JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help |
1. |
[n]
▶ peace |
|||||
2. |
[n,vs,vi]
[abbr]
▶ peace sign ▶ V sign
|
9. | A 2022-04-28 00:39:24 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Sense 2, but yes, I agree. |
|
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<pos>&vi;</pos> @@ -19,5 +19,0 @@ -</sense> -<sense> -<pos>∫</pos> -<s_inf>said when making the peace sign (and having one's photo taken)</s_inf> -<gloss>peace</gloss> |
|
8. | A* 2022-04-27 12:20:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I think that's just a way of using sense 1 - it's not a new sense. |
|
7. | A* 2022-04-27 08:58:53 | |
Diff: | @@ -18,0 +19,5 @@ +</sense> +<sense> +<pos>∫</pos> +<s_inf>said when making the peace sign (and having one's photo taken)</s_inf> +<gloss>peace</gloss> |
|
6. | A 2021-09-02 23:11:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2021-09-02 20:06:40 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Splitting on source word. "peas" isn't in any of my refs. |
|
Diff: | @@ -11,8 +10,0 @@ -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> -<gloss>peas</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> -<gloss>piece</gloss> |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[v5r,vi]
[uk]
▶ to wind (of a road, river, etc.) ▶ to meander ▶ to twist ▶ to snake |
|
2. |
[v5r,vi]
[uk]
▶ to undulate ▶ to surge ▶ to swell ▶ to roll ▶ to billow |
11. | A 2023-05-27 10:19:24 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<gloss>to wind (of a road, etc.)</gloss> +<gloss>to wind (of a road, river, etc.)</gloss> @@ -18,0 +19 @@ +<gloss>to snake</gloss> |
|
10. | A 2023-05-26 06:22:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Very marginal, but probably best to have it searchable. Sites like https://www.edrdg.org/cgi-bin/wwwjdic/wwwjdic?1MUJうねる can keep it out of sight unless you want to dig into search keys. |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,4 @@ +<k_ele> +<keb>畝る</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> @@ -10,0 +15 @@ +<misc>&uk;</misc> @@ -17,0 +23 @@ +<misc>&uk;</misc> |
|
9. | A* 2023-05-25 18:33:53 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | I see dozens of usages on twitter within the past month. Looks like it's mentioned in 日本語ワードネット: https://dictionary.goo.ne.jp/thsrs/16491/meaning/m0u/ |
|
Comments: | I think it should be kept as [sK] |
|
8. | A* 2023-05-25 14:19:56 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Let's remove it altogether if it's not in any of the sources. |
|
Diff: | @@ -4,4 +3,0 @@ -<k_ele> -<keb>畝る</keb> -<ke_inf>&sK;</ke_inf> -</k_ele> @@ -15 +10,0 @@ -<misc>&uk;</misc> @@ -23 +17,0 @@ -<misc>&uk;</misc> |
|
7. | A 2023-05-25 06:06:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | My refs don't have it; only kana. I think it can be hidden. |
|
Diff: | @@ -6,2 +6 @@ -<ke_inf>&rK;</ke_inf> -<ke_pri>ichi1</ke_pri> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
(show/hide 6 older log entries) |
1. |
[n]
▶ sacred scripture ▶ sacred book ▶ holy book ▶ holy writings |
|
2. |
[n]
▶ writings of a sage |
5. | A 2020-11-01 10:54:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2020-11-01 06:31:43 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Responding 7 years later to Rene: "scriptures" by itself usually refers to the Bible e.g. Oxford Languages definition: 1) the sacred writings of Christianity contained in the Bible. 2) the sacred writings of a religion other than Christianity. MW also places the Bible alone in its first sense I feel "sacred scripture" makes it more obvious it's not specifically about Christianity/the Bible. Additionally, I feel "memoir" feels off for sense 2. daijs: 聖人が書き残した書物。聖人の言行を記録した書物 |
|
