diff: | @@ -24,0 +24,1 @@ +<gloss>changeling</gloss> @@ -28,0 +29,1 @@ +<gloss>badly-behaved child</gloss> |
|
2. | A* 2012-05-26 04:23:38 Marcus | |
Refs: | daijs |
|
Diff: | @@ -20,0 +20,3 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> @@ -22,0 +25,4 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>wild child</gloss> +</sense> |
|
1. | A* 2012-05-26 03:26:07 Marcus | |
Refs: | daijs |
|
Diff: | @@ -7,0 +7,3 @@ +<k_ele> +<keb>鬼っ子</keb> +</k_ele> @@ -9,0 +12,4 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>おにっこ</reb> +<re_restr>鬼っ子</re_restr> |
1. |
[n]
▶ false accusations ▶ unfounded suspicion ▶ groundless charge |
|
2. |
[n]
《original meaning》 ▶ wet clothes |
8. | A 2022-09-24 19:05:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2022-09-24 18:58:50 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーー─┬────────┬───────╮ │ 濡れ衣 │ 65,569 │ 85.2% │ │ 濡衣 │ 3,711 │ 4.8% │ │ 濡れぎぬ │ 364 │ 0.5% │ 🡠 sK │ ぬれぎぬ │ 7,268 │ 9.4% │ │ ぬれごろも │ 29 │ 0.0% │ ╰─ーーーーー─┴────────┴───────╯ |
|
Comments: | Dropping restrictions on ぬれごろも |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -19,2 +19,0 @@ -<re_restr>濡れ衣</re_restr> -<re_restr>濡衣</re_restr> |
|
6. | A 2021-07-07 22:29:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2021-07-07 14:19:21 dine | |
Refs: | daijr, daijs, koj |
|
Diff: | @@ -15,0 +16,5 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ぬれごろも</reb> +<re_restr>濡れ衣</re_restr> +<re_restr>濡衣</re_restr> |
|
4. | A 2013-09-08 23:30:51 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | I recall Rene adding it as a note to some other entry |
|
Diff: | @@ -25,1 +25,2 @@ -<gloss>wet clothes (orig. meaning)</gloss> +<s_inf>original meaning</s_inf> +<gloss>wet clothes</gloss> |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n]
[abbr]
《abbr. of 小学校1年(生)》 ▶ first year of elementary school ▶ first year elementary school student |
7. | A 2019-07-09 14:29:19 Johan Råde <...address hidden...> | |
Comments: | let's keep it simple |
|
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<s_inf>abbr. of 小学(校)1年(生)</s_inf> +<s_inf>abbr. of 小学校1年(生)</s_inf> |
|
6. | A 2019-07-09 08:04:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Works? |
|
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<s_inf>abbr. of 小学1年(生)</s_inf> +<s_inf>abbr. of 小学(校)1年(生)</s_inf> |
|
5. | A* 2019-07-08 04:38:12 Johan Råde <...address hidden...> | |
Comments: | either would be fine with me 小学校1年生 is as you say the full form 小学1年生 gets about 3 times as many googits |
|
4. | A* 2019-07-07 22:00:14 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 小学校一年生 22989 小学一年生 50660 |
|
Comments: | Shouldn't it be "abbr of "小学_校_1年生"? As that's the entirely unabbreviated form |
|
3. | A 2019-07-07 20:46:15 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Aligning. |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>小一</keb> +<keb>小1</keb> @@ -8 +8 @@ -<keb>小1</keb> +<keb>小一</keb> @@ -15 +15,4 @@ -<gloss>first-year student of an elementary school</gloss> +<misc>&abbr;</misc> +<s_inf>abbr. of 小学1年(生)</s_inf> +<gloss>first year of elementary school</gloss> +<gloss>first year elementary school student</gloss> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
▶ bubbles on the water |
3. | D 2013-03-30 22:15:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | D* 2013-03-30 22:12:42 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | It is included because it is from a range of highly questionable expressions (high 18xxxxxs - low 19xxxxx) that were incorporated as a batch. I don't think it should be an entry. |
