JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help |
1. |
[n]
Source lang:
eng "pierce"
▶ earrings (for pierced ears) |
|||||
2. |
[n,vs]
▶ ear piercing ▶ body piercing
|
4. | A 2014-05-31 20:14:45 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | i'm not convinced that it's actually from 'pierce'. the 「'pierced earring'の略」is in all of my sources. |
|
3. | A* 2014-05-17 08:05:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 中辞典: "「ピアス」は和製英語", GG5, etc. |
|
Comments: | Don't really agree with 中辞典, and that note didn't seem necessary. |
|
Diff: | @@ -10,2 +10,2 @@ -<s_inf>from "pierced earrings"</s_inf> -<gloss>earrings</gloss> +<lsource xml:lang="eng">pierce</lsource> +<gloss>earrings (for pierced ears)</gloss> @@ -16 +16,2 @@ -<gloss>(body) piercing</gloss> +<gloss>ear piercing</gloss> +<gloss>body piercing</gloss> |
|
2. | A 2013-03-19 07:36:13 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -10,1 +10,1 @@ -<s_inf>from pierced earrings</s_inf> +<s_inf>from "pierced earrings"</s_inf> |
|
1. | A* 2013-03-18 05:51:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | http://oshiete.goo.ne.jp/qa/2049935.html |
|
Diff: | @@ -15,1 +15,2 @@ -<gloss>(body) piercings</gloss> +<pos>&vs;</pos> +<gloss>(body) piercing</gloss> |
1. |
[n,vs,vi]
▶ one round ▶ one turn ▶ a circuit (of)
|
|||||
2. |
[n,adv]
▶ one size (larger or smaller) |
|||||
3. |
[n]
▶ one cycle of the twelve years of the Chinese zodiac |
9. | A 2023-01-15 06:44:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
8. | A* 2023-01-15 00:34:03 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, meikyo, daij |
|
Comments: | I don't think we need a separate vs sense. |
|
Diff: | @@ -19 +19,3 @@ -<pos>&adv;</pos> +<pos>&vs;</pos> +<pos>&vi;</pos> +<gloss>one round</gloss> @@ -21 +23 @@ -<gloss>one round</gloss> +<gloss>a circuit (of)</gloss> @@ -26,8 +28 @@ -<gloss>(a) size</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&vs;</pos> -<pos>&vi;</pos> -<gloss>to go around</gloss> -<gloss>to make a circuit</gloss> -<gloss>to take a turn</gloss> +<gloss>one size (larger or smaller)</gloss> @@ -37,3 +32 @@ -<pos>&adv;</pos> -<gloss>twelve years</gloss> -<gloss g_type="expl">one cycle of the Chinese zodiac</gloss> +<gloss>one cycle of the twelve years of the Chinese zodiac</gloss> |
|
7. | A 2023-01-14 11:36:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2023-01-13 23:42:51 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | [vi]: shinmeikai, meikyo, etc. |
|
Diff: | @@ -29,0 +30 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
5. | A 2021-03-31 04:25:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Bulk update n-adv to n,adv -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -35 +35,2 @@ -<pos>&n-adv;</pos> +<pos>&n;</pos> +<pos>&adv;</pos> |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[n,vs]
▶ look ▶ glimpse ▶ glance
|
|||||
2. |
[adv]
▶ apparently ▶ seemingly ▶ at first glance ▶ on the face of it |
|||||
3. |
[n,vs]
[arch]
▶ first meeting |
7. | A 2021-09-01 21:47:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2021-09-01 20:12:31 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, wisdom |
|
Diff: | @@ -24 +23,0 @@ -<pos>&n;</pos> @@ -27,0 +27,2 @@ +<gloss>at first glance</gloss> +<gloss>on the face of it</gloss> |
|
5. | A 2021-03-31 04:25:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Bulk update n-adv to n,adv -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -24 +24,2 @@ -<pos>&n-adv;</pos> +<pos>&n;</pos> +<pos>&adv;</pos> |
|
4. | A 2017-07-08 07:53:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Tatoeba updated. |
|
3. | A* 2017-07-07 19:20:00 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr/s |
|
Comments: | Combined senses 1 and 2. Added [n] tag to archaic sense. Tataoeba/Tanaka sentences need updating (since the previous edit). |
|
Diff: | @@ -17,0 +18 @@ +<pos>&vs;</pos> @@ -23,6 +24 @@ -<pos>&vs;</pos> -<gloss>to glance</gloss> -<gloss>to glimpse</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&adv;</pos> +<pos>&n-adv;</pos> @@ -32,0 +29 @@ +<pos>&n;</pos> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
▶ fate ▶ destiny |
|
2. |
[n]
▶ connection ▶ tie ▶ bond ▶ origin |
|
3. |
[n]
▶ pretext ▶ justification |
|
4. |
[n]
{Buddhism}
▶ hetu and prataya (direct causes and indirect conditions, which underlie the actions of all things) |
5. | A 2022-04-29 23:24:11 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | We no longer use expl glosses for non-Japanese concepts. |
|
Diff: | @@ -37,2 +37 @@ -<gloss>hetu and prataya</gloss> -<gloss g_type="expl">direct causes and indirect conditions, which underlie the actions of all things</gloss> +<gloss>hetu and prataya (direct causes and indirect conditions, which underlie the actions of all things)</gloss> |
|
4. | A 2022-04-28 20:46:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2022-04-28 04:24:31 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Comments: | better as two glosses? |
|
Diff: | @@ -37 +37,2 @@ -<gloss>hetu and prataya (direct causes and indirect conditions, which underlie the actions of all things)</gloss> +<gloss>hetu and prataya</gloss> +<gloss g_type="expl">direct causes and indirect conditions, which underlie the actions of all things</gloss> |
|
2. | A 2013-03-20 03:07:16 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-03-19 21:44:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, GG5, etc. |
|
Comments: | From usage it's plain the non-Buddhist senses dominate. The JEs don't mention it. This ordering is more in line with GG5. |
|
Diff: | @@ -19,5 +19,0 @@ -<field>&Buddh;</field> -<gloss>hetu and prataya (direct causes and indirect conditions, which underlie the actions of all things)</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> @@ -30,0 +25,2 @@ +<gloss>tie</gloss> +<gloss>bond</gloss> @@ -35,0 +32,6 @@ +<gloss>justification</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<field>&Buddh;</field> +<gloss>hetu and prataya (direct causes and indirect conditions, which underlie the actions of all things)</gloss> |
1. |
[n]
▶ harmful insect ▶ noxious insect ▶ pest ▶ vermin |
5. | A 2024-07-31 22:57:37 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -18 +17,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> @@ -20,0 +20 @@ +<gloss>pest</gloss> @@ -22 +21,0 @@ -<gloss>pest</gloss> |
|
4. | A 2013-03-19 22:01:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2013-03-19 17:55:27 winnie <...address hidden...> | |
Refs: | http://ejje.weblio.jp/content/害虫 |
|
Diff: | @@ -22,0 +22,1 @@ +<gloss>pest</gloss> |
|
2. | A 2012-02-14 07:04:21 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
1. | A* 2012-02-14 06:16:43 | |
Diff: | @@ -21,0 +21,1 @@ +<gloss>vermin</gloss> |
1. |
[adv,adv-to,vs]
[uk]
▶ fondly ▶ admiringly ▶ with fascination ▶ with adoration ▶ with enchantment |
8. | A 2024-09-11 20:49:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Probably best just hidden. |
|
Diff: | @@ -12,0 +13,4 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ほれほれ</reb> +<re_inf>&sk;</re_inf> |
|
7. | A* 2024-09-11 17:05:09 | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーー─┬─────────┬───────╮ │ 惚れ惚れ │ 191,841 │ 96.7% │ │ 惚れぼれ │ 6,639 │ 3.3% │ ╰─ーーーー─┴─────────┴───────╯ |
