JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help |
1. |
[n]
▶ sound source ▶ sound generator ▶ tone generator |
2. | A 2013-03-29 07:03:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-03-29 06:55:32 Richard Warmington <...address hidden...> | |
Refs: | 音源LSI 【?】 sound generator LSI (large-scale integration); WI4 音源カード 【おんげんカード】 sound card; WI1 音源モジュール 【おんげんモジュール】 (n) {comp} tone generator module 音源室 【おんげんしつ】 (n) sound generating room; sound source chamber; sound source room; WI1 音源大規模集積回路 【?】 sound generator LSI (large-scale integration); WI4 - 音源 Sound generator 音源(おんげん)は、音の発生源。 http://ejje.weblio.jp/content/音源 - Kodansha: 音源 [おんげん] ★ 音を発生する装置や機器などの総称。楽器やスピーカーなどのほか, 騒音の発生源などもいう。sound source |
|
Diff: | @@ -13,0 +13,2 @@ +<gloss>sound generator</gloss> +<gloss>tone generator</gloss> |
1. |
[n]
▶ standard gojūon syllabary order (beginning with aiueo...)
|
16. | A 2024-08-28 00:36:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -17 +17 @@ -<gloss>standard gojūon syllabary order (that begins with aiueo...)</gloss> +<gloss>standard gojūon syllabary order (beginning with aiueo...)</gloss> |
|
15. | A* 2024-08-28 00:14:47 | |
Diff: | @@ -17 +17 @@ -<gloss>standard gojūon syllabary order (aiueo, etc.)</gloss> +<gloss>standard gojūon syllabary order (that begins with aiueo...)</gloss> |
|
14. | A 2024-03-30 02:02:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
13. | A* 2024-03-29 07:32:15 Syed Raza <...address hidden...> | |
Refs: | e.g. https://group.ntt/jp/group/gnavi/syllabary_order.html |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>50音順</keb> |
|
12. | A 2020-12-04 23:41:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Helps to spell it out a bit more. |
|
Diff: | @@ -13 +13,2 @@ -<gloss>gojūon syllabary order</gloss> +<xref type="see" seq="2029800">アイウエオ順</xref> +<gloss>standard gojūon syllabary order (aiueo, etc.)</gloss> |
|
(show/hide 11 older log entries) |
1. |
[n]
{baseball}
▶ batter on deck |
3. | A 2013-03-30 11:41:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2013-03-30 04:08:26 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | Cross Weblio examples - http://ejje.weblio.jp/sentence/content/次打者 |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,2 @@ -<gloss>the batter on deck</gloss> +<field>&baseb;</field> +<gloss>batter on deck</gloss> |
|
1. | A* 2013-03-29 20:07:30 | |
Comments: | Hi, if this (as I assume) refers to baseball, it would be good to mention so, or give a bit more info, since "batter on deck" is a term unknown to many people. |
1. |
[n]
▶ portion ▶ section ▶ part |
2. | A 2013-03-30 11:40:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I'm surprised it's in that many "synsets" in the Japanese Wordnet. |
|
1. | A* 2013-03-29 21:33:19 Francis | |
Refs: | See below. |
|
Comments: | I do not know whether this is of any interest, but by mistake I searched for "ぶぶん" in the Combined Jpn-Eng. Naturally I would expect to see the entries in the special dicationaries come up, but I did not expect to see so many other entries, including a repeat of the main entry above. The list was as follows:- 部分 【ぶぶん】 (n) division; partition; partitioning; segmentation; sectionalization; sectionalisation; JWN-00397953-n 部分 【ぶぶん】 (n) fraction; JWN-03390207-n 部分 【ぶぶん】 (n) man; piece; JWN-03716327-n 部分 【ぶぶん】 (n) meronym; part name; JWN-06293746-n 部分 【ぶぶん】 (n) part; (n) portion; (n) region; (n) moiety; (n) piece; (n) division; (aj) partial; LS 部分 【ぶぶん】 (n) part; piece; JWN-09385911-n 部分 【ぶぶん】 (n) part; portion; JWN-03892891-n 部分 【ぶぶん】 (n) part; portion; component part; component; constituent; JWN-13809207-n 部分 【ぶぶん】 (n) part; section; division; JWN-05867413-n 部分 【ぶぶん】 (n) partial; LG 部分 【ぶぶん】 (n) piece; JWN-03932203-n 部分 【ぶぶん】 (n) portion; section; part; (P) 部分 【ぶぶん】 (n) section; segment; JWN-04164989-n 部分 【ぶぶん】 (n) way; JWN-13285973-n 部分 【ぶぶん】 a part; BU Apologies if this is a time-waster. |