|
1. | A* 2013-03-30 21:05:26 | |
Comments: | Hi, this strikes me as an odd entry if its meaning is as literal as the definition says. I wonder if it is included because it has an idiomatic meaning, but that idiomatic meaning was somehow overlooked when the definition was written (or it was incorrectly assumed that the idiom would be the same in English). |
1. |
[n]
▶ hair styling product (oil, etc.) ▶ hairdressing |
2. | A 2013-03-30 13:47:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Comments: | Yes, that's better. |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<gloss>hair styling product (oil, etc.)</gloss> @@ -13,1 +14,0 @@ -<gloss>hair styling products</gloss> |
|
1. | A* 2013-03-30 13:17:47 winnie <...address hidden...> | |
Refs: | http://ja.wikipedia.org/wiki/整髪料 http://ejje.weblio.jp/content/整髪剤 |
|
Comments: | I tend to think of "hairdressing" as the act of doing someone's hair, but 整髪剤 can refer to a variety of hair care products (mousse, gel, oil, tonic, etc.). |
|
Diff: | @@ -13,0 +13,1 @@ +<gloss>hair styling products</gloss> |
1. |
[adv,adv-to,vs]
[on-mim]
▶ niddle-noddle ▶ nid-nod ▶ nodding off |
5. | A 2016-10-18 03:00:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2016-10-12 12:56:10 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: こっくりこっくり 11141 コックリコックリ 7623 |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>コックリコックリ</reb> |
|
3. | A 2013-03-30 22:14:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2013-03-30 21:58:56 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | nikk |
|
Comments: | pos |
|
Diff: | @@ -8,1 +8,2 @@ -<pos>&n;</pos> +<pos>&adv;</pos> +<pos>&adv-to;</pos> @@ -10,0 +11,1 @@ +<misc>&on-mim;</misc> |
|
1. | A* 2013-03-30 18:56:34 winnie <...address hidden...> | |
Comments: | Borrowing the meaning from the example sentence. I've never heard of "niddle-noddle" or "nid-nod" before :-) |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<gloss>nodding off</gloss> |
1. |
[n]
▶ making great haste, having been caught off guard ▶ scurrying unprepared |
|
2. |
[n]
▶ rushing to an emergency with sword in hand, not having had time to affix it at the waist |
5. | A 2013-03-30 22:10:38 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
4. | A* 2013-03-30 12:30:59 Richard Warmington <...address hidden...> | |
Comments: | A stray right bracket. |
|
Diff: | @@ -20,1 +20,1 @@ -<gloss>rushing to an emergency with sword in hand, not having had time to affix it at the waist)</gloss> +<gloss>rushing to an emergency with sword in hand, not having had time to affix it at the waist</gloss> |
|
3. | A 2013-03-30 12:01:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. |
|
Comments: | I think it's clear from usage that the modern sense is far more common. |
|
Diff: | @@ -15,1 +15,2 @@ -<gloss>rushing to respond to an emergency with sword in hand, not having had time to affix it at the waist</gloss> +<gloss>making great haste, having been caught off guard</gloss> +<gloss>scurrying unprepared</gloss> @@ -19,1 +20,1 @@ -<gloss>making great haste, having been caught off guard</gloss> +<gloss>rushing to an emergency with sword in hand, not having had time to affix it at the waist)</gloss> |
|
2. | A* 2013-03-30 00:01:24 Richard Warmington <...address hidden...> | |
