JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help |
1. |
[n]
Source lang:
spa
▶ Don (Spanish honorific) |
4. | A 2021-06-24 00:33:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2021-06-24 00:32:04 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Splitting on source word. Pretty sure that gai1 tag shouldn't be there. |
|
Diff: | @@ -6 +5,0 @@ -<re_pri>gai1</re_pri> @@ -12,5 +10,0 @@ -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> -<lsource xml:lang="vie"/> -<gloss>dong (Vietnamese currency)</gloss> |
|
2. | A 2013-03-12 03:32:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I see we have two entries for ドン - a gairaigo one and a wago one. Fair enough, I suppose. |
|
1. | A* 2013-03-12 02:48:13 Marcus Richert | |
Refs: | prog, eij, wiki http://ja.wikipedia.org/wiki/ドン_(%E9%80%9A%E8% B2%A8) |
|
Diff: | @@ -13,0 +13,5 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<lsource xml:lang="vie"/> +<gloss>dong (Vietnamese currency)</gloss> +</sense> |
1. |
[n]
▶ fruit wine (e.g. cider, wine, plum liquor) ▶ fruit liqueur
|
2. | A 2013-03-12 21:54:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, 新和英中辞典, etc. |
|
Diff: | @@ -13,0 +13,1 @@ +<gloss>fruit liqueur</gloss> |
|
1. | A* 2013-03-12 15:49:21 Scott | |
Refs: | daij |
|
Comments: | kind of obvious |
|
Diff: | @@ -12,3 +12,1 @@ -<gloss>cider</gloss> -<gloss>wine</gloss> -<gloss>plum liquor</gloss> +<gloss>fruit wine (e.g. cider, wine, plum liquor)</gloss> |
1. |
[n,vs,vt,vi,adj-no]
▶ regret ▶ repentance ▶ remorse |
4. | A 2022-01-22 01:32:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Correct POS order -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -19 +18,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> @@ -21,0 +21 @@ +<pos>&adj-no;</pos> |
|
3. | A 2021-11-18 00:47:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Meikyo vt and vi additions to n,vs entries -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -19,0 +20,2 @@ +<pos>&vt;</pos> +<pos>&vi;</pos> |
|
2. | A 2013-03-12 21:58:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-03-12 21:47:51 winnie <...address hidden...> | |
Refs: | http://www.thefreedictionary.com/remorse http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/ej3/70544/m0u/ |
|
Diff: | @@ -22,0 +22,1 @@ +<gloss>remorse</gloss> |
1. |
[v5s,vt]
▶ to (take out and) show ▶ to demonstrate ▶ to tell ▶ to exemplify ▶ to make apparent |
|
2. |
[v5s,vt]
▶ to point out (finger, clock hand, needle, etc.) |
|
3. |
[v5s,vt]
▶ to indicate ▶ to show ▶ to represent ▶ to signify ▶ to display |
6. | A 2013-03-12 11:54:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Ok, after two weeks, I'll have a go and close it. |
|
Diff: | @@ -28,1 +28,1 @@ -<gloss>to point out</gloss> +<gloss>to point out (finger, clock hand, needle, etc.)</gloss> |
|
5. | A* 2013-02-23 05:11:44 Marcus Richert | |
Comments: | how about "to point out (with one's finger, etc.)" then? otherwise, isn't what you're talking about kind of melting together with sense 3? |
|
4. | A* 2013-02-23 04:26:59 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | Also used more broadly to refer to the hand of a clock, needle, radar, etc. I don't think specifying 'finger' would be accurate. |
|
3. | A* 2013-02-22 09:10:57 Marcus Richert | |
Comments: | the "to point out" sense is "sense 2: daijr: [4] 指さし教える。 daijs: 2 指などでさして教える。「地図を出して―・す」" so if it's to be kept, maybe it should instead be clarified as "to point out (with one's finger); to point to" |
|
2. | A* 2013-02-22 07:09:08 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | The rationale behind the sense splitting is not apparent to me from the English glosses, though it perhaps might be with some further elaboration. However, I suggest basically splitting into "show" vs. "indicate" as in New Century WaEi: [1][v5s,vt] to show;to display;to demonstrate;to express (an emotion, opinion, etc.);to give (an example) [2][v5s,vt] to point out;to indicate; to read (e.g. clock) |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ expenses for consumable goods ▶ supplies expenses |
2. | A 2013-03-12 22:00:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | A bit ambiguous. |
|
1. | A* 2013-03-12 13:01:30 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | "消耗品" is listed as "consumable goods", so it's downright odd to have this as "office supplies". it appears on the 確定申告 though so I think it's good to keep |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,2 @@ -<gloss>office supplies</gloss> +<gloss>expenses for consumable goods</gloss> +<gloss>supplies expenses</gloss> |
