JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help |
1. |
[int]
[fam,male]
▶ hey! ▶ say! ▶ I say! ▶ come on! ▶ look! ▶ oi!
|
|||||||
2. |
(おい only)
[pn]
Dialect: ksb
▶ I ▶ me |
18. | A 2022-03-02 01:00:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Does look a bit odd. I'll demote it. |
|
Diff: | @@ -16 +15,0 @@ -<gloss>oi!</gloss> @@ -20,0 +20 @@ +<gloss>oi!</gloss> |
|
17. | A* 2022-03-01 21:47:47 Opencooper | |
Refs: | * JEs * ahoy (OED): a call used to greet someone or draw attention to something from a distance |
|
Comments: | Interestingly, none of the JEs have the British "oi". |
|
Diff: | @@ -17 +17,4 @@ -<gloss>ahoy!</gloss> +<gloss>say!</gloss> +<gloss>I say!</gloss> +<gloss>come on!</gloss> +<gloss>look!</gloss> |
|
16. | A 2022-03-01 11:15:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK, I'll do that split. |
|
Diff: | @@ -9,7 +8,0 @@ -<reb>おおい</reb> -<re_pri>spec1</re_pri> -</r_ele> -<r_ele> -<reb>おーい</reb> -</r_ele> -<r_ele> @@ -17,6 +9,0 @@ -</r_ele> -<r_ele> -<reb>オーイ</reb> -</r_ele> -<r_ele> -<reb>オオイ</reb> |
|
15. | A* 2022-01-26 09:09:19 Opencooper | |
Comments: | For 「おい」, daijr/nikk/gg5 have similar notes as daijs. But meikyo/koj only note the familiar part. Regarding 「おおい」, daijs has: 「遠くの人に呼びかけるときの声」. So while they both might be used for calling out, the situation is different. Probably best to split the long variants out (without [fam,male]) and note that they're used at a distance. |
|
14. | A* 2022-01-26 08:22:54 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think male is correct for おーい at least |
|
(show/hide 13 older log entries) |
1. |
[n]
▶ peace |
|||||
2. |
[n,vs,vi]
[abbr]
▶ peace sign ▶ V sign
|
9. | A 2022-04-28 00:39:24 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Sense 2, but yes, I agree. |
|
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<pos>&vi;</pos> @@ -19,5 +19,0 @@ -</sense> -<sense> -<pos>∫</pos> -<s_inf>said when making the peace sign (and having one's photo taken)</s_inf> -<gloss>peace</gloss> |
|
8. | A* 2022-04-27 12:20:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I think that's just a way of using sense 1 - it's not a new sense. |
|
7. | A* 2022-04-27 08:58:53 | |
Diff: | @@ -18,0 +19,5 @@ +</sense> +<sense> +<pos>∫</pos> +<s_inf>said when making the peace sign (and having one's photo taken)</s_inf> +<gloss>peace</gloss> |
|
6. | A 2021-09-02 23:11:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2021-09-02 20:06:40 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Splitting on source word. "peas" isn't in any of my refs. |
|
Diff: | @@ -11,8 +10,0 @@ -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> -<gloss>peas</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> -<gloss>piece</gloss> |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[n]
▶ mermaid |
1. | A 2013-03-26 13:20:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Merge. |
|
Diff: | @@ -8,0 +8,3 @@ +<r_ele> +<reb>マーメード</reb> +</r_ele> |
1. |
[n]
▶ mothering |
1. | A 2013-03-26 13:22:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Merging. |
|
Diff: | @@ -8,0 +8,3 @@ +<r_ele> +<reb>マザーリング</reb> +</r_ele> |
1. |
[n]
▶ moon face |
1. | D 2013-03-26 13:25:03 Jim Breen <...address hidden...> |
1. |
[v5u,vt]
[hon]
▶ to give
|
|||||
2. |
[suf,v5u]
[hon]
《after the -masu stem of a verb》 ▶ to do ...
|
12. | A 2019-12-03 01:15:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Looks a lot better now. |
|
11. | A* 2019-12-02 19:42:17 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | meikyo たま・う【▽賜う・▽給う】 動五 終止形・連体形、ならびに連用形は、「たもう」ということも多い。その場合、現代かなづかいは「たもう」とするのが一般的。 shimeikai has no entry for たもう, but one example sentence for たまう is given as たもう 「神の与えたもうた試練」 |
|
Comments: | yeah, this is a mess. e.g. koj has three separate entries (oubunsha kogo jiten has four) for: -- たまう 【給う・賜う】 [1][v5u,vt][hon] to give たまう 【給ふ・賜ふ】 [1][v2h-s,vt][arch,hum] to receive *but it's also a v4h variant of the other たまう たも・う 【給ふ・賜ふ】 [1][v4h,vt][arch,hon] to give [1][v2h-s,vt][arch,hum] to receive but the conjugations of koj's たもう don't match the conjugation of たもう in modern japanese (described by meikyo above). for modern japanese, we need たまう=v5u, たもう=v5u-s (but only conjugates as 終止形, 連体形, 連用形) also, we generally don't give suffixes before the meaning of the standalone word, so the order should be swapped |
|
Diff: | @@ -13,3 +12,0 @@ -<r_ele> -<reb>たもう</reb> -</r_ele> @@ -17,8 +14 @@ -<pos>&aux-v;</pos> -<pos>&v5u-s;</pos> -<xref type="see" seq="2134420">給え</xref> -<s_inf>after the -masu stem of a verb</s_inf> -<gloss>to do</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&v5u-s;</pos> +<pos>&v5u;</pos> @@ -28,0 +19,8 @@ +<sense> +<pos>&suf;</pos> +<pos>&v5u;</pos> +<xref type="see" seq="2134420">給え</xref> +<misc>&hon;</misc> +<s_inf>after the -masu stem of a verb</s_inf> +<gloss>to do ...</gloss> +</sense> |
|
10. | A* 2019-12-02 00:56:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | See the discussion on 2840979. I suspect the best solution will be to split the たまう and たもう versions of this and related entries into separate entries with their distinct pos tags. |
|
9. | A* 2019-12-01 13:27:39 Dine2019 <...address hidden...> | |
Comments: | Should we mark the たもう reading as not having a stem/ending boundary or conjugating? If we don't do so, some users or client software might pronounce it as タモウ or conjugate it as たもいます / たもえ. As far as I know, only some words have the cross-boundary reading giving rise to a new combination of stem + ending: 【言う】いう→ゆう→ゆった 【酔う】えう→よう→よった According to this link, 給う isn't such a word: https://oshiete.goo.ne.jp/qa/1844024.html |
|
8. | A 2019-07-30 02:56:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | See discussion on 2840979. |
|
Diff: | @@ -18 +18 @@ -<pos>&v5u;</pos> +<pos>&v5u-s;</pos> @@ -24 +24 @@ -<pos>&v5u;</pos> +<pos>&v5u-s;</pos> |
|
(show/hide 7 older log entries) |
1. |
[adj-na,n]
▶ perfection ▶ thoroughness ▶ consummation |
2. | A 2013-03-26 06:31:08 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-03-26 05:54:56 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | daijr/s, prog, Luminous, JWN |
|
Diff: | @@ -14,0 +14,1 @@ +<gloss>thoroughness</gloss> @@ -15,1 +16,0 @@ -<gloss>absolute safety</gloss> |
1. |
[n]
▶ summer greeting card ▶ inquiry after someone's health in the hot season
|
2. | A 2013-03-27 08:39:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-03-26 06:53:47 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | synching with 暑中見舞, as per daijs, nikk. menu? |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>暑中伺</keb> @@ -12,1 +15,3 @@ -<gloss>mid-summer menu</gloss> +<xref type="see" seq="1595050">暑中見舞</xref> +<gloss>summer greeting card</gloss> +<gloss>inquiry after someone's health in the hot season</gloss> |
1. |
[n]
▶ sacred scripture ▶ sacred book ▶ holy book ▶ holy writings |
|
2. |
[n]
▶ writings of a sage |
5. | A 2020-11-01 10:54:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2020-11-01 06:31:43 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Responding 7 years later to Rene: "scriptures" by itself usually refers to the Bible e.g. Oxford Languages definition: 1) the sacred writings of Christianity contained in the Bible. 2) the sacred writings of a religion other than Christianity. MW also places the Bible alone in its first sense I feel "sacred scripture" makes it more obvious it's not specifically about Christianity/the Bible. Additionally, I feel "memoir" feels off for sense 2. daijs: 聖人が書き残した書物。聖人の言行を記録した書物 |
|
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<gloss>scriptures</gloss> +<gloss>sacred scripture</gloss> @@ -24 +23,0 @@ -<gloss>sage's memoir</gloss> |
|
3. | A 2013-03-27 08:33:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2013-03-26 06:17:29 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij, gg5 |
|
Comments: | what's wrong with just 'scriptures'? |
|
Diff: | @@ -16,1 +16,2 @@ -<gloss>sacred scripture</gloss> +<gloss>scriptures</gloss> +<gloss>sacred book</gloss> @@ -18,0 +19,6 @@ +<gloss>holy writings</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>writings of a sage</gloss> +<gloss>sage's memoir</gloss> |
|
1. | A* 2013-03-24 06:27:31 Marcus Richert | |
Refs: | 新和英中辞典 |
|
Diff: | @@ -16,1 +16,2 @@ -<gloss>scriptures</gloss> +<gloss>sacred scripture</gloss> +<gloss>holy book</gloss> |
1. |
[n]
▶ hemp |
|||||
2. |
[n]
▶ cannabis ▶ marijuana ▶ pot ▶ hashish
|
|||||
3. |
(たいま only)
[n]
▶ Shinto paper offerings |
5. | A 2016-08-01 23:10:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2016-08-01 08:58:11 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Comments: | adj-no seems unnecessary |
|
Diff: | @@ -19 +18,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> @@ -20,0 +20,3 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> @@ -22,0 +25,2 @@ +<gloss>pot</gloss> +<gloss>hashish</gloss> @@ -27 +30,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> |
|
3. | A* 2016-07-31 08:19:05 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Diff: | @@ -21,0 +22 @@ +<gloss>marijuana</gloss> |
|
2. | A 2013-03-26 06:30:07 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -24,0 +24,1 @@ +<stagr>たいま</stagr> |
|
1. | A* 2013-03-26 05:52:57 Scott | |
Comments: | nikk daijs |
|
Diff: | @@ -13,0 +13,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>おおあさ</reb> |
1. |
[n]
[uk]
▶ square bracket ▶ Japanese-style quotation marks
|
4. | A 2019-08-26 04:37:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Dropping the wrong version to the back. 鍵 indeed! |
|
Diff: | @@ -10,0 +11,3 @@ +<keb>鈎括弧</keb> +</k_ele> +<k_ele> @@ -13,3 +15,0 @@ -</k_ele> -<k_ele> -<keb>鈎括弧</keb> |
|
3. | A* 2019-08-26 02:35:26 Opencooper | |
Refs: | daijr (https://kotobank.jp/word/鉤括弧・鈎括弧-226990) かぎ括弧 3984 鉤括弧 2144 鍵括弧 3065 鈎括弧 365 |
|
Diff: | @@ -13,0 +14,3 @@ +<k_ele> +<keb>鈎括弧</keb> +</k_ele> |
|
2. | A 2013-03-26 05:26:00 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-03-25 01:37:29 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | Luminous Hits: "かぎかっこ" 156k "鍵括弧" 41k "かぎ括弧" 28k "鉤括弧" 25k |
|
Comments: | 鍵括弧 gets more hits than anything but the kana form, and is included in Luminous, but I'm a bit hesitant to put it first. |
|
Diff: | @@ -5,0 +5,3 @@ +<keb>かぎ括弧</keb> +</k_ele> +<k_ele> @@ -6,0 +9,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>鍵括弧</keb> +<ke_inf>&iK;</ke_inf> @@ -12,0 +19,1 @@ +<misc>&uk;</misc> |
1. |
[adj-na,n]
▶ unsightly ▶ ungraceful ▶ clumsy ▶ awkward ▶ unpresentable ▶ unshapely ▶ ungainly ▶ uncouth ▶ untidy |
4. | A 2023-01-03 04:12:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5: ungraceful; clumsy; unsightly; disheveled 《appearance》; unseemly. 中辞典: 〈不体裁な〉 ungraceful; unsightly; 〈無器用な〉 awkward; clumsy |
|
Comments: | Not all of those work that well. Trimming a bit. |
|
Diff: | @@ -16,0 +17,3 @@ +<gloss>ungraceful</gloss> +<gloss>clumsy</gloss> +<gloss>awkward</gloss> @@ -22,5 +24,0 @@ -<gloss>clumsy</gloss> -<gloss>awkward</gloss> -<gloss>shameful</gloss> -<gloss>humiliating</gloss> -<gloss>ugly</gloss> |
|
3. | A* 2023-01-03 02:36:43 Kyle Ong <...address hidden...> | |
Refs: | ウィズダム英和辞典 / ウィズダム和英辞典 |
|
Diff: | @@ -15,0 +16,2 @@ +<gloss>unsightly</gloss> +<gloss>unpresentable</gloss> @@ -17 +19,3 @@ -<gloss>unsightly</gloss> +<gloss>ungainly</gloss> +<gloss>uncouth</gloss> +<gloss>untidy</gloss> @@ -19,2 +22,0 @@ -<gloss>unpresentable</gloss> -<gloss>uncouth</gloss> @@ -22 +24,3 @@ -<gloss>ungainly</gloss> +<gloss>shameful</gloss> +<gloss>humiliating</gloss> +<gloss>ugly</gloss> |
|
2. | A 2013-03-26 06:36:05 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-03-24 22:21:26 winnie <...address hidden...> | |
Refs: | http://ejje.weblio.jp/content/無様 |
|
Diff: | @@ -21,0 +21,2 @@ +<gloss>awkward</gloss> +<gloss>ungainly</gloss> |
1. |
[n]
《機関紙 is for newspapers; 機関誌 is for magazines》 ▶ bulletin ▶ (party) organ |
3. | A 2013-03-26 12:18:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2013-03-24 23:42:44 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | meikyo, daijr: 新聞の場合は「紙」、雑誌の場合は「誌」と書く。 |
|
Diff: | @@ -19,0 +19,1 @@ +<s_inf>機関紙 is for newspapers; 機関誌 is for magazines</s_inf> |
|
1. | A* 2013-03-24 06:20:01 Marcus Richert | |
Refs: | one entry in daijs, 新和英中辞典 |
|
Comments: | merging |
|
Diff: | @@ -8,0 +8,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>機関誌</keb> |
1. |
[n]
▶ sunken kotatsu ▶ [expl] low table over a hole in the floor (may have a heat source underneath and a hanging quilt to retain warmth)
|
7. | A 2014-05-09 04:53:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2014-05-08 23:48:44 Richard Warmington <...address hidden...> | |
Comments: | This looks good. Here is a conversation I had with a fellow translator soon after I submitted: B: Regarding 幹事さん必見!最大100人収容の掘りごたつ座敷での宴会はいかが? It might just be sunken seating at the restaurant... R: If they are called 掘りごたつ, doesn't that mean the restaurant has (sunken) kotatsu? And don't kotatsu (sunken or otherwise) necessarily have a heat source? B: The meaning may be embedded in the term but no, I don't believe that out of doors it necessarily implies heat. It can be used to refer to the structural form. Whether this is correct or vulgar is uncertain. R: I see. Thanks. I wouldn't know personally, but the Kenkyusha definition suggests that they have heat sources. B: I don't think there is a more direct way of stating that there are seats where the leg space is below the level of the floor and there is a table on top. Maybe there is. Sometimes there's just nothing in the pit. This should still make it the same. |
|
5. | A* 2014-05-08 23:06:44 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -28 +28 @@ -<gloss g_type="expl">low table over a hole in the floor (may have a heat source underneath and a covering blanket to retain warmth)</gloss> +<gloss g_type="expl">low table over a hole in the floor (may have a heat source underneath and a hanging quilt to retain warmth)</gloss> |
|
4. | A* 2014-05-08 23:04:46 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | 掘りごたつ returns much different looking google images than こたつ (i.e., no blanket and often no heat source, though this may be simply because they want to emphasize the architecture). dictionaries do specify the presence of the heater, which is also what i would assume is true of a こたつ. |
|
Diff: | @@ -26 +26,3 @@ -<gloss>low, covered table placed over a hole in the floor of a Japanese-style room</gloss> +<xref type="see" seq="1194360">炬燵</xref> +<gloss>sunken kotatsu</gloss> +<gloss g_type="expl">low table over a hole in the floor (may have a heat source underneath and a covering blanket to retain warmth)</gloss> |
|
3. | A* 2014-05-08 22:37:31 Richard Warmington <...address hidden...> | |
Refs: | Shouldn't it be mentioned that the tables have a heat source? Or is this not necessarily the case? The GG5 entry seems to imply that 掘りごたつ have a heat source: こたつ【炬燵】 外字(kotatsu) a kotatsu; a low table with a heat source (usually electric nowadays, but formerly a pit of hot coals) underneath, covered with a quilt to retain the heat, used for keeping warm in the winter, as people sit around it with their legs under the quilt; 〔置き炬燵〕 a (portable) kotatsu; an electric kotatsu; 〔掘り炬燵〕 a sunken kotatsu. . This EDICT entry could also benefit by being linked to the entry for こたつ, I think. |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
▶ bulletin |
2. | D 2013-03-26 12:19:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | D* 2013-03-24 06:20:18 Marcus Richert | |
Comments: | merging with 機関紙 |
1. |
[n]
▶ Hydrangea macrophylla var. thunbergii (variety of bigleaf hydrangea)
|
|||||
2. |
[n]
▶ sweet hydrangea leaf ▶ hydrangea tea |
2. | A 2013-03-26 06:23:50 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | wiki, gg5 |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,5 @@ -<gloss>Hydrangea macrophylla var. thunbergii (Hydrangea variety)</gloss> +<gloss>Hydrangea macrophylla var. thunbergii (variety of bigleaf hydrangea)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>sweet hydrangea leaf</gloss> |
|
1. | A* 2013-03-25 00:48:41 Scott | |
Refs: | wiki daijs |
|
Comments: | It seems that the first sense is the plant itself, not the tea. |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<gloss>Hydrangea macrophylla var. thunbergii (Hydrangea variety)</gloss> |
1. |
[n]
▶ call ▶ visit
|
|||||
2. |
[n]
▶ inquiry ▶ enquiry ▶ question
|
3. | A 2013-03-27 08:25:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -19,1 +19,1 @@ -<xref type="see">お伺い</xref> +<xref type="see" seq="2780110">お伺い・1</xref> @@ -25,1 +25,1 @@ -<xref type="see">お伺い</xref> +<xref type="see" seq="2780110">お伺い・2</xref> |
|
2. | A* 2013-03-26 06:46:33 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij, gg5, prog, nc |
|
Comments: | 'oracle' sense is in うかがいをたてる. 伺 is perhaps [io]. not sure about [vs]. adding an entry for おうかがい |
|
Diff: | @@ -8,0 +8,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>伺</keb> @@ -16,0 +19,7 @@ +<xref type="see">お伺い</xref> +<gloss>call</gloss> +<gloss>visit</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see">お伺い</xref> @@ -19,3 +29,0 @@ -<gloss>call</gloss> -<gloss>consulting the oracle</gloss> -<gloss>visit</gloss> |
|
1. | A* 2013-03-25 17:14:34 winnie <...address hidden...> | |
Comments: | Should this also be a vs? I ran across it in "お伺いする", so I thought it should be a vs, but then all the examples I found were preceded by "お", so perhaps it is just ”お伺い" and not plain "伺い" that is a vs. I haven't changed anything, since I'm unsure, but perhaps you know. |
1. |
[exp,v1]
▶ to ask for instructions ▶ to ask for someone's opinion ▶ to inquire of |
|
2. |
[exp,v1]
▶ to invoke an oracle ▶ to consult an oracle |
3. | A 2013-03-27 12:21:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2013-03-26 06:42:11 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | split |
|
Diff: | @@ -13,0 +13,1 @@ +<gloss>to ask for instructions</gloss> @@ -15,0 +16,4 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&exp;</pos> +<pos>&v1;</pos> @@ -16,0 +21,1 @@ +<gloss>to consult an oracle</gloss> |
|
1. | A 2011-02-14 23:45:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Added additional PoS via batch update.Added additional PoS via batch update. -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v1;</pos> |
1. |
[n]
Source lang:
eng(wasei) "moon face"
▶ swollen face ▶ puffy face |
|
2. |
[n]
▶ moon display on a watch indicating am or pm (usually analogue) |
3. | A 2013-05-11 11:23:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update. -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ムーン・フェイス</reb> |
|
2. | A 2013-05-11 11:23:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update. -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -9,0 +9,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ムーン・フェース</reb> |
|
1. | A 2013-03-26 13:24:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Merging |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ムーンフェイス</reb> |
1. |
[suf,v5r]
《after a noun》 ▶ to appear ... ▶ to look like ... ▶ to seem ...
|
|||||
2. |
[suf,v5r]
▶ to have a trace of ▶ to be tinged with
|
7. | A 2019-03-13 15:14:14 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -19 +19 @@ -<xref type="see" seq="2557130">赤がかる</xref> +<xref type="see" seq="2779730">緑がかる</xref> |
|
6. | A 2013-03-26 05:20:15 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
5. | A* 2013-03-25 08:05:02 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | daijr/s, prog, Luminous, 研究社 新和英中辞典 |
|
Comments: | daijs splits, others combine |
|
Diff: | @@ -11,1 +11,0 @@ -<xref type="see" seq="2557130">赤がかる</xref> @@ -17,0 +16,7 @@ +<sense> +<pos>&suf;</pos> +<pos>&v5r;</pos> +<xref type="see" seq="2557130">赤がかる</xref> +<gloss>to have a trace of</gloss> +<gloss>to be tinged with</gloss> +</sense> |
|
4. | A 2013-02-26 21:56:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2013-02-26 08:03:04 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -9,0 +9,1 @@ +<pos>&v5r;</pos> @@ -11,2 +12,4 @@ -<gloss>(after a noun, used as a godan verb) inclining to</gloss> -<gloss>leaning to</gloss> +<s_inf>after a noun</s_inf> +<gloss>to appear ...</gloss> +<gloss>to look like ...</gloss> +<gloss>to seem ...</gloss> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n,vs,vi]
▶ forward somersault ▶ forward roll
|
4. | A 2022-11-21 08:37:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2022-11-21 04:35:57 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | [vi]: sankoku 7e |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
2. | A 2013-03-26 05:24:53 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13,0 +13,1 @@ +<xref type="see" seq="2780050">後転</xref> |
|
1. | A 2005-06-10 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[suf]
[uk,male]
《after the -masu stem of a verb》 ▶ please ...
|
5. | A 2019-12-03 01:18:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2019-12-02 21:14:25 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | if sense swap on 給う goes through, this should be updated to point to the other sense |
|
Diff: | @@ -12,4 +12,4 @@ -<xref type="see" seq="1230220">給う・1</xref> -<xref type="see" seq="1230220">給う・1</xref> -<xref type="see" seq="1230220">給う・1</xref> -<xref type="see" seq="1230220">給う・1</xref> +<xref type="see" seq="1230220">給う・2</xref> +<xref type="see" seq="1230220">給う・2</xref> +<xref type="see" seq="1230220">給う・2</xref> +<xref type="see" seq="1230220">給う・2</xref> |
|
3. | A 2013-03-27 08:37:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<xref type="see" seq="1230220">給う</xref> @@ -13,1 +14,0 @@ -<xref type="see" seq="1230220">給う</xref> |
|
2. | A* 2013-03-26 05:43:40 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | simplifying |
|
Diff: | @@ -11,2 +11,2 @@ -<pos>&aux-v;</pos> -<xref type="see" seq="1184270">下さい</xref> +<pos>&suf;</pos> +<xref type="see" seq="1230220">給う・1</xref> @@ -15,1 +15,2 @@ -<gloss>please (imperative form of an auxiliary verb, suffixed to the -masu stem of another verb)</gloss> +<s_inf>after the -masu stem of a verb</s_inf> +<gloss>please ...</gloss> |
|
1. | A 2007-01-21 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
[hist]
▶ eight unpardonable crimes (in ancient Japanese law)
|
4. | A 2021-10-23 20:24:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2021-10-23 14:30:50 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -16,2 +16,2 @@ -<misc>&arch;</misc> -<gloss>the eight unpardonable crimes in ancient Japanese law</gloss> +<misc>&hist;</misc> +<gloss>eight unpardonable crimes (in ancient Japanese law)</gloss> |
|
2. | A 2013-03-26 06:31:54 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15,1 +15,1 @@ -<xref type="see" seq="2194420">十悪</xref> +<xref type="see" seq="2194420">十悪・1</xref> |
|
1. | A 2007-08-15 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
[hist]
▶ the ten abominations (the ten most grievous offenses under traditional Chinese law)
|
|||||||
2. |
[n]
{Buddhism}
▶ the ten evil deeds
|
4. | A 2023-10-06 21:24:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2023-10-06 06:02:15 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Smaller kokugos don't have our first sense except for iwakoku, which mentions it in a note as the original meaning. |
|
Comments: | The cross reference to 八虐 doesn't seem meaningful or helpful |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<xref type="see" seq="2194400">八虐</xref> +<misc>&hist;</misc> |
|
2. | A 2013-03-26 06:31:37 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -17,1 +17,1 @@ -<xref type="see" seq="2194430">十善</xref> +<xref type="see" seq="2194430">十善・1</xref> |
|
1. | A 2007-08-15 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
{Buddhism}
▶ the ten good acts
|
|||||
2. |
[n]
▶ the emperor
|
2. | A 2013-03-26 06:32:20 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<xref type="see" seq="2194420">十悪</xref> +<xref type="see" seq="2194420">十悪・2</xref> |
|
1. | A 2007-08-15 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ mothering |
2. | D 2013-03-26 13:22:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A 2009-07-17 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ mermaid |
2. | D 2013-03-26 13:20:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A 2009-07-17 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n,vs]
▶ peace sign ▶ V sign
|
7. | A 2013-03-26 05:58:02 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | ピースサイン |
|
Diff: | @@ -14,0 +14,1 @@ +<gloss>V sign</gloss> |
|
6. | A 2013-03-26 05:55:34 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
5. | A* 2013-03-24 14:13:57 Marcus Richert | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&vs;</pos> @@ -14,4 +15,0 @@ -<sense> -<pos>&vs;</pos> -<gloss>make a peace sign (esp. when having one's picture taken)</gloss> -</sense> |
|
4. | A 2012-08-20 11:46:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2012-08-18 17:30:30 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Comments: | Add verb sense of “make a peace sign” – a bit separate from the noun sense (“[vs] peace sign” is a bit confusing). Note on Japanese usage in photos is b/c this is the primary use in Japan, as noted in the GG5 example sentence! This is usually abbreviated to ピース though (see proposed edit there). |
|
Diff: | @@ -14,0 +14,4 @@ +<sense> +<pos>&vs;</pos> +<gloss>make a peace sign (esp. when having one's picture taken)</gloss> +</sense> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
▶ hot spring district (within a town) |
7. | A 2013-03-27 06:27:06 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
6. | A* 2013-03-27 06:15:53 Richard Warmington <...address hidden...> | |
Refs: | Thanks for making that last change, Jim. Regarding the remaining definition: . I think "hot spring area" can suggest an area *outside* of town, as in "Jigokudani Monkey Park is a famous hot spring area near Nagano, Japan" -- that area would not be considered a 温泉街 because it's not a 町並み (as in Wikipedia's definition -- 温泉の宿泊施設や温浴施設などが立ち並ぶ町並み). . And adding "e.g. within a town" also suggests that it could be outside the town (thanks to the "e.g."). . I suggest that we could say it's a "district", by analogy with the term "red light district", and that we should remove the "e.g." since it's necessarily part of a town, and not out in the countryside. |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<gloss>hot spring area (e.g. within a town)</gloss> +<gloss>hot spring district (within a town)</gloss> |
|
5. | A 2013-03-26 21:34:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Richard has convinced me this was misleading. |
|
Diff: | @@ -13,1 +13,0 @@ -<gloss>hot spring resort</gloss> |
|
4. | A 2013-03-22 04:45:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Maybe this is more succinct. |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<gloss>hot spring area (e.g. within a town)</gloss> |
|
3. | A* 2013-03-21 07:53:31 Richard Warmington <...address hidden...> | |
Comments: | "a part of town where hot spring inns or facilities are clustered" -- I think that's a nice definition there from GG5, and I think my "resort" is a bit off the mark, since it suggests that it's the whole of the town rather than just a part. . How about "a part of town with a concentration of hot spring facilities and related businesses" or something along those lines? |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[exp,v1]
[proverb]
▶ once bitten twice shy ▶ to become over cautious from a bad experience ▶ [lit] to be bitten by a snake and thus fear a rotten rope (which resembles a snake) |
6. | A 2023-02-14 21:03:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2023-02-14 19:42:19 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | I was mistaken in my comment below, so I just want to note for posterity that daijs and koj have the 朽縄 version. 朽ち縄 is in jitsuyou. It seems to be the more common form. Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーーーー─┬────╮ │ 朽ち縄に怖じる │ 59 │ │ 朽縄に怖じる │ 0 │ │ 朽ち縄におじる │ 0 │ │ 朽縄におじる │ 0 │ │ くちなわに怖じる │ 0 │ │ くちなわにおじる │ 0 │ ╰─ーーーーーーーー─┴────╯ |
|
4. | A 2023-02-14 02:32:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I guess so. It's on kotozawa lists. |
|
Diff: | @@ -28,0 +29 @@ +<misc>&proverb;</misc> |
|
3. | A* 2023-02-14 00:20:16 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | The first form is in daijs. Maybe the rest can be hidden. |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -11,0 +13 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -14,0 +17 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -17,0 +21 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -23,0 +28 @@ +<pos>&v1;</pos> |
|
2. | A 2013-03-26 05:20:38 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n,vs]
▶ undressing and dressing ▶ taking off and putting on (clothes) |
2. | A 2013-03-26 05:21:40 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-03-24 03:35:46 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | daijr, ALC example 531k hits |
1. |
[n]
[abbr]
▶ Polaroid (camera)
|
2. | A 2013-03-26 05:19:39 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-03-24 05:00:39 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | daijs |
1. |
[n]
▶ Prakrit (language) |
2. | A 2013-03-26 05:27:15 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-03-24 06:38:23 Marcus Richert | |
Refs: | daij wiki |
1. |
[exp]
[uk]
▶ please do (something)
|
7. | A 2013-05-19 22:21:55 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | nikk |
|
Comments: | still not entirely satisfied with this. |
|
6. | A* 2013-05-09 06:37:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | http://ejje.weblio.jp/sentence/content/にしたまえ : 勝手にしたまえ. Do as you please いいようにし給え Suit yourself! etc. |
|
Comments: | heap of examples in that ref, mostly from dictionaries. It's usually "にしたまえ". Should that be part of an entry? (It would be nice to have this one resolved.) |
|
5. | A* 2013-04-13 12:31:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5: なぜこういうことになったのか説明したまえ. Explain to me exactly how things came to this pretty pass? 君のいいようにしたまえ. Do as you 「please [like]. | Suit yourself. etc. |
|
Comments: | I think it's し + たまえ, and really only an imperative. |
|
Diff: | @@ -5,1 +5,1 @@ -<keb>し給う</keb> +<keb>し給え</keb> @@ -8,1 +8,1 @@ -<reb>したまう</reb> +<reb>したまえ</reb> @@ -11,2 +11,4 @@ -<pos>&v5u;</pos> -<gloss>???</gloss> +<pos>&exp;</pos> +<xref type="see" seq="2134420">給え・たまえ</xref> +<misc>&uk;</misc> +<gloss>please do (something)</gloss> |
|
4. | A* 2013-04-04 14:21:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I'll ask on slj, but. after I'm back in Oz. For some reason Googlegroup postings don't work from the tablet. |
|
3. | A* 2013-04-03 09:38:31 Marcus Richert | |
Comments: | I can't come up with a good translation, so I was hoping somebody else could. |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
▶ manuscript |
2. | A 2013-03-26 07:15:05 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-03-24 08:20:14 Clément DAUMAIL | |
Refs: | Daijirin |
|
Comments: | Example: レオナルド・ダ・ヴィンチの手稿 |
1. |
[n,vs,vt]
▶ demarcation ▶ graduation |
|
2. |
[n,vs,vt]
{chemistry}
▶ fractionation ▶ fraction |
5. | A 2024-03-02 22:29:01 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<pos>&vt;</pos> @@ -22,0 +24 @@ +<pos>&vt;</pos> |
|
4. | A 2024-03-01 03:06:58 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーー─┬────────┬───────╮ │ 分画 │ 36,853 │ 99.2% │ │ 分劃 │ 312 │ 0.8% │ - rK (daijr) │ ぶんかく │ 570 │ N/A │ ╰─ーーーー─┴────────┴───────╯ |
|
Comments: | I don't see this word in the smaller kokugos. |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
3. | A 2013-03-26 12:20:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2013-03-26 06:58:35 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij, gg5 |
|
Comments: | wrong kanji |
|
Diff: | @@ -5,1 +5,4 @@ -<keb>分面</keb> +<keb>分画</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>分劃</keb> @@ -12,1 +15,10 @@ -<gloss>Fraction (scientific term)</gloss> +<pos>&vs;</pos> +<gloss>demarcation</gloss> +<gloss>graduation</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&vs;</pos> +<field>&chem;</field> +<gloss>fractionation</gloss> +<gloss>fraction</gloss> |
|
1. | A* 2013-03-24 14:01:21 | |
Refs: | 1 分割して区画すること。また、分けたそれぞれの区画。 2 混合物を、構成する成分に分けること。また、分けたそれぞれの成分。画分。「血漿―製剤」 |
1. |
[n]
▶ sweeping sideways ▶ mowing down |
2. | A 2013-03-26 05:22:21 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-03-24 19:37:48 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | daijr/s, nikk, 斎藤和英大辞典, prog |
1. |
[n]
▶ hammering |
2. | A 2013-03-26 06:09:26 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij, eij |
|
Diff: | @@ -11,0 +11,1 @@ +<pos>&n;</pos> |
|
1. | A* 2013-03-24 21:33:22 |
1. |
[adv]
[on-mim]
▶ quickly |
|
2. |
[adv]
[on-mim]
▶ swishing ▶ whooshing |
3. | A 2013-03-26 06:02:23 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +11,4 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&adv;</pos> +<misc>&on-mim;</misc> |
|
2. | A 2013-03-26 06:00:47 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -8,1 +8,2 @@ -<pos>&adv-to;</pos> +<pos>&adv;</pos> +<misc>&on-mim;</misc> |
|
1. | A* 2013-03-24 22:04:24 winnie <...address hidden...> | |
Refs: | http://thejadednetwork.com/sfx/search/?keyword=シュッ&submitSearch=Search+SFX&x= http://ejje.weblio.jp/content/シュッとひとふきする |
1. |
[n]
▶ specific radioactivity |
2. | A 2013-03-26 07:07:00 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | don't use capitals |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<gloss>Specific Radioactivity</gloss> +<gloss>specific radioactivity</gloss> |
|
1. | A* 2013-03-25 00:21:32 | |
Refs: | ja.wikipedia.org/wiki/比放射能 |
1. |
[n]
{chemistry,physics}
▶ photolysis ▶ photodecomposition ▶ photodissociation |
3. | A 2022-03-13 20:04:23 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14,0 +15,2 @@ +<field>&chem;</field> +<field>&physics;</field> |
|
2. | A 2013-03-26 07:01:30 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daij, yahoo enc, etc. |
|
Comments: | don't use capitals. separate glosses and readings, etc. with semicolons, not commas |
|
Diff: | @@ -8,1 +8,4 @@ -<reb>ひかりぶんかい、こうぶんかい</reb> +<reb>こうぶんかい</reb> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ひかりぶんかい</reb> @@ -12,1 +15,3 @@ -<gloss>Photodissociation, Photolysis, Photodecomposition</gloss> +<gloss>photolysis</gloss> +<gloss>photodecomposition</gloss> +<gloss>photodissociation</gloss> |
|
1. | A* 2013-03-25 00:26:08 | |
Refs: | ja.wikipedia.org/wiki/光分解 |
1. |
[n]
▶ belief that where there's a will, there's a way |
2. | A 2013-03-26 05:23:44 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | there's probably an -ism for this, but i can't think of a perfect one |
|
1. | A* 2013-03-25 02:20:21 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | daijs, Weblio英語表現辞典 http://ja.wikipedia.org/wiki/根性論 459k hits |
1. |
[n]
▶ sense of urgency ▶ feeling of high tension |
2. | A 2013-03-26 07:08:34 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | nikk, gg5, eij |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,2 @@ -<gloss>Feeling of tension.</gloss> +<gloss>sense of urgency</gloss> +<gloss>feeling of high tension</gloss> |
|
1. | A* 2013-03-25 04:09:50 Stewart Baker <...address hidden...> | |
Refs: | See entry for 緊迫 + entries for 圧迫感 and 切迫感. |
1. |
[n]
Source lang:
eng(wasei) "death voice"
▶ death growl ▶ death metal vocals
|
6. | A 2019-06-27 06:25:35 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | デスボイズ No matches デスヴォイス 4598 デスボイス 4610 デスヴォイズ No matches |
|
Comments: | Accidentally added -ズ imstead |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<reb>デスボイズ</reb> +<reb>デスボイス</reb> @@ -11 +11 @@ -<reb>デス・ボイズ</reb> +<reb>デス・ボイス</reb> |
|
5. | A 2019-06-26 20:58:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2019-06-26 09:16:10 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | heard on tv デスボイス 4610 デスヴォイス 4598 |
|
Diff: | @@ -4,0 +5,3 @@ +<reb>デスボイズ</reb> +</r_ele> +<r_ele> @@ -5,0 +9,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>デス・ボイズ</reb> |
|
3. | A 2013-05-11 09:16:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update. -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>デス・ヴォイス</reb> |
|
2. | A 2013-03-26 05:28:18 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -9,1 +9,2 @@ -<xref type="see">デス声</xref> +<xref type="see" seq="2779910">デス声</xref> +<lsource ls_wasei="y">death voice</lsource> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ death growl ▶ death metal vocals
|
3. | A 2013-03-26 05:30:48 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | web hits 16 for "デス声" "デスごえ" 3 false positive for "デス声" "デスこえ" |
|
Comments: | デスごえ, i think |
|
Diff: | @@ -8,1 +8,1 @@ -<reb>デスこえ</reb> +<reb>デスごえ</reb> |
|
2. | A 2013-03-26 05:28:41 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-03-25 08:09:07 David G. Ramsey | |
Refs: | http://ja.wikipedia.org/wiki/デスヴォイス plus Google |
1. |
[n]
{medicine}
▶ glucotoxicity |
2. | A 2013-03-26 07:09:36 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<field>&med;</field> |
|
1. | A* 2013-03-25 09:19:55 David Stormer <...address hidden...> | |
Refs: | http://www.joho-kyoto.or.jp/~iddm-net/HTML/DIC/Main/TO/to002.html |
|
Comments: | The page quoted in References has it as "glucotoxity," but a Google search reveals that "glucotoxicity" is normal. |
1. |
[n]
▶ loud sound ▶ loud reverberation |
2. | A 2013-03-26 07:05:47 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-03-25 16:19:30 Scott | |
Refs: | daijs gg5 |
1. |
[n]
[abbr]
▶ Kansai International Airport |
2. | R 2013-03-26 06:07:49 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | already in enamdict |
|
1. | A* 2013-03-25 16:44:28 huixing | |
Refs: | http://d.hatena.ne.jp/keyword/�ض� |
1. |
[n]
▶ high season ▶ peak season |
2. | A 2013-03-26 05:59:46 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, etc. |
|
Diff: | @@ -7,0 +7,3 @@ +<r_ele> +<reb>ハイ・シーズン</reb> +</r_ele> @@ -9,2 +12,2 @@ -<gloss>high season for travel</gloss> -<gloss>peak season for travel</gloss> +<gloss>high season</gloss> +<gloss>peak season</gloss> |
|
1. | A* 2013-03-25 16:47:49 huixing | |
Refs: | http://kotobank.jp/word/ハイシーズン |
1. |
[n]
[id]
▶ financial situation |
4. | A 2019-10-01 09:37:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2019-10-01 09:18:11 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<misc>&id;</misc> |
|
2. | A 2013-03-26 07:02:30 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Diff: | @@ -12,2 +12,1 @@ -<gloss>condition of household economy</gloss> -<gloss>condition of corporate finance</gloss> +<gloss>financial situation</gloss> |
|
1. | A* 2013-03-25 17:45:50 huixing | |
Refs: | http://kotobank.jp/word/台所事情 |
1. |
[n]
▶ divalent ion |
2. | A 2013-03-26 05:32:35 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | wiki, weblio |
|
Diff: | @@ -5,1 +5,4 @@ -<keb>2価イオン</keb> +<keb>2価イオン</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>二価イオン</keb> @@ -8,1 +11,1 @@ -<reb>にかいおん</reb> +<reb>にかイオン</reb> |
|
1. | A* 2013-03-25 17:51:05 | |
Refs: | http://ejje.weblio.jp/content/二価イオン |
1. |
[v1,vi]
▶ to travel on frequently (e.g. a road or path) |
3. | A 2013-05-20 19:54:19 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -16,1 +16,1 @@ -<gloss>to travel on frequently (e.g., a road or path)</gloss> +<gloss>to travel on frequently (e.g. a road or path)</gloss> |
|
2. | A 2013-03-26 06:11:39 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | nikk |
|
Diff: | @@ -14,1 +14,0 @@ -<pos>&exp;</pos> @@ -16,0 +15,1 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
1. | A* 2013-03-25 21:32:52 winnie <...address hidden...> | |
Refs: | http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/jn2/53208/m0u/ |
1. |
[n]
▶ cave diving |
2. | A 2013-03-26 07:14:33 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-03-26 03:54:44 Scott | |
Refs: | wiki |
1. |
[n,vs,vi]
▶ backward somersault ▶ backward roll
|
3. | A 2022-07-27 02:59:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Bulk update of vs-vi-vt tags from meikyo -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -11,0 +12,2 @@ +<pos>&vs;</pos> +<pos>&vi;</pos> |
|
2. | A 2013-03-26 05:24:11 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-03-26 04:57:27 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | daijr/s, nikk, Luminous |
1. |
[n]
[uk]
▶ steel trap ▶ foothold trap ▶ bear trap |
2. | A 2013-03-27 06:08:48 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-03-26 05:27:38 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | daijr/s, nikk, 新和英中辞典, Luminous http://ja.wikipedia.org/wiki/トラバサミ |
1. |
[n-suf,adj-no]
▶ -induced |
3. | A 2013-03-30 13:51:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Let's have it. |
|
2. | A* 2013-03-26 06:13:07 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | A+B, of questionable value. in eij but no other dic has it. other opinions? |
|
Diff: | @@ -11,2 +11,3 @@ -<pos>&n;</pos> -<gloss>Induced, be attributable to</gloss> +<pos>&n-suf;</pos> +<pos>&adj-no;</pos> +<gloss>-induced</gloss> |
|
1. | A* 2013-03-26 05:34:12 | |
Refs: | http://ejje.weblio.jp/content/起因性 |
1. |
[v4h,vt]
[arch,hon]
▶ to give |
|
2. |
[v2h-s,vt]
[arch,hum]
▶ to receive |
4. | A 2024-01-17 23:11:49 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr: たまう【賜ふ・給ふ】 たもう【賜ふ・給ふ】 |
|
Comments: | The readings are correct. たまふ/たもふ is old kana orthography. These are archaic words, written 給ふ/賜ふ but read たまう/たもう. |
|
Diff: | @@ -11 +11 @@ -<reb>たまふ</reb> +<reb>たまう</reb> @@ -14 +14 @@ -<reb>たもふ</reb> +<reb>たもう</reb> |
|
3. | A* 2024-01-16 09:52:37 Francesco Fadda <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11 +11 @@ -<reb>たまう</reb> +<reb>たまふ</reb> @@ -14 +14 @@ -<reb>たもう</reb> +<reb>たもふ</reb> |
|
2. | A 2013-03-27 12:23:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-03-26 05:50:10 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daijr, daijs |
|
Comments: | following daijr in splitting out from the entry for たまう the suffix. cleaner this way |
1. |
[n,adj-no]
{medicine}
▶ megaloblast |
2. | A 2013-03-26 07:04:06 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, eij, wiki |
|
Comments: | using base form instead |
|
Diff: | @@ -5,1 +5,1 @@ -<keb>巨赤芽球性</keb> +<keb>巨赤芽球</keb> @@ -8,1 +8,1 @@ -<reb>きょせきがきゅうせい</reb> +<reb>きょせきがきゅう</reb> @@ -12,1 +12,3 @@ -<gloss>Megaloblastic</gloss> +<pos>&adj-no;</pos> +<field>&med;</field> +<gloss>megaloblast</gloss> |
|
1. | A* 2013-03-26 05:56:46 | |
Refs: | http://ja.wikipedia.org/wiki/巨赤芽球性貧血 |
1. |
[n]
▶ Hydrangea macrophylla var. thunbergii (variety of bigleaf hydrangea)
|
2. | A 2013-03-27 12:26:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-03-26 06:25:01 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | shinmeikai, nikk |
1. |
[n]
[pol]
▶ call ▶ visit
|
|||||
2. |
[n]
[pol]
▶ inquiry ▶ enquiry ▶ question
|
4. | A 2023-10-01 20:22:51 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -23 +23 @@ -<xref type="see" seq="1859890">伺い・うかがい・1</xref> +<xref type="see" seq="1859890">伺い・1</xref> @@ -30 +30 @@ -<xref type="see" seq="1859890">伺い・うかがい・2</xref> +<xref type="see" seq="1859890">伺い・2</xref> |
|
3. | A 2023-09-30 13:25:57 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -8,3 +7,0 @@ -<keb>御伺い</keb> -</k_ele> -<k_ele> @@ -13,0 +11,4 @@ +<keb>御伺い</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> @@ -14,0 +16 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
2. | A 2013-03-27 08:23:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-03-26 06:47:53 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | daijs |
1. |
[n]
▶ courtesy call ▶ courtesy visit
|
2. | A 2013-03-27 12:30:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15,1 +15,1 @@ -<xref type="see">ご機嫌伺い</xref> +<xref type="see" seq="2780130">ご機嫌伺い</xref> |
|
1. | A* 2013-03-26 06:51:32 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | daij, gg5 (ご機嫌伺い) |
1. |
[n]
[pol]
▶ courtesy call ▶ courtesy visit
|
2. | A 2013-03-27 12:32:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-03-26 06:52:13 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daijs, gg5 |
1. |
[n]
{martial arts}
▶ tate-shiho-gatame (judo) ▶ vertical four-quarter hold
|
4. | A 2013-03-27 12:27:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2013-03-27 06:12:52 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | i think 縦四方固 is io |
|
Diff: | @@ -5,1 +5,1 @@ -<keb>縦四方固</keb> +<keb>縦四方固め</keb> @@ -8,1 +8,2 @@ -<keb>縦四方固め</keb> +<keb>縦四方固</keb> +<ke_inf>&io;</ke_inf> |
|
2. | A 2013-03-27 06:10:50 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-03-26 06:55:03 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | daijr, nikk http://ja.wikipedia.org/wiki/縦四方固 http://en.wikipedia.org/wiki/Tate_shiho_gatame |
1. |
[n]
{medicine}
▶ megaloblastic anemia |
2. | A 2013-03-27 12:25:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-03-26 07:05:18 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | wiki, Yahoo!ヘルスケア, gg5, eij |
1. |
[exp,vs-i]
▶ to be cold (to) ▶ to ignore (someone) |
2. | A 2013-03-27 06:08:59 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-03-26 07:58:53 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | daijr/s, nikk, 新和英中辞典, Luminous, ALC |