1. |
[n,adj-no]
▶ scenery ▶ scene ▶ landscape ▶ view ▶ sight |
|
2. |
[n,adj-no]
▶ scene (e.g. of a crime) |
3. | A 2013-03-30 21:44:02 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2013-03-29 00:12:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Diff: | @@ -20,0 +20,9 @@ +<gloss>scene</gloss> +<gloss>landscape</gloss> +<gloss>view</gloss> +<gloss>sight</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&adj-no;</pos> +<gloss>scene (e.g. of a crime)</gloss> |
|
1. | A* 2013-03-28 23:21:32 | |
Comments: | Hi, I have seen this used in cases where the meaning seems more like "scene" than "scenery". |
1. |
[n]
▶ thing ▶ object ▶ article ▶ stuff ▶ substance |
|||||
2. |
[n]
《as 〜のもの, 〜のもん》 ▶ one's things ▶ possessions ▶ property ▶ belongings |
|||||
3. |
[n]
▶ things ▶ something ▶ anything ▶ everything ▶ nothing |
|||||
4. |
[n]
▶ quality |
|||||
5. |
[n]
▶ reason ▶ the way of things |
|||||
6. |
[n]
[uk]
《formal noun often used as 〜ものだ》 ▶ used to emphasize emotion, judgment, etc. ▶ used to indicate a common occurrence in the past (after a verb in past tense) ▶ used to indicate a general tendency ▶ used to indicate something that should happen |
|||||
7. |
[n-suf]
[uk]
▶ item classified as ... ▶ item related to ... ▶ work in the genre of ...
|
|||||
8. |
[n-suf]
▶ cause of ... ▶ cause for ... |
|||||
9. |
(もの only)
[pref]
▶ somehow ▶ somewhat ▶ for some reason
|
|||||
10. |
(もの only)
[pref]
▶ really ▶ truly
|
19. | A 2022-03-31 06:18:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<re_nokanji/> |
|
18. | A* 2022-03-31 04:23:31 | |
Comments: | It's often used in katakana like other words traditionally in hiragana |
|
Diff: | @@ -13,0 +14,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>モノ</reb> |
|
17. | A 2019-07-09 21:32:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
16. | A* 2019-07-09 20:34:07 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 感動もの 160564 感動物 29746 |
|
Diff: | @@ -58,0 +59 @@ +<misc>&uk;</misc> @@ -61 +62 @@ -<gloss>work of ...</gloss> +<gloss>work in the genre of ...</gloss> |
|
15. | A 2019-03-28 02:44:47 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Give up for now. |
|
(show/hide 14 older log entries) |
1. |
[int]
[uk]
▶ damn ▶ damn it ▶ shit ▶ crap
|
|||||||
2. |
[n]
[col,uk]
▶ feces ▶ excrement ▶ dung |
|||||||
3. |
[pref]
[uk]
▶ damn ▶ damned ▶ blasted ▶ stupid |
|||||||
4. |
[pref]
[uk]
▶ very ▶ extremely ▶ really
|
|||||||
5. |
[adj-na]
[col,uk]
▶ terrible ▶ awful ▶ shit ▶ crap |
|||||||
6. |
[adv]
[sl,uk]
▶ a lot
|
|||||||
7. |
[n]
[uk]
《as ...もくそもない or ...もくそもあるか》 ▶ negligible ▶ insignificant ▶ not mattering at all ▶ counting for nothing ▶ hardly worth consideration ▶ out of the question |
25. | A 2021-12-02 09:29:42 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 糞ばばあ 338 屎ばばあ No matches くそばばあ 3453 クソばばあ 675 |
|
Diff: | @@ -9,0 +10 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
24. | A 2021-02-03 05:58:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
23. | A* 2021-02-01 01:20:01 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daij, meikyo, koj クソな examples: https://chrome.hatenablog.jp/entry/2017/10/22/135248 https://www.youtube.com/watch?v=8f5zx4p-Ewg https://twitter.com/nitoro_kikaku/status/1354024473045786625 |
|
Comments: | くそ is quite a bit tamer than "shit" so I propose leading with "damn". I don't think "bullshit" works. I don't think col is needed on senses 3 and 4. Also, these senses are prefixes according to the kokugos. Added an adj-na sense. I've tried improving the ...もくそもない sense. Also, I've changed the PoS to [n]; although we're translating the expression "...もくそもない", くそ itself is still a noun. |