Refs: | 1) 記者たちはおっとり刀で事故現場にかけつけた。 Caught with their pants down, newsmen rushed to the scene of the accident quite unprepared. http://jukuu.com/jsearch.php?q=おっとり - 2) Meikyo: 急な事態に刀を腰にさすひまもなく、手に持ったままであること。 > 急な用事で、取るものも取りあえず急いで行くことの形容に使う。「〜で駆けつける」 - 3) 押っ取りは「急いで手に取る」「勢いよくつかみ取る」ことを意味する「押っ取る」の連用形で、押っ(おっ)は「おっぱじめる」や「お ったまげる」の「おっ」と同じ、動詞に付いて意味を強める「押し」の音変化である。 元々、おっとり刀は急な出来事で刀を腰に差す暇もなく、手に持ったままであることをいい、刀を使用しなくなった現代では、取るものも取らず に急いで駆けつける形容として用いる。 http://gogen-allguide.com/o/ottorigatana.html - 4) "unprepared action" doesn't convey the meaning very clearly, I feel. It misses the extreme sense of urgency that is in 押っ取り刀. 5) "something done on the spur of the moment" makes it sound like something relatively casual, like impulse buying. |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>おっとり刀</keb> @@ -12,2 +15,5 @@ -<gloss>unprepared action</gloss> -<gloss>something done on the spur of the moment</gloss> +<gloss>rushing to respond to an emergency with sword in hand, not having had time to affix it at the waist</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>making great haste, having been caught off guard</gloss> |
|
1. | A 2006-02-07 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ iroha order ▶ [expl] traditional ordering of the Japanese syllabary (based on a Buddhist poem)
|
6. | A 2022-11-25 04:31:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | 色は順 - maybe a visual pun. |
|
5. | A* 2022-11-24 23:57:29 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | 伊呂波順 37 1.1% いろは順 2231 65.7% 色は順 0 0.0% イロハ順 1128 33.2% |
|
Comments: | I don't know where 色は順 came from. |
|
Diff: | @@ -4,3 +3,0 @@ -<k_ele> -<keb>伊呂波順</keb> -</k_ele> @@ -11 +8 @@ -<keb>色は順</keb> +<keb>イロハ順</keb> @@ -14 +11,2 @@ -<keb>イロハ順</keb> +<keb>伊呂波順</keb> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -18,7 +15,0 @@ -<re_restr>伊呂波順</re_restr> -<re_restr>いろは順</re_restr> -<re_restr>色は順</re_restr> -</r_ele> -<r_ele> -<reb>イロハじゅん</reb> -<re_restr>イロハ順</re_restr> @@ -28 +18,0 @@ -<pos>&exp;</pos> @@ -31 +21 @@ -<gloss g_type="expl">traditional ordering of Japanese syllabaries (based on a Buddhist poem)</gloss> +<gloss g_type="expl">traditional ordering of the Japanese syllabary (based on a Buddhist poem)</gloss> |
|
4. | A 2013-03-30 22:00:45 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -32,1 +32,1 @@ -<gloss>traditional ordering of Japanese syllabaries (based on a Buddhist poem)</gloss> +<gloss g_type="expl">traditional ordering of Japanese syllabaries (based on a Buddhist poem)</gloss> |
|
3. | A 2013-03-30 21:44:20 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2013-03-29 00:31:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, GG5 |
|
Diff: | @@ -28,0 +28,1 @@ +<pos>&exp;</pos> @@ -30,1 +31,2 @@ -<gloss>Traditional ordering of Japanese syllabary based on a Buddhist poem</gloss> +<gloss>iroha order</gloss> +<gloss>traditional ordering of Japanese syllabaries (based on a Buddhist poem)</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ 1st day of the month
|
|||||
2. |
(ついたち only)
[n]
[arch]
▶ first 10 days of the lunar month |
15. | A 2021-10-23 04:55:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Numerals OK for counting things. |
|
14. | A* 2021-10-23 03:52:50 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | other -日 entries are not [adv] I don't think the note is necessary. "first 10" or "first ten"? |
|
