JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help |
1. |
[adv,adv-to,vs,adj-na]
[on-mim]
▶ weakly ▶ helplessly |
|
2. |
[adj-no,adj-na,vs,adv,adv-to]
[on-mim]
▶ weak ▶ flimsy ▶ easy to bend |
5. | A 2019-10-15 18:46:24 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij |
|
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<pos>&adj-na;</pos> @@ -20,0 +22,4 @@ +<pos>&vs;</pos> +<pos>&adv;</pos> +<pos>&adv-to;</pos> +<misc>&on-mim;</misc> @@ -22,0 +28 @@ +<gloss>easy to bend</gloss> |
|
4. | A* 2019-10-15 06:25:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | へなへな 41136 ヘナヘナ 23489 |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ヘナヘナ</reb> |
|
3. | A 2013-03-13 10:05:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2013-03-13 08:21:25 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | daijr, daijs have examples of adj-na use |
|
Comments: | splitting on pos & replacing with better glosses (prog, nc, eij, gg5) |
|
Diff: | @@ -8,1 +8,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> @@ -10,1 +9,1 @@ -<pos>&n;</pos> +<pos>&adv-to;</pos> @@ -13,2 +12,8 @@ -<gloss>bending</gloss> -<gloss>loss of strength</gloss> +<gloss>weakly</gloss> +<gloss>helplessly</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&adj-no;</pos> +<pos>&adj-na;</pos> +<gloss>weak</gloss> +<gloss>flimsy</gloss> |
|
1. | A* 2013-03-08 22:35:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, Eijiro, etc. |
|
Comments: | I think this is really "adj-no". |
|
Diff: | @@ -8,1 +8,1 @@ -<pos>&adj-na;</pos> +<pos>&adj-no;</pos> |
1. |
[n]
Source lang:
eng(wasei) "kitchen drinker"
▶ alcoholic housewife |
2. | A 2013-03-14 04:27:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, GG5 |
|
Comments: | Daijr says it's wasei, but ルミナス and 新和英中辞典 gloss it as "kitchen drinker". It only gets ~7k hits and many at the top are from Japanese sources. I'm saying wasei. |
|
Diff: | @@ -7,0 +7,3 @@ +<r_ele> +<reb>キッチン・ドリンカー</reb> +</r_ele> @@ -9,1 +12,2 @@ -<gloss>kitchen drinker</gloss> +<lsource ls_wasei="y">kitchen drinker</lsource> +<gloss>alcoholic housewife</gloss> |
|
1. | A* 2013-03-13 23:43:36 | |
Comments: | Hi, is "kitchen drinker" a known English term, or is this 和製英語? |
1. |
[n]
[leg]
▶ Emperor Jimmu ▶ [expl] legendary founding Emperor of Japan
|
5. | A 2021-10-16 10:26:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I think it should be. |
|
4. | A* 2021-10-16 07:28:22 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | [leg] ok? |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<misc>⋚</misc> |
|
3. | A 2021-10-16 03:24:23 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | aligning |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>Emperor Jinmu</gloss> +<gloss>Emperor Jimmu</gloss> |
|
2. | A 2013-03-13 08:40:52 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | perhaps doesn't belong in edict itself |
|
1. | A* 2013-03-13 02:31:34 Marcus Richert | |
Diff: | @@ -12,1 +12,2 @@ -<gloss>legendary founding Emperor of Japan</gloss> +<gloss>Emperor Jinmu</gloss> +<gloss g_type="expl">legendary founding Emperor of Japan</gloss> |
1. |
[adj-pn]
▶ big ▶ large ▶ great
|
2. | A 2013-03-13 04:40:26 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-03-08 22:26:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I think composed ~な adjectives are tagged "adj-pn". Most of the others are. |
|
Diff: | @@ -15,1 +15,1 @@ -<pos>&adj-f;</pos> +<pos>&adj-pn;</pos> |
1. |
[adj-pn]
▶ big ▶ large ▶ great
|
4. | R 2013-09-02 01:25:02 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | sorry, was probably wrong seeing how daijs etc. do have entries for 小さな rather than 小さ |
|
Diff: | @@ -17,1 +17,1 @@ -<xref type="see" seq="2136180">小さな</xref> +<xref type="see">小さな</xref> |
|
3. | D* 2013-09-02 00:25:28 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | this should be added to 大き as adj-na |
|
2. | A 2013-03-13 04:40:26 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-03-08 22:26:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I think composed ~な adjectives are tagged "adj-pn". Most of the others are. |
|
Diff: | @@ -15,1 +15,1 @@ -<pos>&adj-f;</pos> +<pos>&adj-pn;</pos> |
1. |
[n,vs,vt,vi]
▶ thoroughness ▶ completeness ▶ consistency |
|
2. |
[n,vs,vt,vi]
▶ thorough enforcement ▶ seeing to it that a policy, etc. is carried out without exception |
4. | A 2021-12-27 21:15:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2021-12-27 09:00:17 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | mk |
|
Diff: | @@ -18,0 +19,2 @@ +<pos>&vt;</pos> +<pos>&vi;</pos> @@ -25,0 +28,2 @@ +<pos>&vt;</pos> +<pos>&vi;</pos> |
|
2. | A 2013-03-13 10:05:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -27,1 +27,1 @@ -<gloss>seeing to it that a policy etc. is carried out without exception</gloss> +<gloss>seeing to it that a policy, etc. is carried out without exception</gloss> |
|
1. | A* 2013-03-13 09:13:32 Richard Warmington <...address hidden...> | |
Refs: | - 病気の治療と予防を徹底する - 正しいFSCトレードマークの使用を徹底するため、非認証取得者のトレードマーク契約・確 認事務をTSPサービスとして行う。 - Tanaka Corpus ~ 生産性はオートメーションの徹底によって向上する。 Production improves by becoming more automatic. |
|
