JMdictDB - Japanese Dictionary Database

Entries

Search | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help
Login for registered editors
Username:
Password:
jmdict 1106360 Active (id: 1158282)

ピアス [gai1]
1. [n] Source lang: eng "pierce"
▶ earrings (for pierced ears)
2. [n,vs]
▶ ear piercing
▶ body piercing
Cross references:
  ⇐ see: 2841030 ピアスホール 1. piercing (esp. in the ear); piercing hole

Conjugations


History:
4. A 2014-05-31 20:14:45  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
i'm not convinced that it's actually from 'pierce'.  the 「'pierced earring'の略」is in all of my sources.
3. A* 2014-05-17 08:05:07  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
中辞典: "「ピアス」は和製英語", GG5, etc.
  Comments:
Don't really agree with 中辞典, and that note didn't seem necessary.
  Diff:
@@ -10,2 +10,2 @@
-<s_inf>from "pierced earrings"</s_inf>
-<gloss>earrings</gloss>
+<lsource xml:lang="eng">pierce</lsource>
+<gloss>earrings (for pierced ears)</gloss>
@@ -16 +16,2 @@
-<gloss>(body) piercing</gloss>
+<gloss>ear piercing</gloss>
+<gloss>body piercing</gloss>
2. A 2013-03-19 07:36:13  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -10,1 +10,1 @@
-<s_inf>from pierced earrings</s_inf>
+<s_inf>from "pierced earrings"</s_inf>
1. A* 2013-03-18 05:51:08  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
http://oshiete.goo.ne.jp/qa/2049935.html
  Diff:
@@ -15,1 +15,2 @@
-<gloss>(body) piercings</gloss>
+<pos>&vs;</pos>
+<gloss>(body) piercing</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1161320 Active (id: 2219074)
一回り [news1,nf20] ひと回り
ひとまわり [news1,nf20]
1. [n,vs,vi]
▶ one round
▶ one turn
▶ a circuit (of)
Cross references:
  ⇐ see: 2832312 一巡り【ひとめぐり】 1. a round; a turn; going around; making a round
2. [n,adv]
▶ one size (larger or smaller)
3. [n]
▶ one cycle of the twelve years of the Chinese zodiac

Conjugations


History:
9. A 2023-01-15 06:44:58  Jim Breen <...address hidden...>
8. A* 2023-01-15 00:34:03  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, meikyo, daij
  Comments:
I don't think we need a separate vs sense.
  Diff:
@@ -19 +19,3 @@
-<pos>&adv;</pos>
+<pos>&vs;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
+<gloss>one round</gloss>
@@ -21 +23 @@
-<gloss>one round</gloss>
+<gloss>a circuit (of)</gloss>
@@ -26,8 +28 @@
-<gloss>(a) size</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&vs;</pos>
-<pos>&vi;</pos>
-<gloss>to go around</gloss>
-<gloss>to make a circuit</gloss>
-<gloss>to take a turn</gloss>
+<gloss>one size (larger or smaller)</gloss>
@@ -37,3 +32 @@
-<pos>&adv;</pos>
-<gloss>twelve years</gloss>
-<gloss g_type="expl">one cycle of the Chinese zodiac</gloss>
+<gloss>one cycle of the twelve years of the Chinese zodiac</gloss>
7. A 2023-01-14 11:36:54  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2023-01-13 23:42:51  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
[vi]: shinmeikai, meikyo, etc.
  Diff:
@@ -29,0 +30 @@
+<pos>&vi;</pos>
5. A 2021-03-31 04:25:06  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Bulk update n-adv to n,adv
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -35 +35,2 @@
-<pos>&n-adv;</pos>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&adv;</pos>
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1162170 Active (id: 2145675)
一見 [ichi1,news1,nf19]
いっけん [ichi1,news1,nf19]
1. [n,vs]
▶ look
▶ glimpse
▶ glance
Cross references:
  ⇐ see: 2266590 一見したところ【いっけんしたところ】 1. at a glance; at first sight
2. [adv]
▶ apparently
▶ seemingly
▶ at first glance
▶ on the face of it
3. [n,vs] [arch]
▶ first meeting

Conjugations


History:
7. A 2021-09-01 21:47:45  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2021-09-01 20:12:31  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, wisdom
  Diff:
@@ -24 +23,0 @@
-<pos>&n;</pos>
@@ -27,0 +27,2 @@
+<gloss>at first glance</gloss>
+<gloss>on the face of it</gloss>
5. A 2021-03-31 04:25:08  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Bulk update n-adv to n,adv
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -24 +24,2 @@
-<pos>&n-adv;</pos>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&adv;</pos>
4. A 2017-07-08 07:53:23  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Tatoeba updated.
3. A* 2017-07-07 19:20:00  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr/s
  Comments:
Combined senses 1 and 2.
Added [n] tag to archaic sense.
Tataoeba/Tanaka sentences need updating (since the previous edit).
  Diff:
@@ -17,0 +18 @@
+<pos>&vs;</pos>
@@ -23,6 +24 @@
-<pos>&vs;</pos>
-<gloss>to glance</gloss>
-<gloss>to glimpse</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&adv;</pos>
+<pos>&n-adv;</pos>
@@ -32,0 +29 @@
+<pos>&n;</pos>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1168670 Active (id: 2184655)
因縁 [news1,nf17]
いんねん [news1,nf17] いんえん
1. [n]
▶ fate
▶ destiny
2. [n]
▶ connection
▶ tie
▶ bond
▶ origin
3. [n]
▶ pretext
▶ justification
4. [n] {Buddhism}
▶ hetu and prataya (direct causes and indirect conditions, which underlie the actions of all things)



History:
5. A 2022-04-29 23:24:11  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
We no longer use expl glosses for non-Japanese concepts.
  Diff:
@@ -37,2 +37 @@
-<gloss>hetu and prataya</gloss>
-<gloss g_type="expl">direct causes and indirect conditions, which underlie the actions of all things</gloss>
+<gloss>hetu and prataya (direct causes and indirect conditions, which underlie the actions of all things)</gloss>
4. A 2022-04-28 20:46:22  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2022-04-28 04:24:31  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Comments:
better as two glosses?
  Diff:
@@ -37 +37,2 @@
-<gloss>hetu and prataya (direct causes and indirect conditions, which underlie the actions of all things)</gloss>
+<gloss>hetu and prataya</gloss>
+<gloss g_type="expl">direct causes and indirect conditions, which underlie the actions of all things</gloss>
2. A 2013-03-20 03:07:16  Paul Upchurch <...address hidden...>
1. A* 2013-03-19 21:44:15  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr, GG5, etc.
  Comments:
From usage it's plain the non-Buddhist senses dominate. The JEs don't mention it. This ordering is more in line with GG5.
  Diff:
@@ -19,5 +19,0 @@
-<field>&Buddh;</field>
-<gloss>hetu and prataya (direct causes and indirect conditions, which underlie the actions of all things)</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
@@ -30,0 +25,2 @@
+<gloss>tie</gloss>
+<gloss>bond</gloss>
@@ -35,0 +32,6 @@
+<gloss>justification</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<field>&Buddh;</field>
+<gloss>hetu and prataya (direct causes and indirect conditions, which underlie the actions of all things)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1204350 Active (id: 1127084)
害虫 [ichi1,news1,nf20]
がいちゅう [ichi1,news1,nf20]
1. [n,adj-no]
▶ harmful insect
▶ noxious insect
▶ vermin
▶ pest



History:
4. A 2013-03-19 22:01:46  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2013-03-19 17:55:27  winnie <...address hidden...>
  Refs:
http://ejje.weblio.jp/content/害虫
  Diff:
@@ -22,0 +22,1 @@
+<gloss>pest</gloss>
2. A 2012-02-14 07:04:21  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
gg5
1. A* 2012-02-14 06:16:43 
  Diff:
@@ -21,0 +21,1 @@
+<gloss>vermin</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1288510 Active (id: 1127033)
惚れ惚れ
ほれぼれほれほれ
1. [adv,adv-to,vs] [uk]
▶ fondly
▶ admiringly
▶ with fascination
▶ with adoration
▶ with enchantment

Conjugations


History:
6. A 2013-03-19 07:34:55  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2013-03-19 07:17:37  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
i think 'charmingly' reverses the intent.  if i 'look charmingly' at someone, then it is me who is doing the charming, not the person i am looking at.  definitely hard to gloss for all possible translations.
  Diff:
@@ -19,4 +19,4 @@
-<gloss>charming</gloss>
-<gloss>fascinating</gloss>
-<gloss>bewitching</gloss>
-<gloss>captivating</gloss>
+<gloss>admiringly</gloss>
+<gloss>with fascination</gloss>
+<gloss>with adoration</gloss>
+<gloss>with enchantment</gloss>
4. A* 2013-02-26 23:39:59  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
The trouble  is that 惚れ惚れ doesn't mean "charming", etc. That's ほれぼれするような or just ほれぼれする... We need to have the gloss match the POS is possible. "charmingly?".
3. A* 2013-02-26 23:23:47  winnie <...address hidden...>
  Refs:
http://ejje.weblio.jp/content/ほれぼれ
  Comments:
As in the example sentence, this can have a stronger meaning than "fondly; charming"
  Diff:
@@ -20,0 +20,3 @@
+<gloss>fascinating</gloss>
+<gloss>bewitching</gloss>
+<gloss>captivating</gloss>
2. A 2012-08-17 02:16:05  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj also
  Comments:
vs, but not noun
  Diff:
@@ -15,1 +15,0 @@
-<pos>&n;</pos>
@@ -17,0 +16,1 @@
+<pos>&vs;</pos>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1291690 Active (id: 2226087)
詐欺 [ichi1,news1,nf05]
さぎ [ichi1,news1,nf05]
1. [n]
▶ fraud
▶ swindle
▶ graft
▶ cheating
▶ trick
▶ scam
Cross references:
  ⇐ see: 2702110 欺詐【ぎさ】 1. fraud; fraudulence; dupery; hoax
2. [n] [col]
▶ saying you're going to do something but in the end not doing it
▶ making promises without keeping them
▶ flaking out