Diff: | @@ -4,0 +5,4 @@ +<keb>1日</keb> +<ke_pri>spec1</ke_pri> +</k_ele> +<k_ele> @@ -7,4 +10,0 @@ -</k_ele> -<k_ele> -<keb>1日</keb> -<ke_pri>spec1</ke_pri> @@ -33,3 +33 @@ -<pos>&adv;</pos> -<s_inf>usu. 一日 or 1日</s_inf> -<gloss>first day of the month</gloss> +<gloss>1st day of the month</gloss> @@ -40 +37,0 @@ -<pos>&adv;</pos> @@ -42 +39 @@ -<gloss>first ten days of the lunar month</gloss> +<gloss>first 10 days of the lunar month</gloss> |
|
13. | A 2021-03-31 04:49:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Bulk update n-adv to n,adv -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -39 +39,2 @@ -<pos>&n-adv;</pos> +<pos>&n;</pos> +<pos>&adv;</pos> |
|
12. | A 2021-03-31 04:49:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Bulk update n-adv to n,adv -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -32 +32,2 @@ -<pos>&n-adv;</pos> +<pos>&n;</pos> +<pos>&adv;</pos> |
|
11. | A 2021-03-14 23:27:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -37,0 +38 @@ +<pos>&n-adv;</pos> |
|
(show/hide 10 older log entries) |
1. |
[exp]
[proverb]
▶ nothing ventured, nothing gained |
6. | A 2017-12-08 10:05:33 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15 +15 @@ -<misc>&id;</misc> +<misc>&proverb;</misc> |
|
5. | A 2015-09-12 21:58:10 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
4. | A* 2015-09-10 16:40:44 luce | |
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>身を捨ててこそ浮かぶ瀬もあれ</keb> +</k_ele> |
|
3. | A 2013-03-30 21:50:05 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13,1 +13,1 @@ -<gloss>Nothing venture, nothing gain</gloss> +<gloss>nothing ventured, nothing gained</gloss> |
|
2. | A* 2013-03-30 20:59:01 | |
Comments: | Hi, I think this should read "Nothing ventured, nothing gained" |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[exp,v5r]
▶ to shrivel up in fear ▶ to tremble in fear ▶ [lit] one's testicles shrivel up |
4. | A 2013-03-30 21:55:16 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
3. | A* 2013-03-30 15:35:10 Jean-Luc Leger <...address hidden...> | |
Comments: | Correcting reading of 縮み上がる |
|
Diff: | @@ -11,1 +11,1 @@ -<reb>きんたまがちちみあがる</reb> +<reb>きんたまがちぢみあがる</reb> |
|
2. | A 2012-05-27 07:15:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Diff: | @@ -16,1 +16,2 @@ -<gloss>(for a man) to shrivel up in fear</gloss> +<gloss>to shrivel up in fear</gloss> +<gloss>to tremble in fear</gloss> |
|
1. | A* 2012-05-25 04:07:02 Marcus | |
Refs: | daijs |
|
Comments: | sensitive? vulgar? |
1. |
[n]
▶ god of pestilence ▶ god who spreads infectious diseases |
3. | A 2013-03-30 20:41:29 Jean-Luc Leger <...address hidden...> | |
Comments: | second reading needs restriction too |
|
Diff: | @@ -16,0 +16,1 @@ +<re_restr>疫病の神</re_restr> |
|
2. | A 2012-08-22 12:28:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-08-20 04:27:56 Marcus | |
Refs: | daijs, daijr, nikk |
1. |
[v1,vi]
▶ to part in tears
|
7. | A 2013-03-30 21:54:06 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
6. | A* 2013-03-30 20:22:49 Jean-Luc Leger <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daijs |
|
Comments: | なきわかる was the old reading. |
|
Diff: | @@ -14,1 +14,1 @@ -<reb>なきわかる</reb> +<reb>なきわかれる</reb> |
|
5. | A 2012-10-09 23:32:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Leave 泣き別る for now. If Koj dropped it, I can't see it's really needed. |
|
4. | A* 2012-10-09 06:15:14 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daijs, nikk |
|
Comments: | 870 hits for 泣き別れる. may be worth keeping in that form. i guess 泣き別る could also be added as v2 |