Diff: | @@ -23,0 +23,6 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&vs;</pos> +<gloss>thorough enforcement</gloss> +<gloss>seeing to it that a policy etc. is carried out without exception</gloss> +</sense> |
1. |
[n]
▶ twelve o'clock ▶ midnight ▶ noon |
4. | A 2023-04-27 01:26:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Jwiki too. |
|
Comments: | Maybe rK? |
|
3. | A* 2023-04-26 23:59:32 Nicolas Maia | |
Refs: | https://gimon-sukkiri.jp/zero-twentyfour/ |
|
Comments: | Confusing when used with the numeral. |
|
Diff: | @@ -7,0 +8,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>0時</keb> |
|
2. | A 2013-03-13 22:05:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-03-13 17:02:33 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | daijr/s, nikk, prog, Luminous, 新和英中辞典 |
|
Diff: | @@ -16,1 +16,3 @@ -<gloss>12 o'clock (midnight)</gloss> +<gloss>twelve o'clock</gloss> +<gloss>midnight</gloss> +<gloss>noon</gloss> |
1. |
[n]
▶ one's family ▶ one's clan |
3. | A 2013-03-13 10:09:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | The current enamdict in the compressed version used in WWWJDIC is: 厦門 【あもい】 Amoi (s); Amoy (China) (p); Xiamen 【シャーメン】 (p) Xiamen (China); Amoy 【シャメン】 (p) Xiamen (China); Amoy I guess a かもん version could be added. |
|
2. | A* 2013-03-13 04:47:47 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | prog has 厦門[かもん] but meaning アモイ, so enamdict, not edict. |
|
Comments: | based on Wiki, prog, etc., existing entry for 厦門 in enamdict should be updated to 厦門[アモイ;シアメン;かもん] [p] Xiamen;Amoy |
|
1. | A* 2013-03-11 21:51:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | All the ones I tried. |
|
Comments: | I can't find any reference supporting this reading or meaning for 厦門. The "news2" tag clearly comes from Amoy (in China). |
|
Diff: | @@ -7,5 +7,0 @@ -<k_ele> -<keb>厦門</keb> -<ke_pri>news2</ke_pri> -<ke_pri>nf33</ke_pri> -</k_ele> @@ -14,2 +9,0 @@ -<re_pri>news2</re_pri> -<re_pri>nf33</re_pri> @@ -19,1 +12,2 @@ -<gloss>one's family or clan</gloss> +<gloss>one's family</gloss> +<gloss>one's clan</gloss> |
1. |
[n]
▶ feel ▶ touch ▶ texture |
|
2. |
[n]
▶ manner (with others) |
6. | A 2023-10-01 22:24:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2023-10-01 22:04:04 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | chujiten, prog, wisdom |
|
Comments: | Sense 2 is in some of the JEs. |
|
Diff: | @@ -37,2 +37,2 @@ -<gloss>the touch of</gloss> -<gloss>feel of</gloss> +<gloss>feel</gloss> +<gloss>touch</gloss> @@ -39,0 +40,4 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>manner (with others)</gloss> |
|
4. | A 2023-09-30 22:01:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2023-09-30 19:40:54 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | 〈肌/膚/はだ/ハダ〉〈触((わ)り)/ざわり/ザワリ〉 Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーー─┬───────────┬───────╮ │ 肌触り │ 1,290,115 │ 94.0% │ │ 肌ざわり │ 74,051 │ 5.4% │ │ 肌触 │ 5,047 │ 0.4% │ - add, sK (smk) │ 膚触り │ 1,282 │ 0.1% │ │ はだ触り │ 494 │ 0.0% │ - add, sK │ 肌触わり │ 115 │ 0.0% │ │ 肌ザワリ │ 24 │ 0.0% │ │ 膚触わり │ 0 │ 0.0% │ - drop │ はだざわり │ 1,048 │ 0.1% │ ├─ーーーーーー─┼───────────┼───────┤ │ 肌触りの │ 295,998 │ 84.5% │ │ 肌ざわりの │ 52,756 │ 15.1% │ │ 肌触の │ 241 │ 0.1% │ │ はだ触りの │ 98 │ 0.0% │ │ 肌触わりの │ 31 │ 0.0% │ │ はだざわりの │ 1,162 │ 0.3% │ ╰─ーーーーーー─┴───────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -18 +18 @@ -<keb>肌触わり</keb> +<keb>肌触</keb> @@ -22 +22,5 @@ -<keb>膚触わり</keb> +<keb>はだ触り</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>肌触わり</keb> |
|
2. | A* 2023-09-30 19:11:51 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | 肌触り 1290115 94.5% 肌ざわり 74051 5.4% 膚触り 1282 0.1% 肌触わり 115 0.0% 膚触わり 0 0.0% sankoku: 肌触り;肌ざわり dais: 肌触り/膚触り(はだざわり) |
|
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -17,0 +19 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -20,0 +23 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[adj-pn]
[uk,col]
▶ various ▶ a variety of ▶ all sorts of ▶ many (different)
|
6. | A 2024-02-23 23:07:19 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Aligning. |
|
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<xref type="see" seq="1587850">色々・1</xref> +<xref type="see" seq="1587850">いろいろ・1</xref> @@ -17,0 +18,3 @@ +<gloss>a variety of</gloss> +<gloss>all sorts of</gloss> +<gloss>many (different)</gloss> |
|
5. | A 2015-05-19 12:35:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2015-05-19 06:53:32 | |
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<misc>&col;</misc> |
|
3. | A 2013-03-13 04:50:52 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14,1 +14,1 @@ -<xref type="see" seq="1587850">色々</xref> +<xref type="see" seq="1587850">色々・1</xref> |
|
2. | A 2013-03-13 04:50:32 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
{law}
▶ auditor ▶ controller ▶ comptroller |
|
2. |
[n]
▶ supervisor ▶ inspector ▶ manager |
3. | A 2013-03-13 10:13:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, GG5, ルミナス |
|
Comments: | Agree. |
|
2. | A* 2013-03-13 08:45:57 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | daij, meikyo, shinmeikai, prog, nc, etc. |
|
Comments: | really two senses |
|
Diff: | @@ -16,0 +16,1 @@ +<field>&law;</field> @@ -17,0 +18,7 @@ +<gloss>controller</gloss> +<gloss>comptroller</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>supervisor</gloss> +<gloss>inspector</gloss> @@ -18,1 +26,0 @@ -<gloss>supervisor</gloss> |
