JMdictDB - Japanese Dictionary Database

Entries

Search | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help
Login for registered editors
Username:
Password:
jmdict 1268310 Active (id: 2296533)
五十音順50音順
ごじゅうおんじゅん
1. [n]
▶ standard gojūon syllabary order (aiueo, etc.)
Cross references:
  ⇒ see: 1268300 五十音 1. the Japanese syllabary
  ⇔ see: 2029800 アイウエオ順 1. aiueo-order; order of the kana syllabary
  ⇐ see: 2099720 いろは順【いろはじゅん】 1. iroha order; traditional ordering of the Japanese syllabary (based on a Buddhist poem)



History:
14. A 2024-03-30 02:02:04  Jim Breen <...address hidden...>
13. A* 2024-03-29 07:32:15  Syed Raza <...address hidden...>
  Refs:
e.g. https://group.ntt/jp/group/gnavi/syllabary_order.html
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>50音順</keb>
12. A 2020-12-04 23:41:52  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Helps to spell it out a bit more.
  Diff:
@@ -13 +13,2 @@
-<gloss>gojūon syllabary order</gloss>
+<xref type="see" seq="2029800">アイウエオ順</xref>
+<gloss>standard gojūon syllabary order (aiueo, etc.)</gloss>
11. A* 2020-12-01 01:53:59  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
I think my thinking was to try and distinguish this more clearly from 伊呂波順 ▶ iroha order ▶ [expl] traditional ordering of Japanese 
syllabaries (based on a Buddhist poem)
10. A* 2020-12-01 01:41:46  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
unfortunately, 五十音 is defined as "Japanese syllabary".  so i'm not sure that adding gojūon adds much meaning here.  and it's not in any of my english dictionaries, so it probably would need an expl.

maybe just "Japanese syllabary order" to match 五十音?
(show/hide 9 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1316660 Active (id: 1127798)
次打者
じだしゃ
1. [n] {baseball}
▶ batter on deck



History:
3. A 2013-03-30 11:41:12  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2013-03-30 04:08:26  Paul Upchurch <...address hidden...>
  Refs:
Cross
Weblio examples - http://ejje.weblio.jp/sentence/content/次打者
  Diff:
@@ -12,1 +12,2 @@
-<gloss>the batter on deck</gloss>
+<field>&baseb;</field>
+<gloss>batter on deck</gloss>
1. A* 2013-03-29 20:07:30 
  Comments:
Hi, if this (as I assume) refers to baseball, it would be good to mention so, or give a bit more info, since "batter on deck" is a term unknown to many people.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1499490 Active (id: 1127797)
部分 [ichi1,news1,nf01]
ぶぶん [ichi1,news1,nf01]
1. [n]
▶ portion
▶ section
▶ part



History:
2. A 2013-03-30 11:40:12  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I'm surprised it's in that many "synsets" in the Japanese Wordnet.
1. A* 2013-03-29 21:33:19  Francis
  Refs:
See below.
  Comments:
I do not know whether this is of any interest, but by mistake I searched for "ぶぶん" in the Combined Jpn-Eng. Naturally I would expect to see the entries in the special dicationaries come up, but I did not expect to see so many other entries, including a repeat of the main entry above. The list was as follows:-

部分 【ぶぶん】 (n) division; partition; partitioning; segmentation; sectionalization; sectionalisation; JWN-00397953-n
部分 【ぶぶん】 (n) fraction; JWN-03390207-n
部分 【ぶぶん】 (n) man; piece; JWN-03716327-n
部分 【ぶぶん】 (n) meronym; part name; JWN-06293746-n
部分 【ぶぶん】 (n) part; (n) portion; (n) region; (n) moiety; (n) piece; (n) division; (aj) partial; LS
部分 【ぶぶん】 (n) part; piece; JWN-09385911-n
部分 【ぶぶん】 (n) part; portion; JWN-03892891-n
部分 【ぶぶん】 (n) part; portion; component part; component; constituent; JWN-13809207-n 
部分 【ぶぶん】 (n) part; section; division; JWN-05867413-n
部分 【ぶぶん】 (n) partial; LG
部分 【ぶぶん】 (n) piece; JWN-03932203-n
部分 【ぶぶん】 (n) portion; section; part; (P)
部分 【ぶぶん】 (n) section; segment; JWN-04164989-n
部分 【ぶぶん】 (n) way; JWN-13285973-n
部分 【ぶぶん】 a part; BU

Apologies if this is a time-waster.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1499830 Active (id: 1127835)
風景 [ichi1,news1,nf04]
ふうけい [ichi1,news1,nf04]
1. [n,adj-no]
▶ scenery
▶ scene
▶ landscape
▶ view
▶ sight
2. [n,adj-no]
▶ scene (e.g. of a crime)



History:
3. A 2013-03-30 21:44:02  Rene Malenfant <...address hidden...>
2. A* 2013-03-29 00:12:07  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Diff:
@@ -20,0 +20,9 @@
+<gloss>scene</gloss>
+<gloss>landscape</gloss>
+<gloss>view</gloss>
+<gloss>sight</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&adj-no;</pos>
+<gloss>scene (e.g. of a crime)</gloss>
1. A* 2013-03-28 23:21:32 
  Comments:
Hi, I have seen this used in cases where the meaning seems more like "scene" than "scenery".

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1502390 Active (id: 2182489)
[ichi1]
もの [ichi1] もんモノ (nokanji)
1. [n]
▶ thing
▶ object
▶ article
▶ stuff
▶ substance
2. [n]
《as 〜のもの, 〜のもん》
▶ one's things
▶ possessions
▶ property
▶ belongings
3. [n]
▶ things
▶ something
▶ anything
▶ everything
▶ nothing
4. [n]
▶ quality
5. [n]
▶ reason
▶ the way of things
6. [n] [uk]
《formal noun often used as 〜ものだ》
▶ used to emphasize emotion, judgment, etc.
▶ used to indicate a common occurrence in the past (after a verb in past tense)
▶ used to indicate a general tendency
▶ used to indicate something that should happen
7. [n-suf] [uk]
▶ item classified as ...
▶ item related to ...
▶ work in the genre of ...
Cross references:
  ⇐ see: 2850284 恋愛もの【れんあいもの】 1. love story; romance
8. [n-suf]
▶ cause of ...
▶ cause for ...
9. (もの only) [pref]
▶ somehow
▶ somewhat
▶ for some reason
Cross references:
  ⇒ see: 1664310 物寂しい【ものさびしい】 1. lonely
10. (もの only) [pref]
▶ really
▶ truly
Cross references:
  ⇒ see: 1502700 物珍しい【ものめずらしい】 1. curious; strange; unusual



History:
19. A 2022-03-31 06:18:11  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -16,0 +17 @@
+<re_nokanji/>
18. A* 2022-03-31 04:23:31 
  Comments:
It's often used in katakana like other words traditionally in hiragana
  Diff:
@@ -13,0 +14,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>モノ</reb>
17. A 2019-07-09 21:32:11  Jim Breen <...address hidden...>
16. A* 2019-07-09 20:34:07  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
感動もの	160564
感動物	29746
  Diff:
@@ -58,0 +59 @@
+<misc>&uk;</misc>
@@ -61 +62 @@
-<gloss>work of ...</gloss>
+<gloss>work in the genre of ...</gloss>
15. A 2019-03-28 02:44:47  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Give up for now.
(show/hide 14 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1510090 Active (id: 1127802)
別納
べつのう
1. [n,vs]
▶ separate payment
2. [n,vs]
▶ separate delivery

Conjugations


History:
6. A 2013-03-30 11:48:50  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2013-03-29 10:36:50  Richard Warmington <...address hidden...>
  Comments:
Thanks for that information, Jim. Meikyo actually has this "separate delivery" 
sense: 料金・品物などを別に納めること。
-
Not really such a "bummer". The translation was only a one-liner, so there was 
not a lot of context to go on, and as crowd-sourced translators, we are 
anonymous to the client. Anyway, I learned something, and best of all, I was 
able to add to EDICT a definition that isn't in the commercial JE dicts ;-)
4. A 2013-03-29 07:30:20  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Bummer. Daijr seems to be suggesting that too, but the JEs are all silent.
3. A* 2013-03-29 07:24:02  Richard Warmington <...address hidden...>
  Comments:
This is another case where the client complained that I got the 
translation wrong. Here is what he wrote:
別納の意味合いが支払を分けるという意味ではなく、納品が分かれるという意味です。
4/15に第1便の納品があり、#1178のみ5/10に納品日がずれるという意味合いでお願いします。
  Diff:
@@ -15,0 +15,5 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&vs;</pos>
+<gloss>separate delivery</gloss>
+</sense>
2. A 2013-03-29 07:03:08  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
gg5, etc. too.
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1565550 Active (id: 2204470)
むせ返る噎せ返る咽せ返る [rK]
むせかえる
1. [v5r,vi]
▶ to choke
▶ to be choked (by)
2. [v5r,vi]
▶ to sob convulsively

Conjugations


History:
6. A 2022-08-17 04:50:45  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2022-08-17 02:14:58  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーー─┬────────┬───────╮
│ むせ返る  │ 20,210 │ 50.1% │
│ 噎せ返る  │  2,375 │  5.9% │
│ 咽せ返る  │     75 │  0.2% │ 🡠 rK (daijs)
│ むせかえる │ 17,689 │ 43.8% │
╰─ーーーーー─┴────────┴───────╯
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
4. A 2020-03-27 22:36:31  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog
  Comments:
Prog has sense 2.
  Diff:
@@ -19,0 +20 @@
+<gloss>to be choked (by)</gloss>
3. A* 2020-03-15 08:36:19  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
噎せ返る	2375
むせ返る	20210
咽せ返る	75
Daijr, GG5, etc.
  Comments:
Split needed. The JEs only have choking.
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<keb>噎せ返る</keb>
+<keb>むせ返る</keb>
@@ -8 +8 @@
-<keb>むせ返る</keb>
+<keb>噎せ返る</keb>
@@ -19,0 +20,4 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v5r;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
@@ -21 +24,0 @@
-<gloss>to cough</gloss>
2. A 2013-03-30 13:49:11  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1576260 Active (id: 2167169)
一日 [ichi1] 1日 [spec1]
いちにち [spec1,ichi1] いちじつ
1. [n,adv]
▶ one day
2. (いちにち only) [adv,n]
▶ all day (long)
▶ the whole day
▶ from morning till night
Cross references:
  ⇒ see: 1165500 一日中 1. all day long; all the day; throughout the day
3. [n]
▶ 1st day of the month
Cross references:
  ⇒ see: 2225040 1日【ついたち】 1. 1st day of the month



History:
14. A 2021-12-01 23:29:58  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -19,8 +18,0 @@
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>ひとひ</reb>
-<re_inf>&ok;</re_inf>
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>ひとえ</reb>
-<re_inf>&ok;</re_inf>
13. A 2021-12-01 23:29:07  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Done.
12. A* 2021-11-30 01:34:55  Jim Breen <...address hidden...>
11. A 2021-11-30 01:34:09  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Approving, then reopening so Robin can do the split proposed.
10. A* 2021-10-24 18:50:25  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, meikyo, shinmeikai, gg5
  Comments:
I propose splitting out ひとひ/ひとえ into a separate entry. ひとひ is dated for senses 1 and 2 but archaic/poetic for sense 3. ひとえ is an archaic form of ひとひ.
Sense 1 is also adverbial.
Sense 2 doesn't apply to いちじつ.
  Diff:
@@ -29,0 +30 @@
+<pos>&adv;</pos>
@@ -32,0 +34,2 @@
+<stagr>いちにち</stagr>
+<pos>&adv;</pos>
@@ -34,2 +37 @@
-<pos>&adv;</pos>
-<xref type="see" seq="1165500">一日中・いちにちじゅう</xref>
+<xref type="see" seq="1165500">一日中</xref>
@@ -37 +39,2 @@
-<gloss>throughout the day</gloss>
+<gloss>the whole day</gloss>
+<gloss>from morning till night</gloss>
@@ -41 +44 @@
-<xref type="see" seq="2225040">ついたち・1</xref>
+<xref type="see" seq="2225040">1日・ついたち・1</xref>
(show/hide 9 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1598670 Active (id: 2100370)
時折 [ichi1,news1,nf10] 時おり時折り
ときおり [ichi1,news1,nf10] ときより (時折, 時折り) [ok]
1. [adv]
▶ sometimes
▶ at intervals
▶ occasionally
▶ on occasion
▶ from time to time



History:
6. A 2021-04-18 21:38:51  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2021-04-18 14:35:40  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, gg5, wisdom
  Comments:
Not a noun.
  Diff:
@@ -29 +28,0 @@
-<pos>&n;</pos>
@@ -31,0 +31,4 @@
+<gloss>at intervals</gloss>
+<gloss>occasionally</gloss>
+<gloss>on occasion</gloss>
+<gloss>from time to time</gloss>
4. A 2021-03-31 04:46:21  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Bulk update n-adv to n,adv
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -29 +29,2 @@
-<pos>&n-adv;</pos>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&adv;</pos>
3. A 2013-03-30 20:45:56  Jean-Luc Leger <...address hidden...>
  Comments:
restricting out 時おり/ときより
  Diff:
@@ -24,0 +24,2 @@
+<re_restr>時折</re_restr>
+<re_restr>時折り</re_restr>
2. A 2012-08-26 12:02:22  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1668310 Active (id: 1127839)
鬼子鬼っ子
おにご (鬼子)おにっこ
1. [n]
▶ child born with teeth
2. [n]
▶ child which does not resemble its parents
▶ changeling
3. [n]
▶ wild child
▶ badly-behaved child



History:
5. A 2013-03-30 21:49:38  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
daijs
  Comments:
yes, the restriction was botched
  Diff:
@@ -16,1 +16,0 @@
-<re_restr>鬼っ子</re_restr>
4. A* 2013-03-30 20:54:43  Jean-Luc Leger <...address hidden...>
  Comments:
I have some doubts about the restriction おにっこ[鬼っ子].
To me, 鬼子 can also be read as おにっこ.
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<re_restr>鬼子</re_restr>
3. A 2012-05-27 11:28:57  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Diff:
@@ -24,0 +24,1 @@
+<gloss>changeling</gloss>
@@ -28,0 +29,1 @@
+<gloss>badly-behaved child</gloss>
2. A* 2012-05-26 04:23:38  Marcus
  Refs:
daijs
  Diff:
@@ -20,0 +20,3 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
@@ -22,0 +25,4 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>wild child</gloss>
+</sense>
1. A* 2012-05-26 03:26:07  Marcus
  Refs:
daijs
  Diff:
@@ -7,0 +7,3 @@
+<k_ele>
+<keb>鬼っ子</keb>
+</k_ele>
@@ -9,0 +12,4 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>おにっこ</reb>
+<re_restr>鬼っ子</re_restr>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1819830 Active (id: 2209626)
濡れ衣濡衣 [io] 濡れぎぬ [sK]
ぬれぎぬぬれごろも
1. [n]
▶ false accusations
▶ unfounded suspicion
▶ groundless charge
2. [n]
《original meaning》
▶ wet clothes



History:
8. A 2022-09-24 19:05:10  Jim Breen <...address hidden...>
7. A* 2022-09-24 18:58:50  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーー─┬────────┬───────╮
│ 濡れ衣   │ 65,569 │ 85.2% │
│ 濡衣    │  3,711 │  4.8% │
│ 濡れぎぬ  │    364 │  0.5% │ 🡠 sK
│ ぬれぎぬ  │  7,268 │  9.4% │
│ ぬれごろも │     29 │  0.0% │
╰─ーーーーー─┴────────┴───────╯
  Comments:
Dropping restrictions on ぬれごろも
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -19,2 +19,0 @@
-<re_restr>濡れ衣</re_restr>
-<re_restr>濡衣</re_restr>
6. A 2021-07-07 22:29:24  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2021-07-07 14:19:21  dine
  Refs:
daijr, daijs, koj
  Diff:
@@ -15,0 +16,5 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ぬれごろも</reb>
+<re_restr>濡れ衣</re_restr>
+<re_restr>濡衣</re_restr>
4. A 2013-09-08 23:30:51  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
I recall Rene adding it as a note to some other entry
  Diff:
@@ -25,1 +25,2 @@
-<gloss>wet clothes (orig. meaning)</gloss>
+<s_inf>original meaning</s_inf>
+<gloss>wet clothes</gloss>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1882320 Active (id: 2044121)
小1小一
しょういち
1. [n] [abbr]
《abbr. of 小学校1年(生)》
▶ first year of elementary school
▶ first year elementary school student



History:
7. A 2019-07-09 14:29:19  Johan Råde <...address hidden...>
  Comments:
let's keep it simple
  Diff:
@@ -16 +16 @@
-<s_inf>abbr. of 小学(校)1年(生)</s_inf>
+<s_inf>abbr. of 小学校1年(生)</s_inf>
6. A 2019-07-09 08:04:11  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Works?
  Diff:
@@ -16 +16 @@
-<s_inf>abbr. of 小学1年(生)</s_inf>
+<s_inf>abbr. of 小学(校)1年(生)</s_inf>
5. A* 2019-07-08 04:38:12  Johan Råde <...address hidden...>
  Comments:
either would be fine with me
小学校1年生 is as you say the full form
小学1年生 gets about 3 times as many googits
4. A* 2019-07-07 22:00:14  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
小学校一年生	22989
小学一年生	50660
  Comments:
Shouldn't it be "abbr of "小学_校_1年生"? As that's the entirely unabbreviated form
3. A 2019-07-07 20:46:15  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Aligning.
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<keb>小一</keb>
+<keb>小1</keb>
@@ -8 +8 @@
-<keb>小1</keb>
+<keb>小一</keb>
@@ -15 +15,4 @@
-<gloss>first-year student of an elementary school</gloss>
+<misc>&abbr;</misc>
+<s_inf>abbr. of 小学1年(生)</s_inf>
+<gloss>first year of elementary school</gloss>
+<gloss>first year elementary school student</gloss>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1910120 Deleted (id: 1127856)
水に浮かぶ泡
みずにうかぶあわ
1. [n]
▶ bubbles on the water



History:
3. D 2013-03-30 22:15:49  Jim Breen <...address hidden...>
2. D* 2013-03-30 22:12:42  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
It is included because it is from a range of highly questionable expressions (high 18xxxxxs - low 19xxxxx) that were incorporated as a batch.  I don't think it should be an entry.
1. A* 2013-03-30 21:05:26 
  Comments:
Hi, this strikes me as an odd entry if its meaning is as literal as the definition says. I wonder if it is included because it has an idiomatic meaning, but that idiomatic meaning was somehow overlooked when the definition was written (or it was incorrectly assumed that the idiom would be the same in English).

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1940130 Active (id: 1127808)
整髪剤
せいはつざい
1. [n]
▶ hair styling product (oil, etc.)
▶ hairdressing



History:
2. A 2013-03-30 13:47:59  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Comments:
Yes, that's better.
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<gloss>hair styling product (oil, etc.)</gloss>
@@ -13,1 +14,0 @@
-<gloss>hair styling products</gloss>
1. A* 2013-03-30 13:17:47  winnie <...address hidden...>
  Refs:
http://ja.wikipedia.org/wiki/整髪料  
http://ejje.weblio.jp/content/整髪剤
  Comments:
I tend to think of "hairdressing" as the act of doing someone's hair, but 整髪剤 can refer to a variety of hair care products (mousse, gel, oil, tonic, etc.).
  Diff:
@@ -13,0 +13,1 @@
+<gloss>hair styling products</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2008090 Active (id: 1937318)

こっくりこっくりコックリコックリ
1. [adv,adv-to,vs] [on-mim]
▶ niddle-noddle
▶ nid-nod
▶ nodding off

Conjugations


History:
5. A 2016-10-18 03:00:33  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2016-10-12 12:56:10  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams:
 こっくりこっくり	11141
 コックリコックリ	 7623
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>コックリコックリ</reb>
3. A 2013-03-30 22:14:19  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2013-03-30 21:58:56  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
nikk
  Comments:
pos
  Diff:
@@ -8,1 +8,2 @@
-<pos>&n;</pos>
+<pos>&adv;</pos>
+<pos>&adv-to;</pos>
@@ -10,0 +11,1 @@
+<misc>&on-mim;</misc>
1. A* 2013-03-30 18:56:34  winnie <...address hidden...>
  Comments:
Borrowing the meaning from the example sentence.  I've never heard of "niddle-noddle" or "nid-nod" before :-)
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<gloss>nodding off</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2075660 Active (id: 1127853)
押っ取り刀おっとり刀
おっとりがたな
1. [n]
▶ making great haste, having been caught off guard
▶ scurrying unprepared
2. [n]
▶ rushing to an emergency with sword in hand, not having had time to affix it at the waist



History:
5. A 2013-03-30 22:10:38  Rene Malenfant <...address hidden...>
4. A* 2013-03-30 12:30:59  Richard Warmington <...address hidden...>
  Comments:
A stray right bracket.
  Diff:
@@ -20,1 +20,1 @@
-<gloss>rushing to an emergency with sword in hand, not having had time to affix it at the waist)</gloss>
+<gloss>rushing to an emergency with sword in hand, not having had time to affix it at the waist</gloss>
3. A 2013-03-30 12:01:57  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, etc.
  Comments:
I think it's clear from usage that the modern sense is far more common.
  Diff:
@@ -15,1 +15,2 @@
-<gloss>rushing to respond to an emergency with sword in hand, not having had time to affix it at the waist</gloss>
+<gloss>making great haste, having been caught off guard</gloss>
+<gloss>scurrying unprepared</gloss>
@@ -19,1 +20,1 @@
-<gloss>making great haste, having been caught off guard</gloss>
+<gloss>rushing to an emergency with sword in hand, not having had time to affix it at the waist)</gloss>
2. A* 2013-03-30 00:01:24  Richard Warmington <...address hidden...>
  Refs:
1) 記者たちはおっとり刀で事故現場にかけつけた。
Caught with their pants down, newsmen rushed to the scene of the accident quite unprepared.
http://jukuu.com/jsearch.php?q=おっとり
-
2) Meikyo: 急な事態に刀を腰にさすひまもなく、手に持ったままであること。
> 急な用事で、取るものも取りあえず急いで行くことの形容に使う。「〜で駆けつける」
-
3) 押っ取りは「急いで手に取る」「勢いよくつかみ取る」ことを意味する「押っ取る」の連用形で、押っ(おっ)は「おっぱじめる」や「お
ったまげる」の「おっ」と同じ、動詞に付いて意味を強める「押し」の音変化である。
元々、おっとり刀は急な出来事で刀を腰に差す暇もなく、手に持ったままであることをいい、刀を使用しなくなった現代では、取るものも取らず
に急いで駆けつける形容として用いる。
http://gogen-allguide.com/o/ottorigatana.html
-
4) "unprepared action" doesn't convey the meaning very clearly, I feel. 
It misses the extreme sense of urgency that is in 押っ取り刀.
5) "something done on the spur of the moment" makes it sound like something relatively casual, 
like impulse buying.
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>おっとり刀</keb>
@@ -12,2 +15,5 @@
-<gloss>unprepared action</gloss>
-<gloss>something done on the spur of the moment</gloss>
+<gloss>rushing to respond to an emergency with sword in hand, not having had time to affix it at the waist</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>making great haste, having been caught off guard</gloss>
1. A 2006-02-07 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2099720 Active (id: 2214218)
いろは順イロハ順伊呂波順 [rK]
いろはじゅん
1. [n]
▶ iroha order
▶ [expl] traditional ordering of the Japanese syllabary (based on a Buddhist poem)
Cross references:
  ⇒ see: 1268310 五十音順 1. standard gojūon syllabary order (aiueo, etc.)
  ⇐ see: 2029780 ト 1. 7th (in a sequence denoted by the iroha system)
  ⇐ see: 2029760 ホ 1. 5th (in a sequence denoted by the iroha system)
  ⇐ see: 2029750 ニ 1. 4th (in a sequence denoted by the iroha system)
  ⇐ see: 2029730 ロ 1. 2nd (in a sequence denoted by the iroha system)
  ⇐ see: 2029720 イ 1. 1st (in a sequence denoted by the iroha system)
  ⇐ see: 2029740 ハ 1. 3rd (in a sequence denoted by the iroha system)
  ⇐ see: 2029770 ヘ 1. 6th (in a sequence denoted by the iroha system)