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<gloss>scriptures</gloss> +<gloss>sacred scripture</gloss> @@ -24 +23,0 @@ -<gloss>sage's memoir</gloss> |
|
3. | A 2013-03-27 08:33:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2013-03-26 06:17:29 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij, gg5 |
|
Comments: | what's wrong with just 'scriptures'? |
|
Diff: | @@ -16,1 +16,2 @@ -<gloss>sacred scripture</gloss> +<gloss>scriptures</gloss> +<gloss>sacred book</gloss> @@ -18,0 +19,6 @@ +<gloss>holy writings</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>writings of a sage</gloss> +<gloss>sage's memoir</gloss> |
|
1. | A* 2013-03-24 06:27:31 Marcus Richert | |
Refs: | 新和英中辞典 |
|
Diff: | @@ -16,1 +16,2 @@ -<gloss>scriptures</gloss> +<gloss>sacred scripture</gloss> +<gloss>holy book</gloss> |
1. |
[n]
▶ boss (esp. yakuza) ▶ foreman |
2. | A 2013-03-24 23:29:44 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | daijs, gg5, prog, shinmeikai |
|
Diff: | @@ -16,0 +16,1 @@ +<gloss>boss (esp. yakuza)</gloss> @@ -17,1 +18,0 @@ -<gloss>boss (esp. yakuza)</gloss> |
|
1. | A* 2013-03-24 14:24:09 Marcus Richert | |
Refs: | 新和英中辞典 |
|
Comments: | all 組's aren't yakuza organizations |
|
Diff: | @@ -16,1 +16,2 @@ -<gloss>boss (yakuza)</gloss> +<gloss>foreman</gloss> +<gloss>boss (esp. yakuza)</gloss> |
1. |
[adj-na,n]
▶ unsightly ▶ ungraceful ▶ clumsy ▶ awkward ▶ unpresentable ▶ unshapely ▶ ungainly ▶ uncouth ▶ untidy |
4. | A 2023-01-03 04:12:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5: ungraceful; clumsy; unsightly; disheveled 《appearance》; unseemly. 中辞典: 〈不体裁な〉 ungraceful; unsightly; 〈無器用な〉 awkward; clumsy |
|
Comments: | Not all of those work that well. Trimming a bit. |
|
Diff: | @@ -16,0 +17,3 @@ +<gloss>ungraceful</gloss> +<gloss>clumsy</gloss> +<gloss>awkward</gloss> @@ -22,5 +24,0 @@ -<gloss>clumsy</gloss> -<gloss>awkward</gloss> -<gloss>shameful</gloss> -<gloss>humiliating</gloss> -<gloss>ugly</gloss> |
|
3. | A* 2023-01-03 02:36:43 Kyle Ong <...address hidden...> | |
Refs: | ウィズダム英和辞典 / ウィズダム和英辞典 |
|
Diff: | @@ -15,0 +16,2 @@ +<gloss>unsightly</gloss> +<gloss>unpresentable</gloss> @@ -17 +19,3 @@ -<gloss>unsightly</gloss> +<gloss>ungainly</gloss> +<gloss>uncouth</gloss> +<gloss>untidy</gloss> @@ -19,2 +22,0 @@ -<gloss>unpresentable</gloss> -<gloss>uncouth</gloss> @@ -22 +24,3 @@ -<gloss>ungainly</gloss> +<gloss>shameful</gloss> +<gloss>humiliating</gloss> +<gloss>ugly</gloss> |
|
2. | A 2013-03-26 06:36:05 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-03-24 22:21:26 winnie <...address hidden...> | |
Refs: | http://ejje.weblio.jp/content/無様 |
|
Diff: | @@ -21,0 +21,2 @@ +<gloss>awkward</gloss> +<gloss>ungainly</gloss> |
1. |
[n]
《機関紙 is for newspapers; 機関誌 is for magazines》 ▶ bulletin ▶ (party) organ |
3. | A 2013-03-26 12:18:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2013-03-24 23:42:44 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | meikyo, daijr: 新聞の場合は「紙」、雑誌の場合は「誌」と書く。 |
|
Diff: | @@ -19,0 +19,1 @@ +<s_inf>機関紙 is for newspapers; 機関誌 is for magazines</s_inf> |
|
1. | A* 2013-03-24 06:20:01 Marcus Richert | |
Refs: | one entry in daijs, 新和英中辞典 |
|
Comments: | merging |
|
Diff: | @@ -8,0 +8,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>機関誌</keb> |
1. |
[n]
▶ patient's condition ▶ pathology
|
2. | A 2013-03-27 08:44:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. |
|
Diff: | @@ -16,1 +16,2 @@ -<gloss>a patient's condition</gloss> +<xref type="see" seq="1490350">病状</xref> +<gloss>patient's condition</gloss> |
|
1. | A* 2013-03-24 03:22:16 | |
Diff: | @@ -17,0 +17,1 @@ +<gloss>pathology</gloss> |
1. |
[n]
▶ sharp-edged tool ▶ sharp weapon
|
|||||
2. |
[n]
▶ convenience ▶ facility
|
|||||
3. |
[n]
[obs]
▶ superior talent ▶ outstanding ability |
4. | A 2020-04-11 06:03:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2020-04-10 15:27:33 dine <...address hidden...> | |
Refs: | daijr, daijs, nikk: https://kotobank.jp/word/利器-657291 all kokugos (include gakken, meikyo, smk) put "sharp-edged tool" above "convenience"; many give the antonym 鈍器 |
|
Diff: | @@ -12 +12,3 @@ -<gloss>convenience</gloss> +<xref type="ant" seq="1457620">鈍器</xref> +<gloss>sharp-edged tool</gloss> +<gloss>sharp weapon</gloss> @@ -16 +18,9 @@ -<gloss>sharp-edged tool</gloss> +<xref type="see" seq="2844089">文明の利器</xref> +<gloss>convenience</gloss> +<gloss>facility</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<misc>&obs;</misc> +<gloss>superior talent</gloss> +<gloss>outstanding ability</gloss> |
|
2. | A 2013-03-24 23:43:23 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-03-24 20:09:45 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | Luminous, 新和英中辞典, daijr/s, prog |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,0 @@ -<gloss>sharp-edged tool</gloss> @@ -15,0 +14,4 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>sharp-edged tool</gloss> +</sense> |
1. |
[n]
▶ bulletin |
2. | D 2013-03-26 12:19:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | D* 2013-03-24 06:20:18 Marcus Richert | |
Comments: | merging with 機関紙 |
1. |
[n]
▶ friend with benefits ▶ fuck-buddy ▶ sex friend
|
5. | A 2018-02-21 09:40:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I guess not. |
|
Diff: | @@ -15 +14,0 @@ -<gloss g_type="expl">someone with whom one is not romantically involved but frequently has sexual relations with anyway</gloss> |
|
4. | A* 2018-02-21 01:21:48 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Is the expl necessary? |
|
3. | A 2013-03-27 12:32:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2013-03-24 23:26:39 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | not quite as offensive as 'fuck buddy', i'd say. i think that's more like やりとも. |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<gloss>friend with benefits</gloss> |
|
1. | A* 2013-03-24 01:20:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Very tempted to call this wasei, as the first 20 Google hits were either Japanese or French. Still it is used a bit in English. |
|
Diff: | @@ -7,0 +7,3 @@ +<r_ele> +<reb>セックス・フレンド</reb> +</r_ele> @@ -9,0 +12,1 @@ +<gloss>fuck-buddy</gloss> @@ -10,1 +14,1 @@ -<gloss>someone with whom one is not romantically involved but frequently has sexual relations with anyway</gloss> +<gloss g_type="expl">someone with whom one is not romantically involved but frequently has sexual relations with anyway</gloss> |
1. |
[n]
[abbr]
▶ friend with benefits ▶ fuck-buddy ▶ sex friend
|
6. | A 2018-02-21 09:40:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Aligning. |
|
Diff: | @@ -17 +16,0 @@ -<gloss g_type="expl">someone with whom one is not romantically involved but frequently has sexual relations with anyway</gloss> |
|
5. | A 2013-03-24 18:23:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2013-03-24 08:24:35 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | not as potentially offensive as 'fuck buddy', i think |
|
Diff: | @@ -15,0 +15,1 @@ +<gloss>friend with benefits</gloss> |
|
3. | A* 2013-03-24 01:21:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15,1 +15,3 @@ -<gloss>sex friend (someone with whom one is not romantically involved but frequently has sexual relations with anyway)</gloss> +<gloss>fuck-buddy</gloss> +<gloss>sex friend</gloss> +<gloss g_type="expl">someone with whom one is not romantically involved but frequently has sexual relations with anyway</gloss> |
|
2. | A* 2013-03-24 01:08:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | KOD追加語彙, Daijr |
|
Comments: | Merging 2219230. |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>セクフレ</reb> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
[uk]
▶ Bactrian camel (Camelus bactrianus) |