|
1. | A* 2013-03-13 07:00:46 Richard Warmington <...address hidden...> | |
Refs: | Not sure about "manager" and "supervisor", but I think it usually means "auditor" e.g. 理事及び監事は、総会の決議によつて選任する。 Board members and auditors shall be appointed by resolution of a general meeting. 〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム 〕 http://eow.alc.co.jp/�ƻ�/EUC-JP/ (lots of other examples there where it's translated as "auditor") . Shogakukan Progressive says "inspector; auditor" |
|
Diff: | @@ -16,0 +16,1 @@ +<gloss>auditor</gloss> |
1. |
[adj-pn]
▶ smart ▶ clever ▶ witty ▶ strange
|
3. | A 2013-03-13 04:40:16 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2013-03-08 22:31:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Other ~な composed adjectives are "adj-pn". |
|
Diff: | @@ -11,1 +11,1 @@ -<pos>&adj-f;</pos> +<pos>&adj-pn;</pos> |
|
1. | A 2012-02-23 04:25:59 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<xref type="see" seq="1526960">味・あじ</xref> +<xref type="see" seq="1526960">味・あじ・4</xref> |
1. |
[n,adj-na]
▶ discord ▶ disharmony ▶ false note ▶ being out of tune
|
5. | A 2013-03-13 04:53:29 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
4. | A* 2013-03-12 22:07:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, GG5 |
|
Comments: | 調子っぱずれ needs to be split out as it doesn't share a reading with the other kanji forms. Changing gloss to the base noun form (as in GG5). |
|
Diff: | @@ -10,3 +10,0 @@ -<k_ele> -<keb>調子っぱずれ</keb> -</k_ele> @@ -15,6 +12,0 @@ -<re_restr>調子外れ</re_restr> -<re_restr>調子はずれ</re_restr> -</r_ele> -<r_ele> -<reb>ちょうしっぱずれ</reb> -<re_restr>調子っぱずれ</re_restr> @@ -23,0 +14,1 @@ +<pos>&n;</pos> @@ -24,2 +16,5 @@ -<pos>&n;</pos> -<gloss>out of tune</gloss> +<xref type="see" seq="2778050">調子っぱずれ・ちょうしっぱずれ</xref> +<gloss>discord</gloss> +<gloss>disharmony</gloss> +<gloss>false note</gloss> +<gloss>being out of tune</gloss> |
|
3. | A* 2013-03-12 20:40:15 winnie <...address hidden...> | |
Refs: | http://thesaurus.weblio.jp/content/調子っぱずれ http://www.wordreference.com/jaen/調子っぱずれで歌う |
|
Diff: | @@ -10,0 +10,3 @@ +<k_ele> +<keb>調子っぱずれ</keb> +</k_ele> @@ -12,0 +15,6 @@ +<re_restr>調子外れ</re_restr> +<re_restr>調子はずれ</re_restr> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ちょうしっぱずれ</reb> +<re_restr>調子っぱずれ</re_restr> |
|
2. | A 2011-08-23 11:34:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-08-23 08:59:59 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | my ime, lots of hits |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>調子はずれ</keb> |
1. |
[n]
▶ new moon ▶ first day of the lunar month |
|||||
2. |
[n]
▶ crescent moon
|
5. | A 2024-09-03 22:57:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. |
|
4. | A* 2024-09-03 17:55:03 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Comments: | Meant to write "lunar month" rather than "lunar calendar" |
|
Diff: | @@ -17 +17 @@ -<gloss>first day of the lunar calendar</gloss> +<gloss>first day of the lunar month</gloss> |
|
3. | A* 2024-09-03 17:42:38 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | The kokugos all split the "new moon" (見えない) and "crescent moon" (細い月) meanings into two senses. Shinmeikai describes the latter as a 広義. Since these are distinct concepts in English as well, I think we should also split. E.g. sankoku: ①陰暦一日の月。太陽の方角にあって月の裏側に光が当たるため、見えない。朔。(↔満月) ②陰暦二日目、三日目の、細い月。 https://en.wikipedia.org/wiki/New_moon >> At [the new moon] phase, the lunar disk is not visible to the naked eye https://en.wikipedia.org/wiki/Lunar_phase#Principal_and_intermediate_phases_of_the_Moon >> New Moon: Disc completely in Sun's shadow (lit by earthshine only) >> Waxing crescent: (0%–50%) lit disc |
|
Diff: | @@ -15,0 +16,5 @@ +<gloss>new moon</gloss> +<gloss>first day of the lunar calendar</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> @@ -17 +21,0 @@ -<gloss>new moon</gloss> |
|
2. | A 2013-03-13 08:46:51 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-03-13 03:33:55 Scott | |
Diff: | @@ -16,2 +16,3 @@ -<gloss>a new moon</gloss> -<gloss>a crescent moon</gloss> +<xref type="see" seq="1301340">三日月</xref> +<gloss>new moon</gloss> +<gloss>crescent moon</gloss> |
1. |
[n]
▶ pothook (for hanging a pot, etc. over a fire)
|
4. | A 2013-03-13 04:50:21 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
3. | A* 2013-03-08 05:18:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr (釣釜 entry). |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>自在かぎ</keb> |
|
2. | A 2013-03-02 02:47:49 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<gloss>pot-hook (for example to hang a pot over a fireplace)</gloss> +<gloss>pothook (for hanging a pot, etc. over a fire)</gloss> |
|
1. | A* 2013-03-01 22:30:45 Scott | |
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<gloss>a pot-hook</gloss> +<gloss>pot-hook (for example to hang a pot over a fireplace)</gloss> |
1. |
[n,adj-no]
▶ neap tide
|
1. | A 2013-03-13 08:50:28 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13,0 +13,1 @@ +<xref type="see" seq="1787060">大潮</xref> |
1. |
[n]
▶ taxes in arrears ▶ delinquent tax ▶ overdue tax |