History:
6. A 2022-11-25 04:31:36  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
色は順 - maybe a visual pun.
5. A* 2022-11-24 23:57:29  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
伊呂波順	37	1.1%
いろは順	2231	65.7%
色は順	0	0.0%
イロハ順	1128	33.2%
  Comments:
I don't know where 色は順 came from.
  Diff:
@@ -4,3 +3,0 @@
-<k_ele>
-<keb>伊呂波順</keb>
-</k_ele>
@@ -11 +8 @@
-<keb>色は順</keb>
+<keb>イロハ順</keb>
@@ -14 +11,2 @@
-<keb>イロハ順</keb>
+<keb>伊呂波順</keb>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -18,7 +15,0 @@
-<re_restr>伊呂波順</re_restr>
-<re_restr>いろは順</re_restr>
-<re_restr>色は順</re_restr>
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>イロハじゅん</reb>
-<re_restr>イロハ順</re_restr>
@@ -28 +18,0 @@
-<pos>&exp;</pos>
@@ -31 +21 @@
-<gloss g_type="expl">traditional ordering of Japanese syllabaries (based on a Buddhist poem)</gloss>
+<gloss g_type="expl">traditional ordering of the Japanese syllabary (based on a Buddhist poem)</gloss>
4. A 2013-03-30 22:00:45  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -32,1 +32,1 @@
-<gloss>traditional ordering of Japanese syllabaries (based on a Buddhist poem)</gloss>
+<gloss g_type="expl">traditional ordering of Japanese syllabaries (based on a Buddhist poem)</gloss>
3. A 2013-03-30 21:44:20  Rene Malenfant <...address hidden...>
2. A* 2013-03-29 00:31:58  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr, GG5
  Diff:
@@ -28,0 +28,1 @@
+<pos>&exp;</pos>
@@ -30,1 +31,2 @@
-<gloss>Traditional ordering of Japanese syllabary based on a Buddhist poem</gloss>
+<gloss>iroha order</gloss>
+<gloss>traditional ordering of Japanese syllabaries (based on a Buddhist poem)</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2225040 Active (id: 2153321)
1日 [spec1] 一日 [ichi1] 朔日
ついたち [spec1,ichi1] さくじつ (朔日)いっぴ (一日)
1. [n]
▶ 1st day of the month
Cross references:
  ⇐ see: 1576260 一日【いちにち】 3. 1st day of the month
2. (ついたち only) [n] [arch]
▶ first 10 days of the lunar month



History:
15. A 2021-10-23 04:55:21  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Numerals OK for counting things.
14. A* 2021-10-23 03:52:50  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
other -日 entries are not [adv]

I don't think the note is necessary.

"first 10" or "first ten"?
  Diff:
@@ -4,0 +5,4 @@
+<keb>1日</keb>
+<ke_pri>spec1</ke_pri>
+</k_ele>
+<k_ele>
@@ -7,4 +10,0 @@
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>1日</keb>
-<ke_pri>spec1</ke_pri>
@@ -33,3 +33 @@
-<pos>&adv;</pos>
-<s_inf>usu. 一日 or 1日</s_inf>
-<gloss>first day of the month</gloss>
+<gloss>1st day of the month</gloss>
@@ -40 +37,0 @@
-<pos>&adv;</pos>
@@ -42 +39 @@
-<gloss>first ten days of the lunar month</gloss>
+<gloss>first 10 days of the lunar month</gloss>
13. A 2021-03-31 04:49:27  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Bulk update n-adv to n,adv
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -39 +39,2 @@
-<pos>&n-adv;</pos>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&adv;</pos>
12. A 2021-03-31 04:49:26  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Bulk update n-adv to n,adv
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -32 +32,2 @@
-<pos>&n-adv;</pos>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&adv;</pos>
11. A 2021-03-14 23:27:05  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -37,0 +38 @@
+<pos>&n-adv;</pos>
(show/hide 10 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2418200 Active (id: 1965436)
身を捨ててこそ浮かぶ瀬もあれ身を捨ててこそ浮かぶ瀬も有れ
みをすててこそうかぶせもあれ
1. [exp] [proverb]
▶ nothing ventured, nothing gained



History:
6. A 2017-12-08 10:05:33  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -15 +15 @@
-<misc>&id;</misc>
+<misc>&proverb;</misc>
5. A 2015-09-12 21:58:10  Rene Malenfant <...address hidden...>
4. A* 2015-09-10 16:40:44  luce
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>身を捨ててこそ浮かぶ瀬もあれ</keb>
+</k_ele>
3. A 2013-03-30 21:50:05  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13,1 +13,1 @@
-<gloss>Nothing venture, nothing gain</gloss>
+<gloss>nothing ventured, nothing gained</gloss>
2. A* 2013-03-30 20:59:01 
  Comments:
Hi, I think this should read "Nothing ventured, nothing gained"
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2716870 Active (id: 1127848)
金玉が縮み上がる金玉が縮みあがる
きんたまがちぢみあがる
1. [exp,v5r]
▶ to shrivel up in fear
▶ to tremble in fear
▶ [lit] one's testicles shrivel up

Conjugations


History:
4. A 2013-03-30 21:55:16  Rene Malenfant <...address hidden...>
3. A* 2013-03-30 15:35:10  Jean-Luc Leger <...address hidden...>
  Comments:
Correcting reading of 縮み上がる
  Diff:
@@ -11,1 +11,1 @@
-<reb>きんたまがちちみあがる</reb>
+<reb>きんたまがちぢみあがる</reb>
2. A 2012-05-27 07:15:36  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Diff:
@@ -16,1 +16,2 @@
-<gloss>(for a man) to shrivel up in fear</gloss>
+<gloss>to shrivel up in fear</gloss>
+<gloss>to tremble in fear</gloss>
1. A* 2012-05-25 04:07:02  Marcus
  Refs:
daijs
  Comments:
sensitive? vulgar?

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2736570 Active (id: 1127830)
疫病みの神疫病の神
えやみのかみ (疫病みの神)やくびょうのかみ (疫病の神)
1. [n]
▶ god of pestilence
▶ god who spreads infectious diseases



History:
3. A 2013-03-30 20:41:29  Jean-Luc Leger <...address hidden...>
  Comments:
second reading needs restriction too
  Diff:
@@ -16,0 +16,1 @@
+<re_restr>疫病の神</re_restr>
2. A 2012-08-22 12:28:37  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-08-20 04:27:56  Marcus
  Refs:
daijs, daijr, nikk

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2749460 Active (id: 1127846)
泣き別れる泣別れる鳴き別れる
なきわかれる
1. [v1,vi]
▶ to part in tears
Cross references:
  ⇒ see: 1229780 泣き別れ【なきわかれ】 1. parting in tears; tearful parting; coming to grief; having to take a different tack; going separate ways