1. |
[n]
[uk]
▶ end ▶ finish ▶ place to stop |
|||||
2. |
[n]
[uk]
▶ bound ▶ limit ▶ end
|
|||||
3. |
(限り,限 only)
[n]
{finance}
▶ delivery date (of a futures contract) |
|||||
4. |
[n]
▶ finale (of a noh song) ▶ end of an act (in jōruri or kabuki) ▶ final performance of the day (in vaudeville) |
|||||
5. |
[n]
▶ trump card |
|||||
6. |
[n]
{card games}
▶ king (court card; in mekuri karuta and unsun karuta) |
|||||
7. |
[ctr]
▶ counter for slices (esp. thick slices) ▶ counter for cuts (of fish, meat, etc.) |
|||||
8. |
[prt]
[uk]
《sometimes pronounced ぎり》 ▶ only ▶ just
|
|||||
9. |
[prt]
[uk]
《usu. in a negative sentence; sometimes pronounced ぎり》 ▶ (ever) since ▶ after |
|||||
10. |
[prt]
[uk]
《sometimes pronounced ぎり》 ▶ continuously ▶ remaining (in a particular state) |
25. | A 2022-07-22 04:25:33 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -60,0 +61 @@ +<field>&cards;</field> |
|
24. | A 2022-07-20 21:24:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
23. | A* 2022-07-20 14:48:47 Opencooper | |
Refs: | G n-grams: 切りのいいところ 3,446 きりのいいところ 6,972 キリのいいところ 10,247 切りがない 28,364 きりがない 278,404 キリがない 273,874 |
|
Comments: | The first two senses at least seem to be and are [uk] at our 「切りのいい」 and 「切りがない」 entries. Could also add the katakana here. |
|
Diff: | @@ -28,0 +29 @@ +<misc>&uk;</misc> @@ -35,0 +37 @@ +<misc>&uk;</misc> |
|
22. | A 2022-07-20 09:13:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Either way, it's a mess. Best left as it is. I see there are no example sentences using 切り. There are 5 with きり linked here, and they are for senses 7 and 8. I see GG5 has all its examples with just きり. A possible [uk]? |
|
21. | A* 2022-07-19 10:38:01 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Merging with っきり would break the 2/3 rule. But we could still have a separate きり/ぎり entry for those senses. |
|
(show/hide 20 older log entries) |
1. |
[adv,adj-no]
[uk]
▶ wholly ▶ solely ▶ entirely ▶ exclusively ▶ devotedly ▶ fixedly |
|
2. |
[adv,adj-no]
[uk]
▶ principally ▶ mostly ▶ chiefly ▶ mainly |
5. | A 2017-12-08 15:57:28 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, koj |
|
Diff: | @@ -17,0 +18 @@ +<re_inf>&ok;</re_inf> |
|
4. | A 2013-04-27 06:56:32 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
3. | A* 2013-04-27 01:06:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Clearly "uk". 3:1 on hits, and all the dictionary examples use kana. |
|
Diff: | @@ -22,0 +22,1 @@ +<misc>&uk;</misc> @@ -32,0 +33,1 @@ +<misc>&uk;</misc> |
|
2. | A 2013-03-12 03:43:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | The JEs don't have this sense, but it comes through in the Eijiro and Tanaka examples. |
|
Diff: | @@ -21,0 +21,1 @@ +<pos>&adj-no;</pos> @@ -30,0 +31,1 @@ +<pos>&adj-no;</pos> |
|
1. | A* 2013-03-11 22:09:50 winnie <...address hidden...> | |
Refs: | http://ejje.weblio.jp/content/専ら http://ejje.weblio.jp/sentence/content/もっぱら http://www.dictjuggler.net/yakugo/?word=もっぱら http://www.wordchamp.com/lingua2/Word.do?text=mostly&languageID=13&pronunciationID=173250 |
|
Comments: | The usage of the word to mean "almost but not quite entirely (wholly, exclusively, solely, etc)". |
|
Diff: | @@ -28,0 +28,7 @@ +<sense> +<pos>&adv;</pos> +<gloss>principally</gloss> +<gloss>mostly</gloss> +<gloss>chiefly</gloss> +<gloss>mainly</gloss> +</sense> |
1. |
[n]
▶ diversity ▶ variety |
2. | R 2013-03-12 01:23:56 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | 多様性 gets twice the hits, don't see what good the x-ref does. |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,0 @@ -<xref type="see" seq="2307590">ダイバーシティ</xref> |
|
1. | A* 2013-03-12 01:08:34 Vitalie Ciubotaru <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<xref type="see" seq="2307590">ダイバーシティ</xref> |
1. |
[n,vs,vi]
▶ contagion ▶ infection |
5. | A 2021-11-06 04:07:57 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -18,0 +19 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
4. | A 2013-04-28 11:58:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Indeed. It was a design decision back when the only app was the old DOS "JDIC". It calls for a clean solution, and at present we'd have to make it another sense, which is messy. |
|
3. | A* 2013-03-12 22:56:37 | |
Comments: | I know it's a big task, but for general future dictionary development I think it would be useful if all "vs" entries were given their own definitions. For example, it's hard to know if this means "to infect" or "to be infected". Often with the "vs" entries one is left guessing a bit, especially about transitivity and "direction"... |