2. | A 2013-03-13 08:47:34 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, eij |
|
Diff: | @@ -14,0 +14,1 @@ +<gloss>overdue tax</gloss> |
|
1. | A* 2013-03-13 06:33:49 Marcus Richert | |
Refs: | this term is used in the "2012 Income Tax Guide for Foreigners" from the 国税庁 |
|
Diff: | @@ -13,0 +13,1 @@ +<gloss>delinquent tax</gloss> |
1. |
[n]
▶ spring tide
|
2. | A 2013-03-13 08:50:13 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | it's a relatively common english term; i don't think the expl is necessary. the x-ref to 小潮 may help to orient people. |
|
Diff: | @@ -16,0 +16,1 @@ +<xref type="see" seq="1744540">小潮</xref> @@ -17,1 +18,0 @@ -<gloss g_type="expl">exceptionally high and low tides that occur at the time of or just after the new moon and full moon</gloss> |
|
1. | A* 2013-03-13 03:38:17 Scott | |
Refs: | dictionaries, english wiki |
|
Comments: | From wiki:"The semi-diurnal range (the difference in height between high and low waters over about half a day) varies in a two-week cycle. Approximately twice a month, around new moon and full moon when the Sun, Moon and Earth form a line (a condition known as syzygy[8]) the tidal force due to the sun reinforces that due to the Moon. The tide's range is then at its maximum: this is called the spring tide, or just springs. It is not named after the season but, like that word, derives from the meaning "jump, burst forth, rise", as in a natural spring." I naively thought it was related to the season. I think it might deserve an explanation. |
|
Diff: | @@ -17,0 +17,1 @@ +<gloss g_type="expl">exceptionally high and low tides that occur at the time of or just after the new moon and full moon</gloss> |
1. |
[exp]
▶ my condolences
|
3. | A 2013-03-13 10:13:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2013-03-13 09:40:57 Marcus Richert | |
Refs: | daijs |
|
Diff: | @@ -9,0 +9,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>御愁傷様</keb> |
|
1. | A 2008-09-23 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
{sports}
▶ carry-back ▶ [expl] bringing the ball back to one's own position (in rugby) |
|
2. |
[n]
{economics}
▶ carryback ▶ [expl] carrying over a deduction or credit from a prior year to the current year (to reduce income tax) |
5. | A 2013-03-13 10:18:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2013-03-13 08:35:41 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -17,1 +17,1 @@ -<gloss g_type="expl">carrying over a deduction or credit from a prior year to a current year (to reduce income tax)</gloss> +<gloss g_type="expl">carrying over a deduction or credit from a prior year to the current year (to reduce income tax)</gloss> |
|
3. | A* 2013-03-13 08:28:45 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | gakken katakana dictionary: キャリーバック carry-back ❶⦅経⦆所得税軽減措置の繰り返し. ❷⦅ラグビー⦆ボールを故意に自陣ゴールにタッチダウンして危険を逃れること. キャリー・バッグ carry bag ❶ペットなど,やや大きめの荷物を入れて持ち運びのできるかばん. 肩に掛けるショルダー・タイプもある. ❷ キャリー・ケース. also, evidence of 'carry-back' being used in rugby on some english internet forums, e.g.: http://www.therugbyforum.com/forum/archive/index.php/t-24703.html probably not wasei |
|
Comments: | splitting |
|
Diff: | @@ -9,2 +9,3 @@ -<gloss>large bag with handles</gloss> -<gloss>carry bag</gloss> +<field>&sports;</field> +<gloss>carry-back</gloss> +<gloss g_type="expl">bringing the ball back to one's own position (in rugby)</gloss> @@ -14,6 +15,3 @@ -<gloss>small case with wheels</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> -<lsource ls_wasei="y">carry back</lsource> -<gloss>bringing the ball back to one's own position (rugby)</gloss> +<field>&econ;</field> +<gloss>carryback</gloss> +<gloss g_type="expl">carrying over a deduction or credit from a prior year to a current year (to reduce income tax)</gloss> |
|
2. | A* 2013-03-13 07:06:58 Paul Barnier <...address hidden...> | |
Comments: | The wikipedia link is to a racehorse called "Carry Back" |
|
1. | A 2009-06-20 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
《趾 mainly in anat. and med.》 ▶ toe |
4. | A 2013-03-14 07:12:27 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | wow. this was only added in 2011? |
|
3. | A* 2013-03-13 22:31:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | See rejected 2777390 for lengthy discussion. |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>趾</keb> @@ -12,0 +15,1 @@ +<s_inf>趾 mainly in anat. and med.</s_inf> |
|
2. | A 2011-06-17 12:42:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. |
|
Comments: | I'm amazed we didn't have it. |
|
1. | A* 2011-06-17 08:04:42 | |
Refs: | ルミナス和英辞典, Eijiro |
1. |
[n]
[uk]
▶ Japanese false cerith (Batillaria cumingii) |
2. | A 2013-03-13 22:53:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | KOD追加語彙 |
|
Diff: | @@ -8,0 +8,3 @@ +<reb>ほそうみにな</reb> +</r_ele> +<r_ele> @@ -11,3 +14,0 @@ -<r_ele> -<reb>ほそうみにな</reb> -</r_ele> @@ -16,1 +16,2 @@ -<gloss>Japanese false cerith (Batillaria attramentaria)(B. cumingii)</gloss> +<misc>&uk;</misc> +<gloss>Japanese false cerith (Batillaria cumingii)</gloss> |
|
1. | A* 2013-02-28 15:41:44 Scott | |
Refs: | wiki |
1. |
[n]
▶ gathering shellfish, crabs, etc. on the seashore
|
4. | A 2013-03-13 10:19:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2013-03-13 03:38:46 Scott | |
Comments: | Looks fun. |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>磯あそび</keb> |
|
2. | A 2013-03-12 22:40:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | ルミナス: "play on the beach" GG5: "enjoying oneself gathering shellfish, crabs, and other creatures living in or near the seashore." Google images very much confirm GG5's version. |
|
Comments: | Heavy trimming. |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<gloss>going out to the rocky seashore to enjoy oneself (esp. around the spring tide of the 3rd of the 3rd month to go shell hunting and eating and drinking for a whole day)</gloss> +<gloss>gathering shellfish, crabs, etc. on the seashore</gloss> |
|
1. | A* 2013-03-02 00:01:36 Scott | |
Refs: | daij |
1. |
[n]
▶ (rocky) seashore party ▶ seashore festival
|
|||||
2. |
[n]
▶ celebration in honor of the dragon god by fishermen after a good haul |
4. | A 2013-03-13 10:20:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2013-03-13 03:23:06 Scott | |
Comments: | going by google images, e.g.: http://blogs.yahoo.co.jp/xxxberexxx/26067955.html I don't think that the seashore has to be that rocky after all. |
|
Diff: | @@ -10,0 +10,3 @@ +<k_ele> +<keb>磯まつり</keb> +</k_ele> @@ -16,1 +19,2 @@ -<gloss>rocky seashore party</gloss> +<gloss>(rocky) seashore party</gloss> +<gloss>seashore festival</gloss> |
|
2. | A 2013-03-12 22:43:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Trimming. |
|
Diff: | @@ -17,1 +17,0 @@ -<gloss>going out to the rocky seashore to enjoy oneself (esp. around the spring tide of the 3rd of the 3rd month to go shell hunting and eating and drinking for a whole day)</gloss> |
|
1. | A* 2013-03-02 00:04:33 Scott | |
Refs: | daij |
1. |
[n]
《sometimes read ゆび》 ▶ toe
|
|||||
2. |
[n]
▶ leg |
7. | R 2013-03-13 22:40:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK, I have done that. |
|
6. | A* 2013-03-13 05:03:21 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | -i think し is kanwa, or at best a suffix. see the example of usage on that wikipedia page: 医学、生物学などでは、指を番号で呼ぶ。下肢のものには漢字に「趾(し)」を用い、*****第一趾、第二趾、第三趾、第四趾、第五趾と書く*****。 it's perhaps a good idea to have entries for 第一趾, etc. individually. -wikipedia has this as 趾[あしゆび] but specifically regarding birds' toes and toes in a medical/anatomical context. -i suggest this be merged into the entry for あしゆび with a note. |
|
5. | A* 2013-03-12 10:47:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Koj |
|
Comments: | Is this going too far? |
|
Diff: | @@ -8,1 +8,1 @@ -<reb>ゆび</reb> +<reb>し</reb> @@ -12,1 +12,7 @@ -<gloss>toe (anat, med)</gloss> +<xref type="see" seq="2642250">足指・あしゆび</xref> +<s_inf>sometimes read ゆび</s_inf> +<gloss>toe</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>leg</gloss> |
|
4. | A* 2013-03-12 07:17:05 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | wiki mentions it means "toe" rather than "finger", but doesn't say anything about it being read ゆび. actually, it says it's read し: "医学、生物学などでは、指を番号で呼ぶ。下肢のものには 漢字に「趾(し)」を用い、第一趾、第二趾、第三趾、第四趾、第五趾と書く。第一 趾と第五趾は、それぞれ母趾、小趾とも呼ぶ。" http://ja.wikipedia.org/wiki/指 "「趾」は、解剖学用語で「あしゆび」と読み、意味は「足指」と同じです。" (others say it's read あし, あと) http://oshiete.goo.ne.jp/qa/328226.html http://ja.wikipedia.org/wiki/趾 "趾(あしゆび)" |
|
Comments: | I would skip including this unless there are any better sources. What's available online is only guesswork. If it's really used like a noun by itself and read either ゆび or あしゆ び in medicine, I think it's quite odd there's hardly any traces of this online. |
|
3. | A* 2013-03-08 07:49:18 Hendrik | |
Refs: | http://clinicalpass.com/keyword-jp/足趾 also compare with http://ejje.weblio.jp/content/第二趾 http://ejje.weblio.jp/content/第三趾 http://ejje.weblio.jp/content/第四趾 http://ejje.weblio.jp/content/第五趾 |
|
Comments: | JEDIC has 母趾 (big toe) and 足趾 already, and the reference i just added also has 足趾 そくし with the added reading あしゆび (although for 第2趾 だいにし (etc.) we don't get the あしゆび reading, only a synonym reference to 第2足指 (etc.) The ゆび reading sounds to me like a translation of medical terminology (onyomi) into common language (kunyomi) - something nurses might do when talking with particularly young or old patients (add to that the possibility that it is a regional usage, since the nurse in question is a native of, and working in, Okinawa). I'd like to suggest that we add 趾 to the JEDIC entry for 跡(P); 迹; 痕; 址 【あと】since there are corresponding other JEDIC entries, such as 旧趾, 古窯址, 古址, and that we record the reading シ as "toe" in compounds (unless that meaning is already covered by the kanji lookup) and the readings ゆび、あしゆび "toe" as 義訓 in this entry |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[v1,vt]
[uk]
▶ to make something pass through (esp. in cooking) ▶ to dip something (into)
|
2. | A 2013-03-13 04:50:07 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-03-08 05:10:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, 新和英中辞典, etc. |
1. |
[n]
▶ spring frost |
3. | A 2013-03-13 10:20:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2013-03-13 04:49:43 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | nikk has はるしも. can't hurt to add it, i guess. |
|