3. | A 2022-05-07 14:00:28 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -5,0 +6 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
2. | A 2013-03-24 06:42:46 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -10,0 +10,4 @@ +<r_ele> +<reb>フタコブラクダ</reb> +<re_nokanji/> +</r_ele> |
|
1. | A 2007-05-06 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
[abbr]
▶ sex friend
|
3. | D 2013-03-24 23:26:57 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | D* 2013-03-24 01:08:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Merged. |
|
1. | A 2007-10-06 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ loafers |
3. | A 2013-03-25 07:01:10 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2013-03-24 19:23:23 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | daijr, Google image search Hits |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ローファ</reb> |
|
1. | A 2010-03-18 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n,vs]
▶ peace sign ▶ V sign
|
7. | A 2013-03-26 05:58:02 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | ピースサイン |
|
Diff: | @@ -14,0 +14,1 @@ +<gloss>V sign</gloss> |
|
6. | A 2013-03-26 05:55:34 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
5. | A* 2013-03-24 14:13:57 Marcus Richert | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&vs;</pos> @@ -14,4 +15,0 @@ -<sense> -<pos>&vs;</pos> -<gloss>make a peace sign (esp. when having one's picture taken)</gloss> -</sense> |
|
4. | A 2012-08-20 11:46:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2012-08-18 17:30:30 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Comments: | Add verb sense of “make a peace sign” – a bit separate from the noun sense (“[vs] peace sign” is a bit confusing). Note on Japanese usage in photos is b/c this is the primary use in Japan, as noted in the GG5 example sentence! This is usually abbreviated to ピース though (see proposed edit there). |
|
Diff: | @@ -14,0 +14,4 @@ +<sense> +<pos>&vs;</pos> +<gloss>make a peace sign (esp. when having one's picture taken)</gloss> +</sense> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
[uk]
▶ Vatican |
12. | A 2021-11-06 03:23:55 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -6,0 +7 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
11. | A 2019-10-31 20:18:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | バチカン 193845 ヴァチカン 51567 バティカン 586 ヴァティカン 7948 |
|
Comments: | Minor fiddle. |
|
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<reb>バティカン</reb> +<reb>ヴァティカン</reb> @@ -19 +19 @@ -<reb>ヴァティカン</reb> +<reb>バティカン</reb> |
|
10. | A* 2019-10-31 17:22:57 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | also, ヴァチカン市国 is in edict as well |
|
9. | A* 2019-10-31 17:19:56 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | suggest removing "vatican city". vatican has multiple meanings in both english and japanese (see koj); the city is only one and should really be バチカン市国 (currently in enamdict) in any case |
|
Diff: | @@ -25 +24,0 @@ -<gloss>Vatican City</gloss> |
|
8. | A 2018-06-20 01:22:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 7 older log entries) |
1. |
[adj-no]
▶ villainous ▶ warped
|
2. | A 2013-03-24 00:05:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | リーダーズ+プラス |
|
Comments: | Careful of Weblio's thesaurus entries. They are pretty broad. |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<xref type="see" seq="2511310">根性が曲がる・こんじょうがまがる</xref> |
|
1. | A* 2013-03-22 23:18:41 winnie <...address hidden...> | |
Refs: | http://ejje.weblio.jp/content/根性曲がり |
|
Comments: | I couldn't find much online for a definition... the link above is the only English definition I found ("villainous"). I added "warped" based on the context in which I found it and some of the other search hits. |
1. |
[exp]
[uk]
▶ leave it to me
|
3. | A 2013-03-24 01:33:56 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<xref type="see" seq="1467150">任せる・1</xref> |
|
2. | A 2013-03-24 00:10:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Overwhelmingly in kana. |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<misc>&uk;</misc> |
|
1. | A* 2013-03-23 19:38:23 winnie <...address hidden...> | |
Refs: | http://app.f.m-cocolog.jp/t/typecast/285049/275851/44968993 http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q138253048 http://kurokonobasuke.wikia.com/wiki/Leave_It_To_Me http://okwave.jp/qa/q5451901.html |
|
Comments: | Can be preceded by 私に or 俺に, but appears it can also stand on its own. |
1. |
[exp,v5r]
[proverb]
▶ even the unskilled can succeed by a fluke given enough tries ▶ [lit] even a poor marksman will hit the target with enough shots
|
5. | A 2022-08-01 04:18:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Add POS to proverbs -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<pos>&v5r;</pos> |
|
4. | A 2017-12-06 09:07:52 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15,2 +15,2 @@ -<xref type="see" seq="2779710">下手な鉄砲も数撃ちゃ当たる・へたなてっぽうもかずうちゃあたる</xref> -<misc>&id;</misc> +<xref type="see" seq="2779710">下手な鉄砲も数撃ちゃ当たる</xref> +<misc>&proverb;</misc> |
|
3. | A 2013-03-24 02:39:39 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15,0 +15,1 @@ +<xref type="see" seq="2779710">下手な鉄砲も数撃ちゃ当たる・へたなてっぽうもかずうちゃあたる</xref> |
|
2. | A 2013-03-23 23:07:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Both forms common. |
|
Diff: | @@ -15,0 +15,2 @@ +<xref type="see" seq="2779710">下手な鉄砲も数撃ちゃ当たる・へたなでっぽうもすうげきちゃあたる</xref> +<xref type="see" seq="2779710">下手な鉄砲も数撃ちゃ当たる・へたなでっぽうもかずうちゃあたる</xref> |
|
1. | A* 2013-03-23 22:12:32 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | daijr/s, nikk, 新和英中辞典, Luminous, ALC |
1. |
[exp,v5r]
[proverb]
▶ even the unskilled can succeed by a fluke given enough tries ▶ [lit] even a poor marksman will hit the target with enough shots
|
6. | A 2022-08-01 04:18:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Add POS to proverbs -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<pos>&v5r;</pos> |
|
5. | A 2017-12-06 09:07:33 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,2 +12,2 @@ -<xref type="see" seq="2779680">下手な鉄砲も数撃てば当たる・へたなてっぽうもかずうてばあたる</xref> -<misc>&id;</misc> +<xref type="see" seq="2779680">下手な鉄砲も数撃てば当たる</xref> +<misc>&proverb;</misc> |
|
4. | A 2013-03-24 18:22:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Oops #2. |
|
3. | A* 2013-03-24 02:38:50 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | http://kotowaza-allguide.com/he/hetanateppou.html |
|
Diff: | @@ -8,1 +8,1 @@ -<reb>へたなでっぽうもかずうちゃあたる</reb> +<reb>へたなてっぽうもかずうちゃあたる</reb> |
|
2. | A* 2013-03-23 23:06:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Oops |
|
Diff: | @@ -8,1 +8,1 @@ -<reb>へたなでっぽうもすうげきちゃあたる</reb> +<reb>へたなでっぽうもかずうちゃあたる</reb> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[v5r,vi]
《usu. as 紫がかった》 ▶ to be purplish ▶ to be tinged purple |
4. | A 2013-03-27 12:30:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Useful entries for learners, I think. |
|
3. | A* 2013-03-24 23:32:59 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | nikk 紫掛かる eij 紫がかった |
|
Diff: | @@ -5,1 +5,4 @@ -<keb>紫がかった</keb> +<keb>紫がかる</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>紫掛かる</keb> @@ -8,1 +11,1 @@ -<reb>むらさきがかった</reb> +<reb>むらさきがかる</reb> @@ -11,2 +14,5 @@ -<pos>&adj-f;</pos> -<gloss>purplish</gloss> +<pos>&v5r;</pos> +<pos>&vi;</pos> +<s_inf>usu. as 紫がかった</s_inf> +<gloss>to be purplish</gloss> +<gloss>to be tinged purple</gloss> |
|
2. | A* 2013-03-24 01:33:08 Marcus Richert | |
Comments: | A+B, could be used for pretty much any colour (but more common for non-primary ones)... I don't think this is necessary. |
|
1. | A* 2013-03-24 01:27:29 winnie <...address hidden...> | |
Refs: | http://ejje.weblio.jp/content/紫がかった |
1. |
[v5r,vi]
《usu. as 緑がかった》 ▶ to be greenish ▶ to be tinged green
|
4. | A 2013-03-27 12:31:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2013-03-24 23:34:38 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | nikk 緑掛かる eij 緑がかった |
|
Diff: | @@ -5,1 +5,4 @@ -<keb>緑がかった</keb> +<keb>緑がかる</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>緑掛かる</keb> @@ -8,1 +11,1 @@ -<reb>みどりがかった</reb> +<reb>みどりがかる</reb> @@ -11,2 +14,5 @@ -<pos>&adj-f;</pos> -<gloss>greenish</gloss> +<pos>&v5r;</pos> +<pos>&vi;</pos> +<s_inf>usu. as 緑がかった</s_inf> +<gloss>to be greenish</gloss> +<gloss>to be tinged green</gloss> |
|
2. | A* 2013-03-24 01:33:22 Marcus Richert | |
Refs: | A+B, could be used for pretty much any colour (but more common for non-primary ones)... I don't think this is necessary. |
|
1. | A* 2013-03-24 01:29:02 winnie <...address hidden...> | |
Refs: | http://ejje.weblio.jp/content/緑がかった |
1. |
[exp,v1]
[proverb]
▶ once bitten twice shy ▶ to become over cautious from a bad experience ▶ [lit] to be bitten by a snake and thus fear a rotten rope (which resembles a snake) |
6. | A 2023-02-14 21:03:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2023-02-14 19:42:19 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | I was mistaken in my comment below, so I just want to note for posterity that daijs and koj have the 朽縄 version. 朽ち縄 is in jitsuyou. It seems to be the more common form. Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーーーー─┬────╮ │ 朽ち縄に怖じる │ 59 │ │ 朽縄に怖じる │ 0 │ │ 朽ち縄におじる │ 0 │ │ 朽縄におじる │ 0 │ │ くちなわに怖じる │ 0 │ │ くちなわにおじる │ 0 │ ╰─ーーーーーーーー─┴────╯ |
|
4. | A 2023-02-14 02:32:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I guess so. It's on kotozawa lists. |
|
Diff: | @@ -28,0 +29 @@ +<misc>&proverb;</misc> |
|
3. | A* 2023-02-14 00:20:16 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | The first form is in daijs. Maybe the rest can be hidden. |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -11,0 +13 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -14,0 +17 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -17,0 +21 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -23,0 +28 @@ +<pos>&v1;</pos> |
|
2. | A 2013-03-26 05:20:38 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n,vs]
▶ undressing and dressing ▶ taking off and putting on (clothes) |
2. | A 2013-03-26 05:21:40 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-03-24 03:35:46 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | daijr, ALC example 531k hits |
1. |
[n]
[abbr]
▶ Polaroid (camera)
|
2. | A 2013-03-26 05:19:39 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-03-24 05:00:39 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | daijs |
1. |
[n]
▶ Prakrit (language) |
2. | A 2013-03-26 05:27:15 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-03-24 06:38:23 Marcus Richert | |
Refs: | daij wiki |
1. |
[exp]
[uk]
▶ please do (something)
|
7. | A 2013-05-19 22:21:55 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | nikk |
|
Comments: | still not entirely satisfied with this. |
|
6. | A* 2013-05-09 06:37:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | http://ejje.weblio.jp/sentence/content/にしたまえ : 勝手にしたまえ. Do as you please いいようにし給え Suit yourself! etc. |
|
Comments: | heap of examples in that ref, mostly from dictionaries. It's usually "にしたまえ". Should that be part of an entry? (It would be nice to have this one resolved.) |
|
5. | A* 2013-04-13 12:31:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5: なぜこういうことになったのか説明したまえ. Explain to me exactly how things came to this pretty pass? 君のいいようにしたまえ. Do as you 「please [like]. | Suit yourself. etc. |
|
Comments: | I think it's し + たまえ, and really only an imperative. |
|
Diff: | @@ -5,1 +5,1 @@ -<keb>し給う</keb> +<keb>し給え</keb> @@ -8,1 +8,1 @@ -<reb>したまう</reb> +<reb>したまえ</reb> @@ -11,2 +11,4 @@ -<pos>&v5u;</pos> -<gloss>???</gloss> +<pos>&exp;</pos> +<xref type="see" seq="2134420">給え・たまえ</xref> +<misc>&uk;</misc> +<gloss>please do (something)</gloss> |
|
4. | A* 2013-04-04 14:21:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I'll ask on slj, but. after I'm back in Oz. For some reason Googlegroup postings don't work from the tablet. |
|
3. | A* 2013-04-03 09:38:31 Marcus Richert | |
Comments: | I can't come up with a good translation, so I was hoping somebody else could. |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
▶ manuscript |
2. | A 2013-03-26 07:15:05 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-03-24 08:20:14 Clément DAUMAIL | |
Refs: | Daijirin |
|
Comments: | Example: レオナルド・ダ・ヴィンチの手稿 |
1. |
[n]
Source lang:
kor
▶ Chollima ▶ [expl] winged horse of East Asian mythologies |
2. | A 2013-03-27 12:24:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-03-24 08:20:36 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | daij, gakken katakana, wiki |
1. |
[n,vs,vt]
▶ demarcation ▶ graduation |
|
2. |
[n,vs,vt]
{chemistry}
▶ fractionation ▶ fraction |
5. | A 2024-03-02 22:29:01 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<pos>&vt;</pos> @@ -22,0 +24 @@ +<pos>&vt;</pos> |
|
4. | A 2024-03-01 03:06:58 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーー─┬────────┬───────╮ │ 分画 │ 36,853 │ 99.2% │ │ 分劃 │ 312 │ 0.8% │ - rK (daijr) │ ぶんかく │ 570 │ N/A │ ╰─ーーーー─┴────────┴───────╯ |
|
Comments: | I don't see this word in the smaller kokugos. |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
3. | A 2013-03-26 12:20:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2013-03-26 06:58:35 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij, gg5 |
|
Comments: | wrong kanji |
|
Diff: | @@ -5,1 +5,4 @@ -<keb>分面</keb> +<keb>分画</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>分劃</keb> @@ -12,1 +15,10 @@ -<gloss>Fraction (scientific term)</gloss> +<pos>&vs;</pos> +<gloss>demarcation</gloss> +<gloss>graduation</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&vs;</pos> +<field>&chem;</field> +<gloss>fractionation</gloss> +<gloss>fraction</gloss> |
|
1. | A* 2013-03-24 14:01:21 | |
Refs: | 1 分割して区画すること。また、分けたそれぞれの区画。 2 混合物を、構成する成分に分けること。また、分けたそれぞれの成分。画分。「血漿―製剤」 |
1. |
[n]
▶ sweeping sideways ▶ mowing down |
2. | A 2013-03-26 05:22:21 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-03-24 19:37:48 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | daijr/s, nikk, 斎藤和英大辞典, prog |
1. |
[adv]
▶ bodily ▶ with all one's weight ▶ with one's whole body |
2. | A 2013-03-27 12:41:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-03-24 21:20:59 winnie <...address hidden...> | |
Refs: | http://www.wordreference.com/jaen/体ごと http://home.alc.co.jp/db/owa/s_htsrv_rep4?num_in=366&char_in=04&char2_in=ta http://www.dictjuggler.net/yakugo/?word=weight |
1. |
[n]
▶ hammering |
2. | A 2013-03-26 06:09:26 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij, eij |
|
Diff: | @@ -11,0 +11,1 @@ +<pos>&n;</pos> |
|
1. | A* 2013-03-24 21:33:22 |
1. |
[adv]
[on-mim]
▶ quickly |
|
2. |
[adv]
[on-mim]
▶ swishing ▶ whooshing |
3. | A 2013-03-26 06:02:23 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +11,4 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&adv;</pos> +<misc>&on-mim;</misc> |
|
2. | A 2013-03-26 06:00:47 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -8,1 +8,2 @@ -<pos>&adv-to;</pos> +<pos>&adv;</pos> +<misc>&on-mim;</misc> |
|
1. | A* 2013-03-24 22:04:24 winnie <...address hidden...> | |
Refs: | http://thejadednetwork.com/sfx/search/?keyword=シュッ&submitSearch=Search+SFX&x= http://ejje.weblio.jp/content/シュッとひとふきする |