|
Diff: | @@ -5,1 +5,1 @@ -<keb>泣き別る</keb> +<keb>泣き別れる</keb> @@ -8,1 +8,1 @@ -<keb>泣別る</keb> +<keb>泣別れる</keb> @@ -11,1 +11,1 @@ -<keb>鳴別る</keb> +<keb>鳴き別れる</keb> @@ -17,1 +17,1 @@ -<pos>&v5r;</pos> +<pos>&v1;</pos> @@ -20,1 +20,0 @@ -<misc>&arch;</misc> |
|
3. | A* 2012-10-08 22:44:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Odd about Koj. It's not in my 5th ed, but my old (3rd, 4th?) edition has: なき‐わか・る【泣き別る】 自下二 なきわかれる(下一) Probably the entry is not needed. |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
▶ growling voice ▶ snarling voice |
4. | A 2013-03-30 21:51:40 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
3. | A* 2013-03-30 20:13:13 Jean-Luc Leger <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,1 +11,1 @@ -<reb>がいがみこえ</reb> +<reb>がみがみこえ</reb> |
|
2. | A 2013-01-10 01:58:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Eijiro |
|
Diff: | @@ -7,0 +7,3 @@ +<k_ele> +<keb>ガミガミ声</keb> +</k_ele> @@ -9,0 +12,5 @@ +<re_restr>がみがみ声</re_restr> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ガミガミこえ</reb> +<re_restr>ガミガミ声</re_restr> @@ -12,2 +20,2 @@ -<gloss>a growling voice</gloss> -<gloss>a snarling voice</gloss> +<gloss>growling voice</gloss> +<gloss>snarling voice</gloss> |
|
1. | A* 2013-01-03 23:20:43 winnie <...address hidden...> | |
Refs: | http://ejje.weblio.jp/sentence/content/がみがみ http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/ej3/78655/m0u/ |
1. |
[n]
▶ Druidism |
4. | A 2013-03-30 21:52:19 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<gloss>druidism</gloss> +<gloss>Druidism</gloss> |
|
3. | A* 2013-03-30 20:08:36 Jean-Luc Leger <...address hidden...> | |
Comments: | Wrong reading |
|
Diff: | @@ -8,1 +8,1 @@ -<reb>ドロイドきょう</reb> +<reb>ドルイドきょう</reb> |
|
2. | A 2013-02-06 07:34:16 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs, prog, eij |
|
Diff: | @@ -8,1 +8,1 @@ -<reb>どるいどきょう</reb> +<reb>ドロイドきょう</reb> |
|
1. | A* 2013-02-06 03:25:53 winnie <...address hidden...> | |
Refs: | http://www.englishprep.com/translation-english-japanese/druidism-ドルイド教 http://en.termwiki.com/JA:Ancient_druidism http://www.wordreference.com/enja/druidism http://dictionary.goo.ne.jp/srch/all/druidism/m0u/ |
1. |
[n]
▶ person who beheads someone to end a seppuku
|
|||||
2. |
[n]
▶ assistant ▶ helper |
10. | A 2021-11-19 10:46:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Converting somebody to someone -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<gloss>person who beheads somebody to end a seppuku</gloss> +<gloss>person who beheads someone to end a seppuku</gloss> |
|
9. | A 2013-03-30 21:53:02 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | nikk |
|
8. | A* 2013-03-30 19:35:25 Jean-Luc Leger <...address hidden...> | |
Comments: | Dubious second reading, especially when I read Marcus' last comment. Seems to be a confusion between ゃ/ゅ |
|
Diff: | @@ -11,1 +11,1 @@ -<reb>かいしゅくじん</reb> +<reb>かいしゃくじん</reb> |
|
7. | A 2013-02-21 21:49:58 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
6. | A* 2013-02-21 14:11:28 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | かいしゃくじん has an entry in nikk (and is referred to in the main かいしゅくにん entry). nikk |
|
Diff: | @@ -10,0 +10,3 @@ +<r_ele> +<reb>かいしゅくじん</reb> +</r_ele> @@ -17,1 +20,2 @@ -<gloss>assistance</gloss> +<gloss>assistant</gloss> +<gloss>helper</gloss> |
|
(show/hide 5 older log entries) |
1. |
[adv,n]