Conjugations


History:
7. A 2013-03-30 21:54:06  Rene Malenfant <...address hidden...>
6. A* 2013-03-30 20:22:49  Jean-Luc Leger <...address hidden...>
  Refs:
koj, daijs
  Comments:
なきわかる was the old reading.
  Diff:
@@ -14,1 +14,1 @@
-<reb>なきわかる</reb>
+<reb>なきわかれる</reb>
5. A 2012-10-09 23:32:40  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Leave 泣き別る for now. If Koj dropped it, I can't see it's really needed.
4. A* 2012-10-09 06:15:14  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daijs, nikk
  Comments:
870 hits for 泣き別れる.  may be worth keeping in that form.  i guess 泣き別る could also be added as v2
  Diff:
@@ -5,1 +5,1 @@
-<keb>泣き別る</keb>
+<keb>泣き別れる</keb>
@@ -8,1 +8,1 @@
-<keb>泣別る</keb>
+<keb>泣別れる</keb>
@@ -11,1 +11,1 @@
-<keb>鳴別る</keb>
+<keb>鳴き別れる</keb>
@@ -17,1 +17,1 @@
-<pos>&v5r;</pos>
+<pos>&v1;</pos>
@@ -20,1 +20,0 @@
-<misc>&arch;</misc>
3. A* 2012-10-08 22:44:22  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Odd about Koj. It's not in my 5th ed, but my old (3rd, 4th?) edition has:
なき‐わか・る【泣き別る】
自下二  なきわかれる(下一)
Probably the entry is not needed.
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2762030 Active (id: 1127842)
がみがみ声ガミガミ声
がみがみこえ (がみがみ声)ガミガミこえ (ガミガミ声)
1. [n]
▶ growling voice
▶ snarling voice



History:
4. A 2013-03-30 21:51:40  Rene Malenfant <...address hidden...>
3. A* 2013-03-30 20:13:13  Jean-Luc Leger <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,1 +11,1 @@
-<reb>がいがみこえ</reb>
+<reb>がみがみこえ</reb>
2. A 2013-01-10 01:58:57  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Eijiro
  Diff:
@@ -7,0 +7,3 @@
+<k_ele>
+<keb>ガミガミ声</keb>
+</k_ele>
@@ -9,0 +12,5 @@
+<re_restr>がみがみ声</re_restr>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ガミガミこえ</reb>
+<re_restr>ガミガミ声</re_restr>
@@ -12,2 +20,2 @@
-<gloss>a growling voice</gloss>
-<gloss>a snarling voice</gloss>
+<gloss>growling voice</gloss>
+<gloss>snarling voice</gloss>
1. A* 2013-01-03 23:20:43  winnie <...address hidden...>
  Refs:
http://ejje.weblio.jp/sentence/content/がみがみ  
http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/ej3/78655/m0u/

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2768120 Active (id: 1127843)
ドルイド教
ドルイドきょう
1. [n]
▶ Druidism



History:
4. A 2013-03-30 21:52:19  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,1 +12,1 @@
-<gloss>druidism</gloss>
+<gloss>Druidism</gloss>
3. A* 2013-03-30 20:08:36  Jean-Luc Leger <...address hidden...>
  Comments:
Wrong reading
  Diff:
@@ -8,1 +8,1 @@
-<reb>ドロイドきょう</reb>
+<reb>ドルイドきょう</reb>
2. A 2013-02-06 07:34:16  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs, prog, eij
  Diff:
@@ -8,1 +8,1 @@
-<reb>どるいどきょう</reb>
+<reb>ドロイドきょう</reb>
1. A* 2013-02-06 03:25:53  winnie <...address hidden...>
  Refs:
http://www.englishprep.com/translation-english-japanese/druidism-ドルイド教  
http://en.termwiki.com/JA:Ancient_druidism  
http://www.wordreference.com/enja/druidism  
http://dictionary.goo.ne.jp/srch/all/druidism/m0u/

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2772900 Active (id: 2164985)
介錯人
かいしゃくにんかいしゃくじん
1. [n]
▶ person who beheads someone to end a seppuku
Cross references:
  ⇒ see: 1198090 介錯 1. beheading (as the ending to a seppuku)
2. [n]
▶ assistant
▶ helper



History:
10. A 2021-11-19 10:46:30  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Converting somebody to someone
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -16 +16 @@
-<gloss>person who beheads somebody to end a seppuku</gloss>
+<gloss>person who beheads someone to end a seppuku</gloss>
9. A 2013-03-30 21:53:02  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
nikk
8. A* 2013-03-30 19:35:25  Jean-Luc Leger <...address hidden...>
  Comments:
Dubious second reading, especially when I read Marcus' last comment. Seems to be a confusion between ゃ/ゅ
  Diff:
@@ -11,1 +11,1 @@
-<reb>かいしゅくじん</reb>
+<reb>かいしゃくじん</reb>
7. A 2013-02-21 21:49:58  Rene Malenfant <...address hidden...>
6. A* 2013-02-21 14:11:28  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
かいしゃくじん has an entry in nikk (and is referred to in the 
main かいしゅくにん entry).
nikk
  Diff:
@@ -10,0 +10,3 @@
+<r_ele>
+<reb>かいしゅくじん</reb>
+</r_ele>
@@ -17,1 +20,2 @@
-<gloss>assistance</gloss>
+<gloss>assistant</gloss>
+<gloss>helper</gloss>
(show/hide 5 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2773330 Active (id: 2099166)
多客期
たきゃくき
1. [adv,n]
▶ at times of many visitors
▶ busy times



History:
5. A 2021-03-31 04:50:12  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Bulk update n-adv to n,adv
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -11 +11 @@
-<pos>&n-adv;</pos>
+<pos>&adv;</pos>
4. A 2013-03-30 21:53:25  Rene Malenfant <...address hidden...>
3. A* 2013-03-30 17:09:49  Jean-Luc Leger <...address hidden...>
  Refs:
http://www6.ocn.ne.jp/~a19064/yougo.html
  Comments:
reading was obviously wrong
  Diff:
@@ -8,1 +8,1 @@
-<reb>たきゃきき</reb>
+<reb>たきゃくき</reb>
2. A 2013-03-05 22:06:38  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Eijiro
1. A* 2013-02-23 04:23:14  Marcus Richert
  Refs:
19k (b)
多客 in nikk
reading: 
http://www.ikkyo-tekken.org/image/quiz1.pdf
http://www.ikkyo-tekken.org/image/answer1.pdf
(possibly read たかくき as well as nikk does seem to say たかく 
is the more common reading)
  Comments:
looked at other entries ending in -期 for some guidance for 
PoS but they were pretty much all over the place (n-t, n-adv, 
n)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2773650 Active (id: 1127849)
精索静脈瘤手術
せいさくじょうみゃくりゅうしゅじゅつ
1. [n] {medicine}
▶ varicocelectomy
▶ varicocele surgery



History:
7. A 2013-03-30 21:57:14  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
yup
  Diff:
@@ -8,1 +8,1 @@
-<reb>せいさくじょうみゃくりょうしゅじゅつ</reb>
+<reb>せいさくじょうみゃくりゅうしゅじゅつ</reb>
6. A* 2013-03-30 16:52:13  Jean-Luc Leger <...address hidden...>
  Comments:
Can't find a reference for the reading.
Shouldn't it be せいさくじょうみゃく りゅう しゅじゅつ ?
Like in 精索静脈瘤 [せいさくじょうみゃくりゅう]
5. A 2013-02-26 04:17:51  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2013-02-26 03:21:44  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -8,1 +8,1 @@
-<reb>せいさくじょうみゅくりょうしゅじゅつ</reb>
+<reb>せいさくじょうみゃくりょうしゅじゅつ</reb>
3. A* 2013-02-26 02:29:37  Marcus Richert
  Comments:
probably not.
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2774540 Active (id: 1127841)
鼻髭鱓花髭鱓
はなひげうつぼハナヒゲウツボ (nokanji)
1. [n] [uk]
▶ ribbon eel (Rhinomuraena quaesita)



History:
4. A 2013-03-30 21:50:48  Rene Malenfant <...address hidden...>
3. A* 2013-03-30 16:40:20  Jean-Luc Leger <...address hidden...>
  Comments:
correcting hiragana reading, following the katakana reading
  Diff:
@@ -11,1 +11,1 @@
-<reb>はなひげいつぼ</reb>
+<reb>はなひげうつぼ</reb>
2. A 2013-02-28 00:14:23  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,1 +11,1 @@
-<reb>ハナヒゲウツボ</reb>
+<reb>はなひげいつぼ</reb>
@@ -14,1 +14,1 @@
-<reb>はなひげいつぼ</reb>
+<reb>ハナヒゲウツボ</reb>
@@ -19,0 +19,1 @@
+<misc>&uk;</misc>
1. A* 2013-02-27 17:35:52  Scott
  Refs:
wiki

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2777170 Active (id: 1127847)
異型大動脈縮窄症
いけいだいどうみゃくしゅくさくしょう
1. [n] {medicine}
▶ atypical coarctation of aorta



History:
4. A 2013-03-30 21:54:45  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<field>&med;</field>
3. A* 2013-03-30 15:56:59  Jean-Luc Leger <...address hidden...>
  Refs:
http://terms.naver.jp/entry.nhn?docId=179266&categoryId=450
  Comments:
Correcting reading
  Diff:
@@ -8,1 +8,1 @@
-<reb>いじょうだいどうみゃくしゅくさくしょう</reb>
+<reb>いけいだいどうみゃくしゅくさくしょう</reb>
2. A 2013-03-05 22:20:13  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Igaku
1. A* 2013-03-05 14:28:18  Sarai Pahla <...address hidden...>
  Refs:
To check reading: http://www.medo.jp/cgi-bin/je.cgi?
q=%BD%CC%BA%F5%BE%C9
To verify meaning: 
http://ejje.weblio.jp/content/異型大�%8
B%95%E8%84%88%E7%B8%AE%E7%AA%84%E7%97%87

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2780070 Active (id: 1127810)
起因性
きいんせい
1. [n-suf,adj-no]
▶ -induced



History:
3. A 2013-03-30 13:51:03  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Let's have it.
2. A* 2013-03-26 06:13:07  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
A+B, of questionable value.  in eij but no other dic has it.

other opinions?
  Diff:
@@ -11,2 +11,3 @@
-<pos>&n;</pos>
-<gloss>Induced, be attributable to</gloss>
+<pos>&n-suf;</pos>
+<pos>&adj-no;</pos>
+<gloss>-induced</gloss>
1. A* 2013-03-26 05:34:12 
  Refs:
http://ejje.weblio.jp/content/起因性

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2780570 Active (id: 1127813)

ぼんじりぽんじり
1. [n]
▶ pope's nose
▶ parson's nose
▶ [expl] meat from around the coccyx of a chicken



History:
2. A 2013-03-30 14:33:22  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr, Google images, http://www.thefreedictionary.com/pope's+nose
  Diff:
@@ -7,0 +7,3 @@
+<r_ele>
+<reb>ぽんじり</reb>
+</r_ele>
@@ -9,1 +12,3 @@
-<gloss>meat from around the coccyx of the chicken</gloss>
+<gloss>pope's nose</gloss>
+<gloss>parson's nose</gloss>
+<gloss g_type="expl">meat from around the coccyx of a chicken</gloss>
1. A* 2013-03-29 14:28:17  Scott
  Refs:
daijs

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2780580 Active (id: 1127796)

コンチクショー
1. [exp]
▶ damn it



History:
2. A 2013-03-30 11:36:44  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2013-03-29 16:55:05  winnie <...address hidden...>
  Refs:
http://tangorin.com/forum/416/  
http://www.gaiaonline.com/forum/anime-manga-comics/there-is-no-swearing-in-japanese/t.14302463_211/
  Comments:
It was hard to find much info on this word. It looks like it probably comes from a contraction of この畜生. It's part of the title of Ken Noguchi's book 100万回のコンチクショー, which I saw translated as "A Million Curses", and I found it in a book where a character is muttering frustratedly to himself, which is in line with the first reference link, where someone describes it as a curse word you say to yourself, rather than at someone else.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2780590 Active (id: 1156349)
かち割るカチ割る搗ち割る
かちわる (かち割る, 搗ち割る)カチわる (カチ割る)
1. [v5r] [col]
▶ to hit and break open
▶ to crush
▶ to smash

Conjugations


History:
4. A 2014-04-21 12:07:55  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
The only source I have (which I should have quoted) is Unidic. It maps かち割る to 搗ち割る:
かち割る	カチワル	カチワル	搗ち割る	動詞-一般	五段-ラ行	終止形-一般
Seems plausible, but obviously rare.
3. A* 2014-04-21 10:06:02  Marcus Richert
  Refs:
ngrams
is 搗ち割る in any source with this meaning? 
I see "搗ち割り" but not with the same meaning
  Diff:
@@ -7,0 +8,3 @@
+<keb>カチ割る</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
@@ -11,0 +15,6 @@
+<re_restr>かち割る</re_restr>
+<re_restr>搗ち割る</re_restr>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>カチわる</reb>
+<re_restr>カチ割る</re_restr>
@@ -14,0 +24 @@
+<misc>&col;</misc>
@@ -16,0 +27 @@
+<gloss>to smash</gloss>
2. A 2013-03-30 14:58:39  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>搗ち割る</keb>
@@ -13,0 +16,1 @@
+<gloss>to crush</gloss>
1. A* 2013-03-29 18:56:00  winnie <...address hidden...>
  Refs:
http://www.weblio.jp/content/かちわる  
http://news.livedoor.com/article/image_detail/6385145/?img_id=2789186  
http://yaplog.jp/peony82/archive/654
  Comments:
I wasn't able to find a kanji corresponding to the かち part.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2780600 Active (id: 1127816)
栃の実橡の実
とちのみ
1. [exp,n]
▶ chestnut



History:
3. A 2013-03-30 14:40:28  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -14,0 +14,1 @@
+<pos>&exp;</pos>
2. A 2013-03-30 14:39:54  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2013-03-29 19:05:26  winnie <...address hidden...>
  Refs:
http://ja.wikipedia.org/wiki/トチノキ  
http://www.sansaiya.com/kinomi/tochi/tochi.html  
http://www.yado.to/blog/?p=2947  
http://mt-templates.com/photodiary/2009/10/post-60.html

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2780610 Active (id: 1127814)
皺を伸ばす
しわをのばす
1. [exp,v5s]
▶ to smooth out
▶ to straighten
▶ to relax

Conjugations


History:
2. A 2013-03-30 14:36:21  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Eijiro
  Diff:
@@ -15,0 +15,1 @@
+<gloss>to relax</gloss>
1. A* 2013-03-29 23:45:46  winnie <...address hidden...>
  Refs:
http://ejje.weblio.jp/content/しわを伸ばす  
http://www.japanesedictionary.org/translate-english/straighten

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2780620 Rejected (id: 1127838)
裕大
ゆうだい
1.
▶ Yuudai (u) Open minded

History:
3. R 2013-03-30 21:47:29  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
it's already in enamdict
2. A* 2013-03-30 01:24:19  Renne Santiago <...address hidden...>
  Comments:
This is a Japanese name.
  Diff:
@@ -11,1 +11,1 @@
-<gloss>Yuudai (u) Open mind</gloss>
+<gloss>Yuudai (u) Open minded</gloss>
1. A* 2013-03-30 01:23:20 

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2780630 Active (id: 1127801)
曲がない
きょくがない
1. [exp,adj-i]
▶ conventional and uninteresting
▶ stereotypical and boring
▶ commonplace
Cross references:
  ⇐ see: 1870470 曲の無い【きょくのない】 1. uninteresting; dull
2. [exp,adj-i]
▶ unsociable
▶ unfriendly
▶ cold
▶ indifferent

Conjugations


History:
2. A 2013-03-30 11:46:03  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2013-03-30 04:04:34  Paul Upchurch <...address hidden...>
  Refs:
daijr/s, nikk

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2780640 Active (id: 1127837)
かち割り搗ち割り
かちわり
1. [n]
▶ crushed ice
▶ chipped ice



History:
2. A 2013-03-30 21:45:51  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2013-03-30 14:55:16  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr, GG5, etc.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2780650 Active (id: 1127874)
体験学習
たいけんがくしゅう
1. [n]
▶ hands-on learning
▶ on-the-job training
▶ experiential learning
▶ learning by doing



History:
2. A 2013-03-31 01:22:04  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
gg5
1. A* 2013-03-30 15:05:59  winnie <...address hidden...>
  Refs:
http://ejje.weblio.jp/content/体験学習  
http://ja.wikipedia.org/wiki/体験学習

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2780660 Active (id: 1164292)

もの [spec1] もん
1. [prt]
《used as a conjunction or at sentence-end, often as 〜ものな, 〜ものね》
▶ indicates reason or excuse
2. [prt] [fem]
《at sentence-end》
▶ indicates dissatisfaction
▶ indicates desire to be pampered or indulged



History:
4. A 2014-09-14 00:16:54  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2014-09-13 05:08:40  Paul Upchurch <...address hidden...>
  Refs:
http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1472371404
"「・・だもんな」「・・たもんよう」とか、男性言葉にも見受けられ"
http://www.nhk.or.jp/gendai/kiroku/detail02_3538_all.html
"俺もさぁ、若いときになんでこんなに勉強するんだろうって、やったら思ったもんな。"
  Diff:
@@ -13 +12,0 @@
-<misc>&fem;</misc>
2. A 2013-03-31 00:41:39  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2013-03-30 23:04:46  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
daijr, daijs, naoko chino
  Comments:
see amendment to 1502390

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2780670 Active (id: 2280146)
ぶっかき氷打っ欠き氷 [rK]
ぶっかきごおり
1. [n]
▶ chipped ice
▶ ice chips



History:
5. A 2023-10-15 11:29:47  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
ngrams
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
4. A 2017-01-20 06:24:41  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2017-01-19 10:43:08  luce
  Refs:
n-grams
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>ぶっかき氷</keb>
+</k_ele>
2. A 2013-03-30 23:28:13  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2013-03-30 23:18:32  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2780680 Active (id: 1127871)
物とする
ものとする
1. [exp,vs-i] [uk]
《after a verb, e.g. in a contract》
▶ shall ...
2. [exp,vs-i] [uk] {mathematics}
▶ to assume
▶ to suppose

Conjugations


History:
3. A 2013-03-31 00:43:46  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK as it is, I think.
2. A* 2013-03-30 23:54:06  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
oops
  Diff:
@@ -4,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>物とする</keb>
+</k_ele>
@@ -10,0 +13,1 @@
+<misc>&uk;</misc>
@@ -17,0 +21,1 @@
+<misc>&uk;</misc>
1. A* 2013-03-30 23:52:54  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
gg5, eij
  Comments:
you can't say "to shall", so sense 1 is tricky to word.  could be rephrased as "to be required to" if the "to ..." form is truly needed

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml