JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help |
1. |
[n]
Source lang:
eng(wasei) "kitchen drinker"
▶ alcoholic housewife |
2. | A 2013-03-14 04:27:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, GG5 |
|
Comments: | Daijr says it's wasei, but ルミナス and 新和英中辞典 gloss it as "kitchen drinker". It only gets ~7k hits and many at the top are from Japanese sources. I'm saying wasei. |
|
Diff: | @@ -7,0 +7,3 @@ +<r_ele> +<reb>キッチン・ドリンカー</reb> +</r_ele> @@ -9,1 +12,2 @@ -<gloss>kitchen drinker</gloss> +<lsource ls_wasei="y">kitchen drinker</lsource> +<gloss>alcoholic housewife</gloss> |
|
1. | A* 2013-03-13 23:43:36 | |
Comments: | Hi, is "kitchen drinker" a known English term, or is this 和製英語? |
1. |
[n]
▶ finger |
|
2. |
[n]
▶ hands and fingers ▶ hands |
4. | A 2021-03-14 21:27:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2021-03-14 15:08:38 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://dictionary.sanseido-publ.co.jp/column/corona_teyubi_shushi "「ゆび」だけの意味で「手指の指紋」という使い方もあるし、「てとゆび」の意味で「手指の消毒」という使いかたもできる、ということです。" shinmeikai (8th ed.): 手の指。手や指。「―の消毒」 |
|
Comments: | Interesting article about the usage and meaning of this word, both now and historically. |
|
Diff: | @@ -15,0 +16,5 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>hands and fingers</gloss> +<gloss>hands</gloss> |
|
2. | A 2013-03-14 08:45:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I think so. |
|
Diff: | @@ -8,1 +8,1 @@ -<reb>しゅし</reb> +<reb>てゆび</reb> @@ -11,1 +11,1 @@ -<reb>てゆび</reb> +<reb>しゅし</reb> |
|
1. | A* 2013-03-14 07:13:58 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Comments: | perhaps 1st reading |
|
Diff: | @@ -10,0 +10,3 @@ +<r_ele> +<reb>てゆび</reb> +</r_ele> |
1. |
[n,vs,vt]
▶ encouragement ▶ promotion ▶ inducement ▶ incitement ▶ stimulation |
3. | A 2021-11-18 01:00:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Meikyo vt and vi additions to n,vs entries -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -18,0 +19 @@ +<pos>&vt;</pos> |
|
2. | A 2013-03-15 00:53:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-03-14 23:37:18 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | daijr/s, prog, 新和英中辞典, Luminous |
|
Diff: | @@ -21,2 +21,0 @@ -<gloss>message</gloss> -<gloss>address</gloss> |
1. |
[n]
[uk]
▶ end ▶ finish ▶ place to stop |
|||||
2. |
[n]
[uk]
▶ bound ▶ limit ▶ end
|
|||||
3. |
(限り,限 only)
[n]
{finance}
▶ delivery date (of a futures contract) |
|||||
4. |
[n]
▶ finale (of a noh song) ▶ end of an act (in jōruri or kabuki) ▶ final performance of the day (in vaudeville) |
|||||
5. |
[n]
▶ trump card |
|||||
6. |
[n]
{card games}
▶ king (court card; in mekuri karuta and unsun karuta) |
|||||
7. |
[ctr]
▶ counter for slices (esp. thick slices) ▶ counter for cuts (of fish, meat, etc.) |
|||||
8. |
[prt]
[uk]
《sometimes pronounced ぎり》 ▶ only ▶ just
|
|||||
9. |
[prt]
[uk]
《usu. in a negative sentence; sometimes pronounced ぎり》 ▶ (ever) since ▶ after |
|||||
10. |
[prt]
[uk]
《sometimes pronounced ぎり》 ▶ continuously ▶ remaining (in a particular state) |
25. | A 2022-07-22 04:25:33 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -60,0 +61 @@ +<field>&cards;</field> |
|
24. | A 2022-07-20 21:24:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
23. | A* 2022-07-20 14:48:47 Opencooper | |
Refs: | G n-grams: 切りのいいところ 3,446 きりのいいところ 6,972 キリのいいところ 10,247 切りがない 28,364 きりがない 278,404 キリがない 273,874 |
|
Comments: | The first two senses at least seem to be and are [uk] at our 「切りのいい」 and 「切りがない」 entries. Could also add the katakana here. |
|
Diff: | @@ -28,0 +29 @@ +<misc>&uk;</misc> @@ -35,0 +37 @@ +<misc>&uk;</misc> |
|
22. | A 2022-07-20 09:13:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Either way, it's a mess. Best left as it is. I see there are no example sentences using 切り. There are 5 with きり linked here, and they are for senses 7 and 8. I see GG5 has all its examples with just きり. A possible [uk]? |
|
21. | A* 2022-07-19 10:38:01 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Merging with っきり would break the 2/3 rule. But we could still have a separate きり/ぎり entry for those senses. |
|
(show/hide 20 older log entries) |
1. |
[n,vs,vt,vi]
▶ change ▶ transformation ▶ reform ▶ revolution ▶ revolutionizing ▶ innovation ▶ upheaval |
5. | A 2022-06-15 17:21:25 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -21 +20,0 @@ -<gloss>innovation</gloss> @@ -24,0 +24 @@ +<gloss>innovation</gloss> |
|
4. | A 2022-06-14 03:44:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I can't see it anywhere either. |
|
3. | A* 2022-06-14 03:17:45 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | mk |
|
Comments: | none of the kokugos (nor gg5) have "the Reformation" as a second sense. mk daijr gg5 etc. (jmdict as well) have 宗教改革 for that. |
|
Diff: | @@ -16,0 +17,2 @@ +<pos>&vt;</pos> +<pos>&vi;</pos> @@ -24,5 +25,0 @@ -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> -<pos>&vs;</pos> -<gloss>Reformation</gloss> |
|
2. | A 2013-03-16 00:11:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | "revolutionize" by itself is not a noun. |
|
Diff: | @@ -22,1 +22,1 @@ -<gloss>revolutionize</gloss> +<gloss>revolutionizing</gloss> |
|
1. | A* 2013-03-14 23:36:27 Richard Warmington <...address hidden...> | |
Refs: | Example: 顧客のビジネスを変革する提案をする。 "transform" seemed the most appropriate word for 変革 in the context where I found this sentence (someone who is helping others to improve their business success) . "innovation" is from Genius WaEi . I suggested "revolutionize" because it's not obvious what the English verb equivalent for "revolution" would be -- "have a revolution"? "cause a revolution"? I don't think these accurately convey what 変革する means? The Google Translate alternatives for 変革する are: 1. transform 2. transforming 3. to transform 4. transforms 5. to revolutionize |
|
Diff: | @@ -18,0 +18,2 @@ +<gloss>transformation</gloss> +<gloss>innovation</gloss> @@ -20,0 +22,1 @@ +<gloss>revolutionize</gloss> |
1. |
[n]
▶ chilliness ▶ coldness |
2. | A 2013-03-14 20:46:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. |
|
Diff: | @@ -17,0 +17,1 @@ +<gloss>coldness</gloss> |
|
1. | A* 2013-03-14 19:53:08 Richard Warmington <...address hidden...> | |
Refs: | - 特に足の冷えで眠れず、深刻に悩んでいる女性では多いのです。 - 体の冷えを取り去って血行を良くし、... (the blood takes away the chilliness, not the "chilling exposure") - トルマリンのマイナスイオンが血流をスムーズにして、足の冷えを防止してくれる。 |
|
Comments: | I'm not sure what "chilling exposure" means, really. Googling it suggests it's an expression mostly used in horticulture. E.g. "Thus the capacity of recovery and the speed with which a plant can recover from the effects of chilling exposure are important parameters in determining how ..." |
|
Diff: | @@ -16,1 +16,1 @@ -<gloss>chilling exposure</gloss> +<gloss>chilliness</gloss> |
1. |
[adj-i]
▶ violent ▶ furious ▶ tempestuous |
|
2. |
[adj-i]
▶ extreme ▶ intense ▶ fierce ▶ strong |
|
3. |
[adj-i]
▶ fervent ▶ vehement |
|
4. |
[adj-i]
▶ incessant ▶ relentless |
|
5. |
[adj-i]
[arch]
▶ precipitous ▶ steep |
7. | A 2021-11-13 05:16:23 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 激しい 4321005 劇しい 753 烈しい 16845 激しい人 21819 劇しい人 No matches 烈しい人 42 |
|
Diff: | @@ -11 +11,2 @@ -<keb>劇しい</keb> +<keb>烈しい</keb> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -14 +15,2 @@ -<keb>烈しい</keb> +<keb>劇しい</keb> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
6. | A 2015-07-31 04:02:25 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
5. | A* 2015-07-30 23:56:55 Marcus Richert | |
Refs: | 研究社 新和英中辞典 |
|
Diff: | @@ -32,0 +33 @@ +<gloss>strong</gloss> |
|
4. | A 2013-03-14 20:46:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2013-03-14 18:49:56 winnie <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -32,0 +32,1 @@ +<gloss>fierce</gloss> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
▶ perspiration given off during sleep ▶ sweating while sleeping ▶ night sweats |
4. | A 2013-03-14 04:10:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2013-03-14 01:55:49 winnie <...address hidden...> | |
Refs: | http://ejje.weblio.jp/content/night+sweats http://www.akanekai.jp/Injuries and Night Sweats.html |
|
Diff: | @@ -21,0 +21,1 @@ +<gloss>night sweats</gloss> |
|
2. | A 2010-08-09 09:34:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-09 05:07:59 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daijs, meikyo |
|
Comments: | merging with jmdict 1792840 寝汗 ねあせ perspiration given off during sleep |
|
Diff: | @@ -4,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>寝汗</keb> +</k_ele> @@ -8,1 +11,1 @@ -<reb>とうかん</reb> +<reb>ねあせ</reb> @@ -11,1 +14,2 @@ -<reb>ねあせ</reb> +<reb>とうかん</reb> +<re_restr>盗汗</re_restr> @@ -15,0 +19,1 @@ +<gloss>perspiration given off during sleep</gloss> |
1. |
[n]
▶ pilling ▶ lint ▶ furball ▶ hairball ▶ trichobezoar |
2. | A 2013-03-16 00:10:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-03-14 20:55:23 Richard Warmington <...address hidden...> | |
Refs: | 衣類をキズ付けず、毛だま取り Remove lint without damaging your clothes. http://nobuneko.com/blog/archives/2012/11/100_daiso_lint_remover_brush.html |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>毛だま</keb> @@ -13,0 +16,1 @@ +<gloss>lint</gloss> |
1. |
[n]
《趾 mainly in anat. and med.》 ▶ toe |
4. | A 2013-03-14 07:12:27 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | wow. this was only added in 2011? |
|
3. | A* 2013-03-13 22:31:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | See rejected 2777390 for lengthy discussion. |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>趾</keb> @@ -12,0 +15,1 @@ +<s_inf>趾 mainly in anat. and med.</s_inf> |
|
2. | A 2011-06-17 12:42:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. |
|
Comments: | I'm amazed we didn't have it. |
|
1. | A* 2011-06-17 08:04:42 | |
Refs: | ルミナス和英辞典, Eijiro |
1. |
[n]
[rare]
▶ bath of dried leaves (esp. daikon and turnip) |
2. | A 2013-03-14 20:59:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | 157 hits. |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,2 @@ -<gloss>bath containing dried leaves (esp. of daikon and turnip)</gloss> +<misc>&obsc;</misc> +<gloss>bath of dried leaves (esp. daikon and turnip)</gloss> |
|
1. | A* 2013-02-28 18:55:16 Scott | |
Refs: | nikk |
1. |
[n]
▶ poor isolated village |
|
2. |
[n]
[hum]
▶ one's hometown |
2. | A 2013-03-14 21:27:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr |
|
Comments: | Avoiding wordiness. 1200 hits. |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<gloss>poor village declining in prosperity</gloss> +<gloss>poor isolated village</gloss> @@ -16,1 +16,2 @@ -<gloss>humble, demeaning way of referring to one's own hometown or town of residence</gloss> +<misc>&hum;</misc> +<gloss>one's hometown</gloss> |
|
1. | A* 2013-02-28 19:01:05 Scott | |
Refs: | daij |
1. |
[n]
▶ drinks to celebrate the New Year (sake, wine, etc.) |
2. | A 2013-03-14 21:01:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<gloss>sake or wine used to celebrate the New Year</gloss> +<gloss>drinks to celebrate the New Year (sake, wine, etc.)</gloss> |
|
1. | A* 2013-02-28 19:17:38 Scott | |
Refs: | daij |
1. |
[n]
▶ Closterium (genus of algae) |
2. | A 2013-03-14 10:20:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-03-01 20:13:50 Scott | |
Refs: | wiki |
1. |
[n]
▶ morning of the New Year
|
2. | A 2013-03-14 20:54:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr |
|
Comments: | Odd reading. |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<xref type="see">元朝</xref> +<xref type="see" seq="1260980">元朝・がんちょう</xref> |
|
1. | A* 2013-03-01 20:20:45 Scott | |
Refs: | nikk daijs |
1. |
[n]
▶ re-thatching ▶ reroofing
|
2. | A 2013-03-14 20:57:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, 新和英中辞典 |
|
Comments: | Pretty obvious masu-stem. |
|
Diff: | @@ -13,1 +13,2 @@ -<gloss>re-thatching of the roof (in spring)</gloss> +<gloss>re-thatching</gloss> +<gloss>reroofing</gloss> |
|
1. | A* 2013-03-01 23:00:10 Scott | |
Refs: | daij |
1. |
[n]
▶ giant stride (e.g. in amusement park) |
2. | A 2013-03-14 21:23:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | ルミナス, etc. |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<gloss>giant stride</gloss> +<gloss>giant stride (e.g. in amusement park)</gloss> |
|
1. | A* 2013-03-13 03:53:21 Scott | |
Refs: | gg5 |
1. |
[exp,v5k]
▶ to take one's place ▶ to take one's position ▶ to go into position ▶ to line up |
2. | A 2013-03-14 04:31:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Eijiro, リーダーズ+プラス |
|
Diff: | @@ -18,0 +18,2 @@ +<gloss>to go into position</gloss> +<gloss>to line up</gloss> |
|
1. | A* 2013-03-13 22:27:04 winnie <...address hidden...> | |
Refs: | http://ejje.weblio.jp/content/位置につく http://dic.yahoo.co.jp/dsearch/3/2ss/113470/ http://www.dictjuggler.net/yakugo/?word=位置につく http://dic.yahoo.co.jp/dsearch/1/1na/054624000/ |
1. |
[n,vs,vt]
▶ killing (someone) with a curse ▶ putting a deadly curse on (someone) |
4. | A 2022-07-12 02:27:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2022-07-11 15:42:14 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://kotobank.jp/word/呪殺-2828134 |
|
Comments: | I don't think it refers to the curse itself. |
|
Diff: | @@ -13,2 +13,3 @@ -<xref type="see" seq="2778340">呪い殺す</xref> -<gloss>deadly curse</gloss> +<pos>&vt;</pos> +<gloss>killing (someone) with a curse</gloss> +<gloss>putting a deadly curse on (someone)</gloss> |
|
2. | A 2013-03-14 04:22:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | ~300k hits. |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,3 @@ -<gloss>Curse</gloss> +<pos>&vs;</pos> +<xref type="see" seq="2778340">呪い殺す</xref> +<gloss>deadly curse</gloss> |
|
1. | A* 2013-03-14 03:37:47 Stewart C Baker <...address hidden...> | |
Refs: | http://jfdb.jp/en/title/503 |
|
Comments: | Per the translation of this movie title. |
1. |
[v5s,vt]
▶ to curse (someone) to death ▶ to put a deadly curse on (someone) |
4. | A 2022-07-10 18:24:21 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -16,2 +16,2 @@ -<gloss>to curse someone to death</gloss> -<gloss>to put a deadly curse on someone</gloss> +<gloss>to curse (someone) to death</gloss> +<gloss>to put a deadly curse on (someone)</gloss> |
|
3. | A 2022-07-09 13:39:55 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | のろい殺す 1758 13.4% 呪い殺す 11337 86.6% |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>のろい殺す</keb> |
|
2. | A 2013-03-19 07:08:44 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | nikk |
|
1. | A* 2013-03-14 04:19:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | KOD追加語彙, Eijiro |
1. |
[n]
▶ online shop ▶ internet shop |
2. | A 2013-03-14 07:11:14 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-03-14 05:51:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, KOD追加語彙 |
1. |
[n]
Source lang:
eng(wasei) "shopping top"
▶ home page of an online shopping site |
4. | A 2022-01-19 10:47:11 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>first page of an online-shopping site</gloss> +<gloss>home page of an online shopping site</gloss> |
|
3. | A 2022-01-19 09:54:23 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | ショッピングトップ 4045405 (!) |
|
2. | A 2013-03-14 07:10:55 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-03-14 05:53:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | http://www.mitsukoshi.co.jp/shop (page title), etc. |
|
Comments: | 7M hits. Trap for young players. |
1. |
[n]
▶ lurker (on a forum)
|
2. | A 2013-03-14 20:47:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15,0 +15,1 @@ +<xref type="see" seq="1148050">ROM・ロム・2</xref> |
|
1. | A* 2013-03-14 10:51:00 Richard Warmington <...address hidden...> | |
Refs: | http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1113415576 http://ja.wikipedia.org/wiki/リードオンリーメンバー Example: トークルームに入って聴くだけのロム専でももちろんOK。 |
|
Comments: | Same as sense #2 of ROM 【ロム】 (n) (1) read-only memory; ROM; (2) (See ロムる) lurker (on a forum); read-only member; (P) |
1. |
[n]
▶ breeding facility (e.g. lab. animals) ▶ breeding room |
2. | A 2013-03-14 20:51:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<gloss>breeding facility (e.g. lab. animals)</gloss> |
|
1. | A* 2013-03-14 18:59:32 | |
Refs: | http://ejje.weblio.jp/content/飼育室 |
1. |
[n,adj-no]
▶ bulging eyes ▶ goggle eyes ▶ saucer eyes |
2. | A 2013-03-16 00:39:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, GG5, ルミナス |
|
Diff: | @@ -11,0 +11,4 @@ +<reb>ギョロめ</reb> +<re_restr>ギョロ目</re_restr> +</r_ele> +<r_ele> @@ -12,0 +16,1 @@ +<re_restr>ぎょろ目</re_restr> @@ -15,0 +20,1 @@ +<pos>&adj-no;</pos> |
|
1. | A* 2013-03-14 22:55:47 winnie <...address hidden...> | |
Refs: | http://ja.wikipedia.org/wiki/アン・ファイン http://www.wordreference.com/jaen/ギョロ目の http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/jn2/58080/m0u/ http://wiki.livedoor.jp/vokabelliste/d/������� |
1. |
[exp]
▶ please! ▶ I'm asking you ▶ for heaven's sake |
2. | A 2013-03-16 00:42:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Eijiro, GG5 (examples) |
|
Comments: | Quite emphatic. |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<gloss>please</gloss> +<gloss>please!</gloss> @@ -14,0 +14,1 @@ +<gloss>for heaven's sake</gloss> |
|
1. | A* 2013-03-14 23:52:39 winnie <...address hidden...> | |
Refs: | http://ejje.weblio.jp/content/頼むから http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/je2/46546/m0u/ http://www.tanos.co.uk/jlpt/skills/vocab/sentences/?vocabid=85315 http://ja.wikipedia.org/wiki/レイモンド・カーヴァー |
|
Comments: | I run into this often. |