History:
10. A 2023-03-22 08:20:34  Jim Breen <...address hidden...>
9. A* 2023-03-22 04:41:31  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
colloquial AmE
https://dictionary.cambridge.org/us/dictionary/english/flake-out
  Diff:
@@ -29,0 +30 @@
+<gloss>flaking out</gloss>
8. A 2021-10-01 21:18:59  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Looks ok.
7. A* 2021-09-30 11:53:01  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
行く行く詐欺	100 (in jitsuyo)
daijs definition: 1)他人をだまして、金品を奪ったり損害を与えたりすること。 (行く行く詐欺 obv doesn't really fall under this)
  Comments:
I hear this get thrown a lot, col or maybe joc. 行く行く詐欺 is in jitsuyo but I've heard many variations like 買おうかな買お
うかな詐欺 (verb repeated twice most likely modeled on オレオレ詐欺)
glosses can maybe be improved
  Diff:
@@ -18 +17,0 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
@@ -24,0 +24,6 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<misc>&col;</misc>
+<gloss>saying you're going to do something but in the end not doing it</gloss>
+<gloss>making promises without keeping them</gloss>
6. A 2013-03-19 07:38:25  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 5 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1299650 Active (id: 2288206)
錆び付く錆びつく錆付くさび付く [sK] 錆つく [sK] サビ付く [sK]
さびつくサビつく [sk]
1. [v5k,vi]
▶ to become rusted together
▶ to become rusted shut
2. [v5k,vi]
▶ to rust
▶ to become (completely) rusty
▶ to be covered with rust
3. [v5k,vi]
▶ to become rusty (of a skill or ability)
▶ to become less effective

Conjugations


History:
11. A 2024-01-11 01:51:01  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
〈錆(び)/さび/サビ〉〈付/つ/ツ〉い

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーー─┬────────┬───────╮
│ 錆び付い │ 24,834 │ 25.9% │
│ 錆びつい │ 19,472 │ 20.3% │
│ 錆付い  │ 16,803 │ 17.5% │
│ さび付い │ 14,255 │ 14.9% │
│ 錆つい  │  6,676 │  7.0% │
│ サビ付い │  1,112 │  1.2% │
│ さびつい │  7,095 │  7.4% │
│ サビつい │  5,720 │  6.0% │
╰─ーーーー─┴────────┴───────╯
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<keb>錆びつく</keb>
+<keb>錆び付く</keb>
@@ -8 +8 @@
-<keb>錆び付く</keb>
+<keb>錆びつく</keb>
@@ -20,0 +21,4 @@
+<k_ele>
+<keb>サビ付く</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
@@ -22,0 +27,4 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>サビつく</reb>
+<re_inf>&sk;</re_inf>
10. A* 2024-01-11 01:43:28  penname01
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーー─┬───────┬───────╮
│ 錆びつく │ 1,402 │ 26.3% │ (meikyo)
│ 錆び付く │ 1,192 │ 22.4% │ (most kokugos)
│ 錆付く  │ 1,109 │ 20.8% │ (many kokugos, gg5)
│ さび付く │   614 │ 11.5% │ add sK (jitenon, shinkoku)
│ 錆つく  │   555 │ 10.4% │ add sK
│ さびつく │   453 │  8.5% │
╰─ーーーー─┴───────┴───────╯
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -17,0 +19 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
9. A 2020-12-05 16:58:38  Johan Råde <...address hidden...>
8. A* 2020-12-05 16:11:13  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog
daijs: 金物がさびて他の物に付着し、離れなくなる。また、金物がすっかりさびる。「ねじが―・いて回らない」
  Comments:
Splitting sense 1 into two senses.
The fig tag isn't necessary here. It should only be used when literal and figurative glosses appear in the same sense (which isn't very often).
  Diff:
@@ -25,3 +25,2 @@
-<gloss>to rust together</gloss>
-<gloss>to be rust-covered</gloss>
-<gloss>to be rust-eaten</gloss>
+<gloss>to become rusted together</gloss>
+<gloss>to become rusted shut</gloss>
@@ -32,2 +31,9 @@
-<gloss g_type="fig">to lose one's skill</gloss>
-<gloss g_type="fig">to become rusty</gloss>
+<gloss>to rust</gloss>
+<gloss>to become (completely) rusty</gloss>
+<gloss>to be covered with rust</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v5k;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
+<gloss>to become rusty (of a skill or ability)</gloss>
+<gloss>to become less effective</gloss>
7. A 2020-12-04 23:57:03  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Not at present. Needs thought.
(show/hide 6 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1397100 Active (id: 2208806)
粗末 [ichi1,news1,nf19]
そまつ [ichi1,news1,nf19]
1. [adj-na,n]
▶ crude
▶ rough
▶ plain
▶ humble
▶ shabby
▶ poor-quality
▶ low-quality
Cross references:
  ⇔ see: 2007490 お粗末 1. poor; lame; ill-prepared



History:
5. A 2022-09-17 11:27:26  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2022-09-17 02:36:35 
  Diff:
@@ -24,0 +25,2 @@
+<gloss>poor-quality</gloss>
+<gloss>low-quality</gloss>
3. A 2013-03-19 22:17:24  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2013-03-19 22:07:19  winnie <...address hidden...>
  Refs:
http://ejje.weblio.jp/content/粗末
  Diff:
@@ -24,0 +24,1 @@
+<gloss>shabby</gloss>
1. A 2012-09-26 05:29:56  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -19,0 +19,1 @@
+<xref type="see" seq="2007490">お粗末</xref>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1532930 Active (id: 1127048)
鳴門巻鳴門巻き
なるとまき
1. [n] {food, cooking}
▶ kamaboko with a spiral whirlpool-like pattern
Cross references:
  ⇒ see: 1209060 蒲鉾【かまぼこ】 1. kamaboko; steamed seasoned fish paste, usu. in a semicylindrical shape on a strip of wood and sliced to go in soup, etc.
  ⇐ see: 1753350 鳴門【なると】 2. kamaboko with a spiral whirlpool-like pattern



History:
2. A 2013-03-19 07:47:18  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2013-03-18 23:56:17  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
http://ja.wikipedia.org/wiki/鳴門巻き
  Comments:
Has to be split, as the kanji/reading pairs are distinct (鳴門 is an abbreviation in this case.)
  Diff:
@@ -5,3 +5,1 @@
-<keb>鳴門</keb>
-<ke_pri>news1</ke_pri>
-<ke_pri>nf22</ke_pri>
+<keb>鳴門巻</keb>
@@ -10,1 +8,1 @@
-<keb>鳴門巻</keb>
+<keb>鳴門巻き</keb>
@@ -13,6 +11,0 @@
-<reb>なると</reb>
-<re_restr>鳴門</re_restr>
-<re_pri>news1</re_pri>
-<re_pri>nf22</re_pri>
-</r_ele>
-<r_ele>
@@ -20,1 +12,0 @@
-<re_restr>鳴門巻</re_restr>
@@ -24,1 +15,4 @@
-<gloss>steamed fish-paste cake, sliced to decorate soup (type of kamaboko)</gloss>
+<xref type="see" seq="1209060">蒲鉾・かまぼこ</xref>
+<xref type="see" seq="1209060">蒲鉾・かまぼこ</xref>
+<field>&food;</field>
+<gloss>kamaboko with a spiral whirlpool-like pattern</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1571940 Active (id: 1127059)

しじみシジミ (nokanji)
1. [n] [uk]
▶ basket clam (Corbiculidae spp.)
▶ freshwater clam
▶ freshwater mussel
Cross references:
  ⇐ see: 2776290 蜆汁【しじみじる】 1. soup with basket clams (usu. miso soup)
  ⇐ see: 2855487 しじみ貝【しじみがい】 1. basket clam (Corbiculidae spp.); freshwater clam



History:
5. A 2013-03-19 07:58:52  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
not sure i like it much either
4. A* 2013-02-24 04:25:00  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
http://ejje.weblio.jp/content/little+freshwater+mussel
http://www.hmaruuo.co.jp/ichiba/fish_shijimi.html
  Comments:
I hesitate to call a シジミ a "mussel", but I see quite a few sites do.
  Diff:
@@ -18,5 +18,2 @@
-<gloss>freshwater clam,</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<gloss>mussel</gloss>
+<gloss>freshwater clam</gloss>
+<gloss>freshwater mussel</gloss>
3. A* 2013-02-23 09:30:10  Lara Boyd <...address hidden...>
  Comments:
Added "mussel"
  Diff:
@@ -18,1 +18,5 @@
-<gloss>freshwater clam</gloss>
+<gloss>freshwater clam,</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>mussel</gloss>
2. A 2012-09-09 23:34:28  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
新和英中辞典, ルミナス
  Comments:
Extra gloss seems worth it.
  Diff:
@@ -18,0 +18,1 @@
+<gloss>freshwater clam</gloss>
1. A* 2012-09-09 15:55:30  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daij, wiki, gg5
  Comments:
any member of the family, not just one species
  Diff:
@@ -10,0 +10,4 @@
+<r_ele>
+<reb>シジミ</reb>
+<re_nokanji/>
+</r_ele>
@@ -12,1 +16,2 @@
-<gloss>shijimi clam (corbicula japonica)</gloss>
+<misc>&uk;</misc>
+<gloss>basket clam (Corbiculidae spp.)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1642540 Active (id: 2060884)
生暖かい生温かい生暖い
なまあたたかい
1. [adj-i]
▶ lukewarm
▶ tepid
▶ disagreeably warm (e.g. bath)

Conjugations


History:
6. A 2020-03-10 23:01:05  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, etc.
  Comments:
Depends on context.
  Diff:
@@ -18 +18 @@
-<gloss>(uncomfortably) lukewarm</gloss>
+<gloss>lukewarm</gloss>
@@ -19,0 +20 @@
+<gloss>disagreeably warm (e.g. bath)</gloss>
5. A* 2020-03-10 22:41:04  Nicolas Maia
  Refs:
https://kotobank.jp/jeword/生暖かい
  Comments:
My teacher also explained this as an unpleasant sensation
  Diff:
@@ -18 +18 @@
-<gloss>lukewarm</gloss>
+<gloss>(uncomfortably) lukewarm</gloss>
4. A 2018-07-21 21:58:11  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
About 20% of usage.
3. A* 2018-07-21 08:01:59 
  Refs:
http://www.jlogos.com/d001/705262310.html
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>生温かい</keb>
2. A 2013-03-19 22:02:41  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1650750 Active (id: 1127026)
生白い生じろい
なまじろい
1. [adj-i]
▶ pale
▶ pallid
▶ wan
▶ pasty
Cross references:
  ⇔ see: 2779020 生っ白い【なまっちろい】 1. pale; pallid; wan; pasty

Conjugations


History:
3. A 2013-03-19 07:25:25  Rene Malenfant <...address hidden...>
2. A* 2013-03-19 04:41:17  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
5k hits.
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>生じろい</keb>
1. A* 2013-03-19 04:38:56  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, etc.
  Comments:
I think these have to split.
  Diff:
@@ -10,3 +10,0 @@
-<r_ele>
-<reb>なまっちろい</reb>
-</r_ele>
@@ -15,0 +12,1 @@
+<xref type="see" seq="2779020">生っ白い・なまっちろい</xref>
@@ -16,0 +14,3 @@
+<gloss>pallid</gloss>
+<gloss>wan</gloss>
+<gloss>pasty</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1753350 Active (id: 2085439)
鳴門 [news1,nf22] 鳴戸
なると [news1,nf22]
1. [n]
《from 鳴門海峡》
▶ strait with a roaring tidal ebb and flow
▶ whirlpool
▶ maelstrom
Cross references:
  ⇐ see: 2776650 観潮【かんちょう】 1. tide watching (esp. in the Naruto Strait); watching the tide
2. [n] [abbr]
▶ kamaboko with a spiral whirlpool-like pattern
Cross references:
  ⇒ see: 1532930 鳴門巻き 1. kamaboko with a spiral whirlpool-like pattern
3. [n] {food, cooking}
▶ cooking technique where ingredients are cut in a spiral pattern
4. (鳴門 only) [n]
▶ Naruto (city in Tokushima)
5. (鳴門 only) [n] [abbr]
《from 鳴門海峡》
▶ Naruto Strait
6. (鳴門 only) [n] [abbr]
▶ Naruto wakame
Cross references:
  ⇒ see: 2778970 鳴門若布【なるとわかめ】 1. Naruto wakame; mild-flavoured wakame from Tokushima prefecture



History:
4. A 2020-10-28 10:39:43  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Aligning with other city entries
  Diff:
@@ -38,2 +38 @@
-<gloss>Naruto</gloss>
-<gloss g_type="expl">city in NE Tokushima pref</gloss>
+<gloss>Naruto (city in Tokushima)</gloss>
3. A 2017-03-07 03:36:55  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -39 +39 @@
-<gloss g_type="expl">city in NE Tokushima pref.</gloss>
+<gloss g_type="expl">city in NE Tokushima pref</gloss>
2. A 2013-03-19 07:46:45  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
鳴門 (1532930) had these usage tags; almost certainly for the strait, i'd guess
  Diff:
@@ -6,0 +6,2 @@
+<ke_pri>news1</ke_pri>
+<ke_pri>nf22</ke_pri>
@@ -12,0 +14,2 @@
+<re_pri>news1</re_pri>
+<re_pri>nf22</re_pri>
@@ -22,2 +26,1 @@
-<xref type="see" seq="1532930">鳴門・なると</xref>
-<xref type="see" seq="1532930">鳴門巻・なるとまき</xref>
+<xref type="see" seq="1532930">鳴門巻き</xref>
@@ -35,1 +38,2 @@
-<gloss>city in NE Tokushima pref.</gloss>
+<gloss>Naruto</gloss>
+<gloss g_type="expl">city in NE Tokushima pref.</gloss>
1. A* 2013-03-19 00:47:24  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr, Koj, GG5
  Comments:
Trying to touch all bases, even if it means including names. 
Sense 2 split from 1532930.
  Diff:
@@ -4,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>鳴門</keb>
+</k_ele>
@@ -12,0 +15,3 @@
+<s_inf>from 鳴門海峡</s_inf>
+<gloss>strait with a roaring tidal ebb and flow</gloss>
+<gloss>whirlpool</gloss>
@@ -14,0 +20,31 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<xref type="see" seq="1532930">鳴門・なると</xref>
+<xref type="see" seq="1532930">鳴門巻・なるとまき</xref>
+<misc>&abbr;</misc>
+<gloss>kamaboko with a spiral whirlpool-like pattern</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<field>&food;</field>
+<gloss>cooking technique where ingredients are cut in a spiral pattern</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<stagk>鳴門</stagk>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>city in NE Tokushima pref.</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<stagk>鳴門</stagk>
+<pos>&n;</pos>
+<misc>&abbr;</misc>
+<s_inf>from 鳴門海峡</s_inf>
+<gloss>Naruto Strait</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<stagk>鳴門</stagk>
+<pos>&n;</pos>
+<xref type="see" seq="2778970">鳴門若布・なるとわかめ</xref>
+<misc>&abbr;</misc>
+<gloss>Naruto wakame</gloss>
+</sense>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1785950 Active (id: 1977749)
大味 [news2,nf36]
おおあじ [news2,nf36]
1. [adj-na,n]
▶ flat-tasting
▶ bland
▶ lacking in flavor
Cross references:
  ⇔ see: 2777650 小味【こあじ】 1. delicate flavor; subtle feeling; subtlety; delicacy
2. [adj-na,n]
▶ dull
▶ flat
▶ unimaginative
▶ boring



History:
10. A 2018-04-29 09:43:35  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams: mostly adj
9. A* 2018-04-29 01:58:37  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daij examples are all adjectival.
  Comments:
I don't like "dull (e.g. performance)", it's a lot wider 
「大味な文章」「大味な試合運びで敗れる」
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<pos>&adj-na;</pos>
@@ -16 +16,0 @@
-<pos>&adj-na;</pos>
@@ -18,3 +18,3 @@
-<gloss>lack of taste</gloss>
-<gloss>flat taste</gloss>
-<gloss>blandness</gloss>
+<gloss>flat-tasting</gloss>
+<gloss>bland</gloss>
+<gloss>lacking in flavor</gloss>
@@ -22,0 +23 @@
+<pos>&adj-na;</pos>
@@ -24,4 +25,4 @@
-<pos>&adj-na;</pos>
-<gloss>dullness (e.g. of performance)</gloss>
-<gloss>flatness</gloss>
-<gloss>lack of imagination</gloss>
+<gloss>dull</gloss>
+<gloss>flat</gloss>
+<gloss>unimaginative</gloss>
+<gloss>boring</gloss>
8. A 2013-03-19 07:11:06  Rene Malenfant <...address hidden...>
7. A* 2013-03-12 12:06:27  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr: "( 名 ・形動 ) [文] ナリ)
  Comments:
See 2777650. Making them both glossed as nouns.
  Diff:
@@ -15,0 +15,1 @@
+<pos>&n;</pos>
@@ -16,1 +17,0 @@
-<pos>&n;</pos>
@@ -18,3 +18,3 @@
-<gloss>tasteless</gloss>
-<gloss>flat-tasting</gloss>
-<gloss>bland</gloss>
+<gloss>lack of taste</gloss>
+<gloss>flat taste</gloss>
+<gloss>blandness</gloss>
@@ -23,0 +23,1 @@
+<pos>&n;</pos>
@@ -24,4 +25,3 @@
-<pos>&n;</pos>
-<gloss>dull (e.g. performance)</gloss>
-<gloss>flat</gloss>
-<gloss>unimaginative</gloss>
+<gloss>dullness (e.g. of performance)</gloss>
+<gloss>flatness</gloss>
+<gloss>lack of imagination</gloss>
6. A 2013-03-11 02:06:34  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
nikk: "食べ物の味に微妙な風味のないこと。転じて、大まかで趣に乏しいさま。"
  Comments:
I don't think a note is necessary.
(show/hide 5 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1802510 Active (id: 2097706)
脱兎
だっと
1. [n,adj-no]
▶ (metaphor for) something unusually fast
▶ [lit] fleeing hare
Cross references:
  ⇔ see: 1416590 脱兎のごとく【だっとのごとく】 1. (at) high speed; as fast as one can; with lightning speed



History:
5. A 2021-03-22 23:05:16  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Quiet. Closing.
4. A* 2021-03-17 10:50:55  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
新辞林: 〔逃げて行く兎の意〕  非常に速いもののたとえ。
  Comments:
Something like this, maybe?
  Diff:
@@ -13,8 +13,3 @@
-<gloss>dashing away</gloss>
-<gloss>bounding away</gloss>
-<gloss>(with) lightning speed</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<pos>&adj-no;</pos>
-<gloss g_type="lit">startled hare</gloss>
+<xref type="see" seq="1416590">脱兎のごとく・だっとのごとく</xref>
+<gloss>(metaphor for) something unusually fast</gloss>
+<gloss g_type="lit">fleeing hare</gloss>
3. A* 2021-03-17 06:04:49  Opencooper
  Refs:
meikyo; daijs
  Comments:
I think by itself this just means "fleeing hare". It only takes on the speed sense with 〜の如く, 〜の勢い, etc.
2. A 2013-03-19 08:00:53  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2013-02-28 02:24:26  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr, GG5, etc.
  Comments:
GG5 has "まるで脱兎のような速さで逃げた. He ran off like a startled hare." which is why I suggest sense 2.
  Diff:
@@ -12,2 +12,9 @@
-<gloss>dashing or bounding away</gloss>
-<gloss>with lightning speed</gloss>
+<pos>&adj-no;</pos>
+<gloss>dashing away</gloss>
+<gloss>bounding away</gloss>
+<gloss>(with) lightning speed</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&adj-no;</pos>
+<gloss g_type="lit">startled hare</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1838080 Active (id: 1127043)
立者立て物
たてもの
1. [n]
▶ leading actor
2. [n]
▶ leading figure
▶ leader



History:
2. A 2013-03-19 07:42:34  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2013-03-19 07:34:07  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
gg5
立者 is the form in koj, daij
  Diff:
@@ -4,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>立者</keb>
+</k_ele>
@@ -14,0 +17,5 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>leading figure</gloss>
+<gloss>leader</gloss>
+</sense>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1981370 Active (id: 1127054)
調査部
ちょうさぶ
1. [n]
▶ research division
▶ inquiry section
Cross references:
  ⇐ see: 2779010 調査室【ちょうさしつ】 1. research office; research division; inquiry section



History:
2. A 2013-03-19 07:52:28  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2013-03-19 00:54:07  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Diff:
@@ -13,0 +13,1 @@
+<gloss>inquiry section</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2266590 Active (id: 1127094)
一見したところ一見した所
いっけんしたところ
1. [exp,adv]
▶ at a glance
▶ at first sight
Cross references:
  ⇒ see: 1162170 一見【いっけん】 1. look; glimpse; glance



History:
2. A 2013-03-19 23:29:10  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Focus
  Diff:
@@ -16,2 +16,2 @@
-<xref type="see" seq="1162170">一見・いっけん</xref>
-<xref type="see" seq="1162170">一見・いっけん</xref>
+<xref type="see" seq="1162170">一見・いっけん・1</xref>
+<xref type="see" seq="1162170">一見・いっけん・1</xref>
1. A 2008-04-01 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2732640 Active (id: 1127035)
間奏
かんそう
1. [n] {music}
▶ interlude
▶ intermezzo
Cross references:
  ⇒ see: 1215570 間奏曲 1. interlude; intermezzo
  ⇐ see: 2820850 間章【かんしょう】 1. interlude; intermission



History:
4. A 2013-03-19 07:36:28  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2013-03-19 05:43:36  Scott
  Refs:
gg5
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<xref type="see" seq="1215570">間奏曲</xref>
2. A 2012-08-01 10:37:57  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, etc.
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<field>&music;</field>
1. A* 2012-08-01 08:36:40  Paul Upchurch <...address hidden...>
  Refs:
daij, Luminous, EDR, ALC

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2774970 Active (id: 1142585)

サキグロタマツメタ
1. [n]
▶ Laguncula pulchella (species of predatory sea snail)



History:
5. A 2013-06-24 20:12:33  Rene Malenfant <...address hidden...>
4. A* 2013-06-24 03:00:00  Marcus Richert
  Comments:
standard formatting (right?)
  Diff:
@@ -9,2 +9,1 @@
-<gloss>Laguncula pulchella</gloss>
-<gloss g_type="expl">species of predatory sea snail</gloss>
+<gloss>Laguncula pulchella (species of predatory sea snail)</gloss>
3. A 2013-03-19 07:42:04  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
the 'guidelines' recommend against giving more than one scientific name as things can get horrendously messy (e.g. this species has four junior synonyms)
  Diff:
@@ -10,1 +10,0 @@
-<gloss>Euspira fortunei (synonym)</gloss>
2. A* 2013-03-12 11:15:18  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
http://en.wikipedia.org/wiki/Laguncula_pulchella
  Comments:
Wikipedia article says Euspira fortunei is a synonym.
  Diff:
@@ -9,1 +9,3 @@
-<gloss>Euspira fortunei</gloss>
+<gloss>Laguncula pulchella</gloss>
+<gloss>Euspira fortunei (synonym)</gloss>
+<gloss g_type="expl">species of predatory sea snail</gloss>
1. A* 2013-02-28 15:54:26  Scott
  Refs:
wiki

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2775370 Active (id: 1127073)
紅葉酒
もみじざけ
1. [n] [rare]
▶ sake heated by burning fallen leaves



History:
2. A 2013-03-19 11:56:07  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I guess it's not obvious from the components. 750 hits.
  Diff:
@@ -12,1 +12,2 @@
-<gloss>sake warmed up by burning fallen leaves</gloss>
+<misc>&obsc;</misc>
+<gloss>sake heated by burning fallen leaves</gloss>
1. A* 2013-02-28 19:50:40  Scott
  Refs:
nikk

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2775450 Active (id: 1127072)
秋鯵
あきあじ
1. [n] [rare]
▶ horse mackerel caught in autumn



History:
2. A 2013-03-19 10:29:20  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
595 hits.
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<misc>&obsc;</misc>
1. A* 2013-02-28 20:41:31  Scott
  Refs:
daijs

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2775800 Active (id: 1992858)
ゆず湯柚子湯
ゆずゆ
1. [n]
▶ yuzu bath
▶ hot citron bath
Cross references:
  ⇐ see: 2837431 ゆず風呂【ゆずぶろ】 1. yuzu bath; hot citron bath



History:
5. A 2018-12-05 10:14:23  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
ngrams
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<keb>柚子湯</keb>
+<keb>ゆず湯</keb>
@@ -8 +8 @@
-<keb>ゆず湯</keb>
+<keb>柚子湯</keb>
4. A 2017-03-30 22:00:42  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2017-03-30 17:58:16  Scott
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>ゆず湯</keb>
2. A 2013-03-19 08:22:57  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
新和英中辞典, KOD追加語彙
  Diff:
@@ -12,5 +12,2 @@
-<gloss>bath prepared on the day of the winter solstice with yuzu added to the bath (said to prevent colds and heal chaps)</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<gloss>hot sugary yuzu beverage</gloss>
+<gloss>yuzu bath</gloss>
+<gloss>hot citron bath</gloss>
1. A* 2013-02-28 22:53:16  Scott
  Refs:
daij wiki
  Comments:
apparently there's some scientific basis to the benefits

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2775920 Active (id: 1127070)
火恋しひ恋し
ひこいし
1. [n]
▶ desire for a fire that comes with the cold of autumn



History:
2. A 2013-03-19 08:24:59  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
577 hits. YAK.
1. A* 2013-03-01 00:12:27  Scott
  Refs:
nikk

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2775940 Active (id: 2096714)
秋団扇
あきうちわ
1. [n] [rare]
▶ fan that is no longer needed in autumn



History:
4. A 2021-03-11 21:54:49  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I can't either.
3. A* 2021-03-11 20:05:05  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
秋団扇	69
  Comments:
id? Can't tell, not in the (limited) nikk on kotobank
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<misc>&obsc;</misc>
2. A 2013-03-19 08:20:07  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
YAK. 524 hits.
  Diff:
@@ -12,1 +12,1 @@
-<gloss>fan that has become useless in autumn</gloss>
+<gloss>fan that is no longer needed in autumn</gloss>
1. A* 2013-03-01 00:14:33  Scott
  Refs:
nikk

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2776170 Rejected (id: 1127057)
春の川はるの川
はるのかわ
1. [n]
▶ rivers during Spring

History:
4. R 2013-03-19 07:55:35  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Removing fork.
3. A* 2013-03-18 02:48:49  Scott
  Comments:
You have a point.
2. A* 2013-03-17 11:19:35  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Apart from its role as a 季語, I can't see the point of this.
839 hits.
1. A* 2013-03-01 20:30:03  Scott
  Refs:
nikk

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2776170 Active (id: 1127058)
春の川はるの川
はるのかわ
1. [exp,n]
▶ river in springtime



History:
4. A 2013-03-19 07:56:05  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
What the heck.
3. A* 2013-03-19 07:21:11  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
i could take it or leave it.  nikk does have it, but yeah, i don't much see the point.
  Diff:
@@ -14,0 +14,1 @@
+<pos>&exp;</pos>
@@ -15,1 +16,1 @@
-<gloss>rivers during Spring</gloss>
+<gloss>river in springtime</gloss>
2. A* 2013-03-17 11:19:35  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Apart from its role as a 季語, I can't see the point of this.
839 hits.
1. A* 2013-03-01 20:30:03  Scott
  Refs:
nikk

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2776190 Active (id: 1127001)
竹の園
たけのその
1. [n]
▶ bamboo garden
2. [n] [arch]
▶ Imperial family



History:
2. A 2013-03-19 01:06:48  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -16,0 +16,1 @@
+<misc>&arch;</misc>
1. A* 2013-03-01 20:33:11  Scott
  Refs:
daij

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2776360 Active (id: 1127067)
春灯
しゅんとう
1. [n]
▶ lamps lit at night in spring



History:
2. A 2013-03-19 08:17:30  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,1 +12,1 @@
-<gloss>lights lighted at night during spring nights</gloss>
+<gloss>lamps lit at night in spring</gloss>
1. A* 2013-03-01 22:09:04  Scott
  Refs:
daij

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2776380 Active (id: 1127074)
春炬燵
はるごたつ
1. [n] [rare]
▶ kotatsu not put away but used in spring



History:
2. A 2013-03-19 11:59:51  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
765 hits
  Diff:
@@ -12,1 +12,2 @@
-<gloss>kotatsu not put away and used even in spring</gloss>
+<misc>&obsc;</misc>
+<gloss>kotatsu not put away but used in spring</gloss>
1. A* 2013-03-01 22:14:22  Scott
  Refs:
daijr

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2776390 Active (id: 1127045)
春暖炉
はるだんろ
1. [n] [rare]
▶ fireplace used in springtime



History:
4. A 2013-03-19 07:44:10  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2013-03-19 07:29:35  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
in nikk, but of questionable value as A+B.  i could take it or leave it.  obsc at best.
  Diff:
@@ -12,1 +12,2 @@
-<gloss>hearth used in spring to fight the chill of the nights and mornings</gloss>
+<misc>&obsc;</misc>
+<gloss>fireplace used in springtime</gloss>
2. A* 2013-03-17 11:28:18  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
516 hits. 春 + 暖炉. Needed?
1. A* 2013-03-01 22:15:59  Scott
  Refs:
nikk

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2776550 Active (id: 1127056)
車僧
くるまぞう
1. [n] [arch]
▶ itinerant monk



History:
4. A 2013-03-19 07:53:11  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2013-03-19 07:52:18  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
daijs has as a common noun:  諸国をめぐり歩く僧侶。
  Comments:
i'd guess the 国 in 諸国 means 'provinces', not 'countries' here, but this gloss plays it safe
  Diff:
@@ -12,1 +12,2 @@
-<gloss>priest who walks across various countries</gloss>
+<misc>&arch;</misc>
+<gloss>itinerant monk</gloss>
2. A* 2013-03-18 06:11:06  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr, http://www.kanazawa-bidai.ac.jp/~hangyo/utahi/text/yo215.txt (play text)
http://www.meijigakuin.ac.jp/~pmjs/biblio/noh-trans.html
  Comments:
It's the name of an anonymous noh play. Daijirin gives a plot summary, in which a priest make a pilgrimage in a cart.
I can't see this as an entry. Enamdict maybe.
1. A* 2013-03-01 22:58:10  Scott
  Refs:
daij

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2776600 Active (id: 1127071)
畑焼き畑焼
はたやき
1. [n]
▶ burning stubble and dry grass



History:
2. A 2013-03-19 09:15:04  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
It's done in many parts of the world.
  Diff:
@@ -15,1 +15,1 @@
-<gloss>burning dead produce or dead grass in order to fertilize the fields and keep away harmful insects</gloss>
+<gloss>burning stubble and dry grass</gloss>
1. A* 2013-03-01 23:37:53  Scott
  Refs:
daijr

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2776620 Active (id: 1127025)
春手袋
はるてぶくろ
1. [n]
▶ light-weight gloves used in spring



History:
5. A 2013-03-19 07:23:15  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
of questionable merit, but might as well take it.
4. A* 2013-03-18 02:56:12  Scott
  Comments:
They protect your hands when gardening?

One site has this more detailed description: 春になって身につける手袋。冬の防寒用、夏の日焼除けのそれと
違って、いくらかおしゃれのための雰囲気がある。レースで編ん
だものや絹など。色も明るいものが好まれる。

I guess it's not absolutely essential.
3. A* 2013-03-17 11:25:19  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
275 hits. Needed? (What else do gloves do apart from warming one's fingers?)
  Diff:
@@ -12,1 +12,1 @@
-<gloss>gloves used to warm up one's fingers on the cold nights and mornings of spring</gloss>
+<gloss>light-weight gloves used in spring</gloss>
2. A* 2013-03-01 23:58:20  Scott
  Diff:
@@ -12,1 +12,1 @@
-<gloss>spring gloves used to warm up the fingers on the cold nights and mornings</gloss>
+<gloss>gloves used to warm up one's fingers on the cold nights and mornings of spring</gloss>
1. A* 2013-03-01 23:50:40  Scott
  Refs:
nikk

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2776650 Active (id: 1127000)
観潮
かんちょう
1. [n,vs]
▶ tide watching (esp. in the Naruto Strait)
▶ watching the tide
Cross references:
  ⇒ see: 1753350 鳴門【なると】 1. strait with a roaring tidal ebb and flow; whirlpool; maelstrom

Conjugations


History:
4. A 2013-03-19 01:03:59  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Fair enough.
  Diff:
@@ -13,1 +13,3 @@
-<gloss>tide watching</gloss>
+<xref type="see" seq="1753350">鳴門・なると・1</xref>
+<xref type="see" seq="1753350">鳴戸・なると</xref>
+<gloss>tide watching (esp. in the Naruto Strait)</gloss>
3. A* 2013-03-18 17:46:33  Scott
  Comments:
Not to be annoying, but just for the record: gg5 has "観潮船 a Naruto whirlpools sightseeing boat." Koj says "特に、鳴門の渦潮を3~4月ころに見物すること". My daijr (スーパー大辞林) has "鳴門海峡のものなどが著名" and daijs and nikk have "特に、鳴門海峡の渦潮を見物すること"
2. A 2013-03-18 11:04:25  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr, Koj, GG5, Luminous
  Comments:
No mention of Naruto.
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<pos>&vs;</pos>
@@ -13,1 +14,1 @@
-<gloss>watching the tide come and go (esp. watching the whirpools in the Naruto straits)</gloss>
+<gloss>watching the tide</gloss>
1. A* 2013-03-01 23:56:43  Scott
  Refs:
daij

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2777200 Active (id: 1127062)
熱に浮かされる
ねつにうかされる
1. [exp,v1]
▶ to be delirious with fever
▶ to have a feverish dream
2. [exp,v1]
▶ [fig] to be crazy about something

Conjugations


History:
3. A 2013-03-19 08:00:27  Rene Malenfant <...address hidden...>
2. A* 2013-03-05 22:34:01  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr, 新和英中辞典, ルミナス, Eijiro, GG5 (examples)
  Comments:
Daijr splits the first sense.
I think this is better brought back to the base expression, and let the ...ように/な be regular formations.
  Diff:
@@ -5,1 +5,1 @@
-<keb>熱に浮かされたように</keb>
+<keb>熱に浮かされる</keb>
@@ -8,1 +8,1 @@
-<reb>ねつにうかされたように</reb>
+<reb>ねつにうかされる</reb>
@@ -11,2 +11,9 @@
-<pos>&adv;</pos>
-<gloss>feverishly</gloss>
+<pos>&exp;</pos>
+<pos>&v1;</pos>
+<gloss>to be delirious with fever</gloss>
+<gloss>to have a feverish dream</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&exp;</pos>
+<pos>&v1;</pos>
+<gloss g_type="fig">to be crazy about something</gloss>
1. A* 2013-03-05 21:03:46  winnie <...address hidden...>
  Refs:
http://ejje.weblio.jp/content/熱に浮かされたように
  Comments:
Ran across this in a book.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2777430 Active (id: 1126990)
愛想よく愛想良く
あいそよく
1. [exp,adv,vs]
▶ engagingly
▶ cordially
▶ amiably
▶ sociably
▶ hospitably

Conjugations


History:
4. A 2013-03-19 00:49:19  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2013-03-18 23:55:01  winnie <...address hidden...>
  Refs:
http://ejje.weblio.jp/content/愛想良く
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>愛想良く</keb>
2. A 2013-03-08 03:19:39  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, Eijiro (examples)
  Comments:
Normally I'd prefer 愛想よい, but the adverbial form is far more common.
  Diff:
@@ -11,0 +11,1 @@
+<pos>&exp;</pos>
@@ -12,0 +13,1 @@
+<pos>&vs;</pos>
1. A* 2013-03-07 22:48:18  winnie <...address hidden...>
  Refs:
http://ejje.weblio.jp/content/愛想よく  
http://www.dictjuggler.net/yakugo/?word=愛想よく  
http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?dtype=3&dname=2ss&index=000520

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2777440 Active (id: 1988402)
メリハリを付けるめりはりを付ける
メリハリをつける (メリハリを付ける)めりはりをつける (めりはりを付ける)
1. [exp,v1] [uk,id]
▶ to add balance (to one's work, life, etc.)
▶ to balance work and play
▶ to pace oneself
Cross references:
  ⇒ see: 1630910 【メリハリ】 2. variation; variety; balance; pace

Conjugations


History:
5. A 2018-10-08 00:59:17  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
No audio file in wwwjdic.
  Diff:
@@ -22,0 +23 @@
+<misc>&id;</misc>
4. A* 2018-10-07 11:46:21  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams:
生活にめりはりをつける	No matches
生活にメリハリをつける	844
めりはりをつける	        1115
メリハリをつける	        20468
メリハリを付ける	        3305
めりはりを付ける	        91
  Comments:
I think so.
  Diff:
@@ -5 +5,4 @@
-<keb>生活にめりはりをつける</keb>
+<keb>メリハリを付ける</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>めりはりを付ける</keb>
@@ -8 +11,6 @@
-<reb>せいかつにめりはりをつける</reb>
+<reb>メリハリをつける</reb>
+<re_restr>メリハリを付ける</re_restr>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>めりはりをつける</reb>
+<re_restr>めりはりを付ける</re_restr>
@@ -13,2 +21,5 @@
-<xref type="see" seq="1630910">減り張り・めりはり・2</xref>
-<gloss>to vary the pace of one's life</gloss>
+<xref type="see" seq="1630910">メリハリ・2</xref>
+<misc>&uk;</misc>
+<gloss>to add balance (to one's work, life, etc.)</gloss>
+<gloss>to balance work and play</gloss>
+<gloss>to pace oneself</gloss>
3. A* 2018-10-07 07:42:46  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
Should this maybe be pared down to "めりはりをつける"?
2. A 2013-03-19 08:00:08  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2013-03-07 22:48:42  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, 新和英中辞典 (both examples)
  Comments:
Meaning not obvious from the parts.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2777650 Active (id: 1127021)
小味
こあじ
1. [n,adj-na,adj-no]
▶ delicate flavor
▶ subtle feeling
▶ subtlety
▶ delicacy
Cross references:
  ⇔ see: 1785950 大味【おおあじ】 1. flat-tasting; bland; lacking in flavor



History:
4. A 2013-03-19 07:11:16  Rene Malenfant <...address hidden...>
3. A 2013-03-12 12:02:55  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr says it and 大味 are the usual "( 名 ・形動 ) [文] ナリ"
Both GG5 and 新和英中辞典 gloss it as a noun.
  Comments:
Although none of the JEs gloss 大味 as a noun, I think it better to do it that way rather than change 小味.
2. A* 2013-03-11 04:44:48  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
shouldn't this be glossed as an adjective, to go along with 大
味?
1. A* 2013-03-09 00:40:18  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr, GG5, 新和英中辞典, etc.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2778000 Active (id: 1127942)
星味泥
ほしみどろホシミドロ (nokanji)
1. [n] [uk]
▶ zygnema
▶ [expl] any freshwater filamentous thalloid algae of genus Zygnema



History:
5. A 2013-03-31 23:59:18  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Looks good.
4. A* 2013-03-31 01:20:35  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
The genus name should have 属 at the end.  Without it, it's a member of the genus.  So perhaps this?
  Diff:
@@ -17,2 +17,2 @@
-<gloss>Zygnema</gloss>
-<gloss g_type="expl">genus of freshwater filamentous thalloid algae</gloss>
+<gloss>zygnema</gloss>
+<gloss g_type="expl">any freshwater filamentous thalloid algae of genus Zygnema</gloss>
3. A* 2013-03-20 03:37:39  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
What's an appropriate gloss in these cases? GG5's entry has: "【植】 〔属名〕 Zygnema."
The Wikipedia page on Zygnema says: "Zygnema is a genus of freshwater filamentous thalloid alga ....."
2. A* 2013-03-19 08:05:18  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
technically, the genus itself is ホシミドロ属.
1. A* 2013-03-12 12:30:08  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr, GG5, http://en.wikipedia.org/wiki/Zygnema

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2778090 Active (id: 1127092)
芳樹
ほうじゅ
1. [n] [arch]
▶ beautiful tree
▶ tree producing beautiful flowers



History:
2. A 2013-03-19 22:21:25  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Same kanji as the name よしき.
1. A* 2013-03-13 03:18:37  Scott
  Refs:
nikk

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2778210 Active (id: 1127032)
素屋根
すやね
1. [n]
▶ scaffolding and temporary roof placed around a shrine, temple, etc. undergoing repair
▶ protective scaffolding



History:
2. A 2013-03-19 07:34:24  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2013-03-13 09:15:03  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
KOD追加語彙
  Comments:
Came up on a recent Translators' FB page.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2778340 Active (id: 2195266)
呪い殺すのろい殺す
のろいころす
1. [v5s,vt]
▶ to curse (someone) to death
▶ to put a deadly curse on (someone)

Conjugations


History:
4. A 2022-07-10 18:24:21  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -16,2 +16,2 @@
-<gloss>to curse someone to death</gloss>
-<gloss>to put a deadly curse on someone</gloss>
+<gloss>to curse (someone) to death</gloss>
+<gloss>to put a deadly curse on (someone)</gloss>
3. A 2022-07-09 13:39:55  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
のろい殺す	1758	13.4%
呪い殺す	11337	86.6%
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>のろい殺す</keb>
2. A 2013-03-19 07:08:44  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
nikk
1. A* 2013-03-14 04:19:26  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
KOD追加語彙, Eijiro

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2778540 Active (id: 1127030)
竪物
たてもの
1. [n]
▶ vertical scroll



History:
2. A 2013-03-19 07:32:03  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2013-03-15 22:03:08  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr, GG5,
http://en.wikipedia.org/wiki/Kakemono

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2778560 Active (id: 1127029)
立軸
たてじく
1. [n]
▶ vertical shaft
▶ upright arm shaft
Cross references:
  ⇒ see: 1709530 縦軸【たてじく】 2. vertical shaft; spindle



History:
2. A 2013-03-19 07:31:43  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
might just be iK.
1. A* 2013-03-15 22:21:15  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
http://ejje.weblio.jp/content/立軸
http://en.wikipedia.org/wiki/Kakemono
  Comments:
50k hits.
This appears in the Wiki page on kakemono as meaning a vertical scroll, but I can find no verification of that.
Could possibly be merged with sense 2 of 1709530.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2778570 Active (id: 1127019)
対立軸
たいりつじく
1. [n]
▶ point at issue
▶ axis of a conflict
▶ focus of confrontation



History:
2. A 2013-03-19 07:09:16  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
daijs too
1. A* 2013-03-15 22:22:50  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2778580 Active (id: 1127027)
横物
よこもの
1. [n]
▶ something wider than it is high
2. [n]
▶ artwork with a horizontal aspect (e.g. scroll)



History:
2. A 2013-03-19 07:27:01  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2013-03-15 22:26:33  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
http://en.wikipedia.org/wiki/Kakemono
GG5

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2778640 Active (id: 2085720)

ニプレスニップレス
1. [n] {trademark} Source lang: eng(wasei) "nippless"
▶ pasties (adhesive nipple covering)



History:
6. A 2020-10-30 16:19:39  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<s_inf>brandname</s_inf>
+<field>&tradem;</field>
@@ -14,2 +14 @@
-<gloss>pasties</gloss>
-<gloss g_type="expl">adhesive nipple covering</gloss>
+<gloss>pasties (adhesive nipple covering)</gloss>
5. A 2013-03-19 08:09:35  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Wikip: "ニプレスは常盤薬品工業の登録商標である"
  Comments:
Seems they're also called "タック・トップ" and "ニップルカバー".
4. A* 2013-03-19 07:39:43  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
if it's a brand name, 'Pasties' should also be capitalized, unless we're generalizing it like "kleenex" (probably not a good idea)
3. A* 2013-03-19 07:38:57  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
which is the brand name?  ニプレス or "Pasties" or both?  and if both, are ニプレス and "Pasties" equivalent brand names?
2. A* 2013-03-17 00:17:27  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
http://en.wikipedia.org/wiki/Pasty_(disambiguation)
  Comments:
I'd never heard of this sense of "pasties" - I only knew the Cornish variety.
  Diff:
@@ -12,0 +12,2 @@
+<s_inf>brandname</s_inf>
+<lsource ls_wasei="y">nippless</lsource>
@@ -13,0 +15,1 @@
+<gloss g_type="expl">adhesive nipple covering</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2778650 Active (id: 1126992)
前貼り前張り前張前バリ
まえばり (前貼り, 前張り, 前張)まえバリ (前バリ)
1. [n,vs]
▶ covering private parts (esp. actors during filming)
2. [n]
▶ minimal bikini bottom (held only by tiny straps or adhesive tape)
3. (前張り,前張 only) [n]
▶ lined hakama that bulge in the front

Conjugations


History:
6. A 2013-03-19 00:50:22  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2013-03-18 23:57:05  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
daijs
  Comments:
probably best to add the sense from 前張り in daijs too.  something along the lines of 'lined hakama that bulge in the front'.  restrictions required
  Diff:
@@ -11,0 +11,3 @@
+<keb>前張</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
@@ -17,0 +20,1 @@
+<re_restr>前張</re_restr>
@@ -31,0 +35,6 @@
+<sense>
+<stagk>前張り</stagk>
+<stagk>前張</stagk>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>lined hakama that bulge in the front</gloss>
+</sense>
4. A* 2013-03-18 06:00:22  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
KOD: "【映】 〔陰部が写らないように覆う布や粘着テープ〕 a covering for 《an actor's》 private parts (during filming)."
  Comments:
I'd trust Kenkyusha over a Wiki entry. Sense 1 is the act. It can apply to nipples as well as pudenda.
  Diff:
@@ -24,0 +24,1 @@
+<pos>&vs;</pos>
3. A* 2013-03-18 03:11:13  Scott
  Comments:
Probably. Wiki says "映画のベッドシーンなどで使われる" I would remove sense 1 and replace it with a note: (used by actors during filming). Might also correspond to the "C-String".
2. A* 2013-03-16 23:50:21  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr, KOD追加語彙,
http://ja.wikipedia.org/wiki/前貼り
  Comments:
Sense 1 is what those refs say. Sense 2 is the message from Google images. Maybe sense 2 is just the process used in sense 1.
  Diff:
@@ -7,0 +7,6 @@
+<k_ele>
+<keb>前張り</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>前バリ</keb>
+</k_ele>
@@ -9,0 +15,6 @@
+<re_restr>前貼り</re_restr>
+<re_restr>前張り</re_restr>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>まえバリ</reb>
+<re_restr>前バリ</re_restr>
@@ -12,2 +24,5 @@
-<gloss>strapless bikini</gloss>
-<gloss>bikini held only by adhesive tape</gloss>
+<gloss>covering private parts (esp. actors during filming)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>minimal bikini bottom (held only by tiny straps or adhesive tape)</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2778740 Active (id: 1127016)
乳首ピアス
ちくびピアス
1. [n,vs]
▶ nipple-piercing
▶ nipple piercing

Conjugations


History:
2. A 2013-03-19 07:07:42  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2013-03-16 23:38:29  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr, http://ja.wikipedia.org/wiki/乳首ピアス

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2778790 Deleted (id: 1941025)
新木
あらき
1. [n]
▶ unseasoned timber
▶ new lumber



History:
4. D 2016-12-14 14:51:50  Johan Råde <...address hidden...>
3. D* 2016-12-09 23:50:51  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Koj (combines 新木 and 荒木)
  Comments:
Merge with 1281640.
2. A 2013-03-19 07:18:39  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
potential merge into 荒木
1. A* 2013-03-17 04:32:52  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr, GG5

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2778850 Active (id: 2279340)
舌の根も乾かぬうち舌の根も乾かぬ内
したのねもかわかぬうち
1. [exp,adv] [id]
▶ in the same breath
▶ hardly had the words been said
Cross references:
  ⇔ see: 2775070 舌の根の乾かぬうち 1. in the same breath; hardly had the words been said



History:
4. A 2023-10-04 22:21:40  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2023-10-04 15:40:45  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Diff:
@@ -16 +16,2 @@
-<xref type="see" seq="2775070">舌の根の乾かぬうち・したのねのかわかぬうち</xref>
+<xref type="see" seq="2775070">舌の根の乾かぬうち</xref>
+<misc>&id;</misc>
2. A 2013-03-19 07:59:53  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
copying pos from 舌の根の乾かぬうち, as it's clearly an expression.  perhaps [exp,n-adv] or [exp,n,n-adv] instead.
  Diff:
@@ -14,1 +14,1 @@
-<pos>&n;</pos>
+<pos>&exp;</pos>
1. A* 2013-03-18 01:30:05  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
新和英中辞典, Eijiro, Gg5 (example)
  Comments:
More common version of 	2775070.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2778880 Active (id: 1127017)
五番目物
ごばんめもの
1. [n]
▶ last of the traditional set of five noh plays



History:
2. A 2013-03-19 07:08:07  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2013-03-18 06:03:31  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr, GG5

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2778910 Active (id: 1126996)
内閣情報調査室
ないかくじょうほうちょうさしつ
1. [n]
▶ Cabinet Information Research Office
Cross references:
  ⇐ see: 2778920 内調【ないちょう】 1. Cabinet Information Research Office



History:
2. A 2013-03-19 00:58:27  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Normally I'd put this in enamdict, but it's good to have an xref target for 内調.
1. A* 2013-03-18 08:55:44  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
daij, gg5

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2778920 Active (id: 1126997)
内調
ないちょう
1. [n] [abbr]
▶ Cabinet Information Research Office
Cross references:
  ⇒ see: 2778910 内閣情報調査室 1. Cabinet Information Research Office



History:
3. A 2013-03-19 00:58:49  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2013-03-18 08:59:14  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13,0 +13,1 @@
+<misc>&abbr;</misc>
1. A* 2013-03-18 08:56:00  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
daijs

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2778940 Rejected (id: 1126993)
福島第一原発
ふくしまだいいちげんぱつ
1. [n]
▶ Fukushima I Nuclear Power Plant

History:
2. R 2013-03-19 00:52:09  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Done
1. A* 2013-03-18 21:02:42  Scott
  Comments:
short version of 福島第一原子力発電所 ENAMDICT

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2778970 Active (id: 1999738)
鳴門若布
なるとわかめ
1. [n]
▶ Naruto wakame
▶ [expl] mild-flavoured wakame from Tokushima prefecture
Cross references:
  ⇒ see: 1324440 若布【わかめ】 1. wakame (species of edible brown seaweed, Undaria pinnatifida)
  ⇐ see: 1753350 鳴門【なると】 6. Naruto wakame



History:
4. A 2019-03-07 04:27:44  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2019-03-06 07:52:18 
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<gloss g_type="expl">mild-flavoured wakame from Tokushima pref.</gloss>
+<gloss g_type="expl">mild-flavoured wakame from Tokushima prefecture</gloss>
2. A 2013-03-19 07:43:08  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2013-03-19 00:12:38  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr.
  Comments:
Mainly to have as an xref target for 鳴門.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2778980 Active (id: 1127066)
鳴りとどろく鳴り轟く
なりとどろく
1. [v4k,vi] [arch]
▶ to reverberate
▶ to resound
▶ to echo
Cross references:
  ⇒ see: 1532890 鳴り響く【なりひびく】 1. to reverberate; to resound; to echo



History:
3. A 2013-03-19 08:12:17  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Interesting that Daijirin uses it that way.
2. A* 2013-03-19 07:50:05  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
nikk
  Comments:
nikk is the only one of my sources that has this with a PoS.  it gives as v4k, which also makes it archaic.
  Diff:
@@ -14,1 +14,2 @@
-<pos>&v5k;</pos>
+<pos>&v4k;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
@@ -16,0 +17,1 @@
+<misc>&arch;</misc>
1. A* 2013-03-19 00:27:20  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr (in 鳴門 entry): 潮の干満の際,潮流が渦巻いて*鳴りとどろく*瀬戸。
http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/jn2/165395/m0u/ (glosses 鳴りはためく as "鳴りひびく。鳴りとどろく。"

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2778990 Active (id: 1127049)
鳴りはためく
なりはためく
1. [v5k,vi]
▶ to reverberate
▶ to resound
▶ to echo
Cross references:
  ⇒ see: 1532890 鳴り響く【なりひびく】 1. to reverberate; to resound; to echo

Conjugations


History:
2. A 2013-03-19 07:48:47  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
daijs, nikk
  Comments:
bordering on [arch], i think
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<pos>&vi;</pos>
1. A* 2013-03-19 00:30:50  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/jn2/165395/m0u/
JWN: to resound; to echo; to ring; to reverberate

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2779000 Active (id: 1126999)
鳴門金時なると金時
なるときんとき
1. [n]
▶ Naruto kintoki
▶ [expl] sweet potato grown in sandy soil
Cross references:
  ⇒ see: 2685810 金時【きんとき】 3. sweet potato (any of a number of different cultivars with red skin)



History:
2. A 2013-03-19 01:01:29  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -15,2 +15,3 @@
-<gloss>Naruto sweet potato</gloss>
-<gloss>Naruto kintoki (sweet potato grown in sandy soil)</gloss>
+<xref type="see" seq="2685810">金時・きんとき・3</xref>
+<gloss>Naruto kintoki</gloss>
+<gloss g_type="expl">sweet potato grown in sandy soil</gloss>
1. A* 2013-03-19 00:49:25  Scott
  Refs:
http://ja.wikipedia.org/wiki/鳴門金時 http://www.pref.tokushima.jp/english/attraction/food/index01.html

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2779010 Active (id: 1127055)
調査室
ちょうさしつ
1. [n]
▶ research office
▶ research division
▶ inquiry section
Cross references:
  ⇒ see: 1981370 調査部 1. research division; inquiry section



History:
2. A 2013-03-19 07:52:38  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2013-03-19 00:57:23  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Comments:
1.5M hits.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2779020 Active (id: 1127006)
生っ白い生っちろい
なまっちろい
1. [adj-i]
▶ pale
▶ pallid
▶ wan
▶ pasty
Cross references:
  ⇔ see: 1650750 生白い 1. pale; pallid; wan; pasty

Conjugations


History:
3. A 2013-03-19 04:44:30  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
60k hits.
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>生っちろい</keb>
2. A 2013-03-19 04:38:41  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -14,0 +14,3 @@
+<gloss>pallid</gloss>
+<gloss>wan</gloss>
+<gloss>pasty</gloss>
1. A* 2013-03-19 01:59:06  Scott
  Refs:
daij

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2779030 Active (id: 1127046)
古今集
こきんしゅう
1. [n]
《abbr. of 古今和歌集》
▶ Collection of Poems of Ancient and Modern Times



History:
2. A 2013-03-19 07:45:32  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<s_inf>abbr. of 古今和歌集</s_inf>
1. A* 2013-03-19 05:32:22  Scott
  Refs:
nikk etc.
  Comments:
abbr of 古今和歌集(already in enamdict)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2779040 Active (id: 2152327)
勅撰和歌集
ちょくせんわかしゅう
1. [n] [hist]
▶ poems collected at the behest of the Emperor (from 905 to 1439)
▶ Imperial collection of poetry
Cross references:
  ⇐ see: 2854520 和歌所【わかどころ】 1. Waka Office; government office responsible for compiling imperially commissioned anthologies of waka poetry
  ⇐ see: 2779050 二十一代集【にじゅういちだいしゅう】 1. Collections of the Twenty-One Eras; twenty-one collections of waka compiled by imperial command (early Heian to early Muromachi)



History:
4. A 2021-10-16 21:29:18  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I guess it's ok.
3. A* 2021-10-15 11:19:00  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Hist for works ok? Or is it kind of weird?
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<misc>&hist;</misc>
2. A 2013-03-19 07:42:02  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
ルミナス, 新和英中辞典
1. A* 2013-03-19 05:35:06  Scott
  Refs:
daijs nikk wiki

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2779050 Active (id: 1127040)
二十一代集
にじゅういちだいしゅう
1. [n]
▶ Collections of the Twenty-One Eras
▶ [expl] twenty-one collections of waka compiled by imperial command (early Heian to early Muromachi)
Cross references:
  ⇒ see: 2779040 勅撰和歌集 1. poems collected at the behest of the Emperor (from 905 to 1439); Imperial collection of poetry



History:
2. A 2013-03-19 07:40:31  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -14,1 +14,1 @@
-<gloss>twenty-one collections of waka compiled by imperial command</gloss>
+<gloss g_type="expl">twenty-one collections of waka compiled by imperial command (early Heian to early Muromachi)</gloss>
1. A* 2013-03-19 05:37:18  Scott
  Refs:
gg5 daij wiki

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2779060 Active (id: 1127051)
手事
てごと
1. [n]
▶ long interlude (in folk songs or koto music)
2. [n]
▶ wiles (e.g. used by a prostitute to lure customers)
▶ finesse
▶ trick



History:
2. A 2013-03-19 07:50:55  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr (no mention of prostitute), Koj (遊女など... and mentions a noh play.)
  Diff:
@@ -16,1 +16,3 @@
-<gloss>a prostitute's technique for luring customers</gloss>
+<gloss>wiles (e.g. used by a prostitute to lure customers)</gloss>
+<gloss>finesse</gloss>
+<gloss>trick</gloss>
1. A* 2013-03-19 05:46:35  Scott
  Refs:
daij

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2779070 Active (id: 1127036)
詐偽
さぎ
1. [n]
▶ lie
▶ untruth
▶ prevarication



History:
2. A 2013-03-19 07:37:36  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13,0 +13,1 @@
+<gloss>untruth</gloss>
1. A* 2013-03-19 06:03:19  Scott
  Refs:
koj daij nikk

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2779080 Active (id: 1127052)
着回し着回
きまわし
1. [n,vs]
▶ mixing and matching (clothes, accessories, etc.)
▶ wearing of an item of clothing in many different combinations

Conjugations


History:
2. A 2013-03-19 07:52:16  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Diff:
@@ -17,0 +17,1 @@
+<gloss>wearing of an item of clothing in many different combinations</gloss>
1. A* 2013-03-19 06:46:31  Richard Warmington <...address hidden...>
  Refs:
Example: クルーネックはアクセサリーとの相性がとても良く、小物で着回したい方におス
スメのニットワンピースです
Kojien: ひとつの服を、組合せを変えて着ること。「~のきく服」

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2779090 Active (id: 1127086)
焦点を絞る
しょうてんをしぼる
1. [exp,v5r]
▶ to narrow the focus
▶ to focus attention (on)
▶ to concentrate (on)
▶ to zero in

Conjugations


History:
2. A 2013-03-19 22:07:01  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr, GG5 (examples), Eijiro
  Comments:
Daijr has two senses: cameras & general.
  Diff:
@@ -11,3 +11,6 @@
-<gloss>(v) to narrow the (one's) focus</gloss>
-<gloss>focus attention on</gloss>
-<gloss>zero in on</gloss>
+<pos>&exp;</pos>
+<pos>&v5r;</pos>
+<gloss>to narrow the focus</gloss>
+<gloss>to focus attention (on)</gloss>
+<gloss>to concentrate (on)</gloss>
+<gloss>to zero in</gloss>
1. A* 2013-03-19 12:58:03  Richard Warmington <...address hidden...>
  Refs:
I don't have much time right now (to fix the format etc.), but this seems to be ok to be promoted, 
definition-wise.
http://kotobank.jp/word/焦点を絞る

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2779100 Active (id: 1127088)
目を回す
めをまわす
1. [exp,v5s]
▶ to faint
▶ to swoon
▶ to lose consciousness
2. [exp,v5s]
▶ to be astounded
▶ to astonished
3. [exp,v5s]
▶ to have a busy time
▶ to be hectic

Conjugations


History:
2. A 2013-03-19 22:10:21  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr, GG5, 新和英中辞典, etc.
  Comments:
Refs differ as to sense numbers - Daijirin has two; GG5 one.
  Diff:
@@ -14,0 +14,6 @@
+<gloss>to swoon</gloss>
+<gloss>to lose consciousness</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&exp;</pos>
+<pos>&v5s;</pos>
@@ -15,0 +21,5 @@
+<gloss>to astonished</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&exp;</pos>
+<pos>&v5s;</pos>
@@ -16,0 +27,1 @@
+<gloss>to be hectic</gloss>
1. A* 2013-03-19 19:19:00  winnie <...address hidden...>
  Refs:
http://ejje.weblio.jp/content/目を回す  
http://kotobank.jp/word/目を回す  
http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/je2/74398/m0u/

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2779110 Active (id: 1127089)

それっぽっち
1. [adj-no]
▶ so little
▶ so few
▶ so trifling
▶ so small



History:
2. A 2013-03-19 22:13:55  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, 新和英中辞典
  Diff:
@@ -8,1 +8,1 @@
-<pos>&n;</pos>
+<pos>&adj-no;</pos>
@@ -11,0 +11,2 @@
+<gloss>so trifling</gloss>
+<gloss>so small</gloss>
1. A* 2013-03-19 19:48:01  winnie <...address hidden...>
  Refs:
http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/je2/44361/m0u/  
http://ejje.weblio.jp/content/これっぽっち  
http://thejapanesepage.com/phpbb/viewtopic.php?p=133782
  Comments:
I'm not totally sure about the part of speech for this one.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2779120 Active (id: 1127090)
食用蛙食用ガエル
しょくようがえる (食用蛙)しょくようガエル (食用ガエル)
1. [n]
▶ bullfrog
Cross references:
  ⇒ see: 1956070 牛蛙【うしがえる】 1. American bullfrog (Lithobates catesbeianus)



History:
2. A 2013-03-19 22:16:53  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr, GG5, etc.
  Comments:
None of my refs mention "edible". I suspect it's being a bit literal with the "食用".
  Diff:
@@ -12,0 +12,5 @@
+<re_restr>食用蛙</re_restr>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>しょくようガエル</reb>
+<re_restr>食用ガエル</re_restr>
@@ -15,0 +20,1 @@
+<xref type="see" seq="1956070">牛蛙・うしがえる</xref>
@@ -16,1 +22,0 @@
-<gloss>edible frog</gloss>
1. A* 2013-03-19 21:32:37  winnie <...address hidden...>
  Refs:
http://kotobank.jp/word/食用蛙  
http://ejje.weblio.jp/content/食用蛙  
http://ja.wikipedia.org/wiki/食用ガエル  
http://www.excite.co.jp/dictionary/japanese_english/?search=食用&match=beginswith&dictionary=NEW_EJJE&block=68162&offset=812&title=食用蛙+<食用>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml