JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help |
1. |
[n]
▶ sound source ▶ sound generator ▶ tone generator |
2. | A 2013-03-29 07:03:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-03-29 06:55:32 Richard Warmington <...address hidden...> | |
Refs: | 音源LSI 【?】 sound generator LSI (large-scale integration); WI4 音源カード 【おんげんカード】 sound card; WI1 音源モジュール 【おんげんモジュール】 (n) {comp} tone generator module 音源室 【おんげんしつ】 (n) sound generating room; sound source chamber; sound source room; WI1 音源大規模集積回路 【?】 sound generator LSI (large-scale integration); WI4 - 音源 Sound generator 音源(おんげん)は、音の発生源。 http://ejje.weblio.jp/content/音源 - Kodansha: 音源 [おんげん] ★ 音を発生する装置や機器などの総称。楽器やスピーカーなどのほか, 騒音の発生源などもいう。sound source |
|
Diff: | @@ -13,0 +13,2 @@ +<gloss>sound generator</gloss> +<gloss>tone generator</gloss> |
1. |
[n]
▶ standard gojūon syllabary order (aiueo, etc.)
|
14. | A 2024-03-30 02:02:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
13. | A* 2024-03-29 07:32:15 Syed Raza <...address hidden...> | |
Refs: | e.g. https://group.ntt/jp/group/gnavi/syllabary_order.html |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>50音順</keb> |
|
12. | A 2020-12-04 23:41:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Helps to spell it out a bit more. |
|
Diff: | @@ -13 +13,2 @@ -<gloss>gojūon syllabary order</gloss> +<xref type="see" seq="2029800">アイウエオ順</xref> +<gloss>standard gojūon syllabary order (aiueo, etc.)</gloss> |
|
11. | A* 2020-12-01 01:53:59 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | I think my thinking was to try and distinguish this more clearly from 伊呂波順 ▶ iroha order ▶ [expl] traditional ordering of Japanese syllabaries (based on a Buddhist poem) |
|
10. | A* 2020-12-01 01:41:46 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | unfortunately, 五十音 is defined as "Japanese syllabary". so i'm not sure that adding gojūon adds much meaning here. and it's not in any of my english dictionaries, so it probably would need an expl. maybe just "Japanese syllabary order" to match 五十音? |
|
(show/hide 9 older log entries) |
1. |
[n]
{baseball}
▶ batter on deck |
3. | A 2013-03-30 11:41:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2013-03-30 04:08:26 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | Cross Weblio examples - http://ejje.weblio.jp/sentence/content/次打者 |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,2 @@ -<gloss>the batter on deck</gloss> +<field>&baseb;</field> +<gloss>batter on deck</gloss> |
|
1. | A* 2013-03-29 20:07:30 | |
Comments: | Hi, if this (as I assume) refers to baseball, it would be good to mention so, or give a bit more info, since "batter on deck" is a term unknown to many people. |
1. |
[n]
▶ portion ▶ section ▶ part |
2. | A 2013-03-30 11:40:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I'm surprised it's in that many "synsets" in the Japanese Wordnet. |
|
1. | A* 2013-03-29 21:33:19 Francis | |
Refs: | See below. |
|
Comments: | I do not know whether this is of any interest, but by mistake I searched for "ぶぶん" in the Combined Jpn-Eng. Naturally I would expect to see the entries in the special dicationaries come up, but I did not expect to see so many other entries, including a repeat of the main entry above. The list was as follows:- 部分 【ぶぶん】 (n) division; partition; partitioning; segmentation; sectionalization; sectionalisation; JWN-00397953-n 部分 【ぶぶん】 (n) fraction; JWN-03390207-n 部分 【ぶぶん】 (n) man; piece; JWN-03716327-n 部分 【ぶぶん】 (n) meronym; part name; JWN-06293746-n 部分 【ぶぶん】 (n) part; (n) portion; (n) region; (n) moiety; (n) piece; (n) division; (aj) partial; LS 部分 【ぶぶん】 (n) part; piece; JWN-09385911-n 部分 【ぶぶん】 (n) part; portion; JWN-03892891-n 部分 【ぶぶん】 (n) part; portion; component part; component; constituent; JWN-13809207-n 部分 【ぶぶん】 (n) part; section; division; JWN-05867413-n 部分 【ぶぶん】 (n) partial; LG 部分 【ぶぶん】 (n) piece; JWN-03932203-n 部分 【ぶぶん】 (n) portion; section; part; (P) 部分 【ぶぶん】 (n) section; segment; JWN-04164989-n 部分 【ぶぶん】 (n) way; JWN-13285973-n 部分 【ぶぶん】 a part; BU Apologies if this is a time-waster. |