|
Comments: | i think ほれほれ is archaic and for the shiku form only |
|
Diff: | @@ -6,0 +7,4 @@ +<k_ele> +<keb>惚れぼれ</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> @@ -9,3 +12,0 @@ -</r_ele> -<r_ele> -<reb>ほれほれ</reb> |
|
6. | A 2013-03-19 07:34:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2013-03-19 07:17:37 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | i think 'charmingly' reverses the intent. if i 'look charmingly' at someone, then it is me who is doing the charming, not the person i am looking at. definitely hard to gloss for all possible translations. |
|
Diff: | @@ -19,4 +19,4 @@ -<gloss>charming</gloss> -<gloss>fascinating</gloss> -<gloss>bewitching</gloss> -<gloss>captivating</gloss> +<gloss>admiringly</gloss> +<gloss>with fascination</gloss> +<gloss>with adoration</gloss> +<gloss>with enchantment</gloss> |
|
4. | A* 2013-02-26 23:39:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | The trouble is that 惚れ惚れ doesn't mean "charming", etc. That's ほれぼれするような or just ほれぼれする... We need to have the gloss match the POS is possible. "charmingly?". |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n]
▶ fraud ▶ swindle ▶ graft ▶ cheating ▶ trick ▶ scam
|
|||||
2. |
[n]
[col]
▶ saying you're going to do something but in the end not doing it ▶ making promises without keeping them ▶ flaking out |
10. | A 2023-03-22 08:20:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
9. | A* 2023-03-22 04:41:31 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | colloquial AmE https://dictionary.cambridge.org/us/dictionary/english/flake-out |
|
Diff: | @@ -29,0 +30 @@ +<gloss>flaking out</gloss> |
|
8. | A 2021-10-01 21:18:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Looks ok. |
|
7. | A* 2021-09-30 11:53:01 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 行く行く詐欺 100 (in jitsuyo) daijs definition: 1)他人をだまして、金品を奪ったり損害を与えたりすること。 (行く行く詐欺 obv doesn't really fall under this) |
|
Comments: | I hear this get thrown a lot, col or maybe joc. 行く行く詐欺 is in jitsuyo but I've heard many variations like 買おうかな買お うかな詐欺 (verb repeated twice most likely modeled on オレオレ詐欺) glosses can maybe be improved |
|
Diff: | @@ -18 +17,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> @@ -24,0 +24,6 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<misc>&col;</misc> +<gloss>saying you're going to do something but in the end not doing it</gloss> +<gloss>making promises without keeping them</gloss> |
|
6. | A 2013-03-19 07:38:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 5 older log entries) |
1. |
[v5k,vi]
▶ to become rusted together ▶ to become rusted shut |
|
2. |
[v5k,vi]
▶ to rust ▶ to become (completely) rusty ▶ to be covered with rust |
|
3. |
[v5k,vi]
▶ to become rusty (of a skill or ability) ▶ to become less effective |
11. | A 2024-01-11 01:51:01 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | 〈錆(び)/さび/サビ〉〈付/つ/ツ〉い Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーー─┬────────┬───────╮ │ 錆び付い │ 24,834 │ 25.9% │ │ 錆びつい │ 19,472 │ 20.3% │ │ 錆付い │ 16,803 │ 17.5% │ │ さび付い │ 14,255 │ 14.9% │ │ 錆つい │ 6,676 │ 7.0% │ │ サビ付い │ 1,112 │ 1.2% │ │ さびつい │ 7,095 │ 7.4% │ │ サビつい │ 5,720 │ 6.0% │ ╰─ーーーー─┴────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>錆びつく</keb> +<keb>錆び付く</keb> @@ -8 +8 @@ -<keb>錆び付く</keb> +<keb>錆びつく</keb> @@ -20,0 +21,4 @@ +<k_ele> +<keb>サビ付く</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> @@ -22,0 +27,4 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>サビつく</reb> +<re_inf>&sk;</re_inf> |
|
10. | A* 2024-01-11 01:43:28 penname01 | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーー─┬───────┬───────╮ │ 錆びつく │ 1,402 │ 26.3% │ (meikyo) │ 錆び付く │ 1,192 │ 22.4% │ (most kokugos) │ 錆付く │ 1,109 │ 20.8% │ (many kokugos, gg5) │ さび付く │ 614 │ 11.5% │ add sK (jitenon, shinkoku) │ 錆つく │ 555 │ 10.4% │ add sK │ さびつく │ 453 │ 8.5% │ ╰─ーーーー─┴───────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -17,0 +19 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
9. | A 2020-12-05 16:58:38 Johan Råde <...address hidden...> | |
8. | A* 2020-12-05 16:11:13 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog daijs: 金物がさびて他の物に付着し、離れなくなる。また、金物がすっかりさびる。「ねじが―・いて回らない」 |
|
Comments: | Splitting sense 1 into two senses. The fig tag isn't necessary here. It should only be used when literal and figurative glosses appear in the same sense (which isn't very often). |
|
Diff: | @@ -25,3 +25,2 @@ -<gloss>to rust together</gloss> -<gloss>to be rust-covered</gloss> -<gloss>to be rust-eaten</gloss> +<gloss>to become rusted together</gloss> +<gloss>to become rusted shut</gloss> @@ -32,2 +31,9 @@ -<gloss g_type="fig">to lose one's skill</gloss> -<gloss g_type="fig">to become rusty</gloss> +<gloss>to rust</gloss> +<gloss>to become (completely) rusty</gloss> +<gloss>to be covered with rust</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v5k;</pos> +<pos>&vi;</pos> +<gloss>to become rusty (of a skill or ability)</gloss> +<gloss>to become less effective</gloss> |
|
7. | A 2020-12-04 23:57:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Not at present. Needs thought. |
|
(show/hide 6 older log entries) |
1. |
[adj-na,n]
▶ crude ▶ rough ▶ plain ▶ humble ▶ shabby ▶ poor-quality ▶ low-quality
|
5. | A 2022-09-17 11:27:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2022-09-17 02:36:35 | |
Diff: | @@ -24,0 +25,2 @@ +<gloss>poor-quality</gloss> +<gloss>low-quality</gloss> |
|
3. | A 2013-03-19 22:17:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2013-03-19 22:07:19 winnie <...address hidden...> | |
Refs: | http://ejje.weblio.jp/content/粗末 |
|
Diff: | @@ -24,0 +24,1 @@ +<gloss>shabby</gloss> |
|
1. | A 2012-09-26 05:29:56 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -19,0 +19,1 @@ +<xref type="see" seq="2007490">お粗末</xref> |
1. |
[n]
{food, cooking}
▶ kamaboko with a spiral whirlpool-like pattern
|
2. | A 2013-03-19 07:47:18 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-03-18 23:56:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | http://ja.wikipedia.org/wiki/鳴門巻き |
|
Comments: | Has to be split, as the kanji/reading pairs are distinct (鳴門 is an abbreviation in this case.) |
|
Diff: | @@ -5,3 +5,1 @@ -<keb>鳴門</keb> -<ke_pri>news1</ke_pri> -<ke_pri>nf22</ke_pri> +<keb>鳴門巻</keb> @@ -10,1 +8,1 @@ -<keb>鳴門巻</keb> +<keb>鳴門巻き</keb> @@ -13,6 +11,0 @@ -<reb>なると</reb> -<re_restr>鳴門</re_restr> -<re_pri>news1</re_pri> -<re_pri>nf22</re_pri> -</r_ele> -<r_ele> @@ -20,1 +12,0 @@ -<re_restr>鳴門巻</re_restr> @@ -24,1 +15,4 @@ -<gloss>steamed fish-paste cake, sliced to decorate soup (type of kamaboko)</gloss> +<xref type="see" seq="1209060">蒲鉾・かまぼこ</xref> +<xref type="see" seq="1209060">蒲鉾・かまぼこ</xref> +<field>&food;</field> +<gloss>kamaboko with a spiral whirlpool-like pattern</gloss> |
1. |
[n]
[uk]
▶ basket clam (Corbiculidae spp.) ▶ freshwater clam ▶ freshwater mussel
|
5. | A 2013-03-19 07:58:52 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | not sure i like it much either |
|
4. | A* 2013-02-24 04:25:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | http://ejje.weblio.jp/content/little+freshwater+mussel http://www.hmaruuo.co.jp/ichiba/fish_shijimi.html |
|
Comments: | I hesitate to call a シジミ a "mussel", but I see quite a few sites do. |
|
Diff: | @@ -18,5 +18,2 @@ -<gloss>freshwater clam,</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> -<gloss>mussel</gloss> +<gloss>freshwater clam</gloss> +<gloss>freshwater mussel</gloss> |
|
3. | A* 2013-02-23 09:30:10 Lara Boyd <...address hidden...> | |
Comments: | Added "mussel" |
|
Diff: | @@ -18,1 +18,5 @@ -<gloss>freshwater clam</gloss> +<gloss>freshwater clam,</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>mussel</gloss> |
|
2. | A 2012-09-09 23:34:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 新和英中辞典, ルミナス |
|
Comments: | Extra gloss seems worth it. |
|
Diff: | @@ -18,0 +18,1 @@ +<gloss>freshwater clam</gloss> |
|
1. | A* 2012-09-09 15:55:30 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij, wiki, gg5 |
|
Comments: | any member of the family, not just one species |
|
Diff: | @@ -10,0 +10,4 @@ +<r_ele> +<reb>シジミ</reb> +<re_nokanji/> +</r_ele> @@ -12,1 +16,2 @@ -<gloss>shijimi clam (corbicula japonica)</gloss> +<misc>&uk;</misc> +<gloss>basket clam (Corbiculidae spp.)</gloss> |
1. |
[adj-i]
▶ lukewarm ▶ tepid ▶ disagreeably warm (e.g. bath) |
6. | A 2020-03-10 23:01:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. |
|
Comments: | Depends on context. |
|
Diff: | @@ -18 +18 @@ -<gloss>(uncomfortably) lukewarm</gloss> +<gloss>lukewarm</gloss> @@ -19,0 +20 @@ +<gloss>disagreeably warm (e.g. bath)</gloss> |
|
5. | A* 2020-03-10 22:41:04 Nicolas Maia | |
Refs: | https://kotobank.jp/jeword/生暖かい |
|
Comments: | My teacher also explained this as an unpleasant sensation |
|
Diff: | @@ -18 +18 @@ -<gloss>lukewarm</gloss> +<gloss>(uncomfortably) lukewarm</gloss> |
|
4. | A 2018-07-21 21:58:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | About 20% of usage. |
|
3. | A* 2018-07-21 08:01:59 | |
Refs: | http://www.jlogos.com/d001/705262310.html |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>生温かい</keb> |
|
2. | A 2013-03-19 22:02:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[adj-i]
▶ pale ▶ pallid ▶ wan ▶ pasty
|
3. | A 2013-03-19 07:25:25 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2013-03-19 04:41:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | 5k hits. |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>生じろい</keb> |
|
1. | A* 2013-03-19 04:38:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. |
|
Comments: | I think these have to split. |
|
Diff: | @@ -10,3 +10,0 @@ -<r_ele> -<reb>なまっちろい</reb> -</r_ele> @@ -15,0 +12,1 @@ +<xref type="see" seq="2779020">生っ白い・なまっちろい</xref> @@ -16,0 +14,3 @@ +<gloss>pallid</gloss> +<gloss>wan</gloss> +<gloss>pasty</gloss> |
1. |
[n]
《from 鳴門海峡》 ▶ strait with a roaring tidal ebb and flow ▶ whirlpool ▶ maelstrom
|
|||||
2. |
[n]
[abbr]
▶ kamaboko with a spiral whirlpool-like pattern
|
|||||
3. |
[n]
{food, cooking}
▶ cooking technique where ingredients are cut in a spiral pattern |
|||||
4. |
(鳴門 only)
[n]
▶ Naruto (city in Tokushima) |
|||||
5. |
(鳴門 only)
[n]
[abbr]
《from 鳴門海峡》 ▶ Naruto Strait |
|||||
6. |
(鳴門 only)
[n]
[abbr]
▶ Naruto wakame
|
4. | A 2020-10-28 10:39:43 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Aligning with other city entries |
|
Diff: | @@ -38,2 +38 @@ -<gloss>Naruto</gloss> -<gloss g_type="expl">city in NE Tokushima pref</gloss> +<gloss>Naruto (city in Tokushima)</gloss> |
|
3. | A 2017-03-07 03:36:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -39 +39 @@ -<gloss g_type="expl">city in NE Tokushima pref.</gloss> +<gloss g_type="expl">city in NE Tokushima pref</gloss> |
|
2. | A 2013-03-19 07:46:45 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | 鳴門 (1532930) had these usage tags; almost certainly for the strait, i'd guess |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,2 @@ +<ke_pri>news1</ke_pri> +<ke_pri>nf22</ke_pri> @@ -12,0 +14,2 @@ +<re_pri>news1</re_pri> +<re_pri>nf22</re_pri> @@ -22,2 +26,1 @@ -<xref type="see" seq="1532930">鳴門・なると</xref> -<xref type="see" seq="1532930">鳴門巻・なるとまき</xref> +<xref type="see" seq="1532930">鳴門巻き</xref> @@ -35,1 +38,2 @@ -<gloss>city in NE Tokushima pref.</gloss> +<gloss>Naruto</gloss> +<gloss g_type="expl">city in NE Tokushima pref.</gloss> |
|
1. | A* 2013-03-19 00:47:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, Koj, GG5 |
|
Comments: | Trying to touch all bases, even if it means including names. Sense 2 split from 1532930. |
|
Diff: | @@ -4,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>鳴門</keb> +</k_ele> @@ -12,0 +15,3 @@ +<s_inf>from 鳴門海峡</s_inf> +<gloss>strait with a roaring tidal ebb and flow</gloss> +<gloss>whirlpool</gloss> @@ -14,0 +20,31 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="1532930">鳴門・なると</xref> +<xref type="see" seq="1532930">鳴門巻・なるとまき</xref> +<misc>&abbr;</misc> +<gloss>kamaboko with a spiral whirlpool-like pattern</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<field>&food;</field> +<gloss>cooking technique where ingredients are cut in a spiral pattern</gloss> +</sense> +<sense> +<stagk>鳴門</stagk> +<pos>&n;</pos> +<gloss>city in NE Tokushima pref.</gloss> +</sense> +<sense> +<stagk>鳴門</stagk> +<pos>&n;</pos> +<misc>&abbr;</misc> +<s_inf>from 鳴門海峡</s_inf> +<gloss>Naruto Strait</gloss> +</sense> +<sense> +<stagk>鳴門</stagk> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="2778970">鳴門若布・なるとわかめ</xref> +<misc>&abbr;</misc> +<gloss>Naruto wakame</gloss> +</sense> |
1. |
[adj-na,n]
▶ flat-tasting ▶ bland ▶ lacking in flavor
|
|||||
2. |
[adj-na,n]
▶ dull ▶ flat ▶ unimaginative ▶ boring |
10. | A 2018-04-29 09:43:35 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: mostly adj |
|
9. | A* 2018-04-29 01:58:37 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daij examples are all adjectival. |
|
Comments: | I don't like "dull (e.g. performance)", it's a lot wider 「大味な文章」「大味な試合運びで敗れる」 |
|
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<pos>&adj-na;</pos> @@ -16 +16,0 @@ -<pos>&adj-na;</pos> @@ -18,3 +18,3 @@ -<gloss>lack of taste</gloss> -<gloss>flat taste</gloss> -<gloss>blandness</gloss> +<gloss>flat-tasting</gloss> +<gloss>bland</gloss> +<gloss>lacking in flavor</gloss> @@ -22,0 +23 @@ +<pos>&adj-na;</pos> @@ -24,4 +25,4 @@ -<pos>&adj-na;</pos> -<gloss>dullness (e.g. of performance)</gloss> -<gloss>flatness</gloss> -<gloss>lack of imagination</gloss> +<gloss>dull</gloss> +<gloss>flat</gloss> +<gloss>unimaginative</gloss> +<gloss>boring</gloss> |
|
8. | A 2013-03-19 07:11:06 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
7. | A* 2013-03-12 12:06:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr: "( 名 ・形動 ) [文] ナリ) |
|
Comments: | See 2777650. Making them both glossed as nouns. |
|
Diff: | @@ -15,0 +15,1 @@ +<pos>&n;</pos> @@ -16,1 +17,0 @@ -<pos>&n;</pos> @@ -18,3 +18,3 @@ -<gloss>tasteless</gloss> -<gloss>flat-tasting</gloss> -<gloss>bland</gloss> +<gloss>lack of taste</gloss> +<gloss>flat taste</gloss> +<gloss>blandness</gloss> @@ -23,0 +23,1 @@ +<pos>&n;</pos> @@ -24,4 +25,3 @@ -<pos>&n;</pos> -<gloss>dull (e.g. performance)</gloss> -<gloss>flat</gloss> -<gloss>unimaginative</gloss> +<gloss>dullness (e.g. of performance)</gloss> +<gloss>flatness</gloss> +<gloss>lack of imagination</gloss> |
|
6. | A 2013-03-11 02:06:34 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | nikk: "食べ物の味に微妙な風味のないこと。転じて、大まかで趣に乏しいさま。" |
|
Comments: | I don't think a note is necessary. |
|
(show/hide 5 older log entries) |
1. |
[n,adj-no]
▶ (metaphor for) something unusually fast ▶ [lit] fleeing hare
|
5. | A 2021-03-22 23:05:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Quiet. Closing. |
|
4. | A* 2021-03-17 10:50:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 新辞林: 〔逃げて行く兎の意〕 非常に速いもののたとえ。 |
|
Comments: | Something like this, maybe? |
|
Diff: | @@ -13,8 +13,3 @@ -<gloss>dashing away</gloss> -<gloss>bounding away</gloss> -<gloss>(with) lightning speed</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> -<pos>&adj-no;</pos> -<gloss g_type="lit">startled hare</gloss> +<xref type="see" seq="1416590">脱兎のごとく・だっとのごとく</xref> +<gloss>(metaphor for) something unusually fast</gloss> +<gloss g_type="lit">fleeing hare</gloss> |
|
3. | A* 2021-03-17 06:04:49 Opencooper | |
Refs: | meikyo; daijs |
|
Comments: | I think by itself this just means "fleeing hare". It only takes on the speed sense with 〜の如く, 〜の勢い, etc. |
|
2. | A 2013-03-19 08:00:53 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-02-28 02:24:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, GG5, etc. |
|
Comments: | GG5 has "まるで脱兎のような速さで逃げた. He ran off like a startled hare." which is why I suggest sense 2. |
|
Diff: | @@ -12,2 +12,9 @@ -<gloss>dashing or bounding away</gloss> -<gloss>with lightning speed</gloss> +<pos>&adj-no;</pos> +<gloss>dashing away</gloss> +<gloss>bounding away</gloss> +<gloss>(with) lightning speed</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&adj-no;</pos> +<gloss g_type="lit">startled hare</gloss> |
1. |
[n]
▶ leading actor |
|
2. |
[n]
▶ leading figure ▶ leader |
2. | A 2013-03-19 07:42:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-03-19 07:34:07 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 立者 is the form in koj, daij |
|
Diff: | @@ -4,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>立者</keb> +</k_ele> @@ -14,0 +17,5 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>leading figure</gloss> +<gloss>leader</gloss> +</sense> |
1. |
[n]
▶ research division ▶ inquiry section
|
2. | A 2013-03-19 07:52:28 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-03-19 00:54:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Diff: | @@ -13,0 +13,1 @@ +<gloss>inquiry section</gloss> |
1. |
[exp,adv]
▶ at a glance ▶ at first sight
|
2. | A 2013-03-19 23:29:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Focus |
|
Diff: | @@ -16,2 +16,2 @@ -<xref type="see" seq="1162170">一見・いっけん</xref> -<xref type="see" seq="1162170">一見・いっけん</xref> +<xref type="see" seq="1162170">一見・いっけん・1</xref> +<xref type="see" seq="1162170">一見・いっけん・1</xref> |
|
1. | A 2008-04-01 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
{music}
▶ interlude ▶ intermezzo
|
4. | A 2013-03-19 07:36:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2013-03-19 05:43:36 Scott | |
Refs: | gg5 |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<xref type="see" seq="1215570">間奏曲</xref> |
|
2. | A 2012-08-01 10:37:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<field>&music;</field> |
|
1. | A* 2012-08-01 08:36:40 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | daij, Luminous, EDR, ALC |
1. |
[n]
▶ Laguncula pulchella (species of predatory sea snail) |
5. | A 2013-06-24 20:12:33 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
4. | A* 2013-06-24 03:00:00 Marcus Richert | |
Comments: | standard formatting (right?) |
|
Diff: | @@ -9,2 +9,1 @@ -<gloss>Laguncula pulchella</gloss> -<gloss g_type="expl">species of predatory sea snail</gloss> +<gloss>Laguncula pulchella (species of predatory sea snail)</gloss> |
|
3. | A 2013-03-19 07:42:04 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | the 'guidelines' recommend against giving more than one scientific name as things can get horrendously messy (e.g. this species has four junior synonyms) |
|
Diff: | @@ -10,1 +10,0 @@ -<gloss>Euspira fortunei (synonym)</gloss> |
|
2. | A* 2013-03-12 11:15:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | http://en.wikipedia.org/wiki/Laguncula_pulchella |
|
Comments: | Wikipedia article says Euspira fortunei is a synonym. |
|
Diff: | @@ -9,1 +9,3 @@ -<gloss>Euspira fortunei</gloss> +<gloss>Laguncula pulchella</gloss> +<gloss>Euspira fortunei (synonym)</gloss> +<gloss g_type="expl">species of predatory sea snail</gloss> |
|
1. | A* 2013-02-28 15:54:26 Scott | |
Refs: | wiki |
1. |
[n]
[rare]
▶ sake heated by burning fallen leaves |
2. | A 2013-03-19 11:56:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I guess it's not obvious from the components. 750 hits. |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,2 @@ -<gloss>sake warmed up by burning fallen leaves</gloss> +<misc>&obsc;</misc> +<gloss>sake heated by burning fallen leaves</gloss> |
|
1. | A* 2013-02-28 19:50:40 Scott | |
Refs: | nikk |
1. |
[n]
[rare]
▶ horse mackerel caught in autumn |
2. | A 2013-03-19 10:29:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | 595 hits. |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<misc>&obsc;</misc> |
|
1. | A* 2013-02-28 20:41:31 Scott | |
Refs: | daijs |
1. |
[n]
▶ yuzu bath ▶ hot citron bath
|
5. | A 2018-12-05 10:14:23 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | ngrams |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>柚子湯</keb> +<keb>ゆず湯</keb> @@ -8 +8 @@ -<keb>ゆず湯</keb> +<keb>柚子湯</keb> |
|
4. | A 2017-03-30 22:00:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2017-03-30 17:58:16 Scott | |
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>ゆず湯</keb> |
|
2. | A 2013-03-19 08:22:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 新和英中辞典, KOD追加語彙 |
|
Diff: | @@ -12,5 +12,2 @@ -<gloss>bath prepared on the day of the winter solstice with yuzu added to the bath (said to prevent colds and heal chaps)</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> -<gloss>hot sugary yuzu beverage</gloss> +<gloss>yuzu bath</gloss> +<gloss>hot citron bath</gloss> |
|
1. | A* 2013-02-28 22:53:16 Scott | |
Refs: | daij wiki |
|
Comments: | apparently there's some scientific basis to the benefits |
1. |
[n]
▶ desire for a fire that comes with the cold of autumn |
2. | A 2013-03-19 08:24:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | 577 hits. YAK. |
|
1. | A* 2013-03-01 00:12:27 Scott | |
Refs: | nikk |
1. |
[n]
[rare]
▶ fan that is no longer needed in autumn |
4. | A 2021-03-11 21:54:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I can't either. |
|
3. | A* 2021-03-11 20:05:05 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 秋団扇 69 |
|
Comments: | id? Can't tell, not in the (limited) nikk on kotobank |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<misc>&obsc;</misc> |
|
2. | A 2013-03-19 08:20:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | YAK. 524 hits. |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<gloss>fan that has become useless in autumn</gloss> +<gloss>fan that is no longer needed in autumn</gloss> |
|
1. | A* 2013-03-01 00:14:33 Scott | |
Refs: | nikk |
1. |
[n]
▶ rivers during Spring |
4. | R 2013-03-19 07:55:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Removing fork. |
|
3. | A* 2013-03-18 02:48:49 Scott | |
Comments: | You have a point. |
|
2. | A* 2013-03-17 11:19:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Apart from its role as a 季語, I can't see the point of this. 839 hits. |
|
1. | A* 2013-03-01 20:30:03 Scott | |
Refs: | nikk |
1. |
[exp,n]
▶ river in springtime |
4. | A 2013-03-19 07:56:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | What the heck. |
|
3. | A* 2013-03-19 07:21:11 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | i could take it or leave it. nikk does have it, but yeah, i don't much see the point. |
|
Diff: | @@ -14,0 +14,1 @@ +<pos>&exp;</pos> @@ -15,1 +16,1 @@ -<gloss>rivers during Spring</gloss> +<gloss>river in springtime</gloss> |
|
2. | A* 2013-03-17 11:19:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Apart from its role as a 季語, I can't see the point of this. 839 hits. |
|
1. | A* 2013-03-01 20:30:03 Scott | |
Refs: | nikk |
1. |
[n]
▶ bamboo garden |
|
2. |
[n]
[arch]
▶ Imperial family |
2. | A 2013-03-19 01:06:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -16,0 +16,1 @@ +<misc>&arch;</misc> |
|
1. | A* 2013-03-01 20:33:11 Scott | |
Refs: | daij |
1. |
[n]
▶ lamps lit at night in spring |
2. | A 2013-03-19 08:17:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<gloss>lights lighted at night during spring nights</gloss> +<gloss>lamps lit at night in spring</gloss> |
|
1. | A* 2013-03-01 22:09:04 Scott | |
Refs: | daij |
1. |
[n]
[rare]
▶ kotatsu not put away but used in spring |
2. | A 2013-03-19 11:59:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | 765 hits |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,2 @@ -<gloss>kotatsu not put away and used even in spring</gloss> +<misc>&obsc;</misc> +<gloss>kotatsu not put away but used in spring</gloss> |
|
1. | A* 2013-03-01 22:14:22 Scott | |
Refs: | daijr |
1. |
[n]
[rare]
▶ fireplace used in springtime |
4. | A 2013-03-19 07:44:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2013-03-19 07:29:35 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | in nikk, but of questionable value as A+B. i could take it or leave it. obsc at best. |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,2 @@ -<gloss>hearth used in spring to fight the chill of the nights and mornings</gloss> +<misc>&obsc;</misc> +<gloss>fireplace used in springtime</gloss> |
|
2. | A* 2013-03-17 11:28:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | 516 hits. 春 + 暖炉. Needed? |
|
1. | A* 2013-03-01 22:15:59 Scott | |
Refs: | nikk |
1. |
[n]
[arch]
▶ itinerant monk |
4. | A 2013-03-19 07:53:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2013-03-19 07:52:18 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | daijs has as a common noun: 諸国をめぐり歩く僧侶。 |
|
Comments: | i'd guess the 国 in 諸国 means 'provinces', not 'countries' here, but this gloss plays it safe |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,2 @@ -<gloss>priest who walks across various countries</gloss> +<misc>&arch;</misc> +<gloss>itinerant monk</gloss> |
|
2. | A* 2013-03-18 06:11:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, http://www.kanazawa-bidai.ac.jp/~hangyo/utahi/text/yo215.txt (play text) http://www.meijigakuin.ac.jp/~pmjs/biblio/noh-trans.html |
|
Comments: | It's the name of an anonymous noh play. Daijirin gives a plot summary, in which a priest make a pilgrimage in a cart. I can't see this as an entry. Enamdict maybe. |
|
1. | A* 2013-03-01 22:58:10 Scott | |
Refs: | daij |
1. |
[n]
▶ burning stubble and dry grass |
2. | A 2013-03-19 09:15:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | It's done in many parts of the world. |
|
Diff: | @@ -15,1 +15,1 @@ -<gloss>burning dead produce or dead grass in order to fertilize the fields and keep away harmful insects</gloss> +<gloss>burning stubble and dry grass</gloss> |
|
1. | A* 2013-03-01 23:37:53 Scott | |
Refs: | daijr |
1. |
[n]
▶ light-weight gloves used in spring |
5. | A 2013-03-19 07:23:15 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | of questionable merit, but might as well take it. |
|
4. | A* 2013-03-18 02:56:12 Scott | |
Comments: | They protect your hands when gardening? One site has this more detailed description: 春になって身につける手袋。冬の防寒用、夏の日焼除けのそれと 違って、いくらかおしゃれのための雰囲気がある。レースで編ん だものや絹など。色も明るいものが好まれる。 I guess it's not absolutely essential. |
|
3. | A* 2013-03-17 11:25:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | 275 hits. Needed? (What else do gloves do apart from warming one's fingers?) |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<gloss>gloves used to warm up one's fingers on the cold nights and mornings of spring</gloss> +<gloss>light-weight gloves used in spring</gloss> |
|
2. | A* 2013-03-01 23:58:20 Scott | |
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<gloss>spring gloves used to warm up the fingers on the cold nights and mornings</gloss> +<gloss>gloves used to warm up one's fingers on the cold nights and mornings of spring</gloss> |
|
1. | A* 2013-03-01 23:50:40 Scott | |
Refs: | nikk |
1. |
[n,vs]
▶ tide watching (esp. in the Naruto Strait) ▶ watching the tide
|
4. | A 2013-03-19 01:03:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Fair enough. |
|
Diff: | @@ -13,1 +13,3 @@ -<gloss>tide watching</gloss> +<xref type="see" seq="1753350">鳴門・なると・1</xref> +<xref type="see" seq="1753350">鳴戸・なると</xref> +<gloss>tide watching (esp. in the Naruto Strait)</gloss> |
|
3. | A* 2013-03-18 17:46:33 Scott | |
Comments: | Not to be annoying, but just for the record: gg5 has "観潮船 a Naruto whirlpools sightseeing boat." Koj says "特に、鳴門の渦潮を3~4月ころに見物すること". My daijr (スーパー大辞林) has "鳴門海峡のものなどが著名" and daijs and nikk have "特に、鳴門海峡の渦潮を見物すること" |
|
2. | A 2013-03-18 11:04:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, Koj, GG5, Luminous |
|
Comments: | No mention of Naruto. |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&vs;</pos> @@ -13,1 +14,1 @@ -<gloss>watching the tide come and go (esp. watching the whirpools in the Naruto straits)</gloss> +<gloss>watching the tide</gloss> |
|
1. | A* 2013-03-01 23:56:43 Scott | |
Refs: | daij |
1. |
[exp,v1]
▶ to be delirious with fever ▶ to have a feverish dream |
|
2. |
[exp,v1]
▶ [fig] to be crazy about something |
3. | A 2013-03-19 08:00:27 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2013-03-05 22:34:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, 新和英中辞典, ルミナス, Eijiro, GG5 (examples) |
|
Comments: | Daijr splits the first sense. I think this is better brought back to the base expression, and let the ...ように/な be regular formations. |
|
Diff: | @@ -5,1 +5,1 @@ -<keb>熱に浮かされたように</keb> +<keb>熱に浮かされる</keb> @@ -8,1 +8,1 @@ -<reb>ねつにうかされたように</reb> +<reb>ねつにうかされる</reb> @@ -11,2 +11,9 @@ -<pos>&adv;</pos> -<gloss>feverishly</gloss> +<pos>&exp;</pos> +<pos>&v1;</pos> +<gloss>to be delirious with fever</gloss> +<gloss>to have a feverish dream</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&exp;</pos> +<pos>&v1;</pos> +<gloss g_type="fig">to be crazy about something</gloss> |
|
1. | A* 2013-03-05 21:03:46 winnie <...address hidden...> | |
Refs: | http://ejje.weblio.jp/content/熱に浮かされたように |
|
Comments: | Ran across this in a book. |
1. |
[exp,adv,vs]
▶ engagingly ▶ cordially ▶ amiably ▶ sociably ▶ hospitably |
4. | A 2013-03-19 00:49:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2013-03-18 23:55:01 winnie <...address hidden...> | |
Refs: | http://ejje.weblio.jp/content/愛想良く |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>愛想良く</keb> |
|
2. | A 2013-03-08 03:19:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, Eijiro (examples) |
|
Comments: | Normally I'd prefer 愛想よい, but the adverbial form is far more common. |
|
Diff: | @@ -11,0 +11,1 @@ +<pos>&exp;</pos> @@ -12,0 +13,1 @@ +<pos>&vs;</pos> |
|
1. | A* 2013-03-07 22:48:18 winnie <...address hidden...> | |
Refs: | http://ejje.weblio.jp/content/愛想よく http://www.dictjuggler.net/yakugo/?word=愛想よく http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?dtype=3&dname=2ss&index=000520 |
1. |
[exp,v1]
[uk,id]
▶ to add balance (to one's work, life, etc.) ▶ to balance work and play ▶ to pace oneself
|
6. | A 2024-08-23 06:10:40 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | メリハリを付ける 3305 13.2% めりはりを付ける 91 0.4% メリハリをつける 20468 81.9% めりはりをつける 1115 4.5% |
|
Diff: | @@ -7,3 +6,0 @@ -<k_ele> -<keb>めりはりを付ける</keb> -</k_ele> @@ -12,5 +8,0 @@ -<re_restr>メリハリを付ける</re_restr> -</r_ele> -<r_ele> -<reb>めりはりをつける</reb> -<re_restr>めりはりを付ける</re_restr> |
|
5. | A 2018-10-08 00:59:17 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | No audio file in wwwjdic. |
|
Diff: | @@ -22,0 +23 @@ +<misc>&id;</misc> |
|
4. | A* 2018-10-07 11:46:21 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: 生活にめりはりをつける No matches 生活にメリハリをつける 844 めりはりをつける 1115 メリハリをつける 20468 メリハリを付ける 3305 めりはりを付ける 91 |
|
Comments: | I think so. |
|
Diff: | @@ -5 +5,4 @@ -<keb>生活にめりはりをつける</keb> +<keb>メリハリを付ける</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>めりはりを付ける</keb> @@ -8 +11,6 @@ -<reb>せいかつにめりはりをつける</reb> +<reb>メリハリをつける</reb> +<re_restr>メリハリを付ける</re_restr> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>めりはりをつける</reb> +<re_restr>めりはりを付ける</re_restr> @@ -13,2 +21,5 @@ -<xref type="see" seq="1630910">減り張り・めりはり・2</xref> -<gloss>to vary the pace of one's life</gloss> +<xref type="see" seq="1630910">メリハリ・2</xref> +<misc>&uk;</misc> +<gloss>to add balance (to one's work, life, etc.)</gloss> +<gloss>to balance work and play</gloss> +<gloss>to pace oneself</gloss> |
|
3. | A* 2018-10-07 07:42:46 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | Should this maybe be pared down to "めりはりをつける"? |
|
2. | A 2013-03-19 08:00:08 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n,adj-na,adj-no]
▶ delicate flavor ▶ subtle feeling ▶ subtlety ▶ delicacy
|
4. | A 2013-03-19 07:11:16 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
3. | A 2013-03-12 12:02:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr says it and 大味 are the usual "( 名 ・形動 ) [文] ナリ" Both GG5 and 新和英中辞典 gloss it as a noun. |
|
Comments: | Although none of the JEs gloss 大味 as a noun, I think it better to do it that way rather than change 小味. |
|
2. | A* 2013-03-11 04:44:48 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | shouldn't this be glossed as an adjective, to go along with 大 味? |
|
1. | A* 2013-03-09 00:40:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, GG5, 新和英中辞典, etc. |
1. |
[n]
[uk]
▶ zygnema ▶ [expl] any freshwater filamentous thalloid algae of genus Zygnema |
5. | A 2013-03-31 23:59:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Looks good. |
|
4. | A* 2013-03-31 01:20:35 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | The genus name should have 属 at the end. Without it, it's a member of the genus. So perhaps this? |
|
Diff: | @@ -17,2 +17,2 @@ -<gloss>Zygnema</gloss> -<gloss g_type="expl">genus of freshwater filamentous thalloid algae</gloss> +<gloss>zygnema</gloss> +<gloss g_type="expl">any freshwater filamentous thalloid algae of genus Zygnema</gloss> |
|
3. | A* 2013-03-20 03:37:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | What's an appropriate gloss in these cases? GG5's entry has: "【植】 〔属名〕 Zygnema." The Wikipedia page on Zygnema says: "Zygnema is a genus of freshwater filamentous thalloid alga ....." |
|
2. | A* 2013-03-19 08:05:18 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | technically, the genus itself is ホシミドロ属. |
|
1. | A* 2013-03-12 12:30:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, GG5, http://en.wikipedia.org/wiki/Zygnema |
1. |
[n]
[arch]
▶ beautiful tree ▶ tree producing beautiful flowers |
2. | A 2013-03-19 22:21:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Same kanji as the name よしき. |
|
1. | A* 2013-03-13 03:18:37 Scott | |
Refs: | nikk |
1. |
[n]
▶ scaffolding and temporary roof placed around a shrine, temple, etc. undergoing repair ▶ protective scaffolding |
2. | A 2013-03-19 07:34:24 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-03-13 09:15:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | KOD追加語彙 |
|
Comments: | Came up on a recent Translators' FB page. |
1. |
[v5s,vt]
▶ to curse (someone) to death ▶ to put a deadly curse on (someone) |
4. | A 2022-07-10 18:24:21 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -16,2 +16,2 @@ -<gloss>to curse someone to death</gloss> -<gloss>to put a deadly curse on someone</gloss> +<gloss>to curse (someone) to death</gloss> +<gloss>to put a deadly curse on (someone)</gloss> |
|
3. | A 2022-07-09 13:39:55 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | のろい殺す 1758 13.4% 呪い殺す 11337 86.6% |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>のろい殺す</keb> |
|
2. | A 2013-03-19 07:08:44 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | nikk |
|
1. | A* 2013-03-14 04:19:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | KOD追加語彙, Eijiro |
1. |
[n]
▶ vertical scroll |
2. | A 2013-03-19 07:32:03 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-03-15 22:03:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, GG5, http://en.wikipedia.org/wiki/Kakemono |
1. |
[n]
▶ vertical shaft ▶ upright arm shaft
|
2. | A 2013-03-19 07:31:43 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | might just be iK. |
|
1. | A* 2013-03-15 22:21:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | http://ejje.weblio.jp/content/立軸 http://en.wikipedia.org/wiki/Kakemono |
|
Comments: | 50k hits. This appears in the Wiki page on kakemono as meaning a vertical scroll, but I can find no verification of that. Could possibly be merged with sense 2 of 1709530. |
1. |
[n]
▶ point at issue ▶ axis of a conflict ▶ focus of confrontation |
2. | A 2013-03-19 07:09:16 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | daijs too |
|
1. | A* 2013-03-15 22:22:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
1. |
[n]
▶ something wider than it is high |
|
2. |
[n]
▶ artwork with a horizontal aspect (e.g. scroll) |
2. | A 2013-03-19 07:27:01 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-03-15 22:26:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | http://en.wikipedia.org/wiki/Kakemono GG5 |
1. |
[n]
{trademark}
Source lang:
eng(wasei) "nippless"
▶ pasties (adhesive nipple covering) |
6. | A 2020-10-30 16:19:39 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<s_inf>brandname</s_inf> +<field>&tradem;</field> @@ -14,2 +14 @@ -<gloss>pasties</gloss> -<gloss g_type="expl">adhesive nipple covering</gloss> +<gloss>pasties (adhesive nipple covering)</gloss> |
|
5. | A 2013-03-19 08:09:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Wikip: "ニプレスは常盤薬品工業の登録商標である" |
|
Comments: | Seems they're also called "タック・トップ" and "ニップルカバー". |
|
4. | A* 2013-03-19 07:39:43 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | if it's a brand name, 'Pasties' should also be capitalized, unless we're generalizing it like "kleenex" (probably not a good idea) |
|
3. | A* 2013-03-19 07:38:57 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | which is the brand name? ニプレス or "Pasties" or both? and if both, are ニプレス and "Pasties" equivalent brand names? |
|
2. | A* 2013-03-17 00:17:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | http://en.wikipedia.org/wiki/Pasty_(disambiguation) |
|
Comments: | I'd never heard of this sense of "pasties" - I only knew the Cornish variety. |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,2 @@ +<s_inf>brandname</s_inf> +<lsource ls_wasei="y">nippless</lsource> @@ -13,0 +15,1 @@ +<gloss g_type="expl">adhesive nipple covering</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n,vs]
▶ covering private parts (esp. actors during filming) |
|
2. |
[n]
▶ minimal bikini bottom (held only by tiny straps or adhesive tape) |
|
3. |
(前張り,前張 only)
[n]
▶ lined hakama that bulge in the front |
6. | A 2013-03-19 00:50:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2013-03-18 23:57:05 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | daijs |
|
Comments: | probably best to add the sense from 前張り in daijs too. something along the lines of 'lined hakama that bulge in the front'. restrictions required |
|
Diff: | @@ -11,0 +11,3 @@ +<keb>前張</keb> +</k_ele> +<k_ele> @@ -17,0 +20,1 @@ +<re_restr>前張</re_restr> @@ -31,0 +35,6 @@ +<sense> +<stagk>前張り</stagk> +<stagk>前張</stagk> +<pos>&n;</pos> +<gloss>lined hakama that bulge in the front</gloss> +</sense> |
|
4. | A* 2013-03-18 06:00:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | KOD: "【映】 〔陰部が写らないように覆う布や粘着テープ〕 a covering for 《an actor's》 private parts (during filming)." |
|
Comments: | I'd trust Kenkyusha over a Wiki entry. Sense 1 is the act. It can apply to nipples as well as pudenda. |
|
Diff: | @@ -24,0 +24,1 @@ +<pos>&vs;</pos> |
|
3. | A* 2013-03-18 03:11:13 Scott | |
Comments: | Probably. Wiki says "映画のベッドシーンなどで使われる" I would remove sense 1 and replace it with a note: (used by actors during filming). Might also correspond to the "C-String". |
|
2. | A* 2013-03-16 23:50:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, KOD追加語彙, http://ja.wikipedia.org/wiki/前貼り |
|
Comments: | Sense 1 is what those refs say. Sense 2 is the message from Google images. Maybe sense 2 is just the process used in sense 1. |
|
Diff: | @@ -7,0 +7,6 @@ +<k_ele> +<keb>前張り</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>前バリ</keb> +</k_ele> @@ -9,0 +15,6 @@ +<re_restr>前貼り</re_restr> +<re_restr>前張り</re_restr> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>まえバリ</reb> +<re_restr>前バリ</re_restr> @@ -12,2 +24,5 @@ -<gloss>strapless bikini</gloss> -<gloss>bikini held only by adhesive tape</gloss> +<gloss>covering private parts (esp. actors during filming)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>minimal bikini bottom (held only by tiny straps or adhesive tape)</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n,vs]
▶ nipple-piercing ▶ nipple piercing |
2. | A 2013-03-19 07:07:42 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-03-16 23:38:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, http://ja.wikipedia.org/wiki/乳首ピアス |
1. |
[n]
▶ unseasoned timber ▶ new lumber |
4. | D 2016-12-14 14:51:50 Johan Råde <...address hidden...> | |
3. | D* 2016-12-09 23:50:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Koj (combines 新木 and 荒木) |
|
Comments: | Merge with 1281640. |
|
2. | A 2013-03-19 07:18:39 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | potential merge into 荒木 |
|
1. | A* 2013-03-17 04:32:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, GG5 |
1. |
[exp,adv]
[id]
▶ in the same breath ▶ hardly had the words been said
|
4. | A 2023-10-04 22:21:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2023-10-04 15:40:45 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -16 +16,2 @@ -<xref type="see" seq="2775070">舌の根の乾かぬうち・したのねのかわかぬうち</xref> +<xref type="see" seq="2775070">舌の根の乾かぬうち</xref> +<misc>&id;</misc> |
|
2. | A 2013-03-19 07:59:53 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | copying pos from 舌の根の乾かぬうち, as it's clearly an expression. perhaps [exp,n-adv] or [exp,n,n-adv] instead. |
|
Diff: | @@ -14,1 +14,1 @@ -<pos>&n;</pos> +<pos>&exp;</pos> |
|
1. | A* 2013-03-18 01:30:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 新和英中辞典, Eijiro, Gg5 (example) |
|
Comments: | More common version of 2775070. |
1. |
[n]
▶ last of the traditional set of five noh plays |
2. | A 2013-03-19 07:08:07 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-03-18 06:03:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, GG5 |
1. |
[n]
▶ Cabinet Information Research Office
|
2. | A 2013-03-19 00:58:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Normally I'd put this in enamdict, but it's good to have an xref target for 内調. |
|
1. | A* 2013-03-18 08:55:44 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | daij, gg5 |
1. |
[n]
[abbr]
▶ Cabinet Information Research Office
|
3. | A 2013-03-19 00:58:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2013-03-18 08:59:14 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13,0 +13,1 @@ +<misc>&abbr;</misc> |
|
1. | A* 2013-03-18 08:56:00 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | daijs |
1. |
[n]
▶ Fukushima I Nuclear Power Plant |
2. | R 2013-03-19 00:52:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Done |
|
1. | A* 2013-03-18 21:02:42 Scott | |
Comments: | short version of 福島第一原子力発電所 ENAMDICT |
1. |
[n]
▶ Naruto wakame ▶ [expl] mild-flavoured wakame from Tokushima prefecture
|
4. | A 2019-03-07 04:27:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2019-03-06 07:52:18 | |
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<gloss g_type="expl">mild-flavoured wakame from Tokushima pref.</gloss> +<gloss g_type="expl">mild-flavoured wakame from Tokushima prefecture</gloss> |
|
2. | A 2013-03-19 07:43:08 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-03-19 00:12:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr. |
|
Comments: | Mainly to have as an xref target for 鳴門. |
1. |
[v4k,vi]
[arch]
▶ to reverberate ▶ to resound ▶ to echo
|
3. | A 2013-03-19 08:12:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Interesting that Daijirin uses it that way. |
|
2. | A* 2013-03-19 07:50:05 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | nikk |
|
Comments: | nikk is the only one of my sources that has this with a PoS. it gives as v4k, which also makes it archaic. |
|
Diff: | @@ -14,1 +14,2 @@ -<pos>&v5k;</pos> +<pos>&v4k;</pos> +<pos>&vi;</pos> @@ -16,0 +17,1 @@ +<misc>&arch;</misc> |
|
1. | A* 2013-03-19 00:27:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr (in 鳴門 entry): 潮の干満の際,潮流が渦巻いて*鳴りとどろく*瀬戸。 http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/jn2/165395/m0u/ (glosses 鳴りはためく as "鳴りひびく。鳴りとどろく。" |
1. |
[v5k,vi]
▶ to reverberate ▶ to resound ▶ to echo
|
2. | A 2013-03-19 07:48:47 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | daijs, nikk |
|
Comments: | bordering on [arch], i think |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
1. | A* 2013-03-19 00:30:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/jn2/165395/m0u/ JWN: to resound; to echo; to ring; to reverberate |
1. |
[n]
▶ Naruto kintoki ▶ [expl] sweet potato grown in sandy soil
|
2. | A 2013-03-19 01:01:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15,2 +15,3 @@ -<gloss>Naruto sweet potato</gloss> -<gloss>Naruto kintoki (sweet potato grown in sandy soil)</gloss> +<xref type="see" seq="2685810">金時・きんとき・3</xref> +<gloss>Naruto kintoki</gloss> +<gloss g_type="expl">sweet potato grown in sandy soil</gloss> |
|
1. | A* 2013-03-19 00:49:25 Scott | |
Refs: | http://ja.wikipedia.org/wiki/鳴門金時 http://www.pref.tokushima.jp/english/attraction/food/index01.html |
1. |
[n]
▶ research office ▶ research division ▶ inquiry section
|
2. | A 2013-03-19 07:52:38 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-03-19 00:57:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Comments: | 1.5M hits. |
1. |
[adj-i]
▶ pale ▶ pallid ▶ wan ▶ pasty
|
3. | A 2013-03-19 04:44:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | 60k hits. |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>生っちろい</keb> |
|
2. | A 2013-03-19 04:38:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14,0 +14,3 @@ +<gloss>pallid</gloss> +<gloss>wan</gloss> +<gloss>pasty</gloss> |
|
1. | A* 2013-03-19 01:59:06 Scott | |
Refs: | daij |
1. |
[n]
《abbr. of 古今和歌集》 ▶ Collection of Poems of Ancient and Modern Times |
2. | A 2013-03-19 07:45:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<s_inf>abbr. of 古今和歌集</s_inf> |
|
1. | A* 2013-03-19 05:32:22 Scott | |
Refs: | nikk etc. |
|
Comments: | abbr of 古今和歌集(already in enamdict) |
1. |
[n]
[hist]
▶ poems collected at the behest of the Emperor (from 905 to 1439) ▶ Imperial collection of poetry
|
4. | A 2021-10-16 21:29:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I guess it's ok. |
|
3. | A* 2021-10-15 11:19:00 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Hist for works ok? Or is it kind of weird? |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<misc>&hist;</misc> |
|
2. | A 2013-03-19 07:42:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | ルミナス, 新和英中辞典 |
|
1. | A* 2013-03-19 05:35:06 Scott | |
Refs: | daijs nikk wiki |
1. |
[n]
▶ Collections of the Twenty-One Eras ▶ [expl] twenty-one collections of waka compiled by imperial command (early Heian to early Muromachi)
|
2. | A 2013-03-19 07:40:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14,1 +14,1 @@ -<gloss>twenty-one collections of waka compiled by imperial command</gloss> +<gloss g_type="expl">twenty-one collections of waka compiled by imperial command (early Heian to early Muromachi)</gloss> |
|
1. | A* 2013-03-19 05:37:18 Scott | |
Refs: | gg5 daij wiki |
1. |
[n]
▶ long interlude (in folk songs or koto music) |
|
2. |
[n]
▶ wiles (e.g. used by a prostitute to lure customers) ▶ finesse ▶ trick |
2. | A 2013-03-19 07:50:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr (no mention of prostitute), Koj (遊女など... and mentions a noh play.) |
|
Diff: | @@ -16,1 +16,3 @@ -<gloss>a prostitute's technique for luring customers</gloss> +<gloss>wiles (e.g. used by a prostitute to lure customers)</gloss> +<gloss>finesse</gloss> +<gloss>trick</gloss> |
|
1. | A* 2013-03-19 05:46:35 Scott | |
Refs: | daij |
1. |
[n]
▶ lie ▶ untruth ▶ prevarication |
2. | A 2013-03-19 07:37:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13,0 +13,1 @@ +<gloss>untruth</gloss> |
|
1. | A* 2013-03-19 06:03:19 Scott | |
Refs: | koj daij nikk |
1. |
[n,vs]
▶ mixing and matching (clothes, accessories, etc.) ▶ wearing of an item of clothing in many different combinations |
2. | A 2013-03-19 07:52:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Diff: | @@ -17,0 +17,1 @@ +<gloss>wearing of an item of clothing in many different combinations</gloss> |
|
1. | A* 2013-03-19 06:46:31 Richard Warmington <...address hidden...> | |
Refs: | Example: クルーネックはアクセサリーとの相性がとても良く、小物で着回したい方におス スメのニットワンピースです Kojien: ひとつの服を、組合せを変えて着ること。「~のきく服」 |
1. |
[exp,v5r]
▶ to narrow the focus ▶ to focus attention (on) ▶ to concentrate (on) ▶ to zero in |
2. | A 2013-03-19 22:07:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, GG5 (examples), Eijiro |
|
Comments: | Daijr has two senses: cameras & general. |
|
Diff: | @@ -11,3 +11,6 @@ -<gloss>(v) to narrow the (one's) focus</gloss> -<gloss>focus attention on</gloss> -<gloss>zero in on</gloss> +<pos>&exp;</pos> +<pos>&v5r;</pos> +<gloss>to narrow the focus</gloss> +<gloss>to focus attention (on)</gloss> +<gloss>to concentrate (on)</gloss> +<gloss>to zero in</gloss> |
|
1. | A* 2013-03-19 12:58:03 Richard Warmington <...address hidden...> | |
Refs: | I don't have much time right now (to fix the format etc.), but this seems to be ok to be promoted, definition-wise. http://kotobank.jp/word/焦点を絞る |
1. |
[exp,v5s]
▶ to faint ▶ to swoon ▶ to lose consciousness |
|
2. |
[exp,v5s]
▶ to be astounded ▶ to astonished |
|
3. |
[exp,v5s]
▶ to have a busy time ▶ to be hectic |
2. | A 2013-03-19 22:10:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, GG5, 新和英中辞典, etc. |
|
Comments: | Refs differ as to sense numbers - Daijirin has two; GG5 one. |
|
Diff: | @@ -14,0 +14,6 @@ +<gloss>to swoon</gloss> +<gloss>to lose consciousness</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&exp;</pos> +<pos>&v5s;</pos> @@ -15,0 +21,5 @@ +<gloss>to astonished</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&exp;</pos> +<pos>&v5s;</pos> @@ -16,0 +27,1 @@ +<gloss>to be hectic</gloss> |
|
1. | A* 2013-03-19 19:19:00 winnie <...address hidden...> | |
Refs: | http://ejje.weblio.jp/content/目を回す http://kotobank.jp/word/目を回す http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/je2/74398/m0u/ |
1. |
[adj-no]
▶ so little ▶ so few ▶ so trifling ▶ so small |
2. | A 2013-03-19 22:13:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, 新和英中辞典 |
|
Diff: | @@ -8,1 +8,1 @@ -<pos>&n;</pos> +<pos>&adj-no;</pos> @@ -11,0 +11,2 @@ +<gloss>so trifling</gloss> +<gloss>so small</gloss> |
|
1. | A* 2013-03-19 19:48:01 winnie <...address hidden...> | |
Refs: | http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/je2/44361/m0u/ http://ejje.weblio.jp/content/これっぽっち http://thejapanesepage.com/phpbb/viewtopic.php?p=133782 |
|
Comments: | I'm not totally sure about the part of speech for this one. |
1. |
[n]
▶ bullfrog
|
2. | A 2013-03-19 22:16:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, GG5, etc. |
|
Comments: | None of my refs mention "edible". I suspect it's being a bit literal with the "食用". |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,5 @@ +<re_restr>食用蛙</re_restr> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>しょくようガエル</reb> +<re_restr>食用ガエル</re_restr> @@ -15,0 +20,1 @@ +<xref type="see" seq="1956070">牛蛙・うしがえる</xref> @@ -16,1 +22,0 @@ -<gloss>edible frog</gloss> |
|
1. | A* 2013-03-19 21:32:37 winnie <...address hidden...> | |
Refs: | http://kotobank.jp/word/食用蛙 http://ejje.weblio.jp/content/食用蛙 http://ja.wikipedia.org/wiki/食用ガエル http://www.excite.co.jp/dictionary/japanese_english/?search=食用&match=beginswith&dictionary=NEW_EJJE&block=68162&offset=812&title=食用蛙+<食用> |