|
Diff: | @@ -23,2 +23,2 @@ -<misc>&col;</misc> -<gloss>bullshit</gloss> +<gloss>damn</gloss> +<gloss>damn it</gloss> @@ -26 +26 @@ -<gloss>damn</gloss> +<gloss>crap</gloss> @@ -37,3 +37,2 @@ -<pos>&adj-f;</pos> -<misc>&uk;</misc> -<misc>&col;</misc> +<pos>&pref;</pos> +<misc>&uk;</misc> @@ -46,2 +45 @@ -<pos>&adj-f;</pos> -<misc>&sl;</misc> +<pos>&pref;</pos> @@ -50,0 +49,10 @@ +<gloss>really</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&adj-na;</pos> +<misc>&col;</misc> +<misc>&uk;</misc> +<gloss>terrible</gloss> +<gloss>awful</gloss> +<gloss>shit</gloss> +<gloss>crap</gloss> @@ -59,5 +67,9 @@ -<pos>&exp;</pos> -<misc>&uk;</misc> -<s_inf>as ~もくそも(ない)</s_inf> -<gloss>not at all</gloss> -<gloss>not even a little</gloss> +<pos>&n;</pos> +<misc>&uk;</misc> +<s_inf>as ...もくそもない or ...もくそもあるか</s_inf> +<gloss>negligible</gloss> +<gloss>insignificant</gloss> +<gloss>not mattering at all</gloss> +<gloss>counting for nothing</gloss> +<gloss>hardly worth consideration</gloss> +<gloss>out of the question</gloss> |
|
22. | A 2019-03-08 06:51:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
21. | A* 2019-03-07 01:53:56 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijr sense 1.2: " 垢あかや滓かす。 「目-」 「鼻-」 「金-」 〔「…もくそもない(あるか)」の形で、その物事が問題にならない意を、いらだちののしって 表す場合にも用いる〕" https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1133718716 Q: "言葉の使い方 「~も、クソもない」 って言い方よく使いませんか? 例えば、 「あの人のこと嫌い?」 「嫌いもクソも、しゃべったことすらない」 ってかんじで・・・ 知人に汚いって言われたのですが、 関西人がよく使うのか、それとも私の周りだけがよく使うのか ご意見お願いします。" BA: "聞いたことのある言葉ですが、使ったことはありません。 (一回使ってみようかな)" https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q10110579325 "値段に納得して買ったなら詐欺もクソもなくね?" |
|
Comments: | Hard to gloss. |
|
Diff: | @@ -21,0 +22 @@ +<misc>&uk;</misc> @@ -29,0 +31 @@ +<misc>&uk;</misc> @@ -35,0 +38 @@ +<misc>&uk;</misc> @@ -44,0 +48 @@ +<misc>&uk;</misc> @@ -50,0 +55 @@ +<misc>&uk;</misc> @@ -52,0 +58,7 @@ +<sense> +<pos>&exp;</pos> +<misc>&uk;</misc> +<s_inf>as ~もくそも(ない)</s_inf> +<gloss>not at all</gloss> +<gloss>not even a little</gloss> +</sense> |
|
(show/hide 20 older log entries) |
1. |
[n,vs]
▶ separate payment |
|
2. |
[n,vs]
▶ separate delivery |
6. | A 2013-03-30 11:48:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2013-03-29 10:36:50 Richard Warmington <...address hidden...> | |
Comments: | Thanks for that information, Jim. Meikyo actually has this "separate delivery" sense: 料金・品物などを別に納めること。 - Not really such a "bummer". The translation was only a one-liner, so there was not a lot of context to go on, and as crowd-sourced translators, we are anonymous to the client. Anyway, I learned something, and best of all, I was able to add to EDICT a definition that isn't in the commercial JE dicts ;-) |
|
4. | A 2013-03-29 07:30:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Bummer. Daijr seems to be suggesting that too, but the JEs are all silent. |
|
3. | A* 2013-03-29 07:24:02 Richard Warmington <...address hidden...> | |
Comments: | This is another case where the client complained that I got the translation wrong. Here is what he wrote: 別納の意味合いが支払を分けるという意味ではなく、納品が分かれるという意味です。 4/15に第1便の納品があり、#1178のみ5/10に納品日がずれるという意味合いでお願いします。 |
|
Diff: | @@ -15,0 +15,5 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&vs;</pos> +<gloss>separate delivery</gloss> +</sense> |
|
2. | A 2013-03-29 07:03:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, etc. too. |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ false accusations ▶ unfounded suspicion ▶ groundless charge |
|
2. |
[n]
《original meaning》 ▶ wet clothes |
8. | A 2022-09-24 19:05:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2022-09-24 18:58:50 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーー─┬────────┬───────╮ │ 濡れ衣 │ 65,569 │ 85.2% │ │ 濡衣 │ 3,711 │ 4.8% │ │ 濡れぎぬ │ 364 │ 0.5% │ 🡠 sK │ ぬれぎぬ │ 7,268 │ 9.4% │ │ ぬれごろも │ 29 │ 0.0% │ ╰─ーーーーー─┴────────┴───────╯ |
|
Comments: | Dropping restrictions on ぬれごろも |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -19,2 +19,0 @@ -<re_restr>濡れ衣</re_restr> -<re_restr>濡衣</re_restr> |
|
6. | A 2021-07-07 22:29:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2021-07-07 14:19:21 dine | |
Refs: | daijr, daijs, koj |
|
Diff: | @@ -15,0 +16,5 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ぬれごろも</reb> +<re_restr>濡れ衣</re_restr> +<re_restr>濡衣</re_restr> |
|
4. | A 2013-09-08 23:30:51 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | I recall Rene adding it as a note to some other entry |
|
Diff: | @@ -25,1 +25,2 @@ -<gloss>wet clothes (orig. meaning)</gloss> +<s_inf>original meaning</s_inf> +<gloss>wet clothes</gloss> |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n]
▶ iroha order ▶ [expl] traditional ordering of the Japanese syllabary (based on a Buddhist poem)
|
6. | A 2022-11-25 04:31:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | 色は順 - maybe a visual pun. |
|
5. | A* 2022-11-24 23:57:29 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | 伊呂波順 37 1.1% いろは順 2231 65.7% 色は順 0 0.0% イロハ順 1128 33.2% |
|
Comments: | I don't know where 色は順 came from. |
|
Diff: | @@ -4,3 +3,0 @@ -<k_ele> -<keb>伊呂波順</keb> -</k_ele> @@ -11 +8 @@ -<keb>色は順</keb> +<keb>イロハ順</keb> @@ -14 +11,2 @@ -<keb>イロハ順</keb> +<keb>伊呂波順</keb> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -18,7 +15,0 @@ -<re_restr>伊呂波順</re_restr> -<re_restr>いろは順</re_restr> -<re_restr>色は順</re_restr> -</r_ele> -<r_ele> -<reb>イロハじゅん</reb> -<re_restr>イロハ順</re_restr> @@ -28 +18,0 @@ -<pos>&exp;</pos> @@ -31 +21 @@ -<gloss g_type="expl">traditional ordering of Japanese syllabaries (based on a Buddhist poem)</gloss> +<gloss g_type="expl">traditional ordering of the Japanese syllabary (based on a Buddhist poem)</gloss> |
|
4. | A 2013-03-30 22:00:45 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -32,1 +32,1 @@ -<gloss>traditional ordering of Japanese syllabaries (based on a Buddhist poem)</gloss> +<gloss g_type="expl">traditional ordering of Japanese syllabaries (based on a Buddhist poem)</gloss> |
|
3. | A 2013-03-30 21:44:20 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2013-03-29 00:31:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, GG5 |
|
Diff: | @@ -28,0 +28,1 @@ +<pos>&exp;</pos> @@ -30,1 +31,2 @@ -<gloss>Traditional ordering of Japanese syllabary based on a Buddhist poem</gloss> +<gloss>iroha order</gloss> +<gloss>traditional ordering of Japanese syllabaries (based on a Buddhist poem)</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
{computing}
▶ conventional memory |
2. | D 2013-03-29 08:09:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Merge |
|
1. | A 2008-05-24 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
{computing}
▶ conventional memory |
4. | A 2013-05-11 07:50:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update. -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -13,0 +13,3 @@ +<r_ele> +<reb>コンベンショナル・メモリ</reb> +</r_ele> |
|
3. | A 2013-05-11 07:50:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update. -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -10,0 +10,3 @@ +<r_ele> +<reb>コンベンショナル・メモリー</reb> +</r_ele> |
|
2. | A 2013-03-29 08:08:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Merge. |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>コンベンショナルメモリ</reb> |
|
1. | A 2008-05-24 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
{computing}
▶ subscriber |
2. | D 2013-03-29 08:10:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Merge |
|
1. | A 2008-05-24 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
{computing}
▶ subscriber |
2. | A 2013-03-29 08:10:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Merge |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>サブスクライバ</reb> |
|
1. | A 2008-05-24 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
Source lang:
eng(wasei) "image training"
▶ training method in sports, etc. where one imagines how a scenario would play out ▶ mental rehearsal ▶ mental preparation ▶ visualization (for practicing a skill in one's mind)(practising) ▶ practicing under simulated conditions (e.g. while watching a video) ▶ mental dry run
|
11. | A 2013-03-29 07:32:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
10. | A* 2013-03-29 07:20:42 Richard Warmington <...address hidden...> | |
Comments: | Yes, I have no doubt that it's primarily done in the mind. - I did wonder whether "mental dry run" is a phrase whose meaning would be readily understood, but I think it's ok -- here's an example from the Web: "when we watch other people's actions the motor system of our brain lights up in a kind of mental dry run" |
|
9. | A* 2013-03-29 07:00:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | That "あらかじめ頭の中で" makes me think it should be "mental dry run". |
|
Diff: | @@ -18,1 +18,1 @@ -<gloss>dry run</gloss> +<gloss>mental dry run</gloss> |
|
8. | A* 2013-03-29 05:35:15 Richard Warmington <...address hidden...> | |
Refs: | Thanks, Jim. Here are a couple more suggested modifications, with examples from the Web. - 1) dry run: イメージトレーニングとは、これから行うことをよりよく行うために、あらかじめ頭の中で、その場面とその中で実現 している自分の姿をイメージし、予行演習することである。 - 2) [n,vs] イメージトレーニングしてみませんか? |
|
Diff: | @@ -18,0 +18,1 @@ +<gloss>dry run</gloss> |
|
7. | A 2013-03-29 00:18:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Forgot to do that. Have done it now. |
|
(show/hide 6 older log entries) |
1. |
[n]
▶ saxophone |
2. | D 2013-03-29 08:07:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Merge. |
|
1. | A 2009-07-17 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ artificial leaf |
3. | A 2013-03-29 00:07:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | 687 hits. Yes, rather obvious, and you can have all sorts of 人工X. I think that reading is right. I'll lean towards inclusion. |
|
2. | A* 2013-03-28 04:53:17 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | if じんこうは is indeed the correct reading, then i think this entry is entirely A+B... 人工 can be added in front of anything natural to mean "artificial ..." is it necessary? |
|
1. | A* 2013-03-27 11:39:00 Valerie Collec-Clerc <...address hidden...> | |
Refs: | http://jp.techcrunch.com/2011/10/01/20110930more-details-on-mits-artificial-leaf-and-video/ |
1. |
[n]
[uk]
▶ yakiton ▶ grilled pork on skewers |
2. | A 2013-03-29 08:00:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | http://ja.wikipedia.org/wiki/やきとん |
|
Comments: | Plenty of hits. Not to be confused with やきぶた. |
|
Diff: | @@ -4,0 +4,6 @@ +<k_ele> +<keb>焼きとん</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>焼きトン</keb> +</k_ele> @@ -9,0 +15,6 @@ +<re_restr>焼きとん</re_restr> +<re_restr>焼豚</re_restr> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>やきトン</reb> +<re_restr>焼きトン</re_restr> @@ -14,1 +26,1 @@ -<gloss>grilled pieces grilled on a skewer</gloss> +<gloss>grilled pork on skewers</gloss> |
|
1. | A* 2013-03-28 03:07:29 Scott | |
Refs: | nikk WP |
1. |
[n]
▶ Atkins diet
|
2. | A 2013-03-29 07:35:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>アトキンス・ダイエット</reb> |
|
1. | A* 2013-03-28 05:43:40 Scott | |
Refs: | WP |
1. |
[n]
▶ French paradox ▶ [expl] paradox of relatively high health levels in France despite smoking, consumption of alcohol, meat, etc. |
2. | A 2013-03-29 00:26:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -7,0 +7,3 @@ +<r_ele> +<reb>フレンチ・パラドックス</reb> +</r_ele> @@ -10,0 +13,1 @@ +<gloss g_type="expl">paradox of relatively high health levels in France despite smoking, consumption of alcohol, meat, etc.</gloss> |
|
1. | A* 2013-03-28 05:53:59 Scott | |
Refs: | WP |
1. |
[n]
▶ One Village One Product movement ▶ OVOP ▶ [expl] campaign to boost the countryside by promoting the special products of local areas |
3. | A 2013-03-29 08:05:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Diff: | @@ -14,0 +14,1 @@ +<gloss g_type="expl">campaign to boost the countryside by promoting the special products of local areas</gloss> |
|
2. | A* 2013-03-28 06:10:56 Scott | |
Diff: | @@ -12,1 +12,0 @@ -<gloss>a product from every village</gloss> |
|
1. | A* 2013-03-28 06:02:31 Scott | |
Refs: | WP gg5 |
1. |
[n]
[abbr]
▶ training method in sports, etc. where one imagines how a scenario would play out ▶ mental rehearsal ▶ mental preparation ▶ visualization (for practicing a skill in one's mind)(practising) ▶ practicing under simulated conditions (e.g. while watching a video)
|
2. | A 2013-03-29 02:01:39 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-03-29 00:17:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | See イメージトレーニング |
1. |
[adj-f]
▶ purplish ▶ purply ▶ tinged with purple |
3. | A 2018-06-19 17:23:30 Johan Råde <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11 +11 @@ -<pos>&n;</pos> +<pos>&adj-f;</pos> @@ -13,0 +14 @@ +<gloss>tinged with purple</gloss> |
|
2. | A 2013-03-29 07:23:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Diff: | @@ -13,0 +13,1 @@ +<gloss>purply</gloss> |
|
1. | A* 2013-03-29 00:58:11 winnie <...address hidden...> | |
Refs: | http://ejje.weblio.jp/content/紫がかった |
1. |
[n]
▶ Chinese dumpling ▶ Chinese steamed bun
|
2. | A 2013-03-31 01:41:41 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -9,1 +9,0 @@ -<ke_inf>&oK;</ke_inf> @@ -16,2 +15,1 @@ -<xref type="see" seq="2094890">中華饅頭</xref> -<xref type="see" seq="2094890">中華饅頭・1</xref> +<xref type="see" seq="2094890">中華まんじゅう・ちゅうかまんじゅう・2</xref> |
|
1. | A* 2013-03-29 06:00:43 Scott | |
Refs: | WP |
1. |
[n]
{food, cooking}
Source lang:
chi "bāozi"
▶ baozi (steamed bun) |
4. | A 2021-11-13 05:03:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2021-11-12 03:26:11 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | ends up being displayed more prominently as a note. |
|
Diff: | @@ -12,0 +13,3 @@ +<r_ele> +<reb>ほうす</reb> +</r_ele> @@ -15,3 +18,3 @@ -<s_inf>also read ほうす</s_inf> -<gloss>baozi</gloss> -<gloss>Chinese steamed bun</gloss> +<field>&food;</field> +<lsource xml:lang="chi">bāozi</lsource> +<gloss>baozi (steamed bun)</gloss> |
|
2. | A 2013-03-29 07:19:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, etc. |
|
Comments: | Apart from nikk little support for ほうす. Daijr has ポーズ (plenty of hits.) |
|
Diff: | @@ -11,1 +11,1 @@ -<reb>ほうす</reb> +<reb>ポーズ</reb> @@ -15,0 +15,1 @@ +<s_inf>also read ほうす</s_inf> |
|
1. | A* 2013-03-29 06:02:32 Scott | |
Refs: | WP nikk |
1. |
[n]
{food, cooking}
Source lang:
fre "langue de chat"
▶ cat tongue ▶ [expl] thin cookie or chocolate shaped like a tongue |
2. | A 2013-03-29 08:01:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-03-29 07:32:51 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | ランダムハウス英語大辞典, Cross, Weblio英和対訳辞書 http://ja.wikipedia.org/wiki/ラング・ド・シャ |
1. |
[n]
▶ skewered beef |
2. | A 2013-03-31 19:48:57 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-03-29 14:16:31 Scott | |
Refs: | wiki images |
1. |
[n]
▶ meat (esp. chicken) without bones, skin or excess fat |
2. | A 2013-03-31 19:43:21 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, meikyo |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<gloss>chicken meat without bones or excess fat</gloss> +<gloss>meat (esp. chicken) without bones, skin or excess fat</gloss> |
|
1. | A* 2013-03-29 14:26:16 Scott | |
Refs: | daijr |
1. |
[n]
▶ pope's nose ▶ parson's nose ▶ [expl] meat from around the coccyx of a chicken |
2. | A 2013-03-30 14:33:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, Google images, http://www.thefreedictionary.com/pope's+nose |
|
Diff: | @@ -7,0 +7,3 @@ +<r_ele> +<reb>ぽんじり</reb> +</r_ele> @@ -9,1 +12,3 @@ -<gloss>meat from around the coccyx of the chicken</gloss> +<gloss>pope's nose</gloss> +<gloss>parson's nose</gloss> +<gloss g_type="expl">meat from around the coccyx of a chicken</gloss> |
|
1. | A* 2013-03-29 14:28:17 Scott | |
Refs: | daijs |
1. |
[exp]
▶ damn it |
2. | A 2013-03-30 11:36:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-03-29 16:55:05 winnie <...address hidden...> | |
Refs: | http://tangorin.com/forum/416/ http://www.gaiaonline.com/forum/anime-manga-comics/there-is-no-swearing-in-japanese/t.14302463_211/ |
|
Comments: | It was hard to find much info on this word. It looks like it probably comes from a contraction of この畜生. It's part of the title of Ken Noguchi's book 100万回のコンチクショー, which I saw translated as "A Million Curses", and I found it in a book where a character is muttering frustratedly to himself, which is in line with the first reference link, where someone describes it as a curse word you say to yourself, rather than at someone else. |
1. |
[v5r,vt]
[col]
▶ to hit and break open ▶ to crush ▶ to smash |
7. | A 2024-09-02 15:41:49 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Sankoku, obunsha |
|
Diff: | @@ -18,0 +19 @@ +<pos>&vt;</pos> |
|
6. | A 2024-09-02 11:26:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2024-09-02 07:09:13 GM <...address hidden...> | |
Refs: | かち割る 2,213 52.5% カチ割る 1,564 37.1% 搗ち割る 0 0.0% -rK (旺文社国語辞典) かちわる 435 10.3% |
|
Comments: | simplify too. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -15,6 +15,0 @@ -<re_restr>かち割る</re_restr> -<re_restr>搗ち割る</re_restr> -</r_ele> -<r_ele> -<reb>カチわる</reb> -<re_restr>カチ割る</re_restr> |
|
4. | A 2014-04-21 12:07:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | The only source I have (which I should have quoted) is Unidic. It maps かち割る to 搗ち割る: かち割る カチワル カチワル 搗ち割る 動詞-一般 五段-ラ行 終止形-一般 Seems plausible, but obviously rare. |
|
3. | A* 2014-04-21 10:06:02 Marcus Richert | |
Refs: | ngrams is 搗ち割る in any source with this meaning? I see "搗ち割り" but not with the same meaning |
|
Diff: | @@ -7,0 +8,3 @@ +<keb>カチ割る</keb> +</k_ele> +<k_ele> @@ -11,0 +15,6 @@ +<re_restr>かち割る</re_restr> +<re_restr>搗ち割る</re_restr> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>カチわる</reb> +<re_restr>カチ割る</re_restr> @@ -14,0 +24 @@ +<misc>&col;</misc> @@ -16,0 +27 @@ +<gloss>to smash</gloss> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[exp,n]
▶ chestnut |
3. | A 2013-03-30 14:40:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14,0 +14,1 @@ +<pos>&exp;</pos> |
|
2. | A 2013-03-30 14:39:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-03-29 19:05:26 winnie <...address hidden...> | |
Refs: | http://ja.wikipedia.org/wiki/トチノキ http://www.sansaiya.com/kinomi/tochi/tochi.html http://www.yado.to/blog/?p=2947 http://mt-templates.com/photodiary/2009/10/post-60.html |
1. |
[exp,v5s]
▶ to smooth out ▶ to straighten ▶ to relax |
2. | A 2013-03-30 14:36:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Eijiro |
|
Diff: | @@ -15,0 +15,1 @@ +<gloss>to relax</gloss> |
|
1. | A* 2013-03-29 23:45:46 winnie <...address hidden...> | |
Refs: | http://ejje.weblio.jp/content/しわを伸ばす http://www.japanesedictionary.org/translate-english/straighten |