▶ at times of many visitors ▶ busy times |
5. | A 2021-03-31 04:50:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Bulk update n-adv to n,adv -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -11 +11 @@ -<pos>&n-adv;</pos> +<pos>&adv;</pos> |
|
4. | A 2013-03-30 21:53:25 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
3. | A* 2013-03-30 17:09:49 Jean-Luc Leger <...address hidden...> | |
Refs: | http://www6.ocn.ne.jp/~a19064/yougo.html |
|
Comments: | reading was obviously wrong |
|
Diff: | @@ -8,1 +8,1 @@ -<reb>たきゃきき</reb> +<reb>たきゃくき</reb> |
|
2. | A 2013-03-05 22:06:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Eijiro |
|
1. | A* 2013-02-23 04:23:14 Marcus Richert | |
Refs: | 19k (b) 多客 in nikk reading: http://www.ikkyo-tekken.org/image/quiz1.pdf http://www.ikkyo-tekken.org/image/answer1.pdf (possibly read たかくき as well as nikk does seem to say たかく is the more common reading) |
|
Comments: | looked at other entries ending in -期 for some guidance for PoS but they were pretty much all over the place (n-t, n-adv, n) |
1. |
[n]
{medicine}
▶ varicocelectomy ▶ varicocele surgery |
7. | A 2013-03-30 21:57:14 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | yup |
|
Diff: | @@ -8,1 +8,1 @@ -<reb>せいさくじょうみゃくりょうしゅじゅつ</reb> +<reb>せいさくじょうみゃくりゅうしゅじゅつ</reb> |
|
6. | A* 2013-03-30 16:52:13 Jean-Luc Leger <...address hidden...> | |
Comments: | Can't find a reference for the reading. Shouldn't it be せいさくじょうみゃく りゅう しゅじゅつ ? Like in 精索静脈瘤 [せいさくじょうみゃくりゅう] |
|
5. | A 2013-02-26 04:17:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2013-02-26 03:21:44 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -8,1 +8,1 @@ -<reb>せいさくじょうみゅくりょうしゅじゅつ</reb> +<reb>せいさくじょうみゃくりょうしゅじゅつ</reb> |
|
3. | A* 2013-02-26 02:29:37 Marcus Richert | |
Comments: | probably not. |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
[uk]
▶ ribbon eel (Rhinomuraena quaesita) |
4. | A 2013-03-30 21:50:48 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
3. | A* 2013-03-30 16:40:20 Jean-Luc Leger <...address hidden...> | |
Comments: | correcting hiragana reading, following the katakana reading |
|
Diff: | @@ -11,1 +11,1 @@ -<reb>はなひげいつぼ</reb> +<reb>はなひげうつぼ</reb> |
|
2. | A 2013-02-28 00:14:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,1 +11,1 @@ -<reb>ハナヒゲウツボ</reb> +<reb>はなひげいつぼ</reb> @@ -14,1 +14,1 @@ -<reb>はなひげいつぼ</reb> +<reb>ハナヒゲウツボ</reb> @@ -19,0 +19,1 @@ +<misc>&uk;</misc> |
|
1. | A* 2013-02-27 17:35:52 Scott | |
Refs: | wiki |
1. |
[n]
{medicine}
▶ atypical coarctation of aorta |
4. | A 2013-03-30 21:54:45 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<field>&med;</field> |
|
3. | A* 2013-03-30 15:56:59 Jean-Luc Leger <...address hidden...> | |
Refs: | http://terms.naver.jp/entry.nhn?docId=179266&categoryId=450 |
|
Comments: | Correcting reading |
|
Diff: | @@ -8,1 +8,1 @@ -<reb>いじょうだいどうみゃくしゅくさくしょう</reb> +<reb>いけいだいどうみゃくしゅくさくしょう</reb> |
|
2. | A 2013-03-05 22:20:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Igaku |
|
1. | A* 2013-03-05 14:28:18 Sarai Pahla <...address hidden...> | |
Refs: | To check reading: http://www.medo.jp/cgi-bin/je.cgi? q=%BD%CC%BA%F5%BE%C9 To verify meaning: http://ejje.weblio.jp/content/異型大�%8 B%95%E8%84%88%E7%B8%AE%E7%AA%84%E7%97%87 |
1. |
[n-suf,adj-no]
▶ -induced |
3. | A 2013-03-30 13:51:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Let's have it. |
|
2. | A* 2013-03-26 06:13:07 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | A+B, of questionable value. in eij but no other dic has it. other opinions? |
|
Diff: | @@ -11,2 +11,3 @@ -<pos>&n;</pos> -<gloss>Induced, be attributable to</gloss> +<pos>&n-suf;</pos> +<pos>&adj-no;</pos> +<gloss>-induced</gloss> |
|
1. | A* 2013-03-26 05:34:12 | |
Refs: | http://ejje.weblio.jp/content/起因性 |
1. |
[n]
▶ pope's nose ▶ parson's nose ▶ [expl] meat from around the coccyx of a chicken |
2. | A 2013-03-30 14:33:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, Google images, http://www.thefreedictionary.com/pope's+nose |
|
Diff: | @@ -7,0 +7,3 @@ +<r_ele> +<reb>ぽんじり</reb> +</r_ele> @@ -9,1 +12,3 @@ -<gloss>meat from around the coccyx of the chicken</gloss> +<gloss>pope's nose</gloss> +<gloss>parson's nose</gloss> +<gloss g_type="expl">meat from around the coccyx of a chicken</gloss> |
|
1. | A* 2013-03-29 14:28:17 Scott | |
Refs: | daijs |
1. |
[exp]
▶ damn it |
2. | A 2013-03-30 11:36:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-03-29 16:55:05 winnie <...address hidden...> | |
Refs: | http://tangorin.com/forum/416/ http://www.gaiaonline.com/forum/anime-manga-comics/there-is-no-swearing-in-japanese/t.14302463_211/ |
|
Comments: | It was hard to find much info on this word. It looks like it probably comes from a contraction of この畜生. It's part of the title of Ken Noguchi's book 100万回のコンチクショー, which I saw translated as "A Million Curses", and I found it in a book where a character is muttering frustratedly to himself, which is in line with the first reference link, where someone describes it as a curse word you say to yourself, rather than at someone else. |
1. |
[v5r]
[col]
▶ to hit and break open ▶ to crush ▶ to smash |
4. | A 2014-04-21 12:07:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | The only source I have (which I should have quoted) is Unidic. It maps かち割る to 搗ち割る: かち割る カチワル カチワル 搗ち割る 動詞-一般 五段-ラ行 終止形-一般 Seems plausible, but obviously rare. |
|
3. | A* 2014-04-21 10:06:02 Marcus Richert | |
Refs: | ngrams is 搗ち割る in any source with this meaning? I see "搗ち割り" but not with the same meaning |
|
Diff: | @@ -7,0 +8,3 @@ +<keb>カチ割る</keb> +</k_ele> +<k_ele> @@ -11,0 +15,6 @@ +<re_restr>かち割る</re_restr> +<re_restr>搗ち割る</re_restr> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>カチわる</reb> +<re_restr>カチ割る</re_restr> @@ -14,0 +24 @@ +<misc>&col;</misc> @@ -16,0 +27 @@ +<gloss>to smash</gloss> |
|
2. | A 2013-03-30 14:58:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>搗ち割る</keb> @@ -13,0 +16,1 @@ +<gloss>to crush</gloss> |
|
1. | A* 2013-03-29 18:56:00 winnie <...address hidden...> | |
Refs: | http://www.weblio.jp/content/かちわる http://news.livedoor.com/article/image_detail/6385145/?img_id=2789186 http://yaplog.jp/peony82/archive/654 |
|
Comments: | I wasn't able to find a kanji corresponding to the かち part. |
1. |
[exp,n]
▶ chestnut |
3. | A 2013-03-30 14:40:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14,0 +14,1 @@ +<pos>&exp;</pos> |
|
2. | A 2013-03-30 14:39:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-03-29 19:05:26 winnie <...address hidden...> | |
Refs: | http://ja.wikipedia.org/wiki/トチノキ http://www.sansaiya.com/kinomi/tochi/tochi.html http://www.yado.to/blog/?p=2947 http://mt-templates.com/photodiary/2009/10/post-60.html |
1. |
[exp,v5s]
▶ to smooth out ▶ to straighten ▶ to relax |
2. | A 2013-03-30 14:36:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Eijiro |
|
Diff: | @@ -15,0 +15,1 @@ +<gloss>to relax</gloss> |
|
1. | A* 2013-03-29 23:45:46 winnie <...address hidden...> | |
Refs: | http://ejje.weblio.jp/content/しわを伸ばす http://www.japanesedictionary.org/translate-english/straighten |
1. |
▶ Yuudai (u) Open minded |
3. | R 2013-03-30 21:47:29 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | it's already in enamdict |
|
2. | A* 2013-03-30 01:24:19 Renne Santiago <...address hidden...> | |
Comments: | This is a Japanese name. |
|
Diff: | @@ -11,1 +11,1 @@ -<gloss>Yuudai (u) Open mind</gloss> +<gloss>Yuudai (u) Open minded</gloss> |
|
1. | A* 2013-03-30 01:23:20 |
1. |
[exp,adj-i]
▶ conventional and uninteresting ▶ stereotypical and boring ▶ commonplace
|
|||||
2. |
[exp,adj-i]
▶ unsociable ▶ unfriendly ▶ cold ▶ indifferent |
2. | A 2013-03-30 11:46:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-03-30 04:04:34 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | daijr/s, nikk |
1. |
[n]
▶ crushed ice ▶ chipped ice |
2. | A 2013-03-30 21:45:51 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-03-30 14:55:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, GG5, etc. |
1. |
[n]
▶ hands-on learning ▶ on-the-job training ▶ experiential learning ▶ learning by doing |
2. | A 2013-03-31 01:22:04 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
1. | A* 2013-03-30 15:05:59 winnie <...address hidden...> | |
Refs: | http://ejje.weblio.jp/content/体験学習 http://ja.wikipedia.org/wiki/体験学習 |
1. |
[prt]
《used as a conjunction or at sentence-end, often as 〜ものな, 〜ものね》 ▶ indicates reason or excuse |
|
2. |
[prt]
[fem]
《at sentence-end》 ▶ indicates dissatisfaction ▶ indicates desire to be pampered or indulged |
4. | A 2014-09-14 00:16:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2014-09-13 05:08:40 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1472371404 "「・・だもんな」「・・たもんよう」とか、男性言葉にも見受けられ" http://www.nhk.or.jp/gendai/kiroku/detail02_3538_all.html "俺もさぁ、若いときになんでこんなに勉強するんだろうって、やったら思ったもんな。" |
|
Diff: | @@ -13 +12,0 @@ -<misc>&fem;</misc> |
|
2. | A 2013-03-31 00:41:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-03-30 23:04:46 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | daijr, daijs, naoko chino |
|
Comments: | see amendment to 1502390 |
1. |
[n]
▶ chipped ice ▶ ice chips |
5. | A 2023-10-15 11:29:47 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | ngrams |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
4. | A 2017-01-20 06:24:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2017-01-19 10:43:08 luce | |
Refs: | n-grams |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>ぶっかき氷</keb> +</k_ele> |
|
2. | A 2013-03-30 23:28:13 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-03-30 23:18:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
1. |
[exp,vs-i]
[uk]
《after a verb, e.g. in a contract》 ▶ shall ... |
|
2. |
[exp,vs-i]
[uk]
{mathematics}
▶ to assume ▶ to suppose |
3. | A 2013-03-31 00:43:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK as it is, I think. |
|
2. | A* 2013-03-30 23:54:06 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | oops |
|
Diff: | @@ -4,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>物とする</keb> +</k_ele> @@ -10,0 +13,1 @@ +<misc>&uk;</misc> @@ -17,0 +21,1 @@ +<misc>&uk;</misc> |
|
1. | A* 2013-03-30 23:52:54 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, eij |
|
Comments: | you can't say "to shall", so sense 1 is tricky to word. could be rephrased as "to be required to" if the "to ..." form is truly needed |