JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help |
1. |
[v1,vt]
▶ to cheat (someone out of) ▶ to swindle ▶ to wangle ▶ to wheedle ▶ to get |
5. | A 2022-04-28 11:31:37 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, daij |
|
Comments: | Just one sense. |
|
Diff: | @@ -10 +10,2 @@ -<gloss>to cheat someone out of</gloss> +<gloss>to cheat (someone out of)</gloss> +<gloss>to swindle</gloss> @@ -12,4 +13 @@ -</sense> -<sense> -<pos>&v1;</pos> -<pos>&vt;</pos> +<gloss>to wheedle</gloss> @@ -17 +14,0 @@ -<gloss>to obtain</gloss> |
|
4. | A* 2022-04-27 12:24:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5: get; take; obtain; do [cheat] 《sb out of sth》; squeeze [get, wheedle] 《money》 out of sb; extort [wheedle] 《money》 from sb; swindle 《sb》 (of 「his [her] money); rustle 《cattle》; 《文・法》 take unjust possession of sth; purloin; 《口》 wangle; 《米》《口》 finagle; mooch 《a drink》. |
|
Comments: | It would seem so. The question really is whether it's one sense or two. |
|
3. | A* 2022-04-27 11:28:08 | |
Comments: | is sense 2 really correct? |
|
2. | A 2013-03-16 23:20:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-03-16 18:08:27 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | 新和英中辞典, Luminous, EDR日英対訳辞書 |
|
Diff: | @@ -13,0 +13,6 @@ +<sense> +<pos>&v1;</pos> +<pos>&vt;</pos> +<gloss>to get</gloss> +<gloss>to obtain</gloss> +</sense> |
1. |
[n]
▶ dryer ▶ drier |
|
2. |
[n]
▶ hair dryer |
4. | R 2017-08-20 23:06:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Not a separate sense. |
|
3. | A* 2017-08-20 19:29:13 | |
Refs: | http://ejje.weblio.jp/content/ドライヤー |
|
Diff: | @@ -12,0 +13,4 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>hair dryer</gloss> +</sense> |
|
2. | A 2013-03-17 03:58:44 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | in my dictionary, but i've never seen it spelled like this |
|
1. | A* 2013-03-16 22:29:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. |
|
Comments: | Alternative (米語?) spelling. |
|
Diff: | @@ -11,0 +11,1 @@ +<gloss>drier</gloss> |
1. |
[n]
▶ dryer ▶ drier |
|
2. |
[n]
▶ hair dryer |
4. | R 2017-08-20 23:06:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Not a separate sense. |
|
3. | A* 2017-08-20 19:29:12 | |
Refs: | http://ejje.weblio.jp/content/ドライヤー |
|
Diff: | @@ -12,0 +13,4 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>hair dryer</gloss> +</sense> |
|
2. | A 2013-03-17 03:58:44 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | in my dictionary, but i've never seen it spelled like this |
|
1. | A* 2013-03-16 22:29:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. |
|
Comments: | Alternative (米語?) spelling. |
|
Diff: | @@ -11,0 +11,1 @@ +<gloss>drier</gloss> |
1. |
[n]
▶ dryer (esp. hair) ▶ drier ▶ blower
|
5. | A 2018-01-21 17:55:26 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
4. | A* 2018-01-14 23:41:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | ルミナス |
|
Comments: | Maybe this is more focussed. |
|
Diff: | @@ -10 +10,2 @@ -<gloss>dryer</gloss> +<xref type="see" seq="1118180">ヘアドライヤー</xref> +<gloss>dryer (esp. hair)</gloss> @@ -12 +13 @@ -<gloss>hair dryer</gloss> +<gloss>blower</gloss> |
|
3. | A* 2018-01-14 20:43:42 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Almost all the images on Google are of hair dryers so I think it's worth having as a gloss. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<gloss>hair dryer</gloss> |
|
2. | A 2013-03-17 03:58:44 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | in my dictionary, but i've never seen it spelled like this |
|
1. | A* 2013-03-16 22:29:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. |
|
Comments: | Alternative (米語?) spelling. |
|
Diff: | @@ -11,0 +11,1 @@ +<gloss>drier</gloss> |
1. |
[n]
[uk]
▶ New York |
12. | A 2024-06-12 13:34:11 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | ニューヨーク 4,333,780 99.8% ニュー・ヨーク 8,932 0.2% |
|
Diff: | @@ -21,0 +22,4 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ニュー・ヨーク</reb> +<re_inf>&sk;</re_inf> |
|
11. | A 2024-03-28 06:18:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | May as well. It's all a bit odd. |
|
10. | A* 2024-03-27 02:27:02 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | 新 is not but 約克 is ateji, no? |
|
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<ke_inf>&ateji;</ke_inf> |
|
9. | A 2021-11-06 03:45:30 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -6,0 +7 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -10,0 +12 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -13,0 +16 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
8. | A 2019-02-22 22:10:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I guess there aren't too many of them. |
|
(show/hide 7 older log entries) |
1. |
[n,adj-no]
▶ Hitler |
2. | D 2013-03-16 23:21:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | D* 2013-03-16 15:35:54 Jean-Luc Leger <...address hidden...> | |
Comments: | Same as entry 1103860 which have been moved to enamdict. |
1. |
[n]
▶ sitz bath ▶ sitting bath ▶ bath for the lower half of the body |
|
2. |
[n]
▶ lower pool (e.g. in an onsen) ▶ lower bath |
4. | A 2013-03-17 03:57:52 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
3. | A* 2013-03-16 22:40:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Honyaku discussion. |
|
Diff: | @@ -18,1 +18,2 @@ -<gloss>lower bath (e.g. in an onsen)</gloss> +<gloss>lower pool (e.g. in an onsen)</gloss> +<gloss>lower bath</gloss> |
|
2. | A* 2013-03-15 23:06:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Honyaku discussion. |
|
Diff: | @@ -16,0 +16,4 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>lower bath (e.g. in an onsen)</gloss> +</sense> |
|
1. | A* 2013-03-15 23:00:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | http://kotobank.jp/word/下湯 |
|
Diff: | @@ -13,0 +13,2 @@ +<gloss>sitting bath</gloss> +<gloss>bath for the lower half of the body</gloss> |
1. |
[n,vs,vt]
▶ sightseeing ▶ watching ▶ viewing |
|||||||
2. |
[n]
▶ sightseer ▶ spectator ▶ viewer ▶ onlooker
|
6. | A 2024-02-05 20:06:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2024-02-05 19:54:00 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | The kokugos don't say it's an abbreviation |
|
Diff: | @@ -26,3 +26,2 @@ -<xref type="see" seq="1260010">見物人・けんぶつにん</xref> -<xref type="see" seq="2778630">見物客・けんぶつきゃく</xref> -<misc>&abbr;</misc> +<xref type="see" seq="1260010">見物人</xref> +<xref type="see" seq="2778630">見物客</xref> @@ -30 +28,0 @@ -<gloss>watcher</gloss> @@ -31,0 +30,2 @@ +<gloss>viewer</gloss> +<gloss>onlooker</gloss> |
|
4. | A 2024-02-04 08:40:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2024-02-04 04:20:57 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | mk |
|
Diff: | @@ -18,0 +19 @@ +<pos>&vt;</pos> |
|
2. | A 2013-03-18 05:08:26 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n,adj-no]
▶ raging waves ▶ stormy seas |
|
2. |
[n]
▶ hardships ▶ troubles ▶ adversities |
4. | A 2017-08-01 06:16:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2017-07-30 11:25:58 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Comments: | I think "harshness of the world" is a translation of "世の荒波". |
|
Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<gloss>raging waves</gloss> @@ -18 +18,0 @@ -<gloss>raging waves</gloss> @@ -22 +21,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> @@ -24 +23,2 @@ -<gloss>harshness of the world</gloss> +<gloss>troubles</gloss> +<gloss>adversities</gloss> |
|
2. | A 2013-03-16 23:22:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-03-16 17:25:05 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | daijr/s, prog, Luminous, 新和英中辞典 |
|
Diff: | @@ -20,0 +20,6 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&adj-no;</pos> +<gloss>hardships</gloss> +<gloss>harshness of the world</gloss> +</sense> |
1. |
[n]
▶ miser ▶ niggard ▶ cheapskate |
2. | A 2013-03-16 23:22:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-03-16 22:30:39 Rick Papo <...address hidden...> | |
Comments: | Simply another synonym that occurred to me... |
|
Diff: | @@ -14,0 +14,1 @@ +<gloss>cheapskate</gloss> |
1. |
[n]
{food, cooking}
▶ yakisoba ▶ [expl] fried noodles, usu. with vegetables and meat
|
11. | A 2018-01-14 19:17:56 Johan Råde <...address hidden...> | |
10. | A* 2018-01-14 17:47:23 Kim Ahlström <...address hidden...> | |
Comments: | "with with" -> "with" |
|
Diff: | @@ -35 +35 @@ -<gloss g_type="expl">fried noodles, usu. with with vegetables and meat</gloss> +<gloss g_type="expl">fried noodles, usu. with vegetables and meat</gloss> |
|
9. | A 2016-10-04 12:18:47 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | i'm surprised i added that |
|
8. | A* 2016-09-28 06:21:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | G ngrams: 焼きそば 1578087 焼そば 244761 焼き蕎麦 7217 やきそば 468566 ヤキソバ 66690 焼蕎麦 762 |
|
Comments: | Suggest we drop the "cow mein" reference. |
|
Diff: | @@ -17,0 +18,3 @@ +<k_ele> +<keb>焼蕎麦</keb> +</k_ele> @@ -23,0 +27,4 @@ +<r_ele> +<reb>ヤキソバ</reb> +<re_nokanji/> +</r_ele> @@ -27 +34 @@ -<gloss>yakisoba (similar to chow mein)</gloss> +<gloss>yakisoba</gloss> |
|
7. | A 2013-03-17 04:02:35 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | def. not chow mein |
|
(show/hide 6 older log entries) |
1. |
[n,vs,vt,vi]
▶ change ▶ transformation ▶ reform ▶ revolution ▶ revolutionizing ▶ innovation ▶ upheaval |
5. | A 2022-06-15 17:21:25 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -21 +20,0 @@ -<gloss>innovation</gloss> @@ -24,0 +24 @@ +<gloss>innovation</gloss> |
|
4. | A 2022-06-14 03:44:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I can't see it anywhere either. |
|
3. | A* 2022-06-14 03:17:45 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | mk |
|
Comments: | none of the kokugos (nor gg5) have "the Reformation" as a second sense. mk daijr gg5 etc. (jmdict as well) have 宗教改革 for that. |
|
Diff: | @@ -16,0 +17,2 @@ +<pos>&vt;</pos> +<pos>&vi;</pos> @@ -24,5 +25,0 @@ -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> -<pos>&vs;</pos> -<gloss>Reformation</gloss> |
|
2. | A 2013-03-16 00:11:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | "revolutionize" by itself is not a noun. |
|
Diff: | @@ -22,1 +22,1 @@ -<gloss>revolutionize</gloss> +<gloss>revolutionizing</gloss> |
|
1. | A* 2013-03-14 23:36:27 Richard Warmington <...address hidden...> | |
Refs: | Example: 顧客のビジネスを変革する提案をする。 "transform" seemed the most appropriate word for 変革 in the context where I found this sentence (someone who is helping others to improve their business success) . "innovation" is from Genius WaEi . I suggested "revolutionize" because it's not obvious what the English verb equivalent for "revolution" would be -- "have a revolution"? "cause a revolution"? I don't think these accurately convey what 変革する means? The Google Translate alternatives for 変革する are: 1. transform 2. transforming 3. to transform 4. transforms 5. to revolutionize |
|
Diff: | @@ -18,0 +18,2 @@ +<gloss>transformation</gloss> +<gloss>innovation</gloss> @@ -20,0 +22,1 @@ +<gloss>revolutionize</gloss> |
1. |
[n,vs,vt]
▶ (preparatory) meeting ▶ briefing session ▶ (making) advance arrangements |
|
2. |
[n]
▶ overlap (of a coat, etc.) |
|
3. |
[n,vs]
[arch]
▶ making something match exactly |
14. | A 2023-11-30 22:15:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I agree. |
|
Diff: | @@ -28 +28 @@ -<gloss>{preparatory) meeting</gloss> +<gloss>(preparatory) meeting</gloss> |
|
13. | A* 2023-11-30 15:35:56 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | > ごめん。俺、行けない。大事な打ち合わせがあるから Sorry, I can't go, I have a big meeting tomorrow. No need to make it complicated. |
|
Diff: | @@ -28,2 +28 @@ -<gloss>discussion (of something to come)</gloss> -<gloss>preparatory meeting</gloss> +<gloss>{preparatory) meeting</gloss> |
|
12. | A* 2023-11-30 10:08:17 | |
Comments: | I've collected my thoughts a bit better now so I'll try again. imagine you're asking a friend for a drink, and he responds: > ごめん。俺、行けない。大事な打ち合わせがあるから here the word 打ち合わせ is largely synonymous with 相談 if you went with the "advance arrangements" gloss without checking properly, you might expect him to tell you tomorrow: > Well, I went straight home, booked a hotel room and even packed my bags! and you'd be dead wrong. I think it's important to emphasize the discussion aspect, that there are at least two people, that there are no concrete actions involved (like booking a hotel room) but merely talk. I think adding the word "(making)" there in fact worsens the situation, makes it sound more concrete than it is. GG5's "preliminary discussions" is rather formal and if you asked me what it means, I'd define it as "discussions that will pave the way for more discussions" which too is quite far off. I've added a suggestion, and it is phrased awkwardly but it's the best I can do. |
|
Diff: | @@ -27,0 +28 @@ +<gloss>discussion (of something to come)</gloss> |
|
11. | A 2023-11-30 00:38:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 :〔前もっての相談〕 《hold, have》 preliminary discussions; 《make》 advance arrangements; 《make》 arrangements 「beforehand [in advance]. |
|
Comments: | I think this works better. |
|
Diff: | @@ -28 +27,0 @@ -<gloss>advance arrangements</gloss> @@ -30,0 +30 @@ +<gloss>(making) advance arrangements</gloss> |
|
10. | A* 2023-11-29 19:23:32 | |
Refs: | daijirin |
|
Comments: | is "advance arrangements" really correct here? it's a 相談 / 話し合い, i.e. discussion, meeting not arrangements ("plans, preparations") meeting to discuss something in advance, not the matter discussed |
|
(show/hide 9 older log entries) |
1. |
[adv]
[uk]
《often paired with ても, でも, and とも》 ▶ even if ▶ no matter (what) ▶ if ▶ though ▶ although ▶ supposing ▶ supposing that ▶ -ever |
8. | A 2015-01-21 07:13:11 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | whatevs. also we tend to use 〜 for the japanese in notes, but - for the english in glosses. perhaps inconsistent |
|
Diff: | @@ -36 +36 @@ -<gloss>~ever</gloss> +<gloss>-ever</gloss> |
|
7. | A* 2015-01-20 09:48:35 Marcus Richert | |
Comments: | two whats. also just "what" is enough to get a picture |
|
Diff: | @@ -30 +30 @@ -<gloss>no matter (what, how, when, what, where)</gloss> +<gloss>no matter (what)</gloss> |
|
6. | A* 2015-01-20 06:40:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. |
|
Comments: | I think it's better to retain those glosses for a bigger picture. All my JEs have a roll-call of meanings. |
|
Diff: | @@ -30,0 +31,5 @@ +<gloss>if</gloss> +<gloss>though</gloss> +<gloss>although</gloss> +<gloss>supposing</gloss> +<gloss>supposing that</gloss> |
|
5. | A* 2015-01-14 09:43:31 Not Meiryo-Name <...address hidden...> | |
Refs: | djr; djs; prog3e |
|
Comments: | I feel that "if; though; although; supposing; supposing that" do not really convey the contradictory and hypothetical aspects (逆接仮定) of this. |
|
Diff: | @@ -27,0 +28 @@ +<s_inf>often paired with ても, でも, and とも</s_inf> @@ -29,5 +30,2 @@ -<gloss>if</gloss> -<gloss>though</gloss> -<gloss>although</gloss> -<gloss>supposing</gloss> -<gloss>supposing that</gloss> +<gloss>no matter (what, how, when, what, where)</gloss> +<gloss>~ever</gloss> |
|
4. | A 2014-10-17 04:53:05 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[adj-na,n]
▶ dissatisfaction with the work (role) given to one ▶ feeling oneself above the given work (role) |
|||||
2. |
[adj-na,n]
[col]
▶ not up to the task ▶ (being) out of one's depth
|
6. | A 2022-09-03 09:33:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2022-09-03 04:19:18 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーー─┬────────┬───────╮ │ 役不足 │ 65,974 │ 99.8% │ │ 約不足 │ 128 │ 0.2% │ 🡠 iK to sK │ やくぶそく │ 364 │ N/A │ ╰─ーーーーー─┴────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -9 +9 @@ -<ke_inf>&iK;</ke_inf> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
4. | A 2016-10-03 02:07:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2016-10-03 01:16:07 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | http://dic.nicovideo.jp/a/役不足 https://liginc.co.jp/life/useful-info/154763 daijs ("補説" section) |
|
Diff: | @@ -19,0 +20,8 @@ +<sense> +<pos>&adj-na;</pos> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="1555210">力不足・ちからぶそく</xref> +<misc>&col;</misc> +<gloss>not up to the task</gloss> +<gloss>(being) out of one's depth</gloss> +</sense> |
|
2. | A 2013-03-16 23:23:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ pilling ▶ lint ▶ furball ▶ hairball ▶ trichobezoar |
2. | A 2013-03-16 00:10:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-03-14 20:55:23 Richard Warmington <...address hidden...> | |
Refs: | 衣類をキズ付けず、毛だま取り Remove lint without damaging your clothes. http://nobuneko.com/blog/archives/2012/11/100_daiso_lint_remover_brush.html |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>毛だま</keb> @@ -13,0 +16,1 @@ +<gloss>lint</gloss> |
1. |
[n]
{computing}
▶ optical character recognition ▶ OCR
|
3. | A 2013-03-17 04:05:00 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | perhaps more a spec2 thing |
|
2. | A* 2013-03-16 23:58:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | There are 4 OCR entries, and this one with 400k+ hits is the one given in EJ dictionaries and which gets the most hits, so I want to highlight it a bit. |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,1 @@ +<ke_pri>spec1</ke_pri> @@ -9,0 +10,1 @@ +<re_pri>spec1</re_pri> |
|
1. | A 2008-05-24 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
[rare]
▶ spring overcoat |
2. | A 2013-03-16 01:39:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I can't find this in nikk. It gets ~1k hits, and is mostly 春+外套. |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<misc>&obsc;</misc> |
|
1. | A* 2013-03-01 23:49:41 Scott | |
Refs: | nikk |
1. |
[n]
▶ swing seat ▶ [expl] swing with usu. two facing seats (playground equipment) |
2. | A 2013-03-16 00:51:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | http://ja.wikipedia.org/wiki/箱ブランコ Google images |
|
Comments: | Sometimes called a "double swing" although that more commonly means a pair of swings side-by-side. 箱ブランコ have largely vanished from playgrounds here as kids kept getting head injuries, local councils got sued, ..... |
|
Diff: | @@ -13,0 +13,1 @@ +<gloss g_type="expl">swing with usu. two facing seats (playground equipment)</gloss> |
|
1. | A* 2013-03-13 03:48:07 Scott | |
Refs: | wiki |
|
Comments: | not sure what's the right name for that. Got it from here: http://japanbrandonline.com/balancoire-mini.html |
1. |
[n]
▶ pole climbing (gymnastics) |
2. | A 2013-03-16 00:52:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-03-13 03:52:26 Scott | |
Refs: | wiki gg5 |
1. |
[n,adj-no]
▶ bulging eyes ▶ goggle eyes ▶ saucer eyes |
2. | A 2013-03-16 00:39:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, GG5, ルミナス |
|
Diff: | @@ -11,0 +11,4 @@ +<reb>ギョロめ</reb> +<re_restr>ギョロ目</re_restr> +</r_ele> +<r_ele> @@ -12,0 +16,1 @@ +<re_restr>ぎょろ目</re_restr> @@ -15,0 +20,1 @@ +<pos>&adj-no;</pos> |
|
1. | A* 2013-03-14 22:55:47 winnie <...address hidden...> | |
Refs: | http://ja.wikipedia.org/wiki/アン・ファイン http://www.wordreference.com/jaen/ギョロ目の http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/jn2/58080/m0u/ http://wiki.livedoor.jp/vokabelliste/d/������� |
1. |
[exp]
▶ please! ▶ I'm asking you ▶ for heaven's sake |
2. | A 2013-03-16 00:42:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Eijiro, GG5 (examples) |
|
Comments: | Quite emphatic. |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<gloss>please</gloss> +<gloss>please!</gloss> @@ -14,0 +14,1 @@ +<gloss>for heaven's sake</gloss> |
|
1. | A* 2013-03-14 23:52:39 winnie <...address hidden...> | |
Refs: | http://ejje.weblio.jp/content/頼むから http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/je2/46546/m0u/ http://www.tanos.co.uk/jlpt/skills/vocab/sentences/?vocabid=85315 http://ja.wikipedia.org/wiki/レイモンド・カーヴァー |
|
Comments: | I run into this often. |
1. |
[n]
▶ instant yakisoba in a cup
|
4. | A 2021-09-29 09:52:27 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -18,2 +18 @@ -<xref type="see" seq="2083350">カップ麺・カップめん</xref> -<xref type="see" seq="1350450">焼きそば・やきそば</xref> +<xref type="see" seq="1350450">焼きそば</xref> |
|
3. | A 2021-09-28 08:20:09 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | カップ焼きそば 39553 カップ焼き蕎麦 94 カップ焼そば 7704 |
|
Comments: | was about to suggest deletion, had no idea it was this common |
|
Diff: | @@ -8 +8 @@ -<keb>カップ焼き蕎麦</keb> +<keb>カップ焼そば</keb> @@ -11 +11 @@ -<keb>カップ焼そば</keb> +<keb>カップ焼き蕎麦</keb> |
|
2. | A 2013-03-16 00:29:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -10,0 +10,3 @@ +<k_ele> +<keb>カップ焼そば</keb> +</k_ele> @@ -15,1 +18,3 @@ -<gloss>instant yakisoba</gloss> +<xref type="see" seq="2083350">カップ麺・カップめん</xref> +<xref type="see" seq="1350450">焼きそば・やきそば</xref> +<gloss>instant yakisoba in a cup</gloss> |
|
1. | A* 2013-03-15 03:49:28 Scott | |
Refs: | wiki |
1. |
[n]
▶ tumble dryer
|
|||||
2. |
[n]
▶ rotary dryer (industrial)
|
3. | A 2013-03-16 22:30:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Google images. |
|
Comments: | Richard has convinced me they are really two different things. |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<xref type="see" seq="2028570">タンブラー・1</xref> @@ -13,1 +14,4 @@ -<gloss>rotary dryer</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>rotary dryer (industrial)</gloss> |
|
2. | A 2013-03-15 23:59:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Eijiro |
|
Comments: | Not two senses - it's the same beastie. |
|
Diff: | @@ -13,3 +13,0 @@ -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> |
|
1. | A* 2013-03-15 11:31:00 Richard Warmington <...address hidden...> | |
Refs: | Google Images @ - "rotary dryer" - "tumble dryer" - "回転式乾燥機" |
|
Comments: | http://en.wikipedia.org/wiki/Rotary_dryer . 洗濯方法: 回転式乾燥機のご使用はお避けください。... . Most of the GT alternatives say "tumble dryer", but one of them is "rotary drier" [sic] |
1. |
[n]
▶ raised path leading to a shrine |
2. | A 2013-03-16 00:00:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-03-15 11:58:49 Richard Warmington <...address hidden...> | |
Refs: | Kodansha: 段葛 [だんかずら] ★ 葛石 (縁(ふち)とりの石) で一段高くつくった道。鎌倉(かまく ら)の鶴岡八幡宮(つるがおかはちまんぐう)の参道にみられる。 . http://ja.wikipedia.org/wiki/段葛 |
1. |
[n]
▶ work clothes |
2. | A 2013-03-16 00:00:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
1. | A* 2013-03-15 17:22:10 Scott | |
Refs: | nikk web |
1. |
[n]
Source lang:
por
▶ tanga ▶ [expl] brief bikini-like underwear, orig. from Brazil |
2. | A 2013-03-16 00:06:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | http://ja.wikipedia.org/wiki/タンガ http://en.wikipedia.org/wiki/Tanga_(clothing) |
|
Comments: | Full URLs are preferred. |
|
Diff: | @@ -9,1 +9,3 @@ -<gloss>tanga (type of string bikini)</gloss> +<lsource xml:lang="por"/> +<gloss>tanga</gloss> +<gloss g_type="expl">brief bikini-like underwear, orig. from Brazil</gloss> |
|
1. | A* 2013-03-15 17:29:20 Scott | |
Refs: | eij wiki |
|
Comments: | btw when I use "wiki", I always refer to the entry of the same name. |
1. |
[n]
▶ elegant ▶ handsome and refined |
2. | A 2013-03-16 00:07:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-03-15 17:33:15 Scott | |
Refs: | koj daijs nikk |
1. |
[n]
[on-mim]
▶ click |
2. | A 2013-03-16 00:08:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -9,0 +9,1 @@ +<misc>&on-mim;</misc> |
|
1. | A* 2013-03-15 20:30:06 winnie <...address hidden...> | |
Refs: | http://www.wordreference.com/jaen/カシャリという音 |
|
Comments: | Ran across this in a book as the sound of a doorknob turning and opening, and the one definition I found was "click", which fits. |
1. |
[exp,n]
▶ some book ▶ book about that subject |
|
2. |
[exp,n]
▶ books |
2. | A 2013-03-16 00:09:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-03-15 20:37:14 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | daijr/s, prog, Luminous, 新和英中辞典 |
1. |
[exp,v5r]
▶ to reach a situation about which nothing can be done |
2. | A 2013-03-16 00:15:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-03-15 21:23:03 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | daijr/s, nikk, 新和英中辞典, Luminous |
1. |
[n]
[arch]
▶ wasp-waisted girl |
8. | A 2024-04-15 00:09:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Indeed. |
|
7. | A* 2024-04-14 05:06:54 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | In addition to daijr/s and koj, obunsha's small kokugo also has this word. Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーー─┬────╮ │ にすがる少女 │ 35 │ │ すがる少女 │ 53 │ │ スガル少女 │ 0 │ ╰─ーーーーーー─┴────╯ |
|
Comments: | Yes, it looks like the kana form counts are from the verb 縋る rather than the archaic name for a wasp. I think those kana forms in this entry are more likely confuse people than help them. I think it's probably fine to keep this entry with those forms removed. |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>すがる少女</keb> +<keb>蜾蠃少女</keb> @@ -8,9 +8 @@ -<keb>すがる乙女</keb> -</k_ele> -<k_ele> -<keb>蜾蠃少女</keb> -<ke_inf>&rK;</ke_inf> -</k_ele> -<k_ele> -<keb>すがる娘子</keb> -<ke_inf>&sK;</ke_inf> +<keb>蜾蠃乙女</keb> |
|
6. | A* 2024-04-13 14:02:26 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | We don't typically use rK for arch terms. Looking at web results, I think the n-grams for すがる少女 and すがる乙女 are entirely false positives. I'm in favour of dropping this entry. |
|
5. | A* 2024-04-13 07:43:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | すがる少女 53 67.9% すがる乙女 25 32.1% 蜾蠃少女 0 0.0% <- Koj すがる娘子 0 0.0% |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -15 +16 @@ -<ke_inf>&iK;</ke_inf> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
4. | A 2014-03-08 06:49:55 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n]
《mainly used in names》 ▶ upper pool (e.g. in onsen) ▶ upper bath |
3. | A 2013-03-17 03:58:07 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2013-03-16 22:39:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | More Honyaku comments. |
|
Diff: | @@ -13,1 +13,2 @@ -<gloss>upper bath (e.g. in onsen)</gloss> +<gloss>upper pool (e.g. in onsen)</gloss> +<gloss>upper bath</gloss> |
|
1. | A* 2013-03-15 23:11:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | http://ja.wikipedia.org/wiki/上湯温泉 and many other sites |
|
Comments: | Came up on Honyaku. I want to be able to flag that it's NOT "上湯 (シャンタン) (n) top-grade Chinese soup stock" |
1. |
[exp]
▶ as you know ▶ as you are aware
|
2. | A 2013-03-16 00:18:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,2 @@ +<xref type="see" seq="2778610">ご承知のとおり・ごしょうちのとおり</xref> +<xref type="see" seq="2778610">ご承知のとおり・ごしょうちのとおり</xref> |
|
1. | A* 2013-03-15 23:38:20 winnie <...address hidden...> | |
Refs: | http://ejje.weblio.jp/content/ご承知のように http://jp.wordmind.com/ecmaster-cgi/Jsearch.cgi?kwd=as+you+know&bool=and&word=im |
1. |
[exp,adv]
▶ as you are aware ▶ as you know
|
5. | A 2023-11-10 22:40:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2023-11-10 22:13:22 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15 +15,2 @@ -<xref type="see" seq="2778600">ご承知のように・ごしょうちのように</xref> +<pos>&adv;</pos> +<xref type="see" seq="2778600">ご承知のように</xref> |
|
3. | A 2013-03-16 00:18:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Diff: | @@ -15,0 +15,1 @@ +<xref type="see" seq="2778600">ご承知のように・ごしょうちのように</xref> |
|
2. | A* 2013-03-15 23:39:14 | |
Diff: | @@ -14,0 +14,1 @@ +<pos>&exp;</pos> |
|
1. | A* 2013-03-15 23:38:23 winnie <...address hidden...> | |
Refs: | http://ejje.weblio.jp/content/ご承知のとおり http://ja.websaru.info/as you know.html |
1. |
[exp,adj-i]
▶ lead nowhere ▶ get one nowhere ▶ no use ▶ fruitless ▶ there's no point (in doing) |
4. | A 2020-02-28 06:13:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2020-02-28 00:05:42 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Diff: | @@ -12,3 +12,6 @@ -<gloss>there's no point</gloss> -<gloss>it's no use</gloss> -<gloss>it's not worth it</gloss> +<pos>&adj-i;</pos> +<gloss>lead nowhere</gloss> +<gloss>get one nowhere</gloss> +<gloss>no use</gloss> +<gloss>fruitless</gloss> +<gloss>there's no point (in doing)</gloss> |
|
2. | A 2013-03-16 01:56:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, 新和英中辞典, etc. |
|
1. | A* 2013-03-16 01:30:58 winnie <...address hidden...> | |
Refs: | http://ejje.weblio.jp/sentence/content/何にもならない http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/je2/56920/m0u/ http://ejje.weblio.jp/content/何にもならない |
1. |
[n]
▶ sightseer ▶ spectator ▶ viewer
|
2. | A 2013-03-16 23:25:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, 新和英中辞典 |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<xref type="see" seq="1260010">見物人・けんぶつにん</xref> @@ -14,0 +15,1 @@ +<gloss>viewer</gloss> |
|
1. | A* 2013-03-16 02:01:42 winnie <...address hidden...> | |
Refs: | http://ejje.weblio.jp/content/見物客 |
|
Comments: | Variant of 見物. |
1. |
[n]
{trademark}
Source lang:
eng(wasei) "nippless"
▶ pasties (adhesive nipple covering) |
6. | A 2020-10-30 16:19:39 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<s_inf>brandname</s_inf> +<field>&tradem;</field> @@ -14,2 +14 @@ -<gloss>pasties</gloss> -<gloss g_type="expl">adhesive nipple covering</gloss> +<gloss>pasties (adhesive nipple covering)</gloss> |
|
5. | A 2013-03-19 08:09:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Wikip: "ニプレスは常盤薬品工業の登録商標である" |
|
Comments: | Seems they're also called "タック・トップ" and "ニップルカバー". |
|
4. | A* 2013-03-19 07:39:43 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | if it's a brand name, 'Pasties' should also be capitalized, unless we're generalizing it like "kleenex" (probably not a good idea) |
|
3. | A* 2013-03-19 07:38:57 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | which is the brand name? ニプレス or "Pasties" or both? and if both, are ニプレス and "Pasties" equivalent brand names? |
|
2. | A* 2013-03-17 00:17:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | http://en.wikipedia.org/wiki/Pasty_(disambiguation) |
|
Comments: | I'd never heard of this sense of "pasties" - I only knew the Cornish variety. |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,2 @@ +<s_inf>brandname</s_inf> +<lsource ls_wasei="y">nippless</lsource> @@ -13,0 +15,1 @@ +<gloss g_type="expl">adhesive nipple covering</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n,vs]
▶ covering private parts (esp. actors during filming) |
|
2. |
[n]
▶ minimal bikini bottom (held only by tiny straps or adhesive tape) |
|
3. |
(前張り,前張 only)
[n]
▶ lined hakama that bulge in the front |
6. | A 2013-03-19 00:50:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2013-03-18 23:57:05 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | daijs |
|
Comments: | probably best to add the sense from 前張り in daijs too. something along the lines of 'lined hakama that bulge in the front'. restrictions required |
|
Diff: | @@ -11,0 +11,3 @@ +<keb>前張</keb> +</k_ele> +<k_ele> @@ -17,0 +20,1 @@ +<re_restr>前張</re_restr> @@ -31,0 +35,6 @@ +<sense> +<stagk>前張り</stagk> +<stagk>前張</stagk> +<pos>&n;</pos> +<gloss>lined hakama that bulge in the front</gloss> +</sense> |
|
4. | A* 2013-03-18 06:00:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | KOD: "【映】 〔陰部が写らないように覆う布や粘着テープ〕 a covering for 《an actor's》 private parts (during filming)." |
|
Comments: | I'd trust Kenkyusha over a Wiki entry. Sense 1 is the act. It can apply to nipples as well as pudenda. |
|
Diff: | @@ -24,0 +24,1 @@ +<pos>&vs;</pos> |
|
3. | A* 2013-03-18 03:11:13 Scott | |
Comments: | Probably. Wiki says "映画のベッドシーンなどで使われる" I would remove sense 1 and replace it with a note: (used by actors during filming). Might also correspond to the "C-String". |
|
2. | A* 2013-03-16 23:50:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, KOD追加語彙, http://ja.wikipedia.org/wiki/前貼り |
|
Comments: | Sense 1 is what those refs say. Sense 2 is the message from Google images. Maybe sense 2 is just the process used in sense 1. |
|
Diff: | @@ -7,0 +7,6 @@ +<k_ele> +<keb>前張り</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>前バリ</keb> +</k_ele> @@ -9,0 +15,6 @@ +<re_restr>前貼り</re_restr> +<re_restr>前張り</re_restr> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>まえバリ</reb> +<re_restr>前バリ</re_restr> @@ -12,2 +24,5 @@ -<gloss>strapless bikini</gloss> -<gloss>bikini held only by adhesive tape</gloss> +<gloss>covering private parts (esp. actors during filming)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>minimal bikini bottom (held only by tiny straps or adhesive tape)</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
{computing}
▶ optical character recognition ▶ OCR
|
2. | A 2013-03-16 23:56:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +12,2 @@ +<xref type="see" seq="2355140">光学式文字認識・こうがくしきもじにんしき</xref> +<field>∁</field> |
|
1. | A* 2013-03-16 09:41:54 Richard Warmington <...address hidden...> | |
Refs: | http://ja.wikipedia.org/wiki/光学文字認識 |
1. |
[n]
▶ chaos of war ▶ war turmoil |
2. | A 2013-03-17 00:00:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Comments: | Very close to 戦禍, but not the same. |
|
Diff: | @@ -13,0 +13,1 @@ +<gloss>war turmoil</gloss> |
|
1. | A* 2013-03-16 15:19:55 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | daijrs, nikk, ALC |
1. |
[n]
▶ turquoise (color) |
4. | A 2016-10-15 17:09:15 Johan Råde <...address hidden...> | |
3. | A* 2016-10-15 12:44:57 luce | |
Diff: | @@ -8 +8 @@ -<reb>とるこいしいろ</reb> +<reb>トルコいしいろ</reb> |
|
2. | A 2013-03-17 00:01:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-03-16 16:17:53 winnie <...address hidden...> | |
Refs: | http://www.buyma.com/item/8355518/ http://www.hanadonya.com/029-00020.html http://ja.aliexpress.com/item/EV0082-Latest-Beaded-Strapless-Slit-Turquoise-Color-Sexy-Evening-Dress-2012/644259933.html |
1. |
[exp]
▶ nothing to be afraid of ▶ trivial ▶ not amounting to much ▶ can't do anything |
2. | A 2013-03-17 00:03:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. |
|
1. | A* 2013-03-16 17:20:53 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | daijr/s, nikk, prog, Luminous |
1. |
[n,vs]
[col]
▶ punch (with a fist)
|
5. | A 2021-02-08 00:43:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -10 +10 @@ -<xref type="see" seq="2848223">グー・1</xref> +<xref type="see" seq="2848223">グー・2</xref> |
|
4. | A 2021-02-08 00:37:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -10,2 +10 @@ -<xref type="see" seq="1046070">グー・2</xref> -<xref type="see" seq="1046070">グー・2</xref> +<xref type="see" seq="2848223">グー</xref> |
|
3. | A 2018-02-01 22:32:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -10,2 +10,2 @@ -<xref type="see" seq="1046070">グー・4</xref> -<xref type="see" seq="1046070">グー・4</xref> +<xref type="see" seq="1046070">グー・2</xref> +<xref type="see" seq="1046070">グー・2</xref> |
|
2. | A 2013-03-17 00:03:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-03-16 20:29:10 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | http://www.practical-japanese.com/2012/11/blog-post_750.html "グーパンした" 3k hits |
1. |
[n]
▶ raging bull ▶ ferocious bull |
2. | A 2013-03-17 00:04:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, ルミナス |
|
Diff: | @@ -13,1 +13,1 @@ -<gloss>bull</gloss> +<gloss>ferocious bull</gloss> |
|
1. | A* 2013-03-16 21:16:15 winnie <...address hidden...> | |
Refs: | http://ejje.weblio.jp/content/猛牛 http://mtgwiki.com/wiki/雄牛 |
1. |
[exp,n]
▶ henchman ▶ right-hand man ▶ trusted confidant ▶ inner circle |
2. | A 2013-03-17 00:05:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | リーダーズ+プラス, Eijiro |
|
1. | A* 2013-03-16 22:18:59 winnie <...address hidden...> | |
Refs: | http://ejje.weblio.jp/content/腹心の部下 |
1. |
[n]
▶ rotary dryer (industrial)
|
|||||
2. |
[n]
▶ rotary clothesline ▶ clothes hoist |
2. | A 2013-03-17 03:59:11 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-03-16 22:32:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | http://item.rakuten.co.jp/season/dryer40/ http://www.arakawa-mfg.co.jp/products_rotarydryer.html |
|
Comments: | For sense 2, they're called "rotary clothesline" here, but I don't know about elsewhere. |
1. |
[n,vs]
▶ nipple-piercing ▶ nipple piercing |
2. | A 2013-03-19 07:07:42 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-03-16 23:38:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, http://ja.wikipedia.org/wiki/乳首ピアス |