1. |
[n,adj-no]
▶ scenery ▶ scene ▶ landscape ▶ view ▶ sight |
|
2. |
[n,adj-no]
▶ scene (e.g. of a crime) |
3. | A 2013-03-30 21:44:02 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2013-03-29 00:12:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Diff: | @@ -20,0 +20,9 @@ +<gloss>scene</gloss> +<gloss>landscape</gloss> +<gloss>view</gloss> +<gloss>sight</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&adj-no;</pos> +<gloss>scene (e.g. of a crime)</gloss> |
|
1. | A* 2013-03-28 23:21:32 | |
Comments: | Hi, I have seen this used in cases where the meaning seems more like "scene" than "scenery". |
1. |
[n]
▶ thing ▶ object ▶ article ▶ stuff ▶ substance |
|||||
2. |
[n]
《as 〜のもの, 〜のもん》 ▶ one's things ▶ possessions ▶ property ▶ belongings |
|||||
3. |
[n]
▶ things ▶ something ▶ anything ▶ everything ▶ nothing |
|||||
4. |
[n]
▶ quality |
|||||
5. |
[n]
▶ reason ▶ the way of things |
|||||
6. |
[n]
[uk]
《formal noun often used as 〜ものだ》 ▶ used to emphasize emotion, judgment, etc. ▶ used to indicate a common occurrence in the past (after a verb in past tense) ▶ used to indicate a general tendency ▶ used to indicate something that should happen |
|||||
7. |
[n-suf]
[uk]
▶ item classified as ... ▶ item related to ... ▶ work in the genre of ...
|
|||||
8. |
[n-suf]
▶ cause of ... ▶ cause for ... |
|||||
9. |
(もの only)
[pref]
▶ somehow ▶ somewhat ▶ for some reason
|
|||||
10. |
(もの only)
[pref]
▶ really ▶ truly
|
19. | A 2022-03-31 06:18:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<re_nokanji/> |
|
18. | A* 2022-03-31 04:23:31 | |
Comments: | It's often used in katakana like other words traditionally in hiragana |
|
Diff: | @@ -13,0 +14,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>モノ</reb> |
|
17. | A 2019-07-09 21:32:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
16. | A* 2019-07-09 20:34:07 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 感動もの 160564 感動物 29746 |
|
Diff: | @@ -58,0 +59 @@ +<misc>&uk;</misc> @@ -61 +62 @@ -<gloss>work of ...</gloss> +<gloss>work in the genre of ...</gloss> |
|
15. | A 2019-03-28 02:44:47 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Give up for now. |
|
(show/hide 14 older log entries) |
1. |
[int]
[uk]
▶ damn ▶ damn it ▶ shit ▶ crap
|
|||||||
2. |
[n]
[col,uk]
▶ feces ▶ excrement ▶ dung |
|||||||
3. |
[pref]
[uk]
▶ damn ▶ damned ▶ blasted ▶ stupid |
|||||||
4. |
[pref]
[uk]
▶ very ▶ extremely ▶ really
|
|||||||
5. |
[adj-na]
[col,uk]
▶ terrible ▶ awful ▶ shit ▶ crap |
|||||||
6. |
[adv]
[sl,uk]
▶ a lot
|
|||||||
7. |
[n]
[uk]
《as ...もくそもない or ...もくそもあるか》 ▶ negligible ▶ insignificant ▶ not mattering at all ▶ counting for nothing ▶ hardly worth consideration ▶ out of the question |
25. | A 2021-12-02 09:29:42 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 糞ばばあ 338 屎ばばあ No matches くそばばあ 3453 クソばばあ 675 |
|
Diff: | @@ -9,0 +10 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
24. | A 2021-02-03 05:58:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
23. | A* 2021-02-01 01:20:01 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daij, meikyo, koj クソな examples: https://chrome.hatenablog.jp/entry/2017/10/22/135248 https://www.youtube.com/watch?v=8f5zx4p-Ewg https://twitter.com/nitoro_kikaku/status/1354024473045786625 |
|
Comments: | くそ is quite a bit tamer than "shit" so I propose leading with "damn". I don't think "bullshit" works. I don't think col is needed on senses 3 and 4. Also, these senses are prefixes according to the kokugos. Added an adj-na sense. I've tried improving the ...もくそもない sense. Also, I've changed the PoS to [n]; although we're translating the expression "...もくそもない", くそ itself is still a noun. |
|
Diff: | @@ -23,2 +23,2 @@ -<misc>&col;</misc> -<gloss>bullshit</gloss> +<gloss>damn</gloss> +<gloss>damn it</gloss> @@ -26 +26 @@ -<gloss>damn</gloss> +<gloss>crap</gloss> @@ -37,3 +37,2 @@ -<pos>&adj-f;</pos> -<misc>&uk;</misc> -<misc>&col;</misc> +<pos>&pref;</pos> +<misc>&uk;</misc> @@ -46,2 +45 @@ -<pos>&adj-f;</pos> -<misc>&sl;</misc> +<pos>&pref;</pos> @@ -50,0 +49,10 @@ +<gloss>really</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&adj-na;</pos> +<misc>&col;</misc> +<misc>&uk;</misc> +<gloss>terrible</gloss> +<gloss>awful</gloss> +<gloss>shit</gloss> +<gloss>crap</gloss> @@ -59,5 +67,9 @@ -<pos>&exp;</pos> -<misc>&uk;</misc> -<s_inf>as ~もくそも(ない)</s_inf> -<gloss>not at all</gloss> -<gloss>not even a little</gloss> +<pos>&n;</pos> +<misc>&uk;</misc> +<s_inf>as ...もくそもない or ...もくそもあるか</s_inf> +<gloss>negligible</gloss> +<gloss>insignificant</gloss> +<gloss>not mattering at all</gloss> +<gloss>counting for nothing</gloss> +<gloss>hardly worth consideration</gloss> +<gloss>out of the question</gloss> |
|
22. | A 2019-03-08 06:51:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
21. | A* 2019-03-07 01:53:56 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijr sense 1.2: " 垢あかや滓かす。 「目-」 「鼻-」 「金-」 〔「…もくそもない(あるか)」の形で、その物事が問題にならない意を、いらだちののしって 表す場合にも用いる〕" https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1133718716 Q: "言葉の使い方 「~も、クソもない」 って言い方よく使いませんか? 例えば、 「あの人のこと嫌い?」 「嫌いもクソも、しゃべったことすらない」 ってかんじで・・・ 知人に汚いって言われたのですが、 関西人がよく使うのか、それとも私の周りだけがよく使うのか ご意見お願いします。" BA: "聞いたことのある言葉ですが、使ったことはありません。 (一回使ってみようかな)" https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q10110579325 "値段に納得して買ったなら詐欺もクソもなくね?" |
|
Comments: | Hard to gloss. |
|
Diff: | @@ -21,0 +22 @@ +<misc>&uk;</misc> @@ -29,0 +31 @@ +<misc>&uk;</misc> @@ -35,0 +38 @@ +<misc>&uk;</misc> @@ -44,0 +48 @@ +<misc>&uk;</misc> @@ -50,0 +55 @@ +<misc>&uk;</misc> @@ -52,0 +58,7 @@ +<sense> +<pos>&exp;</pos> +<misc>&uk;</misc> +<s_inf>as ~もくそも(ない)</s_inf> +<gloss>not at all</gloss> +<gloss>not even a little</gloss> +</sense> |
|
(show/hide 20 older log entries) |
1. |
[n,vs]
▶ separate payment |
|
2. |
[n,vs]
▶ separate delivery |
6. | A 2013-03-30 11:48:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2013-03-29 10:36:50 Richard Warmington <...address hidden...> | |
Comments: | Thanks for that information, Jim. Meikyo actually has this "separate delivery" sense: 料金・品物などを別に納めること。 - Not really such a "bummer". The translation was only a one-liner, so there was not a lot of context to go on, and as crowd-sourced translators, we are anonymous to the client. Anyway, I learned something, and best of all, I was able to add to EDICT a definition that isn't in the commercial JE dicts ;-) |
|
4. | A 2013-03-29 07:30:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Bummer. Daijr seems to be suggesting that too, but the JEs are all silent. |
|
3. | A* 2013-03-29 07:24:02 Richard Warmington <...address hidden...> | |
Comments: | This is another case where the client complained that I got the translation wrong. Here is what he wrote: 別納の意味合いが支払を分けるという意味ではなく、納品が分かれるという意味です。 4/15に第1便の納品があり、#1178のみ5/10に納品日がずれるという意味合いでお願いします。 |
|
Diff: | @@ -15,0 +15,5 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&vs;</pos> +<gloss>separate delivery</gloss> +</sense> |
|
2. | A 2013-03-29 07:03:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, etc. too. |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ false accusations ▶ unfounded suspicion ▶ groundless charge |
|
2. |
[n]
《original meaning》 ▶ wet clothes |
8. | A 2022-09-24 19:05:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2022-09-24 18:58:50 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーー─┬────────┬───────╮ │ 濡れ衣 │ 65,569 │ 85.2% │ │ 濡衣 │ 3,711 │ 4.8% │ │ 濡れぎぬ │ 364 │ 0.5% │ 🡠 sK │ ぬれぎぬ │ 7,268 │ 9.4% │ │ ぬれごろも │ 29 │ 0.0% │ ╰─ーーーーー─┴────────┴───────╯ |
|
Comments: | Dropping restrictions on ぬれごろも |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -19,2 +19,0 @@ -<re_restr>濡れ衣</re_restr> -<re_restr>濡衣</re_restr> |
|
6. | A 2021-07-07 22:29:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2021-07-07 14:19:21 dine | |
Refs: | daijr, daijs, koj |
|
Diff: | @@ -15,0 +16,5 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ぬれごろも</reb> +<re_restr>濡れ衣</re_restr> +<re_restr>濡衣</re_restr> |
|
4. | A 2013-09-08 23:30:51 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | I recall Rene adding it as a note to some other entry |
|
Diff: | @@ -25,1 +25,2 @@ -<gloss>wet clothes (orig. meaning)</gloss> +<s_inf>original meaning</s_inf> +<gloss>wet clothes</gloss> |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n]
▶ iroha order ▶ [expl] traditional ordering of the Japanese syllabary (based on a Buddhist poem)
|
6. | A 2022-11-25 04:31:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | 色は順 - maybe a visual pun. |
|
5. | A* 2022-11-24 23:57:29 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | 伊呂波順 37 1.1% いろは順 2231 65.7% 色は順 0 0.0% イロハ順 1128 33.2% |
|
Comments: | I don't know where 色は順 came from. |
|
Diff: | @@ -4,3 +3,0 @@ -<k_ele> -<keb>伊呂波順</keb> -</k_ele> @@ -11 +8 @@ -<keb>色は順</keb> +<keb>イロハ順</keb> @@ -14 +11,2 @@ -<keb>イロハ順</keb> +<keb>伊呂波順</keb> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -18,7 +15,0 @@ -<re_restr>伊呂波順</re_restr> -<re_restr>いろは順</re_restr> -<re_restr>色は順</re_restr> -</r_ele> -<r_ele> -<reb>イロハじゅん</reb> -<re_restr>イロハ順</re_restr> @@ -28 +18,0 @@ -<pos>&exp;</pos> @@ -31 +21 @@ -<gloss g_type="expl">traditional ordering of Japanese syllabaries (based on a Buddhist poem)</gloss> +<gloss g_type="expl">traditional ordering of the Japanese syllabary (based on a Buddhist poem)</gloss> |
|
4. | A 2013-03-30 22:00:45 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -32,1 +32,1 @@ -<gloss>traditional ordering of Japanese syllabaries (based on a Buddhist poem)</gloss> +<gloss g_type="expl">traditional ordering of Japanese syllabaries (based on a Buddhist poem)</gloss> |
|
3. | A 2013-03-30 21:44:20 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2013-03-29 00:31:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, GG5 |
|
Diff: | @@ -28,0 +28,1 @@ +<pos>&exp;</pos> @@ -30,1 +31,2 @@ -<gloss>Traditional ordering of Japanese syllabary based on a Buddhist poem</gloss> +<gloss>iroha order</gloss> +<gloss>traditional ordering of Japanese syllabaries (based on a Buddhist poem)</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
{computing}
▶ conventional memory |
2. | D 2013-03-29 08:09:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Merge |
|
1. | A 2008-05-24 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
{computing}
▶ conventional memory |
4. | A 2013-05-11 07:50:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update. -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -13,0 +13,3 @@ +<r_ele> +<reb>コンベンショナル・メモリ</reb> +</r_ele> |
|
3. | A 2013-05-11 07:50:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update. -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -10,0 +10,3 @@ +<r_ele> +<reb>コンベンショナル・メモリー</reb> +</r_ele> |
|
2. | A 2013-03-29 08:08:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Merge. |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>コンベンショナルメモリ</reb> |
|
1. | A 2008-05-24 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
{computing}
▶ subscriber |
2. | D 2013-03-29 08:10:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Merge |
|
1. | A 2008-05-24 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
{computing}
▶ subscriber |
2. | A 2013-03-29 08:10:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Merge |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>サブスクライバ</reb> |
|
1. | A 2008-05-24 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
Source lang:
eng(wasei) "image training"
▶ training method in sports, etc. where one imagines how a scenario would play out ▶ mental rehearsal ▶ mental preparation ▶ visualization (for practicing a skill in one's mind)(practising) ▶ practicing under simulated conditions (e.g. while watching a video) ▶ mental dry run
|
11. | A 2013-03-29 07:32:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
10. | A* 2013-03-29 07:20:42 Richard Warmington <...address hidden...> | |
Comments: | Yes, I have no doubt that it's primarily done in the mind. - I did wonder whether "mental dry run" is a phrase whose meaning would be readily understood, but I think it's ok -- here's an example from the Web: "when we watch other people's actions the motor system of our brain lights up in a kind of mental dry run" |
|
9. | A* 2013-03-29 07:00:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | That "あらかじめ頭の中で" makes me think it should be "mental dry run". |
|
Diff: | @@ -18,1 +18,1 @@ -<gloss>dry run</gloss> +<gloss>mental dry run</gloss> |
|
8. | A* 2013-03-29 05:35:15 Richard Warmington <...address hidden...> | |
Refs: | Thanks, Jim. Here are a couple more suggested modifications, with examples from the Web. - 1) dry run: イメージトレーニングとは、これから行うことをよりよく行うために、あらかじめ頭の中で、その場面とその中で実現 している自分の姿をイメージし、予行演習することである。 - 2) [n,vs] イメージトレーニングしてみませんか? |
|
Diff: | @@ -18,0 +18,1 @@ +<gloss>dry run</gloss> |
|
7. | A 2013-03-29 00:18:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Forgot to do that. Have done it now. |
|
(show/hide 6 older log entries) |
1. |
[n]
▶ saxophone |
2. | D 2013-03-29 08:07:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Merge. |
|
1. | A 2009-07-17 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ artificial leaf |
3. | A 2013-03-29 00:07:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | 687 hits. Yes, rather obvious, and you can have all sorts of 人工X. I think that reading is right. I'll lean towards inclusion. |
|
2. | A* 2013-03-28 04:53:17 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | if じんこうは is indeed the correct reading, then i think this entry is entirely A+B... 人工 can be added in front of anything natural to mean "artificial ..." is it necessary? |
|
1. | A* 2013-03-27 11:39:00 Valerie Collec-Clerc <...address hidden...> | |
Refs: | http://jp.techcrunch.com/2011/10/01/20110930more-details-on-mits-artificial-leaf-and-video/ |
1. |
[n]
[uk]
▶ yakiton ▶ grilled pork on skewers |
2. | A 2013-03-29 08:00:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | http://ja.wikipedia.org/wiki/やきとん |
|
Comments: | Plenty of hits. Not to be confused with やきぶた. |
|
Diff: | @@ -4,0 +4,6 @@ +<k_ele> +<keb>焼きとん</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>焼きトン</keb> +</k_ele> @@ -9,0 +15,6 @@ +<re_restr>焼きとん</re_restr> +<re_restr>焼豚</re_restr> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>やきトン</reb> +<re_restr>焼きトン</re_restr> @@ -14,1 +26,1 @@ -<gloss>grilled pieces grilled on a skewer</gloss> +<gloss>grilled pork on skewers</gloss> |
|
1. | A* 2013-03-28 03:07:29 Scott | |
Refs: | nikk WP |
1. |
[n]
▶ Atkins diet
|
2. | A 2013-03-29 07:35:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>アトキンス・ダイエット</reb> |
|
1. | A* 2013-03-28 05:43:40 Scott | |
Refs: | WP |
1. |
[n]
▶ French paradox ▶ [expl] paradox of relatively high health levels in France despite smoking, consumption of alcohol, meat, etc. |
2. | A 2013-03-29 00:26:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -7,0 +7,3 @@ +<r_ele> +<reb>フレンチ・パラドックス</reb> +</r_ele> @@ -10,0 +13,1 @@ +<gloss g_type="expl">paradox of relatively high health levels in France despite smoking, consumption of alcohol, meat, etc.</gloss> |
|
1. | A* 2013-03-28 05:53:59 Scott | |
Refs: | WP |
1. |
[n]
▶ One Village One Product movement ▶ OVOP ▶ [expl] campaign to boost the countryside by promoting the special products of local areas |
3. | A 2013-03-29 08:05:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Diff: | @@ -14,0 +14,1 @@ +<gloss g_type="expl">campaign to boost the countryside by promoting the special products of local areas</gloss> |
|
2. | A* 2013-03-28 06:10:56 Scott | |
Diff: | @@ -12,1 +12,0 @@ -<gloss>a product from every village</gloss> |
|
1. | A* 2013-03-28 06:02:31 Scott | |
Refs: | WP gg5 |
1. |
[n]
[abbr]
▶ training method in sports, etc. where one imagines how a scenario would play out ▶ mental rehearsal ▶ mental preparation ▶ visualization (for practicing a skill in one's mind)(practising) ▶ practicing under simulated conditions (e.g. while watching a video)
|
2. | A 2013-03-29 02:01:39 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-03-29 00:17:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | See イメージトレーニング |
1. |
[adj-f]
▶ purplish ▶ purply ▶ tinged with purple |
3. | A 2018-06-19 17:23:30 Johan Råde <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11 +11 @@ -<pos>&n;</pos> +<pos>&adj-f;</pos> @@ -13,0 +14 @@ +<gloss>tinged with purple</gloss> |
|
2. | A 2013-03-29 07:23:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Diff: | @@ -13,0 +13,1 @@ +<gloss>purply</gloss> |
|
1. | A* 2013-03-29 00:58:11 winnie <...address hidden...> | |
Refs: | http://ejje.weblio.jp/content/紫がかった |
1. |
[n]
▶ Chinese dumpling ▶ Chinese steamed bun
|
2. | A 2013-03-31 01:41:41 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -9,1 +9,0 @@ -<ke_inf>&oK;</ke_inf> @@ -16,2 +15,1 @@ -<xref type="see" seq="2094890">中華饅頭</xref> -<xref type="see" seq="2094890">中華饅頭・1</xref> +<xref type="see" seq="2094890">中華まんじゅう・ちゅうかまんじゅう・2</xref> |
|
1. | A* 2013-03-29 06:00:43 Scott | |
Refs: | WP |
1. |
[n]
{food, cooking}
Source lang:
chi "bāozi"
▶ baozi (steamed bun) |
4. | A 2021-11-13 05:03:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2021-11-12 03:26:11 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | ends up being displayed more prominently as a note. |
|
Diff: | @@ -12,0 +13,3 @@ +<r_ele> +<reb>ほうす</reb> +</r_ele> @@ -15,3 +18,3 @@ -<s_inf>also read ほうす</s_inf> -<gloss>baozi</gloss> -<gloss>Chinese steamed bun</gloss> +<field>&food;</field> +<lsource xml:lang="chi">bāozi</lsource> +<gloss>baozi (steamed bun)</gloss> |
|
2. | A 2013-03-29 07:19:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, etc. |
|
Comments: | Apart from nikk little support for ほうす. Daijr has ポーズ (plenty of hits.) |
|
Diff: | @@ -11,1 +11,1 @@ -<reb>ほうす</reb> +<reb>ポーズ</reb> @@ -15,0 +15,1 @@ +<s_inf>also read ほうす</s_inf> |
|
1. | A* 2013-03-29 06:02:32 Scott | |
Refs: | WP nikk |
1. |
[n]
{food, cooking}
Source lang:
fre "langue de chat"
▶ cat tongue ▶ [expl] thin cookie or chocolate shaped like a tongue |
2. | A 2013-03-29 08:01:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-03-29 07:32:51 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | ランダムハウス英語大辞典, Cross, Weblio英和対訳辞書 http://ja.wikipedia.org/wiki/ラング・ド・シャ |
1. |
[n]
▶ skewered beef |
2. | A 2013-03-31 19:48:57 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-03-29 14:16:31 Scott | |
Refs: | wiki images |
1. |
[n]
▶ meat (esp. chicken) without bones, skin or excess fat |
2. | A 2013-03-31 19:43:21 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, meikyo |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<gloss>chicken meat without bones or excess fat</gloss> +<gloss>meat (esp. chicken) without bones, skin or excess fat</gloss> |
|
1. | A* 2013-03-29 14:26:16 Scott | |
Refs: | daijr |
1. |
[n]
▶ pope's nose ▶ parson's nose ▶ [expl] meat from around the coccyx of a chicken |
2. | A 2013-03-30 14:33:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, Google images, http://www.thefreedictionary.com/pope's+nose |
|
Diff: | @@ -7,0 +7,3 @@ +<r_ele> +<reb>ぽんじり</reb> +</r_ele> @@ -9,1 +12,3 @@ -<gloss>meat from around the coccyx of the chicken</gloss> +<gloss>pope's nose</gloss> +<gloss>parson's nose</gloss> +<gloss g_type="expl">meat from around the coccyx of a chicken</gloss> |
|
1. | A* 2013-03-29 14:28:17 Scott | |
Refs: | daijs |
1. |
[exp]
▶ damn it |
2. | A 2013-03-30 11:36:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-03-29 16:55:05 winnie <...address hidden...> | |
Refs: | http://tangorin.com/forum/416/ http://www.gaiaonline.com/forum/anime-manga-comics/there-is-no-swearing-in-japanese/t.14302463_211/ |
|
Comments: | It was hard to find much info on this word. It looks like it probably comes from a contraction of この畜生. It's part of the title of Ken Noguchi's book 100万回のコンチクショー, which I saw translated as "A Million Curses", and I found it in a book where a character is muttering frustratedly to himself, which is in line with the first reference link, where someone describes it as a curse word you say to yourself, rather than at someone else. |
1. |
[v5r]
[col]
▶ to hit and break open ▶ to crush ▶ to smash |
4. | A 2014-04-21 12:07:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | The only source I have (which I should have quoted) is Unidic. It maps かち割る to 搗ち割る: かち割る カチワル カチワル 搗ち割る 動詞-一般 五段-ラ行 終止形-一般 Seems plausible, but obviously rare. |
|
3. | A* 2014-04-21 10:06:02 Marcus Richert | |
Refs: | ngrams is 搗ち割る in any source with this meaning? I see "搗ち割り" but not with the same meaning |
|
Diff: | @@ -7,0 +8,3 @@ +<keb>カチ割る</keb> +</k_ele> +<k_ele> @@ -11,0 +15,6 @@ +<re_restr>かち割る</re_restr> +<re_restr>搗ち割る</re_restr> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>カチわる</reb> +<re_restr>カチ割る</re_restr> @@ -14,0 +24 @@ +<misc>&col;</misc> @@ -16,0 +27 @@ +<gloss>to smash</gloss> |
|
2. | A 2013-03-30 14:58:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>搗ち割る</keb> @@ -13,0 +16,1 @@ +<gloss>to crush</gloss> |
|
1. | A* 2013-03-29 18:56:00 winnie <...address hidden...> | |
Refs: | http://www.weblio.jp/content/かちわる http://news.livedoor.com/article/image_detail/6385145/?img_id=2789186 http://yaplog.jp/peony82/archive/654 |
|
Comments: | I wasn't able to find a kanji corresponding to the かち part. |
1. |
[exp,n]
▶ chestnut |
3. | A 2013-03-30 14:40:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14,0 +14,1 @@ +<pos>&exp;</pos> |
|
2. | A 2013-03-30 14:39:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-03-29 19:05:26 winnie <...address hidden...> | |
Refs: | http://ja.wikipedia.org/wiki/トチノキ http://www.sansaiya.com/kinomi/tochi/tochi.html http://www.yado.to/blog/?p=2947 http://mt-templates.com/photodiary/2009/10/post-60.html |
1. |
[exp,v5s]
▶ to smooth out ▶ to straighten ▶ to relax |
2. | A 2013-03-30 14:36:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Eijiro |
|
Diff: | @@ -15,0 +15,1 @@ +<gloss>to relax</gloss> |
|
1. | A* 2013-03-29 23:45:46 winnie <...address hidden...> | |
Refs: | http://ejje.weblio.jp/content/しわを伸ばす http://www.japanesedictionary.org/translate-english/straighten |