JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help |
1. |
[n]
▶ dryer ▶ drier |
|
2. |
[n]
▶ hair dryer |
4. | R 2017-08-20 23:06:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Not a separate sense. |
|
3. | A* 2017-08-20 19:29:13 | |
Refs: | http://ejje.weblio.jp/content/ドライヤー |
|
Diff: | @@ -12,0 +13,4 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>hair dryer</gloss> +</sense> |
|
2. | A 2013-03-17 03:58:44 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | in my dictionary, but i've never seen it spelled like this |
|
1. | A* 2013-03-16 22:29:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. |
|
Comments: | Alternative (米語?) spelling. |
|
Diff: | @@ -11,0 +11,1 @@ +<gloss>drier</gloss> |
1. |
[n]
▶ dryer ▶ drier |
|
2. |
[n]
▶ hair dryer |
4. | R 2017-08-20 23:06:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Not a separate sense. |
|
3. | A* 2017-08-20 19:29:12 | |
Refs: | http://ejje.weblio.jp/content/ドライヤー |
|
Diff: | @@ -12,0 +13,4 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>hair dryer</gloss> +</sense> |
|
2. | A 2013-03-17 03:58:44 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | in my dictionary, but i've never seen it spelled like this |
|
1. | A* 2013-03-16 22:29:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. |
|
Comments: | Alternative (米語?) spelling. |
|
Diff: | @@ -11,0 +11,1 @@ +<gloss>drier</gloss> |
1. |
[n]
▶ dryer (esp. hair) ▶ drier ▶ blower
|
5. | A 2018-01-21 17:55:26 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
4. | A* 2018-01-14 23:41:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | ルミナス |
|
Comments: | Maybe this is more focussed. |
|
Diff: | @@ -10 +10,2 @@ -<gloss>dryer</gloss> +<xref type="see" seq="1118180">ヘアドライヤー</xref> +<gloss>dryer (esp. hair)</gloss> @@ -12 +13 @@ -<gloss>hair dryer</gloss> +<gloss>blower</gloss> |
|
3. | A* 2018-01-14 20:43:42 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Almost all the images on Google are of hair dryers so I think it's worth having as a gloss. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<gloss>hair dryer</gloss> |
|
2. | A 2013-03-17 03:58:44 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | in my dictionary, but i've never seen it spelled like this |
|
1. | A* 2013-03-16 22:29:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. |
|
Comments: | Alternative (米語?) spelling. |
|
Diff: | @@ -11,0 +11,1 @@ +<gloss>drier</gloss> |
1. |
[n]
▶ image (on a screen) ▶ picture (e.g. on a TV) |
|
2. |
[n]
▶ video ▶ film ▶ footage |
|
3. |
[n]
▶ reflection |
|
4. |
[n]
▶ image (in one's mind) ▶ mental picture |
4. | A 2018-10-02 04:43:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2018-10-01 18:20:35 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, gg5, prog, 中辞典 |
|
Comments: | I think "reflection" should be a separate sense, as in daijs. Revised sense 1 and 2 glosses. Not [adj-no]. |
|
Diff: | @@ -18,5 +18,2 @@ -<pos>&adj-no;</pos> -<gloss>reflection</gloss> -<gloss>image</gloss> -<gloss>picture (e.g. on a television)</gloss> -<gloss>shot</gloss> +<gloss>image (on a screen)</gloss> +<gloss>picture (e.g. on a TV)</gloss> @@ -26 +22,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> @@ -30,2 +25,0 @@ -<gloss>clip</gloss> -<gloss>video recording</gloss> @@ -35,2 +29,5 @@ -<pos>&adj-no;</pos> -<gloss>image in one's mind</gloss> +<gloss>reflection</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>image (in one's mind)</gloss> |
|
2. | A 2013-03-17 11:10:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 新和英中辞典 |
|
Comments: | No two references agree on the sense splitting here. I suspect "reflection" is a bit different, but I'm happy to go along with this. |
|
Diff: | @@ -37,0 +37,1 @@ +<gloss>mental picture</gloss> |
|
1. | A* 2013-03-17 08:56:34 Richard Warmington <...address hidden...> | |
Refs: | The current definition doesn't seem to give much indication that 映像 commonly refers to video. There's just "clip" at the end of the definition, but that's perhaps confusing because that would seem to be a distinct sense – the other glosses mostly sound like still images, but "clip" is given in the definition as just another gloss for the same sense. "video recording" is from Genius WaEi "image in one's mind" is from Kojien: 頭の中に浮かんだ、ものの姿 Here are some examples from http://eow.alc.co.jp/����/EUC-JP/ . 映像、活字、音楽のマルチメディア作戦で大ヒットさせたのです。 His multi-media strategy of film, printing, and music, made the movie a great hit. 映像 footage 映像に映っていた_人の人物 __ people spotted on the footage 映像の中の男性 man in a video 映像の送波 video transmission 映像の特殊効果をつくり出す工程は、私には魅力的だ。 The process of creating special video effects is fascinating to me. 映像をスローモーションで見る watch a picture in slow motion 映像を共有する video-sharing 映像を利用する use footage 映像を含むブログ video weblog 映像コーデック video codec《コ》 |
|
Diff: | @@ -23,0 +23,7 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&adj-no;</pos> +<gloss>video</gloss> +<gloss>film</gloss> +<gloss>footage</gloss> @@ -24,0 +31,6 @@ +<gloss>video recording</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&adj-no;</pos> +<gloss>image in one's mind</gloss> |
1. |
[n]
▶ sitz bath ▶ sitting bath ▶ bath for the lower half of the body |
|
2. |
[n]
▶ lower pool (e.g. in an onsen) ▶ lower bath |
4. | A 2013-03-17 03:57:52 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
3. | A* 2013-03-16 22:40:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Honyaku discussion. |
|
Diff: | @@ -18,1 +18,2 @@ -<gloss>lower bath (e.g. in an onsen)</gloss> +<gloss>lower pool (e.g. in an onsen)</gloss> +<gloss>lower bath</gloss> |
|
2. | A* 2013-03-15 23:06:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Honyaku discussion. |
|
Diff: | @@ -16,0 +16,4 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>lower bath (e.g. in an onsen)</gloss> +</sense> |
|
1. | A* 2013-03-15 23:00:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | http://kotobank.jp/word/下湯 |
|
Diff: | @@ -13,0 +13,2 @@ +<gloss>sitting bath</gloss> +<gloss>bath for the lower half of the body</gloss> |
1. |
[n]
{food, cooking}
▶ yakisoba ▶ [expl] fried noodles, usu. with vegetables and meat
|
11. | A 2018-01-14 19:17:56 Johan Råde <...address hidden...> | |
10. | A* 2018-01-14 17:47:23 Kim Ahlström <...address hidden...> | |
Comments: | "with with" -> "with" |
|
Diff: | @@ -35 +35 @@ -<gloss g_type="expl">fried noodles, usu. with with vegetables and meat</gloss> +<gloss g_type="expl">fried noodles, usu. with vegetables and meat</gloss> |
|
9. | A 2016-10-04 12:18:47 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | i'm surprised i added that |
|
8. | A* 2016-09-28 06:21:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | G ngrams: 焼きそば 1578087 焼そば 244761 焼き蕎麦 7217 やきそば 468566 ヤキソバ 66690 焼蕎麦 762 |
|
Comments: | Suggest we drop the "cow mein" reference. |
|
Diff: | @@ -17,0 +18,3 @@ +<k_ele> +<keb>焼蕎麦</keb> +</k_ele> @@ -23,0 +27,4 @@ +<r_ele> +<reb>ヤキソバ</reb> +<re_nokanji/> +</r_ele> @@ -27 +34 @@ -<gloss>yakisoba (similar to chow mein)</gloss> +<gloss>yakisoba</gloss> |
|
7. | A 2013-03-17 04:02:35 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | def. not chow mein |
|
(show/hide 6 older log entries) |
1. |
[n]
▶ comeback (e.g. in business) ▶ reinstatement |
|||||
2. |
[n]
▶ second blooming (in a season) ▶ reflowering ▶ reflorescence
|
4. | A 2013-03-18 05:08:10 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
3. | A* 2013-03-17 04:28:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A 2013-03-17 04:27:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | To make an xref work I'll approve and reopen. |
|
1. | A* 2013-03-17 04:22:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, Daijr, 新和英中辞典 |
|
Diff: | @@ -20,1 +20,5 @@ -<gloss>second bloom</gloss> +<gloss>reinstatement</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>second blooming (in a season)</gloss> |
1. |
[n]
{martial arts}
▶ holding a sword above one's head (kendo posture)
|
|||||
2. |
[n]
▶ haughty attitude ▶ overbearing manner
|
4. | A 2013-03-17 04:04:24 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
3. | A* 2013-03-17 00:59:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A 2013-03-17 00:59:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Approving to fix an xref. I'll reopen. |
|
1. | A* 2013-03-17 00:57:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, GG5, etc. |
|
Comments: | Two senses. |
|
Diff: | @@ -16,1 +16,5 @@ -<gloss>raising a sword above one's head (to slay)</gloss> +<field>&MA;</field> +<gloss>holding a sword above one's head (kendo posture)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> @@ -18,0 +22,1 @@ +<gloss>overbearing manner</gloss> |
1. |
[n]
{computing}
▶ optical character recognition ▶ OCR
|
3. | A 2013-03-17 04:05:00 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | perhaps more a spec2 thing |
|
2. | A* 2013-03-16 23:58:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | There are 4 OCR entries, and this one with 400k+ hits is the one given in EJ dictionaries and which gets the most hits, so I want to highlight it a bit. |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,1 @@ +<ke_pri>spec1</ke_pri> @@ -9,0 +10,1 @@ +<re_pri>spec1</re_pri> |
|
1. | A 2008-05-24 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
[uk]
▶ Cellana nigrolineata (species of limpet) |
4. | A 2013-06-24 20:12:07 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | yes, but not grammatically correct |
|
Diff: | @@ -17,1 +17,1 @@ -<gloss>Cellana nigrolineata (species of sea snails or limpets)</gloss> +<gloss>Cellana nigrolineata (species of limpet)</gloss> |
|
3. | A* 2013-06-24 02:59:32 Marcus Richert | |
Comments: | this is the standard formatting, right? |
|
Diff: | @@ -17,2 +17,1 @@ -<gloss>Cellana nigrolineata</gloss> -<gloss g_type="expl">species of sea snails or limpets</gloss> +<gloss>Cellana nigrolineata (species of sea snails or limpets)</gloss> |
|
2. | A 2013-03-17 11:33:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | http://ja.wikipedia.org/wiki/マツバガイ http://en.wikipedia.org/wiki/Cellana_nigrolineata |
|
Diff: | @@ -8,0 +8,3 @@ +<reb>まつばがい</reb> +</r_ele> +<r_ele> @@ -11,3 +14,0 @@ -<r_ele> -<reb>まつばがい</reb> -</r_ele> @@ -16,0 +16,1 @@ +<misc>&uk;</misc> @@ -17,0 +18,1 @@ +<gloss g_type="expl">species of sea snails or limpets</gloss> |
|
1. | A* 2013-02-28 15:37:50 Scott | |
Refs: | wiki http://bio.icou.osaka-u.ac.jp/t_henrich/?p=1186 |
1. |
[exp]
[proverb]
▶ a moment of time in a spring evening is worth a thousand pieces of gold
|
3. | A 2018-01-04 02:14:20 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<misc>&id;</misc> +<misc>&proverb;</misc> |
|
2. | A 2013-03-17 11:21:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Koj |
|
Diff: | @@ -13,1 +13,2 @@ -<gloss>a moment of time in a spring evening (is worth a thousand pieces of gold)</gloss> +<misc>&id;</misc> +<gloss>a moment of time in a spring evening is worth a thousand pieces of gold</gloss> |
|
1. | A* 2013-02-28 18:19:10 Scott | |
Refs: | daij |
1. |
[n]
▶ second blooming (in a season) ▶ reflowering ▶ reflorescence
|
|||||
2. |
[n]
[arch]
▶ return to working by a prostitute, kabuki actor, etc. |
2. | A 2013-03-17 04:28:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, GG5 |
|
Diff: | @@ -15,2 +15,5 @@ -<gloss>flower flowering a second time</gloss> -<gloss>flower flowering again during the Indian summer in November</gloss> +<xref type="see" seq="1589770">返り咲き・かえりざき・2</xref> +<xref type="see" seq="1589770">返り咲き・かえりざき・2</xref> +<gloss>second blooming (in a season)</gloss> +<gloss>reflowering</gloss> +<gloss>reflorescence</gloss> @@ -20,1 +23,2 @@ -<gloss>when a prostitute that had been bought back becomes a prostitute again</gloss> +<misc>&arch;</misc> +<gloss>return to working by a prostitute, kabuki actor, etc.</gloss> |
|
1. | A* 2013-02-28 18:31:47 Scott | |
Refs: | daij nikk wiki |
1. |
[n]
▶ first dried nori after the winter |
2. | A 2013-03-17 11:16:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-02-28 18:36:58 Scott | |
Refs: | daij |
1. |
[n]
[uk]
▶ braconid ▶ [expl] member of the Braconidae (family of parasitic wasps) |
2. | A 2013-03-17 01:04:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, GG5 |
|
Diff: | @@ -8,0 +8,3 @@ +<reb>こまゆばち</reb> +</r_ele> +<r_ele> @@ -11,3 +14,0 @@ -<r_ele> -<reb>こまゆばち</reb> -</r_ele> @@ -16,1 +16,3 @@ -<gloss>general appelation for members of Braconidae (family of parasitoid wasps)</gloss> +<misc>&uk;</misc> +<gloss>braconid</gloss> +<gloss g_type="expl">member of the Braconidae (family of parasitic wasps)</gloss> |
|
1. | A* 2013-02-28 19:33:41 Scott | |
Refs: | wiki |
1. |
[n]
▶ winter sparrow (said to be tasty and having healing properties) ▶ sparrow in winter |
6. | A 2018-02-22 05:38:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>winter sparrow</gloss> +<gloss>winter sparrow (said to be tasty and having healing properties)</gloss> |
|
5. | A* 2018-02-21 01:39:26 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | japonica 焼き鳥 entry: 鳥類の肉を一口大に切って串(くし)に刺し、たれをかけながら焼いた もの。明治・大正のころまでは焼き鳥というと野鳥、とくに小鳥を姿 のまま直火(じかび)で焼いたものの意であった。ツグミ、ウズラ、ヒ ワ、ハト、とくに冬には寒雀(かんすずめ)といってスズメを多く用い ていた。 |
|
Comments: | Not just a kigo! I wouldn't mind re-adding Scott's note on it being a delicacy. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<gloss>winter sparrow</gloss> |
|
4. | A 2013-03-18 06:15:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Wouldn't hurt. Next time we're adding them I'll include it. |
|
3. | A* 2013-03-18 02:44:09 Scott | |
Comments: | How about a kigo tag? |
|
2. | A 2013-03-17 01:02:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, ルミナス |
|
Comments: | YAK (yet-another-kigo). |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<gloss>tree sparrow during winter (said to be tasteful as well as having healing properties)</gloss> +<gloss>sparrow in winter</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n,vs]
[rare]
▶ motivating the troops on the battlefield with war drums and war cries |
|
2. |
[n,vs]
[rare]
▶ making an uproar |
2. | A 2013-03-17 11:35:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | 658 hits. |
|
Diff: | @@ -16,0 +16,1 @@ +<misc>&obsc;</misc> @@ -21,0 +22,1 @@ +<misc>&obsc;</misc> |
|
1. | A* 2013-02-28 20:33:42 Scott | |
Refs: | daij |
1. |
[n]
▶ freshly harvested adzuki beans |
2. | A 2013-03-17 04:41:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | 6k hits. Rather obvious. |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<gloss>adzuki beans harvested this autumn</gloss> +<gloss>freshly harvested adzuki beans</gloss> |
|
1. | A* 2013-02-28 20:47:38 Scott | |
Refs: | nikk |
1. |
[n]
▶ newly harvested sesame seeds |
2. | A 2013-03-17 11:12:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Another 季語, hence the "autumn" reference. Not really needed. |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<gloss>sesame seeds harvested this autumn</gloss> +<gloss>newly harvested sesame seeds</gloss> |
|
1. | A* 2013-02-28 20:48:42 Scott | |
Refs: | nikk |
1. |
[n]
▶ tofu made from freshly harvested soy beans |
2. | A 2013-03-17 11:13:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15,1 +15,1 @@ -<gloss>tofu made from beans harvested this year</gloss> +<gloss>tofu made from freshly harvested soy beans</gloss> |
|
1. | A* 2013-02-28 20:50:13 Scott | |
Refs: | nikk daijr |
1. |
[n]
▶ soba made from freshly harvested buckwheat
|
3. | A 2020-11-26 12:06:19 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<xref type="see" seq="1238460">蕎麦・2</xref> |
|
2. | A 2013-03-17 04:55:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, KOD追加語彙 |
|
Diff: | @@ -15,1 +15,1 @@ -<gloss>soba harvested this autumn</gloss> +<gloss>soba made from freshly harvested buckwheat</gloss> |
|
1. | A* 2013-02-28 21:10:09 Scott | |
Refs: | nikk |
1. |
[n]
{food, cooking}
▶ rice with grilled mushrooms |
4. | A 2022-05-08 20:29:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2022-05-08 11:23:03 dine | |
Refs: | きのこ飯 655 キノコ飯 311 きのこめし 288 茸飯 232 茸めし 58 キノコめし No matches |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,6 @@ +<k_ele> +<keb>きのこ飯</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>キノコ飯</keb> +</k_ele> |
|
2. | A 2013-03-17 00:19:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<field>&food;</field> |
|
1. | A* 2013-02-28 21:17:03 Scott | |
Refs: | daijr |
1. |
[n]
▶ 23rd night of a lunar month (esp. 8th month) |
|
2. |
[n]
▶ moon-waiting party held on 23rd night of a lunar month |
2. | A 2013-03-17 00:41:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, ルミナス |
|
Comments: | "part"? |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<gloss>night of the 23rd of each lunar month</gloss> +<gloss>23rd night of a lunar month (esp. 8th month)</gloss> @@ -16,1 +16,1 @@ -<gloss>moon-waiting part held on that night</gloss> +<gloss>moon-waiting party held on 23rd night of a lunar month</gloss> |
|
1. | A* 2013-02-28 21:43:06 Scott | |
Refs: | daij |
1. |
[n]
[arch]
▶ kindling burned in shrines and temples |
|
2. |
[n]
[arch]
▶ special kindling used in samurai families during the Edo period for the 15th of the first month and painted with 12 brush strokes (13 on a lucky year) |
|
3. |
[n]
[arch]
▶ kindling offered by officials to the imperial court during the ritsuryō period |
3. | A 2021-11-20 05:42:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | ritsuryo conversion -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -23 +23 @@ -<gloss>kindling offered by officials to the imperial court during the ritsuryo period</gloss> +<gloss>kindling offered by officials to the imperial court during the ritsuryō period</gloss> |
|
2. | A 2013-03-17 04:34:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<misc>&arch;</misc> @@ -16,0 +17,1 @@ +<misc>&arch;</misc> @@ -20,0 +22,1 @@ +<misc>&arch;</misc> |
|
1. | A* 2013-03-01 00:22:24 Scott | |
Refs: | daij |
1. |
[exp,n]
▶ losing one's reason due to love ▶ lack of judgment due to love |
2. | A 2013-03-17 00:28:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Koj |
|
Comments: | Trimming |
|
Diff: | @@ -11,0 +11,1 @@ +<pos>&exp;</pos> @@ -12,3 +13,2 @@ -<gloss>to have lost one's reason due to love</gloss> -<gloss>to be confused and have lost one's judgment due to love</gloss> -<gloss>lit. the darkness of love</gloss> +<gloss>losing one's reason due to love</gloss> +<gloss>lack of judgment due to love</gloss> |
|
1. | A* 2013-03-01 20:16:11 Scott | |
Refs: | daij koj |
1. |
[n]
▶ near summer ▶ end of spring |
2. | A 2013-03-17 00:49:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -16,1 +16,1 @@ -<gloss>the end of spring is near</gloss> +<gloss>end of spring</gloss> |
|
1. | A* 2013-03-01 20:17:31 Scott | |
Refs: | nikk |
1. |
[n]
▶ rivers during Spring |
4. | R 2013-03-19 07:55:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Removing fork. |
|
3. | A* 2013-03-18 02:48:49 Scott | |
Comments: | You have a point. |
|
2. | A* 2013-03-17 11:19:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Apart from its role as a 季語, I can't see the point of this. 839 hits. |
|
1. | A* 2013-03-01 20:30:03 Scott | |
Refs: | nikk |
1. |
[exp,n]
▶ river in springtime |
4. | A 2013-03-19 07:56:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | What the heck. |
|
3. | A* 2013-03-19 07:21:11 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | i could take it or leave it. nikk does have it, but yeah, i don't much see the point. |
|
Diff: | @@ -14,0 +14,1 @@ +<pos>&exp;</pos> @@ -15,1 +16,1 @@ -<gloss>rivers during Spring</gloss> +<gloss>river in springtime</gloss> |
|
2. | A* 2013-03-17 11:19:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Apart from its role as a 季語, I can't see the point of this. 839 hits. |
|
1. | A* 2013-03-01 20:30:03 Scott | |
Refs: | nikk |
1. |
[n]
▶ pieces of young pepper tree branch (used medicinally or for pickling) |
2. | A 2013-03-17 02:17:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Trimming mightily. PLEASE take more care with spelling. |
|
Diff: | @@ -15,1 +15,1 @@ -<gloss>young pepper tree branches but into small bits and skewered (used as a medicine against roundworms or has basis for pickling)</gloss> +<gloss>pieces of young pepper tree branch (used medicinally or for pickling)</gloss> |
|
1. | A* 2013-03-01 21:03:12 Scott | |
Refs: | nikk |
1. |
[n]
[rare]
▶ fireplace used in springtime |
4. | A 2013-03-19 07:44:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2013-03-19 07:29:35 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | in nikk, but of questionable value as A+B. i could take it or leave it. obsc at best. |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,2 @@ -<gloss>hearth used in spring to fight the chill of the nights and mornings</gloss> +<misc>&obsc;</misc> +<gloss>fireplace used in springtime</gloss> |
|
2. | A* 2013-03-17 11:28:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | 516 hits. 春 + 暖炉. Needed? |
|
1. | A* 2013-03-01 22:15:59 Scott | |
Refs: | nikk |
1. |
[n]
[hist]
▶ Settsu (former province located in the northern and central parts of present-day Osaka and the southeast of Hyogo prefectures) |
8. | A 2022-08-17 20:37:50 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +11,0 @@ -<xref type="see" seq="1268140">五畿内・ごきない</xref> |
|
7. | A 2022-08-16 05:23:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Bulk update adding hist to old provinces -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<misc>&hist;</misc> |
|
6. | A 2021-09-14 13:05:42 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>Settsu (former province located in the northern and central parts of present-day Ōsaka and the southeast of Hyōgo prefectures)</gloss> +<gloss>Settsu (former province located in the northern and central parts of present-day Osaka and the southeast of Hyogo prefectures)</gloss> |
|
5. | A 2020-06-10 23:37:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2020-06-10 17:47:27 Tsuchida | |
Comments: | Uncapitalizing plural "prefectures". |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>Settsu (former province located in the northern and central parts of present-day Ōsaka and the southeast of Hyōgo Prefectures)</gloss> +<gloss>Settsu (former province located in the northern and central parts of present-day Ōsaka and the southeast of Hyōgo prefectures)</gloss> |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n]
[rare]
▶ springtime repairing of fences after winter damage |
2. | A 2013-03-17 00:45:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Koj |
|
Comments: | Perhaps we need a category for these 季語. |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,2 @@ -<gloss>repairing one's fence after the damage caused by the winter (in spring)</gloss> +<misc>&obsc;</misc> +<gloss>springtime repairing of fences after winter damage</gloss> |
|
1. | A* 2013-03-01 23:03:19 Scott | |
Refs: | daijr nikk |
1. |
[n]
▶ light-weight gloves used in spring |
5. | A 2013-03-19 07:23:15 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | of questionable merit, but might as well take it. |
|
4. | A* 2013-03-18 02:56:12 Scott | |
Comments: | They protect your hands when gardening? One site has this more detailed description: 春になって身につける手袋。冬の防寒用、夏の日焼除けのそれと 違って、いくらかおしゃれのための雰囲気がある。レースで編ん だものや絹など。色も明るいものが好まれる。 I guess it's not absolutely essential. |
|
3. | A* 2013-03-17 11:25:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | 275 hits. Needed? (What else do gloves do apart from warming one's fingers?) |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<gloss>gloves used to warm up one's fingers on the cold nights and mornings of spring</gloss> +<gloss>light-weight gloves used in spring</gloss> |
|
2. | A* 2013-03-01 23:58:20 Scott | |
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<gloss>spring gloves used to warm up the fingers on the cold nights and mornings</gloss> +<gloss>gloves used to warm up one's fingers on the cold nights and mornings of spring</gloss> |
|
1. | A* 2013-03-01 23:50:40 Scott | |
Refs: | nikk |
1. |
[n]
[arch]
▶ short-bow archery contest |
3. | A 2023-12-04 02:46:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13 +12,0 @@ -<misc>&rare;</misc> |
|
2. | A 2013-03-17 00:25:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,1 +12,3 @@ -<gloss>short-bow archery contest by nobles during the Middle Ages</gloss> +<misc>&arch;</misc> +<misc>&obsc;</misc> +<gloss>short-bow archery contest</gloss> |
|
1. | A* 2013-03-01 23:57:47 Scott | |
Refs: | nikk |
1. |
[exp,v1]
▶ to hold a sword above one's head
|
|||||
2. |
[exp,v1]
▶ to be haughty ▶ to be arrogant
|
2. | A 2013-03-17 01:00:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Many refs for 大上段 simply give this as the meaning. |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,4 @@ -<gloss>hold a sword above one's head</gloss> +<pos>&v1;</pos> +<xref type="see" seq="1785230">大上段・だいじょうだん・1</xref> +<xref type="see" seq="1785230">大上段・だいじょうだん・1</xref> +<gloss>to hold a sword above one's head</gloss> @@ -16,2 +19,5 @@ -<gloss>haughtily</gloss> -<gloss>arrogantly</gloss> +<pos>&v1;</pos> +<xref type="see" seq="1785230">大上段・だいじょうだん・2</xref> +<xref type="see" seq="1785230">大上段・だいじょうだん・2</xref> +<gloss>to be haughty</gloss> +<gloss>to be arrogant</gloss> |
|
1. | A* 2013-03-13 03:30:05 huixing | |
Refs: | http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/jn2/133522/m0u/ |
1. |
[n]
▶ (Chinese) jump rope ▶ [expl] jumping over a fixed elastic rope
|
2. | A 2013-03-17 00:36:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | KOD追加語彙 |
|
Comments: | Making clearer it's the game; not the rope itself. |
|
Diff: | @@ -15,2 +15,3 @@ -<gloss>jump rope</gloss> -<gloss>jumping over a fixed elastic rope</gloss> +<xref type="see" seq="2461550">ゴム紐・ゴムひも</xref> +<gloss>(Chinese) jump rope</gloss> +<gloss g_type="expl">jumping over a fixed elastic rope</gloss> |
|
1. | A* 2013-03-13 04:36:18 Scott | |
Refs: | wiki daijs nikk |
1. |
[n]
▶ (Chinese) jump rope ▶ [expl] jumping over a fixed elastic rope
|
2. | A 2013-03-17 00:37:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13,2 +13,3 @@ -<gloss>jump rope</gloss> -<gloss>jumping over a fixed elastic rope</gloss> +<xref type="see" seq="2461550">ゴム紐・ゴムひも</xref> +<gloss>(Chinese) jump rope</gloss> +<gloss g_type="expl">jumping over a fixed elastic rope</gloss> |
|
1. | A* 2013-03-13 04:37:07 Scott | |
Refs: | wiki |
1. |
[n]
《mainly used in names》 ▶ upper pool (e.g. in onsen) ▶ upper bath |
3. | A 2013-03-17 03:58:07 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2013-03-16 22:39:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | More Honyaku comments. |
|
Diff: | @@ -13,1 +13,2 @@ -<gloss>upper bath (e.g. in onsen)</gloss> +<gloss>upper pool (e.g. in onsen)</gloss> +<gloss>upper bath</gloss> |
|
1. | A* 2013-03-15 23:11:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | http://ja.wikipedia.org/wiki/上湯温泉 and many other sites |
|
Comments: | Came up on Honyaku. I want to be able to flag that it's NOT "上湯 (シャンタン) (n) top-grade Chinese soup stock" |
1. |
[n]
{trademark}
Source lang:
eng(wasei) "nippless"
▶ pasties (adhesive nipple covering) |
6. | A 2020-10-30 16:19:39 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<s_inf>brandname</s_inf> +<field>&tradem;</field> @@ -14,2 +14 @@ -<gloss>pasties</gloss> -<gloss g_type="expl">adhesive nipple covering</gloss> +<gloss>pasties (adhesive nipple covering)</gloss> |
|
5. | A 2013-03-19 08:09:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Wikip: "ニプレスは常盤薬品工業の登録商標である" |
|
Comments: | Seems they're also called "タック・トップ" and "ニップルカバー". |
|
4. | A* 2013-03-19 07:39:43 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | if it's a brand name, 'Pasties' should also be capitalized, unless we're generalizing it like "kleenex" (probably not a good idea) |
|
3. | A* 2013-03-19 07:38:57 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | which is the brand name? ニプレス or "Pasties" or both? and if both, are ニプレス and "Pasties" equivalent brand names? |
|
2. | A* 2013-03-17 00:17:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | http://en.wikipedia.org/wiki/Pasty_(disambiguation) |
|
Comments: | I'd never heard of this sense of "pasties" - I only knew the Cornish variety. |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,2 @@ +<s_inf>brandname</s_inf> +<lsource ls_wasei="y">nippless</lsource> @@ -13,0 +15,1 @@ +<gloss g_type="expl">adhesive nipple covering</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ chaos of war ▶ war turmoil |
2. | A 2013-03-17 00:00:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Comments: | Very close to 戦禍, but not the same. |
|
Diff: | @@ -13,0 +13,1 @@ +<gloss>war turmoil</gloss> |
|
1. | A* 2013-03-16 15:19:55 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | daijrs, nikk, ALC |
1. |
[n]
▶ turquoise (color) |
4. | A 2016-10-15 17:09:15 Johan Råde <...address hidden...> | |
3. | A* 2016-10-15 12:44:57 luce | |
Diff: | @@ -8 +8 @@ -<reb>とるこいしいろ</reb> +<reb>トルコいしいろ</reb> |
|
2. | A 2013-03-17 00:01:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-03-16 16:17:53 winnie <...address hidden...> | |
Refs: | http://www.buyma.com/item/8355518/ http://www.hanadonya.com/029-00020.html http://ja.aliexpress.com/item/EV0082-Latest-Beaded-Strapless-Slit-Turquoise-Color-Sexy-Evening-Dress-2012/644259933.html |
1. |
[exp]
▶ nothing to be afraid of ▶ trivial ▶ not amounting to much ▶ can't do anything |
2. | A 2013-03-17 00:03:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. |
|
1. | A* 2013-03-16 17:20:53 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | daijr/s, nikk, prog, Luminous |
1. |
[n,vs]
[col]
▶ punch (with a fist)
|
5. | A 2021-02-08 00:43:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -10 +10 @@ -<xref type="see" seq="2848223">グー・1</xref> +<xref type="see" seq="2848223">グー・2</xref> |
|
4. | A 2021-02-08 00:37:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -10,2 +10 @@ -<xref type="see" seq="1046070">グー・2</xref> -<xref type="see" seq="1046070">グー・2</xref> +<xref type="see" seq="2848223">グー</xref> |
|
3. | A 2018-02-01 22:32:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -10,2 +10,2 @@ -<xref type="see" seq="1046070">グー・4</xref> -<xref type="see" seq="1046070">グー・4</xref> +<xref type="see" seq="1046070">グー・2</xref> +<xref type="see" seq="1046070">グー・2</xref> |
|
2. | A 2013-03-17 00:03:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-03-16 20:29:10 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | http://www.practical-japanese.com/2012/11/blog-post_750.html "グーパンした" 3k hits |
1. |
[n]
▶ raging bull ▶ ferocious bull |
2. | A 2013-03-17 00:04:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, ルミナス |
|
Diff: | @@ -13,1 +13,1 @@ -<gloss>bull</gloss> +<gloss>ferocious bull</gloss> |
|
1. | A* 2013-03-16 21:16:15 winnie <...address hidden...> | |
Refs: | http://ejje.weblio.jp/content/猛牛 http://mtgwiki.com/wiki/雄牛 |
1. |
[exp,n]
▶ henchman ▶ right-hand man ▶ trusted confidant ▶ inner circle |
2. | A 2013-03-17 00:05:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | リーダーズ+プラス, Eijiro |
|
1. | A* 2013-03-16 22:18:59 winnie <...address hidden...> | |
Refs: | http://ejje.weblio.jp/content/腹心の部下 |
1. |
[n]
▶ rotary dryer (industrial)
|
|||||
2. |
[n]
▶ rotary clothesline ▶ clothes hoist |
2. | A 2013-03-17 03:59:11 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-03-16 22:32:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | http://item.rakuten.co.jp/season/dryer40/ http://www.arakawa-mfg.co.jp/products_rotarydryer.html |
|
Comments: | For sense 2, they're called "rotary clothesline" here, but I don't know about elsewhere. |
1. |
[n]
▶ place ▶ station
|
|||||||||||||||||||||||
2. |
[n]
▶ Dioscorea tokoro (species of wild yam)
|
2. | R 2013-03-17 04:10:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | This a problem with text-glossing words written kana. The kana dictionary used by WWWJDIC for this has the Dioscorea tokoro material because it is flagged "uk" in the main dictionary. I have a "base" kana dictionary which overrides the automatically-generated entries, so I have put a combined entry there. |
|
1. | A* 2013-03-17 01:59:14 Hendrik | |
Refs: | Text at hand (see last sentence): 「暑さ寒さも彼岸まで」といいますがこの彼岸とは仏教行事の一つのようです。これはインドにも中国にもなく日本だけの宗教的なしきたりで、川の向こう岸つまり悟りの世界、理想の世界(浄土)をあらわしていて、この時期が最も浄土を身近にすることができるということからきているのだと思われます。そうしたところからお盆やお彼岸には亡き人が往かれた世界(浄土)をしのび、その人のために供養をささげるようになったようです。 |
|
Comments: | The first sense is found in KD. Regarding the second sense: the use of ところ for 処 or 所 is widely documented (and, aside from uses that may indicate a more figurative meaning, probably also becoming more common in general, as part of a general shift away from using kanji). The purpose of the proposed entry is to ensure that the "Text Glossing" function not only delivers the information about the yam when it processes a text like the one shown above (this is what currently happens), but also that of 処/所 because in real life the latter occurs much more often. It would also promote the following items: JWN-13947645-n, JWN-08621598-n, and JWN-08664443-n |
1. |
[n]
[uk]
{food, cooking}
Source lang:
chi
▶ chow mein ▶ fried noodles |
5. | A 2013-03-18 05:31:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr (has チャオミエン), Google offered チャオミェン which is more common. |
|
Diff: | @@ -9,0 +9,6 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>チャオミエン</reb> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>チャオミェン</reb> |
|
4. | A* 2013-03-18 02:41:28 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<field>&food;</field> @@ -15,0 +16,1 @@ +<gloss>fried noodles</gloss> |
|
3. | A 2013-03-17 04:11:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2013-03-17 04:03:55 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<misc>&uk;</misc> |
|
1. | A* 2013-03-17 04:03:38 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | daijr, daijs |
1. |
[n]
▶ crispy noodles |
2. | A 2013-03-17 04:12:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-03-17 04:09:05 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | 固焼きそば in gg5, かた焼きそば gets more web hits |
1. |
[n]
Source lang:
chi "zhámiàn"
▶ fried noodles |
4. | A 2020-04-12 12:40:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2020-04-12 06:19:13 dine <...address hidden...> | |
Refs: | the "fry" meaning of 炸 is pronounced zhá in both PRC and Taiwan standard Mandarin https://www.moedict.tw/炸 |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<lsource xml:lang="chi">zhà miàn</lsource> +<lsource xml:lang="chi">zhámiàn</lsource> |
|
2. | A 2013-03-17 04:19:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-03-17 04:12:55 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | daijr |
1. |
[n]
▶ unseasoned timber ▶ new lumber |
4. | D 2016-12-14 14:51:50 Johan Råde <...address hidden...> | |
3. | D* 2016-12-09 23:50:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Koj (combines 新木 and 荒木) |
|
Comments: | Merge with 1281640. |
|
2. | A 2013-03-19 07:18:39 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | potential merge into 荒木 |
|
1. | A* 2013-03-17 04:32:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, GG5 |
1. |
[n]
{astronomy}
▶ proper motion |
2. | A 2013-03-17 20:26:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-03-17 19:33:51 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | daijr/s, nikk, JST, Cross, ALC http://ja.wikipedia.org/wiki/固有運動 |
1. |
[n]
▶ great doctor ▶ sage physician |
2. | A 2013-03-17 20:29:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-03-17 20:07:22 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | daijr/s, nikk, Luminous |
1. |
[n]
▶ disaster film ▶ disaster movie
|
2. | A 2013-03-17 20:27:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, GG5, 新和英中辞典, etc. |
|
1. | A* 2013-03-17 20:14:36 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | 情報・知識imidas http://ja.wikipedia.org/wiki/パニック映画 431k hits |
1. |
[n]
Source lang:
eng(wasei) "panic movie"
▶ disaster film ▶ disaster movie
|
2. | A 2013-03-17 20:28:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-03-17 20:18:41 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | Google: searching for パニックムービー (no quotes) matches hits for パニック映画 "パニックムービー" 82k hits |