Diff: | @@ -10,0 +10,3 @@ +<r_ele> +<reb>はるしも</reb> +</r_ele> |
|
1. | A* 2013-03-08 05:36:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr |
|
Comments: | Daijr has has "はるしも" among the explanations. There's a few WWW pages where people have "春霜 (はるしも)" but I doubt that strong enough to add it as an alternative reading. |
1. |
[n]
▶ rubber stopper ▶ rubber plug |
3. | A 2013-03-13 22:03:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Oops. That's what I get for promoting the LSD entry, and forgetting to change the reading. |
|
2. | A* 2013-03-12 23:33:10 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | i think the first reading has to be ゴムせん |
|
Diff: | @@ -8,1 +8,1 @@ -<reb>ごむせん</reb> +<reb>ゴムせん</reb> |
|
1. | A* 2013-03-11 09:44:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, LSD, 医学英和辞典, Kagaku, etc. |
|
Comments: | 400k hits. |
1. |
[exp,v5s]
▶ to distract a person's attention
|
4. | R 2021-08-18 01:39:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Robin has also edited this entry so I'll drop this as a fork. |
|
3. | A* 2021-08-16 06:19:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 気持ちを逸らす 80 気持ちをそらす 343 |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>気持ちを逸らす</keb> +<keb>気持ちをそらす</keb> @@ -8 +8 @@ -<keb>気持ちをそらす</keb> +<keb>気持ちを逸らす</keb> |
|
2. | A 2013-03-13 22:19:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Eijiro |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>気持ちをそらす</keb> @@ -13,0 +16,1 @@ +<xref type="see" seq="1893490">注意を逸らす・ちゅういをそらす</xref> |
|
1. | A* 2013-03-11 19:48:02 winnie <...address hidden...> | |
Refs: | http://ja.websaru.info/注意を逸らす.html |
|
Comments: | Like 注意を逸らす |
1. |
[exp,v5s]
▶ to distract one's attention
|
4. | A 2021-08-18 01:40:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | May as well stay as it's been there for 8 years. |
|
3. | A* 2021-08-17 20:03:52 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | 気持ちを逸らす 80 気持ちをそらす 343 気持ちを逸らし 78 気持ちをそらし 253 |
|
Comments: | Do we need this? It's not very common. |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>気持ちを逸らす</keb> +<keb>気持ちをそらす</keb> @@ -8 +8 @@ -<keb>気持ちをそらす</keb> +<keb>気持ちを逸らす</keb> @@ -16,2 +16,2 @@ -<xref type="see" seq="1893490">注意を逸らす・ちゅういをそらす</xref> -<gloss>to distract a person's attention</gloss> +<xref type="see" seq="1893490">注意をそらす</xref> +<gloss>to distract one's attention</gloss> |
|
2. | A 2013-03-13 22:19:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Eijiro |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>気持ちをそらす</keb> @@ -13,0 +16,1 @@ +<xref type="see" seq="1893490">注意を逸らす・ちゅういをそらす</xref> |
|
1. | A* 2013-03-11 19:48:02 winnie <...address hidden...> | |
Refs: | http://ja.websaru.info/注意を逸らす.html |
|
Comments: | Like 注意を逸らす |
1. |
[n,vs]
▶ putting one's affairs in order ▶ ordering one's affairs ▶ tidying up |
2. | A 2013-03-13 22:20:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | KOD追加語彙, Daijr |
|
Diff: | @@ -14,0 +14,2 @@ +<gloss>ordering one's affairs</gloss> +<gloss>tidying up</gloss> |
|
1. | A* 2013-03-11 20:11:51 winnie <...address hidden...> | |
Refs: | http://ejje.weblio.jp/content/身辺整理 http://ja.wikipedia.org/wiki/身辺整理 |
|
Comments: | I also found 身辺を整理する, 身辺の整理をする, 身辺をきちんとする, and other variations, but I'm just adding this one entry for now. |
1. |
[exp,adj-no]
▶ as much as one wants ▶ as many as one wants ▶ all that one wishes for |
2. | A 2013-03-13 22:21:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 & Eijiro examples. |
|
Comments: | Not a noun. |
|
Diff: | @@ -11,1 +11,2 @@ -<pos>&n;</pos> +<pos>&exp;</pos> +<pos>&adj-no;</pos> |
|
1. | A* 2013-03-11 20:24:09 winnie <...address hidden...> | |
Refs: | http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?dtype=3&dname=2ss&index=226320 http://www.tanos.co.uk/jlpt/skills/vocab/sentences/?vocabid=85515 http://ejje.weblio.jp/sentence/content/"as+you+want" http://www.amazon.co.jp/マーフィー-欲しいだけのお金が手に入る-―18の“こころの魔術”-ジョセフ/dp/4837956270 |
|
Comments: | As in 欲しいだけのお金 -- all the money you could want |
1. |
[n,vs]
[rare]
▶ binding firmly ▶ restraining ▶ restricting ▶ confining ▶ entangling |
|||||
2. |
[n,vs]
[rare]
{Buddhism}
▶ being bound by evil desires ▶ klesha
|
|||||
3. |
[n]
[rare]
▶ family ▶ dependents ▶ household |
2. | A 2013-03-13 22:11:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | 555 Google hits. Worth "obsc". |
|
Diff: | @@ -13,0 +13,1 @@ +<misc>&obsc;</misc> @@ -24,0 +25,1 @@ +<misc>&obsc;</misc> @@ -29,0 +31,1 @@ +<misc>&obsc;</misc> |
|
1. | A* 2013-03-11 23:05:00 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | daijr/s, nikk |
|
Comments: | Daijs's example for sense 1 is from 1938. Daijr/s don't have examples for any others. |
1. |
[n]
▶ combatant |
|
2. |
[n]
▶ interested party in warfare ▶ warring nation ▶ belligerent |
2. | A 2013-03-13 04:39:50 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-03-12 12:11:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr |
1. |
[n]
▶ fresh-water algae |
2. | A 2013-03-13 04:49:55 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-03-12 12:31:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Diajr, GG5, ルミナス |
1. |
[n,adj-na]
▶ discord ▶ disharmony ▶ false note ▶ being out of tune
|
3. | A 2013-03-13 04:53:07 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | nikk has with the kanji. supposedly 70k googits |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>調子っ外れ</keb> |
|
2. | A 2013-03-13 04:51:47 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-03-12 22:06:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Comments: | Split from 1716880. |
1. |
[n]
▶ spring outing |
2. | A 2013-03-13 10:21:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-03-13 03:16:51 Scott | |
Refs: | daijs nikk |
1. |
[n]
[arch]
▶ beautiful tree ▶ tree producing beautiful flowers |
2. | A 2013-03-19 22:21:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Same kanji as the name よしき. |
|
1. | A* 2013-03-13 03:18:37 Scott | |
Refs: | nikk |
1. |
[exp,v1]
▶ to hold a sword above one's head
|
|||||
2. |
[exp,v1]
▶ to be haughty ▶ to be arrogant
|
2. | A 2013-03-17 01:00:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Many refs for 大上段 simply give this as the meaning. |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,4 @@ -<gloss>hold a sword above one's head</gloss> +<pos>&v1;</pos> +<xref type="see" seq="1785230">大上段・だいじょうだん・1</xref> +<xref type="see" seq="1785230">大上段・だいじょうだん・1</xref> +<gloss>to hold a sword above one's head</gloss> @@ -16,2 +19,5 @@ -<gloss>haughtily</gloss> -<gloss>arrogantly</gloss> +<pos>&v1;</pos> +<xref type="see" seq="1785230">大上段・だいじょうだん・2</xref> +<xref type="see" seq="1785230">大上段・だいじょうだん・2</xref> +<gloss>to be haughty</gloss> +<gloss>to be arrogant</gloss> |
|
1. | A* 2013-03-13 03:30:05 huixing | |
Refs: | http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/jn2/133522/m0u/ |
1. |
[n]
▶ beer belly ▶ potbelly |
2. | A 2013-03-13 05:19:51 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 30k (b) prog, nc, eij |
|
1. | A* 2013-03-13 03:46:09 huixing | |
Refs: | http://dic.nicovideo.jp/a/ビール腹 |
1. |
[n]
▶ swing seat ▶ [expl] swing with usu. two facing seats (playground equipment) |
2. | A 2013-03-16 00:51:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | http://ja.wikipedia.org/wiki/箱ブランコ Google images |
|
Comments: | Sometimes called a "double swing" although that more commonly means a pair of swings side-by-side. 箱ブランコ have largely vanished from playgrounds here as kids kept getting head injuries, local councils got sued, ..... |
|
Diff: | @@ -13,0 +13,1 @@ +<gloss g_type="expl">swing with usu. two facing seats (playground equipment)</gloss> |
|
1. | A* 2013-03-13 03:48:07 Scott | |
Refs: | wiki |
|
Comments: | not sure what's the right name for that. Got it from here: http://japanbrandonline.com/balancoire-mini.html |
1. |
[n]
▶ pole climbing (gymnastics) |
2. | A 2013-03-16 00:52:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-03-13 03:52:26 Scott | |
Refs: | wiki gg5 |
1. |
[n]
▶ giant stride (e.g. in amusement park) |
2. | A 2013-03-14 21:23:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | ルミナス, etc. |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<gloss>giant stride</gloss> +<gloss>giant stride (e.g. in amusement park)</gloss> |
|
1. | A* 2013-03-13 03:53:21 Scott | |
Refs: | gg5 |
1. |
[n]
▶ rubber band gun |
2. | A 2013-03-13 11:38:06 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | nikk |
|
1. | A* 2013-03-13 04:30:19 Scott | |
Refs: | wiki |
1. |
[n]
▶ slingshot |
2. | A 2013-03-13 05:18:31 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs, rh, 情報・知識imidas |
|
1. | A* 2013-03-13 04:32:09 Scott |
1. |
[n]
▶ (Chinese) jump rope ▶ [expl] jumping over a fixed elastic rope
|
2. | A 2013-03-17 00:36:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | KOD追加語彙 |
|
Comments: | Making clearer it's the game; not the rope itself. |
|
Diff: | @@ -15,2 +15,3 @@ -<gloss>jump rope</gloss> -<gloss>jumping over a fixed elastic rope</gloss> +<xref type="see" seq="2461550">ゴム紐・ゴムひも</xref> +<gloss>(Chinese) jump rope</gloss> +<gloss g_type="expl">jumping over a fixed elastic rope</gloss> |
|
1. | A* 2013-03-13 04:36:18 Scott | |
Refs: | wiki daijs nikk |
1. |
[n]
▶ (Chinese) jump rope ▶ [expl] jumping over a fixed elastic rope
|
2. | A 2013-03-17 00:37:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13,2 +13,3 @@ -<gloss>jump rope</gloss> -<gloss>jumping over a fixed elastic rope</gloss> +<xref type="see" seq="2461550">ゴム紐・ゴムひも</xref> +<gloss>(Chinese) jump rope</gloss> +<gloss g_type="expl">jumping over a fixed elastic rope</gloss> |
|
1. | A* 2013-03-13 04:37:07 Scott | |
Refs: | wiki |
1. |
[n]
▶ due date for payment of tax ▶ tax deadline |
2. | A 2013-03-13 10:34:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Comments: | Specifically tax. |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,2 @@ -<gloss>due date for payment</gloss> +<gloss>due date for payment of tax</gloss> +<gloss>tax deadline</gloss> |
|
1. | A* 2013-03-13 05:17:34 Marcus Richert | |
Refs: | nikk appears on the 国税庁's website (if you file your tax returns online) |
1. |
[n]
▶ small case with wheels |
|
2. |
[n]
▶ large bag with handles ▶ carry bag |
2. | A 2013-03-13 10:18:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr (carrier bag), KOD追加語彙 (carrying bag) |
|
1. | A* 2013-03-13 08:34:25 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | http://ja.wikipedia.org/wiki/キャリーバッグ gakken katakana |
|
Comments: | split out of 2460940. reversing sense ordering based on google hits |
1. |
[n]
▶ scaffolding and temporary roof placed around a shrine, temple, etc. undergoing repair ▶ protective scaffolding |
2. | A 2013-03-19 07:34:24 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-03-13 09:15:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | KOD追加語彙 |
|
Comments: | Came up on a recent Translators' FB page. |
1. |
[n]
▶ tactile property ▶ feel |
2. | R 2013-03-13 11:33:23 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Rejecting, adding to entry 58031 ("肌触り") |
|
1. | A* 2013-03-13 11:09:51 Paul Barnier <...address hidden...> | |
Comments: | Absent from the main dictionary, this appears to describe the repeated mention of 肌ざわり in the clothing catalogue I am translating, so I think it should get bumped up. |
1. |
[adj-na]
▶ pioneering ▶ path-breaking ▶ trailblazing |
2. | A 2013-03-13 22:12:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | KOD追加語彙 |
|
1. | A* 2013-03-13 11:30:57 Marcus Richert | |
Refs: | eij, nikk |
1. |
[n]
Source lang:
ger
▶ schadenfreude ▶ pleasure derived from the misfortunes of others
|
3. | A 2024-01-06 20:42:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | シャーデンフロイデ 178 100.0% シャーデンフロイド 0 0.0% |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<re_inf>&sk;</re_inf> |
|
2. | A 2013-03-13 22:07:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>シャーデンフロイド</reb> |
|
1. | A* 2013-03-13 18:33:03 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | Weblio英和対訳辞書, ALC http://ja.wikipedia.org/wiki/シャーデンフロイデ 18k/4k hits (G/B) |
1. |
[n]
{food, cooking}
▶ puffed cereal
|
2. | A 2013-03-13 22:23:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | KOD追加語彙 |
|
Diff: | @@ -8,1 +8,1 @@ -<reb>ぽんがし</reb> +<reb>ポンがし</reb> @@ -13,1 +13,1 @@ -<gloss>puffed rice</gloss> +<gloss>puffed cereal</gloss> |
|
1. | A* 2013-03-13 20:01:52 Scott | |
Refs: | wiki |
|
Comments: | kind of like popcorn |
1. |
[n]
▶ Mexican coriander (Eryngium foetidum) ▶ feverweed |
2. | A 2013-03-13 22:27:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Eijiro,リーダーズ+プラス |
|
Diff: | @@ -9,1 +9,2 @@ -<gloss>Mexican coriander (Eryngium foetidum L.)</gloss> +<gloss>Mexican coriander (Eryngium foetidum)</gloss> +<gloss>feverweed</gloss> |
|
1. | A* 2013-03-13 20:40:41 Scott | |
Refs: | http://www.nippon-shinyaku.co.jp/herb/db/plant/61_70/eryngium_foetidum.html |
1. |
[exp,v5k]
▶ to take one's place ▶ to take one's position ▶ to go into position ▶ to line up |
2. | A 2013-03-14 04:31:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Eijiro, リーダーズ+プラス |
|
Diff: | @@ -18,0 +18,2 @@ +<gloss>to go into position</gloss> +<gloss>to line up</gloss> |
|
1. | A* 2013-03-13 22:27:04 winnie <...address hidden...> | |
Refs: | http://ejje.weblio.jp/content/位置につく http://dic.yahoo.co.jp/dsearch/3/2ss/113470/ http://www.dictjuggler.net/yakugo/?word=位置につく http://dic.yahoo.co.jp/dsearch/1/1na/054624000/ |
1. |
[n]
{medicine,anatomy}
▶ first toe ▶ big toe ▶ great toe ▶ hallux ▶ hind toe (birds)
|
3. | A 2013-03-15 20:23:18 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2013-03-13 22:44:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<xref type="see" seq="2701900">拇趾・ぼし</xref> @@ -16,0 +17,1 @@ +<gloss>great toe</gloss> |
|
1. | A* 2013-03-13 22:39:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | http://ja.wikipedia.org/wiki/指, Eijiro, etc. |
|
Comments: | See rejected 2777390. |
1. |
[n]
{medicine,anatomy}
▶ second toe ▶ long toe ▶ inner toe (bird) |
4. | A 2013-03-15 23:48:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2013-03-15 20:26:20 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | eij, wiki |
|
Diff: | @@ -14,1 +14,3 @@ -<gloss>inner toe</gloss> +<gloss>second toe</gloss> +<gloss>long toe</gloss> +<gloss>inner toe (bird)</gloss> |
|
2. | A 2013-03-15 20:24:07 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-03-13 22:45:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Eijiro http://ja.wikipedia.org/wiki/指 |
|
Comments: | See rejected 2777390. |
1. |
[n]
{medicine,anatomy}
▶ middle toe |
2. | A 2013-03-15 20:23:29 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-03-13 22:47:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | http://ja.wikipedia.org/wiki/指, Eijiro, etc. |
|
Comments: | See rejected 2777390. |
1. |
[n]
{medicine,anatomy}
▶ fourth toe ▶ ring toe ▶ outer toe (bird) |
3. | A 2013-03-15 23:48:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2013-03-15 20:25:24 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | eij, wiki |
|
Diff: | @@ -14,1 +14,3 @@ -<gloss>outer toe</gloss> +<gloss>fourth toe</gloss> +<gloss>ring toe</gloss> +<gloss>outer toe (bird)</gloss> |
|
1. | A* 2013-03-13 22:48:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | http://ja.wikipedia.org/wiki/指, Eijiro, etc. |
|
Comments: | See rejected 2777390. |
1. |
[n]
{medicine,anatomy}
▶ little toe |
2. | A 2013-03-15 20:23:38 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-03-13 22:50:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | http://ja.wikipedia.org/wiki/指, Eijiro, etc. |
|
Comments: | See rejected 2777390. |