JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help |
1. |
[adj-na,adj-no]
[on-mim]
▶ parched ▶ dried-up ▶ bone-dry |
|
2. |
[adj-na]
[on-mim]
▶ empty ▶ hollow |
|
3. |
[adv,adv-to]
[on-mim]
▶ rattling ▶ clattering |
|
4. |
[adv,adv-to]
[on-mim]
▶ laughing loudly ▶ roaring with laughter |
5. | A 2017-07-02 18:39:48 Johan Råde <...address hidden...> | |
4. | A* 2017-07-02 14:01:42 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daijr/s |
|
Comments: | Added sense. Fixed PoS tags. |
|
Diff: | @@ -6,0 +7,3 @@ +<r_ele> +<reb>カラカラ</reb> +</r_ele> @@ -9,2 +11,0 @@ -<pos>&adv;</pos> -<pos>&vs;</pos> @@ -14,0 +16 @@ +<gloss>bone-dry</gloss> @@ -16,0 +19,7 @@ +<pos>&adj-na;</pos> +<misc>&on-mim;</misc> +<gloss>empty</gloss> +<gloss>hollow</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&adv;</pos> @@ -19,2 +28,2 @@ -<gloss>rattle</gloss> -<gloss>clatter</gloss> +<gloss>rattling</gloss> +<gloss>clattering</gloss> @@ -22,0 +32 @@ +<pos>&adv;</pos> @@ -25 +35,2 @@ -<gloss>loud laughter</gloss> +<gloss>laughing loudly</gloss> +<gloss>roaring with laughter</gloss> |
|
3. | A 2013-03-20 02:06:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2013-03-20 01:28:44 winnie <...address hidden...> | |
Refs: | http://ejje.weblio.jp/content/からから |
|
Diff: | @@ -20,0 +20,1 @@ +<gloss>clatter</gloss> |
|
1. | A 2010-06-23 23:57:10 Peter Maydell | |
Diff: | @@ -16,0 +16,10 @@ +<sense> +<pos>&adv-to;</pos> +<misc>&on-mim;</misc> +<gloss>rattle</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&adv-to;</pos> +<misc>&on-mim;</misc> +<gloss>loud laughter</gloss> +</sense> |
1. |
[exp]
▶ ever onward |
2. | A 2013-03-21 05:06:09 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | it's in gakken katakana dictionary エバー・オンワード ever onward 限りなき前進. |
|
1. | A* 2013-03-20 11:19:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Can't imagine why it's here. Race-horse name? 14k hits. |
|
Diff: | @@ -7,0 +7,3 @@ +<r_ele> +<reb>エバー・オンワード</reb> +</r_ele> @@ -8,1 +11,1 @@ -<pos>&n;</pos> +<pos>&exp;</pos> |
1. |
[n]
▶ evaporated milk
|
1. | A 2013-03-20 11:24:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>エバポレーテッド・ミルク</reb> |
1. |
[n]
[abbr]
▶ evaporated milk
|
1. | A 2013-03-20 11:23:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -9,0 +9,1 @@ +<xref type="see" seq="1029520">エバポレーテッドミルク</xref> |
1. |
[n]
[abbr]
▶ engagement
|
|||||
2. |
[adj-no]
▶ engage (e.g. angle) |
3. | A 2013-03-21 05:04:03 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2013-03-20 19:15:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | 450k hits. |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>エンゲイジ</reb> |
|
1. | A* 2013-03-20 19:12:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, Koj |
|
Comments: | Seems to be used almost exclusively to mean "engagement". There is "エンゲージ角/engage angle", hence sense 2, but this might be "engagement angle". |
|
Diff: | @@ -9,1 +9,7 @@ -<gloss>engage</gloss> +<xref type="see" seq="1030840">エンゲージメント</xref> +<misc>&abbr;</misc> +<gloss>engagement</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&adj-no;</pos> +<gloss>engage (e.g. angle)</gloss> |
1. |
[n]
▶ cabbage (Brassica oleracea)
|
2. | A 2013-03-27 06:42:49 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-03-20 18:03:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Comments: | 25k for the 外人ish mis-spelling. |
|
Diff: | @@ -9,0 +9,4 @@ +<r_ele> +<reb>キャベジ</reb> +<re_inf>&ik;</re_inf> +</r_ele> @@ -11,1 +15,1 @@ -<gloss>cabbage</gloss> +<gloss>cabbage (Brassica oleracea)</gloss> |
1. |
[adj-na]
▶ great |
|
2. |
[n]
▶ grate |
2. | A 2013-03-21 05:03:33 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-03-20 20:29:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr (POS) |
|
Comments: | About 40k hits for グレート + grate. Lot of hits for グレイト. |
|
Diff: | @@ -8,0 +8,7 @@ +<r_ele> +<reb>グレイト</reb> +</r_ele> +<sense> +<pos>&adj-na;</pos> +<gloss>great</gloss> +</sense> @@ -10,1 +17,1 @@ -<gloss>great</gloss> +<gloss>grate</gloss> |
1. |
[n]
▶ fate ▶ destiny |
|
2. |
[n]
▶ connection ▶ tie ▶ bond ▶ origin |
|
3. |
[n]
▶ pretext ▶ justification |
|
4. |
[n]
{Buddhism}
▶ hetu and prataya (direct causes and indirect conditions, which underlie the actions of all things) |
5. | A 2022-04-29 23:24:11 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | We no longer use expl glosses for non-Japanese concepts. |
|
Diff: | @@ -37,2 +37 @@ -<gloss>hetu and prataya</gloss> -<gloss g_type="expl">direct causes and indirect conditions, which underlie the actions of all things</gloss> +<gloss>hetu and prataya (direct causes and indirect conditions, which underlie the actions of all things)</gloss> |
|
4. | A 2022-04-28 20:46:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2022-04-28 04:24:31 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Comments: | better as two glosses? |
|
Diff: | @@ -37 +37,2 @@ -<gloss>hetu and prataya (direct causes and indirect conditions, which underlie the actions of all things)</gloss> +<gloss>hetu and prataya</gloss> +<gloss g_type="expl">direct causes and indirect conditions, which underlie the actions of all things</gloss> |
|
2. | A 2013-03-20 03:07:16 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-03-19 21:44:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, GG5, etc. |
|
Comments: | From usage it's plain the non-Buddhist senses dominate. The JEs don't mention it. This ordering is more in line with GG5. |
|
Diff: | @@ -19,5 +19,0 @@ -<field>&Buddh;</field> -<gloss>hetu and prataya (direct causes and indirect conditions, which underlie the actions of all things)</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> @@ -30,0 +25,2 @@ +<gloss>tie</gloss> +<gloss>bond</gloss> @@ -35,0 +32,6 @@ +<gloss>justification</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<field>&Buddh;</field> +<gloss>hetu and prataya (direct causes and indirect conditions, which underlie the actions of all things)</gloss> |
1. |
[n,adj-no]
▶ being stark-naked |
|
2. |
[n,adj-no]
▶ having no possessions ▶ losing all one's belongings |
4. | A 2018-01-08 02:36:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2018-01-06 16:29:38 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, n-grams, gg5, prog |
|
Comments: | Not [adj-na]. |
|
Diff: | @@ -18 +17,0 @@ -<pos>&adj-na;</pos> @@ -20,3 +19,8 @@ -<gloss>nude</gloss> -<gloss>utterly stark naked</gloss> -<gloss>wearing only one's birthday suit</gloss> +<pos>&adj-no;</pos> +<gloss>being stark-naked</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&adj-no;</pos> +<gloss>having no possessions</gloss> +<gloss>losing all one's belongings</gloss> |
|
2. | A 2013-03-20 21:59:42 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-03-20 18:39:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Eijiro, 75k hits. |
|
Diff: | @@ -8,0 +8,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>まる裸</keb> |
1. |
[n,adj-no]
▶ swiftness of foot ▶ fast runner |
|
2. |
(駿足 only)
[n]
▶ swift horse ▶ fleet steed |
|
3. |
(俊足 only)
[n]
▶ person of great talent ▶ gifted person |
4. | A 2020-05-18 23:49:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2020-05-18 22:33:58 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daij, koj |
|
Comments: | Sense 2 is always 駿足. |
|
Diff: | @@ -19,0 +20 @@ +<gloss>swiftness of foot</gloss> @@ -22,0 +24 @@ +<stagk>駿足</stagk> @@ -24 +25,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> @@ -31,3 +32,2 @@ -<pos>&adj-no;</pos> -<gloss>talented person</gloss> -<gloss>brilliant person</gloss> +<gloss>person of great talent</gloss> +<gloss>gifted person</gloss> |
|
2. | A 2013-03-20 22:41:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-03-20 21:59:06 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | daijr/s, prog, nc, 新和英中辞典, Luminous http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1484148389 |
|
Comments: | 新和英中辞典 gives all 3 senses for 俊足. Splitting "fast runner" from "swift horse". Also restricting "talented person" to 俊足. |
|
Diff: | @@ -20,2 +20,0 @@ -<gloss>swift horse</gloss> -<gloss>fleet steed</gloss> @@ -25,0 +23,7 @@ +<pos>&n;</pos> +<pos>&adj-no;</pos> +<gloss>swift horse</gloss> +<gloss>fleet steed</gloss> +</sense> +<sense> +<stagk>俊足</stagk> |
1. |
[n]
▶ ground ▶ crust (earth) ▶ bed (gravel, river, etc.) |
|
2. |
[n]
▶ foundation (building, etc.) ▶ base |
|
3. |
[n]
▶ constituency ▶ power base ▶ support (electoral) ▶ footing ▶ foothold |
4. | A 2013-03-21 02:31:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I was a bit quick scanning Daijirin's "施設・建造物など...". 施設 is rather physical. Better drop that. |
|
Diff: | @@ -25,1 +25,1 @@ -<gloss>foundation (building, institution, etc.)</gloss> +<gloss>foundation (building, etc.)</gloss> |
|
3. | A* 2013-03-21 01:11:36 Richard Warmington <...address hidden...> | |
Comments: | "foundation (institution)" suggests that it can mean "an institution established with an endowment" (like 財団). But I don't think that's true, is it? What is meant by "institution" here, actually? |
|
2. | A* 2013-03-21 00:09:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, GG5, 新和英中辞典, etc. |
|
Comments: | The refs are all over the place with sense splits. GG5 and 中辞典 combine ground/crust/etc. with foundation/base, but Daijirin and Kodansha split. Daijr has "bed" in with the earthy one, which makes sense. GG5 splits footing/foothold and support/constituency, but 中辞典 combines them. I think the above works OK without getting too messy. GG5 has ちばん as a reading; Daijr just mentions it. |
|
Diff: | @@ -14,0 +14,3 @@ +<r_ele> +<reb>ちばん</reb> +</r_ele> @@ -16,1 +19,3 @@ -<gloss>(the) ground</gloss> +<gloss>ground</gloss> +<gloss>crust (earth)</gloss> +<gloss>bed (gravel, river, etc.)</gloss> @@ -20,5 +25,1 @@ -<gloss>bed (river)</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> -<gloss>foundation</gloss> +<gloss>foundation (building, institution, etc.)</gloss> @@ -32,0 +33,2 @@ +<gloss>footing</gloss> +<gloss>foothold</gloss> |
|
1. | A* 2013-03-20 23:31:19 Richard Warmington <...address hidden...> | |
Refs: | Kodansha: 地盤 [じばん] (1)大地の表面。地殻(ちかく)。ground <用例> ~沈下。 (2)建造物などの基礎となる土地。土台。foundation (3)物事の根拠地。勢力の範囲。base <用例> ~をかためる。 . 河床 [かしょう] ★ 川の地盤。かわどこ。riverbed |
|
Comments: | I don't think "stronghold" is quite the right word. It's defined as 1. A place that has been fortified so as to protect it against attack 2. A place where a particular cause or belief is strongly defended or upheld I think it's more like "constituency; support (electoral, etc.)" It corresponds to Kodansha's 勢力の範囲. Anyway, I don't think that sense should come at the head of the definition. Example: 当地では近年共和党の地盤沈下が続いている The Republicans have been losing support here recently. |
|
Diff: | @@ -16,2 +16,0 @@ -<gloss>stronghold</gloss> -<gloss>base</gloss> @@ -20,0 +18,15 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>bed (river)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>foundation</gloss> +<gloss>base</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>constituency</gloss> +<gloss>power base</gloss> +<gloss>support (electoral)</gloss> +</sense> |
1. |
[n]
▶ draft exemption ▶ exemption from conscription |
2. | A 2013-03-20 23:00:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Wiki: [draft] "is not as common as in American English". |
|
Diff: | @@ -13,0 +13,1 @@ +<gloss>exemption from conscription</gloss> |
|
1. | A* 2013-03-20 20:45:44 Richard Warmington <...address hidden...> | |
Refs: | draft ... 3. (the draft)[sing.] = conscription ---- Oxford Advanced Learners' Dictionary . "British English usually uses 'draft' ... for military conscription" http://en.wikipedia.org/wiki/Draught_and_draft |
|
Diff: | @@ -13,1 +13,0 @@ -<gloss>draught exemption</gloss> |
1. |
[n]
▶ night angling ▶ night fishing |
2. | A 2013-03-20 18:04:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. |
|
Diff: | @@ -16,0 +16,1 @@ +<gloss>night fishing</gloss> |
|
1. | A* 2013-03-20 15:41:18 Scott | |
Refs: | daijs |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>夜釣</keb> |
1. |
[n]
▶ draft budget |
2. | A 2013-03-20 23:00:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-03-20 20:39:03 Richard Warmington <...address hidden...> | |
Refs: | "Do not confuse draft with draught. Draft means 'a first version of a piece of writing' or 'make a first version of a piece of writing' (I drafted a letter of complaint), whereas draught chiefly means 'a current of air' (heavy curtains cut out draughts). Draft is the American spelling for both senses." http://oxforddictionaries.com/definition/english/draught . "British English usually uses 'draft' ... for a preliminary version of a document" http://en.wikipedia.org/wiki/Draught_and_draft |
|
Diff: | @@ -13,1 +13,0 @@ -<gloss>draught budget</gloss> |
1. |
[n]
▶ decayed leaves |
|||||
2. |
[n,adj-no]
[abbr]
▶ russet ▶ tawny ▶ yellow-brown
|
3. | A 2022-02-24 02:10:34 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -20 +20 @@ -<xref type="see" seq="1741590">朽ち葉色・くちばいろ</xref> +<xref type="see" seq="1741590">朽ち葉色</xref> |
|
2. | A 2013-03-20 06:37:44 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-03-20 05:06:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr |
|
Diff: | @@ -17,0 +17,10 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&adj-no;</pos> +<xref type="see" seq="1741590">朽ち葉色・くちばいろ</xref> +<xref type="see" seq="1741590">朽ち葉色・くちばいろ</xref> +<misc>&abbr;</misc> +<gloss>russet</gloss> +<gloss>tawny</gloss> +<gloss>yellow-brown</gloss> +</sense> |
1. |
[n]
{Internet}
▶ home page (of a website or browser) ▶ homepage
|
|||||||
2. |
[n]
{Internet}
▶ web page
|
|||||||
3. |
[n]
{Internet}
▶ website
|
7. | A 2024-08-14 00:36:10 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<field>∁</field> +<field>&internet;</field> @@ -20 +20 @@ -<field>∁</field> +<field>&internet;</field> @@ -26 +26 @@ -<field>∁</field> +<field>&internet;</field> |
|
6. | A 2021-11-05 20:00:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2021-10-30 20:06:03 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/ホームページ |
|
Comments: | Splitting into senses. The Wikipedia article goes into detail about how this word is used/misused. |
|
Diff: | @@ -14 +14,14 @@ -<gloss>web site</gloss> +<gloss>home page (of a website or browser)</gloss> +<gloss>homepage</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="2159270">ウェブページ</xref> +<xref type="see" seq="2159270">ウェブページ</xref> +<field>∁</field> +<gloss>web page</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="1986140">ウェブサイト</xref> +<field>∁</field> @@ -16,4 +28,0 @@ -<gloss>web page</gloss> -<gloss>webpage</gloss> -<gloss>home page</gloss> -<gloss>homepage</gloss> |
|
4. | A 2016-11-25 11:32:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2016-11-24 08:09:33 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: 45159484 |
|
Diff: | @@ -5,0 +6 @@ +<re_pri>gai1</re_pri> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
▶ draft evasion ▶ evading conscription |
2. | A 2013-03-20 23:01:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13,0 +13,1 @@ +<gloss>evading conscription</gloss> |
|
1. | A* 2013-03-20 20:44:48 Richard Warmington <...address hidden...> | |
Refs: | draft ... 3. (the draft)[sing.] = conscription ---- Oxford Advanced Learners' Dictionary . "British English usually uses 'draft' ... for military conscription" http://en.wikipedia.org/wiki/Draught_and_draft |
|
Diff: | @@ -13,1 +13,0 @@ -<gloss>draught evasion</gloss> |
1. |
[n]
▶ draft dodger |
2. | A 2013-03-20 23:01:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-03-20 20:42:18 Richard Warmington <...address hidden...> | |
Refs: | draft ... 3. (the draft)[sing.] = conscription ---- Oxford Advanced Learners' Dictionary . "British English usually uses 'draft' ... for military conscription" http://en.wikipedia.org/wiki/Draught_and_draft |
|
Diff: | @@ -13,1 +13,0 @@ -<gloss>draught dodger</gloss> |
1. |
[n]
{food, cooking}
▶ greens pickled in salt (mizuna, mustard leaves, etc.) |
2. | A 2013-03-20 03:16:48 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-03-20 01:10:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, GG5, etc. |
|
Comments: | Not just vegetables in general |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,2 @@ -<gloss>pickled vegetables</gloss> +<field>&food;</field> +<gloss>greens pickled in salt (mizuna, mustard leaves, etc.)</gloss> |
1. |
[n,adj-no]
▶ russet ▶ tawny ▶ yellow-brown
|
2. | A 2013-03-20 06:37:58 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-03-20 05:03:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, GG5, リーダーズ+プラス |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>朽葉色</keb> @@ -13,0 +16,2 @@ +<gloss>russet</gloss> +<gloss>tawny</gloss> |
1. |
[n]
▶ draft of a poem |
2. | A 2013-03-20 23:01:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-03-20 20:47:56 Richard Warmington <...address hidden...> | |
Refs: | "Do not confuse draft with draught. Draft means 'a first version of a piece of writing' or 'make a first version of a piece of writing' (I drafted a letter of complaint), whereas draught chiefly means 'a current of air' (heavy curtains cut out draughts). Draft is the American spelling for both senses." http://oxforddictionaries.com/definition/english/draught . "British English usually uses draft ... for a preliminary version of a document" http://en.wikipedia.org/wiki/Draught_and_draft#cite_ref-140 |
|
Diff: | @@ -13,1 +13,0 @@ -<gloss>draught of a poem</gloss> |
1. |
[exp,v1]
▶ to draft a proposal |
3. | A 2013-03-20 23:02:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2013-03-20 20:32:33 Richard Warmington <...address hidden...> | |
Refs: | "Do not confuse draft with draught. Draft means 'a first version of a piece of writing' or 'make a first version of a piece of writing' (I drafted a letter of complaint), whereas draught chiefly means 'a current of air' (heavy curtains cut out draughts). Draft is the American spelling for both senses." http://oxforddictionaries.com/definition/english/draught . "British English usually uses draft for all senses as the verb" http://en.wikipedia.org/wiki/Draught_and_draft#cite_ref-140 |
|
Diff: | @@ -14,1 +14,0 @@ -<gloss>to draught a proposal</gloss> |
|
1. | A 2011-02-14 23:45:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Added additional PoS via batch update.Added additional PoS via batch update. -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v1;</pos> |
1. |
[n]
[uk]
▶ bulbil (esp. of a Japanese yam) ▶ propagule ▶ brood bud
|
5. | A 2018-03-27 05:48:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2018-03-25 07:37:54 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | ngrams 零余子 60 むかご 682 ムカゴ 610 |
|
Diff: | @@ -15,0 +16,4 @@ +<r_ele> +<reb>ムカゴ</reb> +<re_nokanji/> +</r_ele> |
|
3. | A 2013-03-21 05:06:50 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2013-03-20 09:45:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Diff: | @@ -20,0 +20,2 @@ +<gloss>propagule</gloss> +<gloss>brood bud</gloss> |
|
1. | A 2008-11-21 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
{food, cooking}
▶ narezushi of amberjack and turnip (Kanazawa speciality)
|
2. | A 2013-03-20 10:00:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<xref type="see" seq="2424380">なれ鮨・なれずし</xref> @@ -13,1 +14,1 @@ -<gloss>type of narezushi prepared with brined turnip</gloss> +<gloss>narezushi of amberjack and turnip (Kanazawa speciality)</gloss> |
|
1. | A* 2013-02-28 18:43:39 Scott | |
Refs: | nikk daij |
1. |
[n]
▶ maple tree not yet turned red |
|||||
2. |
[n]
▶ kasane color combination (green at front and russet behind)
|
5. | A 2020-08-27 01:10:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2020-08-27 00:31:38 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -17 +17 @@ -<gloss>kasane color combination - green at front and russet behind</gloss> +<gloss>kasane color combination (green at front and russet behind)</gloss> |
|
3. | A 2013-12-25 06:32:51 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | updating xref |
|
Diff: | @@ -16 +16,2 @@ -<xref type="see" seq="2179950">襲・1</xref> +<xref type="see" seq="1335810">襲・3</xref> +<xref type="see" seq="1335810">襲・3</xref> |
|
2. | A 2013-03-20 05:11:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<gloss>maple tree not yet clad in autumn colors</gloss> +<gloss>maple tree not yet turned red</gloss> @@ -16,2 +16,2 @@ -<xref type="see" seq="2179950">襲</xref> -<gloss>type of kasane garment worn in autumm</gloss> +<xref type="see" seq="2179950">襲・1</xref> +<gloss>kasane color combination - green at front and russet behind</gloss> |
|
1. | A* 2013-02-28 18:46:59 Scott | |
Refs: | daij |
1. |
[n]
▶ window with a view of a Japanese mugwort thicket |
|
2. |
[n]
▶ poor house ▶ humble house ▶ primitive house |
2. | A 2013-03-20 04:52:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, Koj |
|
Diff: | @@ -16,1 +16,3 @@ -<gloss>poor and primitive house</gloss> +<gloss>poor house</gloss> +<gloss>humble house</gloss> +<gloss>primitive house</gloss> |
|
1. | A* 2013-02-28 19:09:27 Scott | |
Refs: | nikk daij |
1. |
[n]
▶ unkempt hair ▶ disheveled hair ▶ tousled hair
|
2. | A 2013-03-20 01:02:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, GG5, 新和英中辞典, etc. |
|
Diff: | @@ -13,1 +13,3 @@ -<gloss>unkempt hair (compared to Japanese mugwort)</gloss> +<gloss>unkempt hair</gloss> +<gloss>disheveled hair</gloss> +<gloss>tousled hair</gloss> |
|
1. | A* 2013-02-28 19:11:07 Scott | |
Refs: | daij |
1. |
[n]
▶ burning fallen leaves ▶ autumn leaf burning |
2. | A 2013-03-20 01:00:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, GG5, 新和英中辞典 |
|
Diff: | @@ -16,1 +16,1 @@ -<gloss>gathering fallen leaves and burning them</gloss> +<gloss>autumn leaf burning</gloss> |
|
1. | A* 2013-02-28 19:26:36 Scott | |
Refs: | daij nikk |
1. |
[n]
▶ twittering of a bush warbler (esp. during winter) ▶ tiny twittering |
2. | A 2013-03-20 04:43:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, GG5 |
|
Diff: | @@ -4,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>小鳴き</keb> +</k_ele> @@ -12,1 +15,2 @@ -<gloss>peculiar cry of the bush warbler during winter (compared to smacking one's lips)</gloss> +<gloss>twittering of a bush warbler (esp. during winter)</gloss> +<gloss>tiny twittering</gloss> |
|
1. | A* 2013-02-28 19:53:30 Scott | |
Refs: | daijr |
1. |
[n]
[rare]
▶ bonito caught in autumn |
2. | A 2013-03-20 00:59:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | 574 hits. |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,2 @@ -<gloss>bonito caught in Autumn (not as good as bonito caught during the summer)</gloss> +<misc>&obsc;</misc> +<gloss>bonito caught in autumn</gloss> |
|
1. | A* 2013-02-28 20:43:11 Scott | |
Refs: | nikk |
1. |
[n]
▶ autumn saba ▶ mackerel caught in autumn
|
2. | A 2013-03-20 00:54:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, GG5 |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,3 @@ -<gloss>fatty mackerel (caught during Autumn)</gloss> +<xref type="see" seq="1299610">鯖・さば</xref> +<gloss>autumn saba</gloss> +<gloss>mackerel caught in autumn</gloss> |
|
1. | A* 2013-02-28 20:44:25 Scott | |
Refs: | daij |
1. |
[n]
{food, cooking}
▶ cooked rice with yam bulblets
|
7. | A 2023-11-13 22:26:38 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -19 +19 @@ -<xref type="see" seq="2423140">零余子</xref> +<xref type="see" seq="2423140">むかご</xref> |
|
6. | A 2023-11-12 11:23:35 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -19 +19,2 @@ -<xref type="see" seq="2423140">零余子・むかご</xref> +<xref type="see" seq="2423140">零余子</xref> +<field>&food;</field> |
|
5. | A 2018-01-14 19:20:10 Johan Råde <...address hidden...> | |
4. | A* 2018-01-14 17:48:00 Kim Ahlström <...address hidden...> | |
Comments: | "with with" -> "with" |
|
Diff: | @@ -20 +20 @@ -<gloss>cooked rice with with yam bulblets</gloss> +<gloss>cooked rice with yam bulblets</gloss> |
|
3. | A 2013-03-20 09:42:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -19,0 +19,1 @@ +<xref type="see" seq="2423140">零余子・むかご</xref> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
▶ dumplings offered to the moon (on the 15th day of the 8th month and the 13th day of the 9th month) |
2. | A 2013-03-20 10:08:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, Koj, GG5, ルミナス |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<gloss>dumpling offered to the moon (on the 15th of the eight month and on the 13th of the 9th month)</gloss> +<gloss>dumplings offered to the moon (on the 15th day of the 8th month and the 13th day of the 9th month)</gloss> |
|
1. | A* 2013-02-28 20:55:58 Scott | |
Refs: | nikk |
1. |
[adj-no]
▶ vine-like ▶ climbing ▶ creeping
|
2. | A 2013-03-20 10:12:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, ルミナス, Eijiro |
|
Diff: | @@ -14,2 +14,4 @@ -<pos>&n;</pos> -<gloss>(plant) that has the quality of a vine</gloss> +<pos>&adj-no;</pos> +<gloss>vine-like</gloss> +<gloss>climbing</gloss> +<gloss>creeping</gloss> |
|
1. | A* 2013-02-28 21:04:46 Scott | |
Refs: | daij |
1. |
[adj-no]
▶ vine-like ▶ climbing ▶ creeping
|
2. | A 2013-03-20 10:14:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14,1 +14,1 @@ -<pos>&n;</pos> +<pos>&adj-no;</pos> @@ -16,1 +16,3 @@ -<gloss>(plant) that has the quality of a vine</gloss> +<gloss>vine-like</gloss> +<gloss>climbing</gloss> +<gloss>creeping</gloss> |
|
1. | A* 2013-02-28 21:06:04 Scott | |
Refs: | daij |
1. |
[n]
▶ cicadas that sing when autumn comes
|
2. | A 2013-03-20 01:04:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr |
|
1. | A* 2013-02-28 21:26:13 Scott | |
Refs: | daijs nikk |
1. |
[n]
▶ singing of insects (esp. in autumn) ▶ sound of insects
|
2. | A 2013-03-20 10:10:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 新和英中辞典, Eijiro |
|
1. | A* 2013-02-28 21:36:20 Scott | |
Refs: | nikk |
1. |
[exp,n]
▶ snake hibernation |
2. | A 2013-03-20 09:23:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Koj, Daijr |
|
Diff: | @@ -11,0 +11,1 @@ +<pos>&exp;</pos> @@ -12,1 +13,1 @@ -<gloss>hibernation of the snakes (in Autumn)</gloss> +<gloss>snake hibernation</gloss> |
|
1. | A* 2013-02-28 21:44:31 Scott | |
Refs: | daijr nikk |
1. |
[n]
▶ cry of earthworms (heard on autumn nights and rainy days) |
2. | A 2013-03-20 09:51:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Koj, Daijr |
|
Comments: | The mind boggles. The 国語s have no POS, but gloss it as a noun. |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<gloss>cry of the earthworms (can be heard on autumn nights and rainy days)</gloss> +<gloss>cry of earthworms (heard on autumn nights and rainy days)</gloss> |
|
1. | A* 2013-02-28 21:51:02 Scott | |
Refs: | daij nikk |
1. |
[n]
[rare]
▶ sparrows flocking on ripening rice fields |
2. | A 2013-03-20 02:38:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr |
|
Comments: | 800 hits. YAK. |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,2 @@ -<gloss>sparrows that flock in the rice fields when they're full of grain (in autumn)</gloss> +<misc>&obsc;</misc> +<gloss>sparrows flocking on ripening rice fields</gloss> |
|
1. | A* 2013-02-28 21:52:28 Scott | |
Refs: | daijs nikk |
1. |
[n]
▶ chrysanthemum |
|||||
2. |
[n]
▶ color scheme for a kasane
|
3. | A 2013-12-25 06:33:13 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | updating xref |
|
Diff: | @@ -22 +22,2 @@ -<xref type="see" seq="2179950">襲・かさね・1</xref> +<xref type="see" seq="1335810">襲・かさね・3</xref> +<xref type="see" seq="1335810">襲・かさね・3</xref> |
|
2. | A 2013-03-20 18:51:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Koj, Daijr |
|
Diff: | @@ -5,1 +5,1 @@ -<keb>菊重ね</keb> +<keb>菊重</keb> @@ -9,0 +9,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>菊重ね</keb> @@ -19,1 +22,2 @@ -<gloss>color scheme for a court lady's ancient kimono</gloss> +<xref type="see" seq="2179950">襲・かさね・1</xref> +<gloss>color scheme for a kasane</gloss> |
|
1. | A* 2013-03-01 00:19:00 Scott | |
Refs: | daij |
1. |
[n]
▶ wand used when preparing gruel for the 15th of the first month (said to cure sterility in women) |
2. | A 2013-03-20 19:02:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<gloss>wand made from special wood used when preparing the gruel for the 15th of the first month (childless women will become pregnant with a boy when struck with this wand)</gloss> +<gloss>wand used when preparing gruel for the 15th of the first month (said to cure sterility in women)</gloss> |
|
1. | A* 2013-03-01 00:24:50 Scott | |
Refs: | daij |
1. |
[n]
[rare]
▶ mochi added to rice gruel (15th of the first month) |
2. | A 2013-03-20 18:59:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,1 +12,2 @@ -<gloss>mochi put into the gruel used for the 15th of the first month (small New Year)</gloss> +<misc>&obsc;</misc> +<gloss>mochi added to rice gruel (15th of the first month)</gloss> |
|
1. | A* 2013-03-01 00:26:08 Scott | |
Refs: | daij |
1. |
[n]
▶ Zygnematophyceae (class of green algae) |
6. | A 2013-04-14 11:30:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Hurray. |
|
5. | A* 2013-04-14 06:28:23 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | oops |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<gloss>Zygnematophyceae</gloss> +<gloss>Zygnematophyceae (class of green algae)</gloss> |
|
4. | A* 2013-04-14 06:27:34 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | for the sake of tidiness, perhaps we should just run with this, since this is the form in all sources. wiki uses 接合藻 as a headword, but 接合藻 never appears by itself in that article. |
|
Diff: | @@ -5,1 +5,1 @@ -<keb>接合藻</keb> +<keb>接合藻類</keb> @@ -8,1 +8,1 @@ -<reb>せつごうそう</reb> +<reb>せつごうそうるい</reb> @@ -12,1 +12,1 @@ -<gloss>green alga of the class Zygnematophyceae</gloss> +<gloss>Zygnematophyceae</gloss> |
|
3. | A* 2013-04-14 06:24:35 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | not Zygnematophyceae, as that is the order, and this term refers to a member of the order. Conjugatae seems to be an obsolete name for Zygnematophyceae or some higher group, but i can't really tell |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<gloss>Zygnematophyceae (green algae)</gloss> +<gloss>green alga of the class Zygnematophyceae</gloss> |
|
2. | A* 2013-03-20 22:37:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5: 接合藻類 【植】 Conjugatae. https://ja.wikipedia.org/wiki/接合藻 (i.e. the page for 接合藻) begins: "接合藻類(せつごうそうるい)とは、....". http://ejje.weblio.jp/content/接合藻 Zygnematales |
|
Comments: | I'm at a bit of a loss here: - should the entry be 接合藻類 or 接合藻 or both? - What should the gloss(es) actually be? |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
[rare]
▶ southerly wind that blows when the cherry trees are in bloom |
2. | A 2013-03-20 03:53:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | 670 hits. |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<misc>&obsc;</misc> |
|
1. | A* 2013-03-01 20:25:43 Scott | |
Refs: | nikk |
1. |
[exp,n]
▶ rain falling on cherry blossoms ▶ rain at the time of the blossoming of cherry trees |
4. | A 2014-04-01 15:23:12 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | might as well add it back with its real meaning |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<gloss>rain falling on cherry blossoms</gloss> |
|
3. | A* 2014-04-01 12:48:39 Marcus Richert | |
Refs: | daijs the first sense was based on daij but misconstrued: 桜の花に降る 雨 "rain that falls ON cherry flowers" |
|
Diff: | @@ -11,4 +11 @@ -<pos>&n;</pos> -<gloss>rain of cherry blossoms</gloss> -</sense> -<sense> +<pos>&exp;</pos> |
|
2. | A 2013-03-20 04:44:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Koj, Daijr |
|
Diff: | @@ -16,1 +16,1 @@ -<gloss>rain around the time of the blossoming of cherry trees</gloss> +<gloss>rain at the time of the blossoming of cherry trees</gloss> |
|
1. | A* 2013-03-01 20:40:11 Scott | |
Refs: | daij |
1. |
[exp,n]
[form]
▶ tears on the sleeves (of one's kimono) ▶ [fig] weeping copiously |
4. | A 2020-05-15 18:12:48 Robin Scott <...address hidden...> | |
3. | A* 2020-05-15 04:20:00 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<pos>&exp;</pos> @@ -15 +16 @@ -<s_inf>lit., e.g. in 源氏物語</s_inf> +<misc>&litf;</misc> |
|
2. | A 2013-03-20 11:21:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, Koj http://www.meijigakuin.ac.jp/~pmjs/archive/2001/namida.html (Royall Tyler & Michael Watson are acquaintances of mine.) |
|
Comments: | Tough one. |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>たもとの露</keb> @@ -12,1 +15,3 @@ -<gloss>tears on the sleeves of one's kimono</gloss> +<s_inf>lit., e.g. in 源氏物語</s_inf> +<gloss>tears on the sleeves (of one's kimono)</gloss> +<gloss g_type="fig">weeping copiously</gloss> |
|
1. | A* 2013-03-01 20:46:42 Scott | |
Refs: | nikk daijs |
1. |
[n]
{food, cooking}
▶ pickled buds of chocolate vine, Japanese pepper tree, etc. |
2. | A 2013-03-20 18:55:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr |
|
Diff: | @@ -13,0 +13,3 @@ +<r_ele> +<reb>このめづけ</reb> +</r_ele> @@ -15,1 +18,2 @@ -<gloss>pickling of the buds of chocolate vine and the Japanese pepper tree</gloss> +<field>&food;</field> +<gloss>pickled buds of chocolate vine, Japanese pepper tree, etc.</gloss> |
|
1. | A* 2013-03-01 20:49:53 Scott | |
Refs: | daij |
1. |
[n]
▶ pickling of unopened rape blossoms |
2. | A 2013-03-20 01:07:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-03-01 20:51:41 Scott | |
Refs: | daij |
1. |
[n]
▶ closing of the winter hearth
|
2. | A 2013-03-20 18:44:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, ルミナス |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<gloss>blocking the hearth when spring comes</gloss> +<gloss>closing of the winter hearth</gloss> |
|
1. | A* 2013-03-01 22:26:56 Scott | |
Refs: | daij |
1. |
[n]
▶ opening the winter hearth
|
2. | A 2013-03-20 18:45:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, ルミナス |
|
Diff: | @@ -13,1 +13,1 @@ -<gloss>opening up the hearth for the first time when winter comes</gloss> +<gloss>opening the winter hearth</gloss> |
|
1. | A* 2013-03-01 22:28:15 Scott | |
Refs: | daij |
1. |
[n]
[rare]
▶ removing the weather stripping in spring |
2. | A 2013-03-20 01:19:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 144 hits. |
|
Diff: | @@ -10,0 +10,3 @@ +<k_ele> +<keb>目貼り剥ぐ</keb> +</k_ele> @@ -15,1 +18,2 @@ -<gloss>removing the weather stripping installed to block the cold when spring comes</gloss> +<misc>&obsc;</misc> +<gloss>removing the weather stripping in spring</gloss> |
|
1. | A* 2013-03-01 22:34:20 Scott | |
Refs: | nikk |
1. |
[n]
▶ burning grass in spring (to kill insects) |
2. | A 2013-03-20 05:25:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | http://shibafu.enjoy-gardening.com/satti/ (near bottom): "萌芽前の芝焼きもサッチを減らすのに有効な手段です。" |
|
Comments: | Many more hits for 芝焼き |
|
Diff: | @@ -4,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>芝焼き</keb> +</k_ele> @@ -12,1 +15,1 @@ -<gloss>burning grass at the beginning of spring</gloss> +<gloss>burning grass in spring (to kill insects)</gloss> |
|
1. | A* 2013-03-01 23:18:51 Scott | |
Refs: | nikk |
1. |
[n]
▶ enjoyment of spring ▶ interest in spring |
2. | A 2013-03-20 01:14:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr |
|
Comments: | There's a second sense that's hard to summarize. |
|
Diff: | @@ -12,2 +12,2 @@ -<gloss>the fun of spring</gloss> -<gloss>the enjoyment of spring</gloss> +<gloss>enjoyment of spring</gloss> +<gloss>interest in spring</gloss> |
|
1. | A* 2013-03-02 00:16:17 Scott | |
Refs: | daij |
1. |
[n]
[uk]
▶ zygnema ▶ [expl] any freshwater filamentous thalloid algae of genus Zygnema |
5. | A 2013-03-31 23:59:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Looks good. |
|
4. | A* 2013-03-31 01:20:35 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | The genus name should have 属 at the end. Without it, it's a member of the genus. So perhaps this? |
|
Diff: | @@ -17,2 +17,2 @@ -<gloss>Zygnema</gloss> -<gloss g_type="expl">genus of freshwater filamentous thalloid algae</gloss> +<gloss>zygnema</gloss> +<gloss g_type="expl">any freshwater filamentous thalloid algae of genus Zygnema</gloss> |
|
3. | A* 2013-03-20 03:37:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | What's an appropriate gloss in these cases? GG5's entry has: "【植】 〔属名〕 Zygnema." The Wikipedia page on Zygnema says: "Zygnema is a genus of freshwater filamentous thalloid alga ....." |
|
2. | A* 2013-03-19 08:05:18 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | technically, the genus itself is ホシミドロ属. |
|
1. | A* 2013-03-12 12:30:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, GG5, http://en.wikipedia.org/wiki/Zygnema |
1. |
[n]
▶ shore power (for use by boats) ▶ shoreside electric power |
2. | A 2013-03-20 02:24:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,1 +12,2 @@ -<gloss>shore power, shoreside electric power</gloss> +<gloss>shore power (for use by boats)</gloss> +<gloss>shoreside electric power</gloss> |
|
1. | A* 2013-03-20 00:36:55 Susan Mast <...address hidden...> | |
Refs: | http://www.sailjapan.pro/176.html http://en.wikipedia.org/wiki/Shorepower |
|
Comments: | 「陸電設備とは、港湾その他の船舶係留場所に設置された給電設備である。」 http://www.ekouhou.net/小型船舶/disp-A,2011-51416.html |
1. |
[n]
▶ autumnal chill ▶ touch of cold in the air |
2. | A 2013-03-20 03:12:58 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-03-20 00:56:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, GG5, Koj, ルミナス |
1. |
[adj-f]
▶ yellowish ▶ cream-coloured ▶ cream-colored
|
4. | A 2018-06-19 17:19:21 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: 黄色みがかった 4866 黄色味がかった 3010 きいろみがかった No matches |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>黄色みがかった</keb> +</k_ele> |
|
3. | A 2013-03-20 02:26:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<xref type="see" seq="1182360">黄味がかった・きみがかった</xref> |
|
2. | A 2013-03-20 02:26:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-03-20 01:38:50 winnie <...address hidden...> | |
Refs: | http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?dtype=1&dname=1ss&index=429010 http://ejje.weblio.jp/content/黄味がかった |
|
Comments: | Variant of 黄味がかった |
1. |
[n]
▶ continental island ▶ [expl] island formed by separation from a continent |
2. | A 2013-03-20 03:15:15 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-03-20 02:10:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Koj, Daijr, GG5, etc. |
1. |
[n]
▶ boat hull ▶ hull |
2. | A 2013-03-20 03:10:04 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-03-20 02:20:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, http://www.thefullwiki.org/ていたい http://www.nikkoku.net/tomonokai/toukou_card.html?snum=9775 |
1. |
[n]
▶ orca (Orcinus orca) ▶ killer whale ▶ grampus
|
2. | A 2013-03-20 03:30:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr |
|
1. | A* 2013-03-20 03:05:00 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | daijs, 情報・知識imidas http://ja.wikipedia.org/wiki/シャチ |
1. |
[n]
▶ pen holder ▶ desk tidy |
2. | A 2013-03-20 05:15:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | リーダーズ+プラス |
|
Diff: | @@ -13,0 +13,1 @@ +<gloss>desk tidy</gloss> |
|
1. | A* 2013-03-20 04:31:15 Richard Warmington <...address hidden...> | |
Refs: | GI @ "pen holder" GI @ "ペンたて" Example: 現在は うさぎのペンたて を以下のサイトで販売しております。 http://www.oodesign.jp/shop.html |
1. |
[n]
▶ shipping price |
2. | A 2013-03-20 05:18:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-03-20 04:57:02 Richard Warmington <...address hidden...> | |
Refs: | http://ejje.weblio.jp/content/出し値 |
|
Comments: | Example: 上代の50%の金額が弊社からの出し値になります。 |
1. |
[n]
▶ building dock (e.g. for ships) |
2. | A 2013-03-20 09:19:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Diff: | @@ -11,1 +11,2 @@ -<gloss>building dock</gloss> +<pos>&n;</pos> +<gloss>building dock (e.g. for ships)</gloss> |
|
1. | A* 2013-03-20 05:38:52 Paul Barnier <...address hidden...> | |
Comments: | Encountered this word in a document from Mitsubishi heavy industries with a picture of a ship being built (in what looks like a dry dock), so I would say the definition is accurate |
1. |
[n]
▶ bulbil ▶ cormel ▶ brood bud |
2. | A 2013-03-23 06:48:01 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-03-20 09:47:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, LSD |
1. |
[n]
▶ hairpiece ▶ false hair ▶ wig |
2. | A 2013-03-20 18:20:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | For some reason Daijr split them. |
|
1. | A* 2013-03-20 16:04:06 Scott | |
Refs: | daij koj |
1. |
[n]
▶ itobin ▶ [expl] 17th century male hairstyle (shaved forehead, chignon, sideburns thinned to the size of a thread)
|
7. | A 2024-01-26 02:45:14 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | 〈糸/いと/イト〉〈鬢/びん/ビン〉 Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーー─┬────┬───────╮ │ 糸鬢 │ 53 │ 42.7% │ │ 糸ビン │ 27 │ 21.8% │ - add, sK │ 糸びん │ 0 │ 0.0% │ - add, sK (shinsen) │ いとびん │ 44 │ 35.5% │ ╰─ーーーー─┴────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,8 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>糸ビン</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>糸びん</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
6. | A 2020-07-03 18:39:03 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
5. | A* 2020-07-03 09:51:32 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>17C male hairstyle (shaved forehead, chignon, sideburns thinned to the size of a thread)</gloss> +<gloss>itobin</gloss> +<gloss g_type="expl">17th century male hairstyle (shaved forehead, chignon, sideburns thinned to the size of a thread)</gloss> |
|
4. | A 2013-03-20 18:27:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<gloss>18C male hairstyle (shaved forehead, chignon, sideburns thinned to the size of a thread)</gloss> +<gloss>17C male hairstyle (shaved forehead, chignon, sideburns thinned to the size of a thread)</gloss> |
|
3. | A 2013-03-20 18:26:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | NA? |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<gloss>early modern male hairstyle with shaved forehead, chignon, and sideburns thinned to the size of a thread</gloss> +<gloss>18C male hairstyle (shaved forehead, chignon, sideburns thinned to the size of a thread)</gloss> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
[arch]
▶ person sporting an itobin hairstyle
|
4. | A 2020-07-03 18:39:18 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
3. | A* 2020-07-03 09:51:25 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13 +13,2 @@ -<gloss>person with an itobin hairstyle</gloss> +<misc>&arch;</misc> +<gloss>person sporting an itobin hairstyle</gloss> |
|
2. | A 2013-03-20 18:30:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13,1 +13,1 @@ -<gloss>person with a hairstyle with shaved forehead, chignon, and sideburns thinned to the size of a thread</gloss> +<gloss>person with an itobin hairstyle</gloss> |
|
1. | A* 2013-03-20 16:09:01 Scott | |
Refs: | daij |
1. |
[n]
▶ man's appearance ▶ man's behaviour ▶ someone disguised as a man
|
2. | A 2013-03-20 18:32:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,2 +12,2 @@ -<gloss>appearance of a man</gloss> -<gloss>a man's behaviour</gloss> +<gloss>man's appearance</gloss> +<gloss>man's behaviour</gloss> |
|
1. | A* 2013-03-20 16:13:31 Scott | |
Refs: | daijr |
1. |
[n]
▶ woman's appearance ▶ woman's behaviour ▶ someone dressed as a woman
|
2. | A 2013-03-20 18:33:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,2 +12,3 @@ -<gloss>appearance of a woman</gloss> -<gloss>a woman's behaviour</gloss> +<xref type="see" seq="2779260">男姿</xref> +<gloss>woman's appearance</gloss> +<gloss>woman's behaviour</gloss> |
|
1. | A* 2013-03-20 16:14:20 Scott | |
Refs: | daijr |
1. |
[n]
▶ polishing a metallic mirror |
2. | A 2013-03-20 18:33:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-03-20 16:31:42 Scott | |
Refs: | daijs nikk |
1. |
[n]
[uk]
▶ Prunus zippeliana (East Asian species of prunus)
|
2. | A 2013-03-20 18:41:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-03-20 16:34:48 Scott | |
Refs: | daijr |
1. |
[n]
▶ strikers ▶ workers on strike |
2. | A 2013-03-20 18:06:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 新和英中辞典, etc. |
|
1. | A* 2013-03-20 16:45:21 Scott | |
Refs: | daij gg5 |
1. |
[n]
▶ dish drainer ▶ draining board |
2. | A 2013-03-20 18:09:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Eijiro, Kagaku |
|
1. | A* 2013-03-20 16:57:01 winnie <...address hidden...> | |
Refs: | http://astore.amazon.co.jp/drainershelf-22 http://ejje.weblio.jp/content/水切り棚 http://item.rakuten.co.jp/mnkmok/pa5-90/ |
1. |
[adv,vs]
[on-mim]
▶ ripping ▶ tearing ▶ vibrating ▶ buzzing ▶ like an electric shock
|
2. | A 2013-03-20 18:11:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. |
|
Diff: | @@ -7,0 +7,3 @@ +<r_ele> +<reb>びりっと</reb> +</r_ele> @@ -10,0 +13,1 @@ +<xref type="see" seq="1010800">びりびり</xref> @@ -15,0 +19,1 @@ +<gloss>like an electric shock</gloss> |
|
1. | A* 2013-03-20 17:00:07 winnie <...address hidden...> | |
Refs: | http://thejadednetwork.com/sfx/search/?keyword=ビリッ&submitSearch=Search+SFX&x= http://ejje.weblio.jp/content/ビリッとくる刺激 |
1. |
[exp]
▶ please ▶ I beg you ▶ for mercy's sake |
2. | A 2013-03-20 18:13:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Eijiro, リーダーズ+プラス |
|
Comments: | Quite strong. |
|
Diff: | @@ -13,0 +13,2 @@ +<gloss>I beg you</gloss> +<gloss>for mercy's sake</gloss> |
|
1. | A* 2013-03-20 17:07:22 winnie <...address hidden...> | |
Refs: | http://ejje.weblio.jp/content/お願いだから http://www.eikaiwa-school.net/2007/08/could_we_please.html |
1. |
[n]
▶ false hair ▶ switch
|
2. | A 2013-03-23 06:47:27 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-03-20 18:16:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, Koj, GG5, リーダーズ+プラス |
1. |
[n]
▶ fire grate ▶ fireplace grate ▶ grate |
2. | A 2013-03-20 20:30:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, 新和英中辞典 |
|
Comments: | More usual glosses. |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<gloss>fire grate</gloss> @@ -13,0 +14,1 @@ +<gloss>grate</gloss> |
|
1. | A* 2013-03-20 20:12:18 winnie <...address hidden...> | |
Refs: | http://www.japanesedictionary.org/translate-english/grate http://translate.definitions.net/grate/JA http://en.bab.la/dictionary/japanese-english/火格子 |
1. |
[n]
▶ draft ▶ rough copy |
4. | R 2013-03-20 23:51:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Interesting it was in that sentence. |
|
3. | A* 2013-03-20 23:49:15 Richard Warmington <...address hidden...> | |
Comments: | It did come up in a Japanese context in a translation I was doing: 海外の共同研究者に出すお詫びの手紙の底稿です。 ... but on further checking I agree it's not Japanese. |
|
2. | A* 2013-03-20 23:07:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | "Do not confuse Chinese and Japanese ...". AFAICT this is a Chinese 熟語 that doesn't exist in Japanese. No 国語辞典 has it, and the first 20 WWW hits refer to Chinese. |
|
1. | A* 2013-03-20 20:54:30 Richard Warmington <...address hidden...> | |
Refs: | http://cjjc.weblio.jp/content/底稿 . Example: 海外の共同研究者に出すお詫びの手紙の底稿です。 . "Do not confuse draft with draught. Draft means 'a first version of a piece of writing' or 'make a first version of a piece of writing' (I drafted a letter of complaint), whereas draught chiefly means 'a current of air' (heavy curtains cut out draughts). Draft is the American spelling for both senses." http://oxforddictionaries.com/definition/english/draught . "British English usually uses draft ... for a preliminary version of a document" http://en.wikipedia.org/wiki/Draught_and_draft#cite_ref-140 |
1. |
[n]
{Internet}
Source lang:
eng "top page"
▶ home page (of a website)
|
5. | A 2024-08-14 00:57:03 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<field>∁</field> +<field>&internet;</field> |
|
4. | A 2020-09-02 05:19:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2020-09-02 04:44:41 Opencooper | |
Refs: | koj トップページ 28819732 |
|
Diff: | @@ -13 +13,2 @@ -<gloss>home page (of WWW site)</gloss> +<lsource xml:lang="eng">top page</lsource> +<gloss>home page (of a website)</gloss> |
|
2. | A 2013-03-20 22:24:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -7,0 +7,3 @@ +<r_ele> +<reb>トップ・ページ</reb> +</r_ele> @@ -9,1 +12,2 @@ -<gloss>home page</gloss> +<field>∁</field> +<gloss>home page (of WWW site)</gloss> |
|
1. | A* 2013-03-20 21:29:11 Richard Warmington <...address hidden...> | |
Refs: | ウェブサイトの最も上位に位置するページ http://d.hatena.ne.jp/keyword/�ȥåץڡ��� . Example: 耐震建築会社のホームページ トップページの翻訳です。 (ホームページ here evidently means "website") |