|
2. | A 2012-05-01 23:49:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Comments: | Eh? [In the EDICT editions the "P" is generated from the frequency tags.] |
|
Diff: | @@ -19,1 +19,2 @@ -<gloss>contagion (P)</gloss> +<gloss>contagion</gloss> +<gloss>infection</gloss> |
|
1. | A* 2012-05-01 14:05:14 | |
Refs: | JLPT N2 workbook |
|
Diff: | @@ -19,1 +19,1 @@ -<gloss>contagion</gloss> +<gloss>contagion (P)</gloss> |
1. |
[n]
▶ habit (usu. a bad one) ▶ tendency |
|
2. |
(くせ,クセ only)
[n]
▶ peculiarity ▶ idiosyncrasy ▶ mannerism ▶ quirk |
|
3. |
(くせ,クセ only)
[n]
▶ crease ▶ wrinkle ▶ curl ▶ kink |
7. | A 2021-12-27 01:13:30 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, meikyo, gg5 |
|
Diff: | @@ -25 +25 @@ -<gloss>habit (often a bad habit, i.e. vice)</gloss> +<gloss>habit (usu. a bad one)</gloss> @@ -28,0 +29,2 @@ +<stagr>くせ</stagr> +<stagr>クセ</stagr> @@ -32,0 +35 @@ +<gloss>quirk</gloss> @@ -34,0 +38,2 @@ +<stagr>くせ</stagr> +<stagr>クセ</stagr> |
|
6. | A* 2021-12-24 06:24:43 Opencooper | |
Refs: | G n-grams: 悪い癖 196466 悪いくせ 19143 悪いクセ 39565 いつもの癖 24790 いつものくせ 3839 いつものクセ 9456 癖がつく 14252 くせがつく 925 クセがつく 3257 |
|
Diff: | @@ -17,0 +18,4 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>クセ</reb> +<re_nokanji/> |
|
5. | A 2013-03-12 03:44:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2013-03-11 20:26:18 winnie <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -22,0 +22,1 @@ +<gloss>tendency</gloss> |
|
3. | A 2010-10-29 06:33:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -21,1 +21,1 @@ -<gloss>a habit (often a bad habit, i.e. vice)</gloss> +<gloss>habit (often a bad habit, i.e. vice)</gloss> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n,vs,vi]
[hon]
▶ death (of an emperor) ▶ demise |
2. | A 2021-11-18 01:17:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Meikyo vt and vi additions to n,vs entries -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
1. | A 2013-03-12 09:03:09 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs "天皇・皇后・皇太后・太皇太后を敬ってその死をいう語。" |
|
Diff: | @@ -13,1 +13,2 @@ -<gloss>death of the Emperor</gloss> +<misc>&hon;</misc> +<gloss>death (of an emperor)</gloss> |
1. |
[n,vs]
▶ name given to the deceased ▶ posthumous name ▶ posthumous title
|
1. | A 2013-03-12 09:59:59 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13,2 +13,3 @@ -<gloss>a name given to the deceased</gloss> -<gloss>posthumous name or title</gloss> +<gloss>name given to the deceased</gloss> +<gloss>posthumous name</gloss> +<gloss>posthumous title</gloss> |
1. |
[n]
[uk]
▶ winter chrysanthemum (cultivar of Chrysanthemum indicum)
|
5. | A 2024-02-24 20:02:30 Syed Raza <...address hidden...> | |
Comments: | Typo. |
|
Diff: | @@ -11 +11 @@ -<reb>カンキク</reb> +<reb>カンギク</reb> |
|
4. | A 2016-10-10 00:25:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK |
|
3. | A* 2016-10-09 14:50:16 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | wiki 寒菊 is probably one of hundreds of cultivars of Chrysanthemum indicum |
|
Comments: | I think Marucs is right that "China aster" is another species, Callistephus chinensis |
|
Diff: | @@ -17,2 +17 @@ -<gloss>winter chrysanthemum (Chrysanthemum indicum) (hardy chrysanth variety)</gloss> -<gloss>Chinese aster</gloss> +<gloss>winter chrysanthemum (cultivar of Chrysanthemum indicum)</gloss> |
|
2. | A 2013-03-12 10:33:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | ルミナス: winter chrysanthemum GG5: China aster Eijiro: winter chrysanthemum |
|
Comments: | Maybe this works. |
|
Diff: | @@ -16,1 +16,3 @@ -<gloss>Chrysanthemum indicum (hardy chrysanth variety)</gloss> +<misc>&uk;</misc> +<gloss>winter chrysanthemum (Chrysanthemum indicum) (hardy chrysanth variety)</gloss> +<gloss>Chinese aster</gloss> |
|
1. | A* 2013-03-12 06:49:13 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | "Chinese aster" seems to refer to "Callistephus chinensis." 植物名辞典 (weblio) gives 寒菊 as "Chrysanthemum indicum var. hibernum" can't find any other common name in any reliable source (got some hits for "winter aster" though) |
|
Diff: | @@ -10,0 +10,4 @@ +<r_ele> +<reb>カンキク</reb> +<re_nokanji/> +</r_ele> @@ -12,3 +16,1 @@ -<gloss>Chinese aster (hardy variety of chrysanthemum)</gloss> -<gloss>Chrysanthemum indicum</gloss> -<gloss>Chrysanthemum morifolium</gloss> +<gloss>Chrysanthemum indicum (hardy chrysanth variety)</gloss> |
1. |
[n,adj-na]
▶ discord ▶ disharmony ▶ false note ▶ being out of tune
|
5. | A 2013-03-13 04:53:29 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
4. | A* 2013-03-12 22:07:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, GG5 |
|
Comments: | 調子っぱずれ needs to be split out as it doesn't share a reading with the other kanji forms. Changing gloss to the base noun form (as in GG5). |
|
Diff: | @@ -10,3 +10,0 @@ -<k_ele> -<keb>調子っぱずれ</keb> -</k_ele> @@ -15,6 +12,0 @@ -<re_restr>調子外れ</re_restr> -<re_restr>調子はずれ</re_restr> -</r_ele> -<r_ele> -<reb>ちょうしっぱずれ</reb> -<re_restr>調子っぱずれ</re_restr> @@ -23,0 +14,1 @@ +<pos>&n;</pos> @@ -24,2 +16,5 @@ -<pos>&n;</pos> -<gloss>out of tune</gloss> +<xref type="see" seq="2778050">調子っぱずれ・ちょうしっぱずれ</xref> +<gloss>discord</gloss> +<gloss>disharmony</gloss> +<gloss>false note</gloss> +<gloss>being out of tune</gloss> |
|
3. | A* 2013-03-12 20:40:15 winnie <...address hidden...> | |
Refs: | http://thesaurus.weblio.jp/content/調子っぱずれ http://www.wordreference.com/jaen/調子っぱずれで歌う |
|
Diff: | @@ -10,0 +10,3 @@ +<k_ele> +<keb>調子っぱずれ</keb> +</k_ele> @@ -12,0 +15,6 @@ +<re_restr>調子外れ</re_restr> +<re_restr>調子はずれ</re_restr> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ちょうしっぱずれ</reb> +<re_restr>調子っぱずれ</re_restr> |
|
2. | A 2011-08-23 11:34:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-08-23 08:59:59 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | my ime, lots of hits |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>調子はずれ</keb> |
1. |
[adj-na,n]
▶ flat-tasting ▶ bland ▶ lacking in flavor
|
|||||
2. |
[adj-na,n]
▶ dull ▶ flat ▶ unimaginative ▶ boring |
10. | A 2018-04-29 09:43:35 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: mostly adj |
|
9. | A* 2018-04-29 01:58:37 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daij examples are all adjectival. |
|
Comments: | I don't like "dull (e.g. performance)", it's a lot wider 「大味な文章」「大味な試合運びで敗れる」 |
|
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<pos>&adj-na;</pos> @@ -16 +16,0 @@ -<pos>&adj-na;</pos> @@ -18,3 +18,3 @@ -<gloss>lack of taste</gloss> -<gloss>flat taste</gloss> -<gloss>blandness</gloss> +<gloss>flat-tasting</gloss> +<gloss>bland</gloss> +<gloss>lacking in flavor</gloss> @@ -22,0 +23 @@ +<pos>&adj-na;</pos> @@ -24,4 +25,4 @@ -<pos>&adj-na;</pos> -<gloss>dullness (e.g. of performance)</gloss> -<gloss>flatness</gloss> -<gloss>lack of imagination</gloss> +<gloss>dull</gloss> +<gloss>flat</gloss> +<gloss>unimaginative</gloss> +<gloss>boring</gloss> |
|
8. | A 2013-03-19 07:11:06 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
7. | A* 2013-03-12 12:06:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr: "( 名 ・形動 ) [文] ナリ) |
|
Comments: | See 2777650. Making them both glossed as nouns. |
|
Diff: | @@ -15,0 +15,1 @@ +<pos>&n;</pos> @@ -16,1 +17,0 @@ -<pos>&n;</pos> @@ -18,3 +18,3 @@ -<gloss>tasteless</gloss> -<gloss>flat-tasting</gloss> -<gloss>bland</gloss> +<gloss>lack of taste</gloss> +<gloss>flat taste</gloss> +<gloss>blandness</gloss> @@ -23,0 +23,1 @@ +<pos>&n;</pos> @@ -24,4 +25,3 @@ -<pos>&n;</pos> -<gloss>dull (e.g. performance)</gloss> -<gloss>flat</gloss> -<gloss>unimaginative</gloss> +<gloss>dullness (e.g. of performance)</gloss> +<gloss>flatness</gloss> +<gloss>lack of imagination</gloss> |
|
6. | A 2013-03-11 02:06:34 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | nikk: "食べ物の味に微妙な風味のないこと。転じて、大まかで趣に乏しいさま。" |
|
Comments: | I don't think a note is necessary. |
|
(show/hide 5 older log entries) |
1. |
[n]
▶ cider (alcoholic) ▶ hard cider
|
8. | A 2021-03-01 19:50:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2021-03-01 16:53:45 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://en.wikipedia.org/wiki/Apple_cider https://en.wikipedia.org/wiki/Cider "In the U.S., varieties of fermented cider are often called hard cider to distinguish alcoholic cider from non-alcoholic apple cider or "sweet cider", also made from apples." りんご酒 8190 シードル 45686 |
|
Comments: | In NA, "apple cider" refers to the non-alcoholic drink. |
|
Diff: | @@ -24 +24,3 @@ -<gloss>apple cider (alcoholic)</gloss> +<xref type="see" seq="2778060">シードル</xref> +<gloss>cider (alcoholic)</gloss> +<gloss>hard cider</gloss> |
|
6. | A 2016-05-18 23:18:22 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
5. | A* 2016-05-18 13:56:14 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | ngrams |
|
Comments: | reordering |
|
Diff: | @@ -4,3 +3,0 @@ -<k_ele> -<keb>林檎酒</keb> -</k_ele> @@ -12,0 +10,3 @@ +<k_ele> +<keb>林檎酒</keb> +</k_ele> @@ -14,0 +15 @@ +<re_restr>りんご酒</re_restr> @@ -16 +16,0 @@ -<re_restr>りんご酒</re_restr> |
|
4. | A 2013-10-13 07:32:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Comments: | The "hard" is not used outside north America. If qualification is needed, best make it universal. |
|
Diff: | @@ -10,0 +10,3 @@ +<k_ele> +<keb>リンゴ酒</keb> +</k_ele> @@ -12,0 +15,6 @@ +<re_restr>林檎酒</re_restr> +<re_restr>りんご酒</re_restr> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>リンゴしゅ</reb> +<re_restr>リンゴ酒</re_restr> @@ -15,1 +24,1 @@ -<gloss>(hard) apple cider</gloss> +<gloss>apple cider (alcoholic)</gloss> |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n]
▶ current year (fiscal, academic, etc.) |
2. | A 2013-03-12 06:02:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<gloss>the current fiscal year, the current academic year</gloss> +<gloss>current year (fiscal, academic, etc.)</gloss> |
|
1. | A* 2013-03-12 05:30:08 | |
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<gloss>the current fiscal year</gloss> +<gloss>the current fiscal year, the current academic year</gloss> |
1. |
[n]
[derog]
▶ Asian woman working in Japan |
2. | A 2013-03-12 03:44:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-03-11 12:30:02 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 情報・知識imidas, daijs, wiki all -さん |
|
Diff: | @@ -5,1 +5,4 @@ -<reb>じゃぱゆき</reb> +<reb>ジャパゆきさん</reb> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>じゃぱゆきさん</reb> @@ -9,1 +12,2 @@ -<gloss>derog. term for Asian women working in Japan</gloss> +<misc>&derog;</misc> +<gloss>Asian woman working in Japan</gloss> |
1. |
[suf]
[uk,derog]
《derogatory suffix (referring to others)》 ▶ damn ▶ bastard |
|
2. |
[suf]
[hum]
《humble suffix (referring to oneself)》 ▶ humble |
7. | A 2019-07-09 04:27:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2019-07-05 21:24:21 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | https://www.excite.co.jp/news/article/Ren_ai_190189/ この褒め上手めっ♡男が心をつかまれる「嬉しい誉め言葉」4選 バカめ 8096 バカめっ 144 Maybe not common enough to include (めっ) |
|
Diff: | @@ -14 +14,3 @@ -<gloss>derogatory suffix (referring to others)</gloss> +<s_inf>derogatory suffix (referring to others)</s_inf> +<gloss>damn</gloss> +<gloss>bastard</gloss> @@ -19 +21,2 @@ -<gloss>humble suffix (referring to oneself)</gloss> +<s_inf>humble suffix (referring to oneself)</s_inf> +<gloss>humble</gloss> |
|
5. | A 2013-03-12 03:47:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2013-03-11 12:33:48 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | comment from 2010 isn't necessarily 100% right - I remember following a TV show where one character was constantly referred to as "パン屋め" http://kid-blog.cocolog-nifty.com/blog/2009/04/post-fb03.html |
|
Diff: | @@ -13,1 +13,2 @@ -<gloss>derogatory suffix (referring to others) (e.g. "damn/damned fool")</gloss> +<misc>&derog;</misc> +<gloss>derogatory suffix (referring to others)</gloss> @@ -17,0 +18,1 @@ +<misc>&hum;</misc> |
|
3. | A 2010-10-08 01:14:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[exp,adj-no,adv-to]
▶ showing no concern at all ▶ being not at all bothered ▶ devil-may-care attitude |
8. | A 2024-08-21 00:55:34 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | どこ吹く風 52998 61.0% どこふく風 2422 2.8% 何処吹く風 31357 36.1% どこふくかぜ 149 0.2% |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>どこふく風</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
7. | A 2021-09-24 07:19:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2021-09-24 03:22:37 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs example: 何処吹く風と聞き流す nikk: 外がわに何が起ろうとどこ吹く風とやりすごすことができると主張するであろう koj: 親の説教も―のどら息子 prog (?): 何処吹く風とすます have an air of complete indifference. saw as "注意してもどこ吹く風の店主なので" in a review of a restaurant |
|
Diff: | @@ -14,0 +15,2 @@ +<pos>&adj-no;</pos> +<pos>&adv-to;</pos> |
|
5. | A 2017-02-24 11:18:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<gloss>devil-may-care attitude</gloss> |
|
4. | A* 2017-02-23 20:23:00 Robin Scott | |
Refs: | daijr, daijs |
|
Comments: | Closer to the 国語 dictionary definitions. |
|
Diff: | @@ -15 +15,2 @@ -<gloss>something that doesn't concern one at all</gloss> +<gloss>showing no concern at all</gloss> +<gloss>being not at all bothered</gloss> |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n]
[uk,sl,derog]
▶ Saitama Prefecture
|
6. | A 2014-12-20 23:49:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2014-12-20 21:54:52 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | also [col,sl] is redundant |
|
Diff: | @@ -18 +17,0 @@ -<misc>&col;</misc> |
|
4. | A* 2014-12-20 21:51:59 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | can't possibly be [uK] ("word usually written using kanji alone"), since the headword contains a kana. also it's also marked as [uk], and it's difficult to see how it could be both |
|
Diff: | @@ -9 +8,0 @@ -<re_inf>&uK;</re_inf> |
|
3. | A 2013-03-12 03:48:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -8,1 +8,1 @@ -<reb>ださいたま</reb> +<reb>ダさいたま</reb> |
|
2. | A* 2013-03-11 12:31:24 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -21,1 +21,2 @@ -<gloss>derogatory reference to Saitama Prefecture (from dasai and Saitama)</gloss> +<misc>&derog;</misc> +<gloss>Saitama Prefecture</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ damage (esp. financial) caused by harmful rumours or misinformation (rumors) |
3. | A 2013-03-12 03:32:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2013-03-12 03:02:29 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | daij, Luminous, ALC http://ja.wikipedia.org/wiki/風評被害 |
|
Comments: | Wiki specifies financial, but that seems to only usually be the case, not always. |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<gloss>financial damage caused by harmful rumours or misinformation</gloss> +<gloss>damage (esp. financial) caused by harmful rumours or misinformation (rumors)</gloss> |
|
1. | A 2007-11-18 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
{food, cooking}
▶ wheat gluten (usu. steamed or baked)
|
10. | A 2017-09-13 10:48:54 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | daijs:小麦粉から得られるグルテンで作った食品。生麩 (なまふ) と焼き麩とがある。 |
|
Diff: | @@ -19 +19 @@ -<gloss>wheat gluten</gloss> +<gloss>wheat gluten (usu. steamed or baked)</gloss> |
|
9. | A 2017-09-13 09:22:45 Johan Råde <...address hidden...> | |
Comments: | reordering by googits |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>麸</keb> +<keb>麩</keb> @@ -8 +8 @@ -<keb>麩</keb> +<keb>麸</keb> |
|
8. | A 2017-09-13 08:34:39 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | wiki(Wheat gluten (food)): There are two main forms of fu, the raw nama-fu, and dry-baked yaki-fu. |
|
Diff: | @@ -14,0 +15,3 @@ +<xref type="see" seq="2777970">お麩・おふ</xref> +<xref type="see" seq="1830600">生麩・なまふ</xref> +<xref type="see" seq="2759340">焼き麩・やきふ</xref> |
|
7. | A 2017-09-12 22:51:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2017-09-12 14:34:59 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | wiki(Wheat gluten (food)) |
|
Comments: | fu and seitan are not the same thing fu is a traditional Chinese/Japanese food seitan is a gluten based meat substitute invented in Japan around 1960 |
|
Diff: | @@ -17 +16,0 @@ -<gloss>seitan</gloss> |
|
(show/hide 5 older log entries) |
1. |
[n]
▶ guest speaker |
5. | A 2013-03-12 03:49:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2013-03-11 21:55:27 Chris Burel <...address hidden...> | |
Comments: | えんせつ is not the correct reading for 演説 |
|
Diff: | @@ -8,1 +8,1 @@ -<reb>しょうたいえんせつしゃ</reb> +<reb>しょうたいえんぜつしゃ</reb> |
|
3. | A 2010-11-10 11:34:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-11-10 01:18:51 Hendrik | |
Comments: | Fixed the reading |
|
Diff: | @@ -8,1 +8,1 @@ -<reb>しょうたいこうえんしゃ</reb> +<reb>しょうたいえんせつしゃ</reb> |
|
1. | A* 2010-11-10 01:17:22 Hendrik | |
Refs: | http://www.iclei.org/documents/Japan/invitation.pdf http://oka-jp.seesaa.net/article/157275920.html http://ameblo.jp/welcome-elohim/entry-10675035321.html http://ja.wikipedia.org/wiki/バッファロー・ソルジャー http://www.reawake.jp/2008/10/post-2.php http://www.atenmonado.com/5healer/ and more |
1. |
[exp,v5r]
▶ to do one good ▶ to be beneficial ▶ to be good for the body or mind ▶ to be helpful ▶ to be useful |
|
2. |
[exp,v5r]
《as ...の〜》 ▶ to put oneself in the place of ... ▶ to put oneself in (someone's) shoes |
9. | A 2023-01-20 00:49:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
8. | A* 2023-01-19 21:57:43 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, luminous, daijs |
|
Comments: | I don't think the archaic sense is needed. Daijr doesn't have it. |
|
Diff: | @@ -19 +19 @@ -<gloss>to be good for the body</gloss> +<gloss>to be good for the body or mind</gloss> @@ -20,0 +21 @@ +<gloss>to be useful</gloss> @@ -25,8 +26,3 @@ -<s_inf>as ~の身になる</s_inf> -<gloss>to stand in someone else's shoes</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&exp;</pos> -<pos>&v5r;</pos> -<misc>&arch;</misc> -<gloss>to care deeply for someone</gloss> +<s_inf>as ...の〜</s_inf> +<gloss>to put oneself in the place of ...</gloss> +<gloss>to put oneself in (someone's) shoes</gloss> |
|
7. | A 2023-01-18 10:31:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2023-01-18 07:15:09 | |
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<pos>&exp;</pos> @@ -21,0 +23 @@ +<pos>&exp;</pos> @@ -26,0 +29 @@ +<pos>&exp;</pos> |
|
5. | A* 2023-01-18 06:10:55 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -9 +9 @@ -<ke_inf>&iK;</ke_inf> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -22 +21,0 @@ -<stagk>身になる</stagk> @@ -23,0 +23 @@ +<s_inf>as ~の身になる</s_inf> @@ -27 +26,0 @@ -<stagk>身になる</stagk> |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[n]
▶ actual printing stock ▶ paper stock used for a final print run |
3. | A 2013-03-12 22:23:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I'll put in both and clear it. |
|
Diff: | @@ -10,0 +10,3 @@ +<r_ele> +<reb>いんさつぼんし</reb> +</r_ele> |
|
2. | A* 2013-02-12 00:14:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Additional gloss from the Proz ref. Do you have a source for いんさつほんし? I feel it should be いんさつぼんし.. (印刷本 + 紙 rather than 印刷 + 本紙.) |
|
Diff: | @@ -13,0 +13,1 @@ +<gloss>paper stock used for a final print run</gloss> |
|
1. | A* 2013-02-11 09:13:36 Neil Gordon <...address hidden...> | |
Refs: | http://www.proz.com/kudoz/japanese_to_english/printing_publish ing/5099212-%E5%8D%B0%E5%88%B7%E6%9C%AC%E7%B4%99.html |
|
Comments: | careful consideration was made for this term |
1. |
[n]
▶ spot-fin shrimp-goby (Vanderhorstia lanceolata) ▶ Tomiyamichthys lanceolata (synonym) |
5. | A 2013-03-12 11:37:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | The refs seem divided between which of Vanderhorstia and Tomiyamichthys is the real name and the synonym. |
|
Diff: | @@ -10,0 +10,1 @@ +<gloss>Tomiyamichthys lanceolata (synonym)</gloss> |
|
4. | A* 2013-02-28 06:16:18 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | http://www.marinespecies.org/aphia.php?p=taxdetails&id=398653 http://www.marinespecies.org/aphia.php?p=taxdetails&id=277374 |
|
Comments: | should the Latin name be "Tomiyamichthys ..." rather than "Vanderhorstia..." ? |
|
3. | A* 2013-02-28 04:57:10 Scott | |
Comments: | Are you sure? Seems like this common name is tied to (Ctenogobiops pomastictus) http://eol.org/pages/219476/overview I do see a "Lanceolate Shrimpgoby" though. Seems like the full name is Vanderhorstia lanceolata Yanagisawa, 1978. Not that I really understand these things but there's an entry for the Genus here: http://www.itis.gov/servlet/SingleRpt/SingleRpt?search_topic=TSN&search_value=172224 Anyway thanks for your good work, as usual. |
|
2. | A 2013-02-28 03:46:39 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | eol |
|
Diff: | @@ -9,1 +9,1 @@ -<gloss>yajirihaze (Vanderhorstia lanceolata)</gloss> +<gloss>spot-fin shrimp-goby (Vanderhorstia lanceolata)</gloss> |
|
1. | A* 2013-02-27 16:35:55 Scott | |
Refs: | wiki |
1. |
[n]
[uk]
▶ kitefin shark (Dalatias licha) ▶ seal shark |
3. | A 2013-03-12 13:51:03 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | nipponica |
|
Diff: | @@ -4,0 +4,6 @@ +<k_ele> +<keb>鎧鮫</keb> +</k_ele> +<r_ele> +<reb>よろいざめ</reb> +</r_ele> @@ -6,0 +12,1 @@ +<re_nokanji/> @@ -9,0 +16,1 @@ +<misc>&uk;</misc> |
|
2. | A 2013-03-12 11:39:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -9,2 +9,2 @@ -<gloss>kitefin shark</gloss> -<gloss>seal shark (Dalatias licha)</gloss> +<gloss>kitefin shark (Dalatias licha)</gloss> +<gloss>seal shark</gloss> |
|
1. | A* 2013-02-27 16:38:22 Scott | |
Refs: | wiki |
|
Comments: | 鎧鮫? |
1. |
[n]
[uk]
▶ Korean hard clam (Meretrix lamarckii) |
2. | A 2013-03-12 06:57:58 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs http://www.uniprot.org/taxonomy/157363 (for the common name - dunno how reliable) |
|
Diff: | @@ -8,0 +8,3 @@ +<reb>ちょうせんはまぐり</reb> +</r_ele> +<r_ele> @@ -11,3 +14,0 @@ -<r_ele> -<reb>ちょうせんはまぐり</reb> -</r_ele> @@ -16,1 +16,2 @@ -<gloss>Meretrix lamarckii</gloss> +<misc>&uk;</misc> +<gloss>Korean hard clam (Meretrix lamarckii)</gloss> |
|
1. | A* 2013-02-28 15:46:13 Scott | |
Refs: | wiki |
1. |
[n]
[uk]
▶ Umbonium giganteum (species of sea snail) |
2. | A 2013-03-12 06:51:07 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | http://ja.wikipedia.org/wiki/ダンベ� %A4%E3%82%AD%E3%82%B5%E3%82%B4 動物名辞典 (weblio) |
|
Diff: | @@ -8,0 +8,3 @@ +<reb>だんべいきさご</reb> +</r_ele> +<r_ele> @@ -11,3 +14,0 @@ -<r_ele> -<reb>だんべいきさご</reb> -</r_ele> @@ -16,1 +16,2 @@ -<gloss>Umbonium giganteum</gloss> +<misc>&uk;</misc> +<gloss>Umbonium giganteum (species of sea snail)</gloss> |
|
1. | A* 2013-02-28 15:47:51 Scott | |
Refs: | wiki |
1. |
[n]
[uk]
▶ channeled apple snail (Pomacea canaliculata) ▶ golden apple snail
|
2. | A 2013-03-12 22:53:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | KOD追加語彙 |
|
Diff: | @@ -4,0 +4,6 @@ +<k_ele> +<keb>竦林檎貝</keb> +</k_ele> +<r_ele> +<reb>すくみりんごがい</reb> +</r_ele> @@ -6,0 +12,1 @@ +<re_nokanji/> @@ -9,0 +16,1 @@ +<misc>&uk;</misc> |
|
1. | A* 2013-02-28 15:51:14 Scott | |
Refs: | wiki http://chiebukuro.yahoo.co.jp/tag/tags.php?tag=スクミリンゴ貝 |
1. |
[n]
▶ channeled apple snail (Pomacea canaliculata) ▶ golden apple snail
|
2. | A 2013-03-12 22:51:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -10,0 +10,1 @@ +<xref type="see" seq="1833400">田螺・たにし</xref> |
|
1. | A* 2013-02-28 15:52:43 Scott | |
Refs: | wiki |
|
Comments: | not the official name |
1. |
[n]
▶ Laguncula pulchella (species of predatory sea snail) |
5. | A 2013-06-24 20:12:33 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
4. | A* 2013-06-24 03:00:00 Marcus Richert | |
Comments: | standard formatting (right?) |
|
Diff: | @@ -9,2 +9,1 @@ -<gloss>Laguncula pulchella</gloss> -<gloss g_type="expl">species of predatory sea snail</gloss> +<gloss>Laguncula pulchella (species of predatory sea snail)</gloss> |
|
3. | A 2013-03-19 07:42:04 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | the 'guidelines' recommend against giving more than one scientific name as things can get horrendously messy (e.g. this species has four junior synonyms) |
|
Diff: | @@ -10,1 +10,0 @@ -<gloss>Euspira fortunei (synonym)</gloss> |
|
2. | A* 2013-03-12 11:15:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | http://en.wikipedia.org/wiki/Laguncula_pulchella |
|
Comments: | Wikipedia article says Euspira fortunei is a synonym. |
|
Diff: | @@ -9,1 +9,3 @@ -<gloss>Euspira fortunei</gloss> +<gloss>Laguncula pulchella</gloss> +<gloss>Euspira fortunei (synonym)</gloss> +<gloss g_type="expl">species of predatory sea snail</gloss> |
|
1. | A* 2013-02-28 15:54:26 Scott | |
Refs: | wiki |
1. |
[n]
[uk]
▶ winter chrysanthemum (hardy cultivar of Chrysanthemum indicum)
|
5. | A 2022-02-02 10:33:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2022-01-31 11:21:01 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<gloss>winter chrysanthemum (Chrysanthemum indicum) (hardy chrysanth variety)</gloss> +<gloss>winter chrysanthemum (hardy cultivar of Chrysanthemum indicum)</gloss> |
|
3. | A 2013-03-12 10:34:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13,1 +13,2 @@ -<gloss>Chrysanthemum indicum (hardy chrysanth variety)</gloss> +<misc>&uk;</misc> +<gloss>winter chrysanthemum (Chrysanthemum indicum) (hardy chrysanth variety)</gloss> |
|
2. | A* 2013-03-12 06:49:49 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | "Chinese aster" seems to refer to "Callistephus chinensis." 植物名辞典 (weblio) gives 寒菊 as "Chrysanthemum indicum var. hibernum" can't find any other common name in any reliable source (got some hits for "winter aster" though) |
|
Diff: | @@ -14,4 +14,1 @@ -<gloss>Chinese aster (hardy variety of chrysanthemum)</gloss> -<gloss>Chrysanthemum indicum</gloss> -<gloss>Chrysanthemum morifolium</gloss> -<gloss>winter chrysanthemum</gloss> +<gloss>Chrysanthemum indicum (hardy chrysanth variety)</gloss> |
|
1. | A* 2013-02-28 18:28:39 Scott | |
Refs: | daijr nikk |
1. |
[n]
▶ off-season flowering
|
2. | A 2013-03-12 07:02:56 Marcus Richert <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-02-28 18:32:28 Scott | |
Refs: | daijs |
1. |
[n]
{food, cooking}
▶ rice cooked together with oyster meat, etc. |
3. | A 2013-03-12 10:35:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2013-03-12 07:02:30 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13,1 +13,1 @@ -<gloss>oyster meat with rice, sometimes a broth is added</gloss> +<gloss>rice cooked together with oyster meat, etc.</gloss> |
|
1. | A* 2013-02-28 18:41:21 Scott | |
Refs: | daij nikk |
1. |
[n]
{food, cooking}
▶ venison stew |
2. | A 2013-03-12 07:06:06 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 2.9k (b) |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,2 @@ -<gloss>stew containing deer meat</gloss> +<field>&food;</field> +<gloss>venison stew</gloss> |
|
1. | A* 2013-02-28 18:45:17 Scott | |
Refs: | nikk |
1. |
[n]
[poet]
▶ chirping of crickets in late autumn |
2. | A 2013-03-12 12:25:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,2 +12,2 @@ -<gloss>the sad chirping of crickets in late autumn</gloss> -<gloss>a cricket sadly chirping at the end of autumn</gloss> +<misc>&poet;</misc> +<gloss>chirping of crickets in late autumn</gloss> |
|
1. | A* 2013-02-28 18:57:35 Scott | |
Refs: | daij nikk |
1. |
[n]
▶ suffering caused by the cold |
2. | A 2013-03-12 12:21:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-02-28 19:01:55 Scott | |
Refs: | daij nikk |
1. |
[n]
[poet]
▶ cold winter dawn |
2. | A 2013-03-12 06:53:08 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | http://www.haisi.com/saijiki/huyunoasa.htm nikk |
|
Diff: | @@ -10,0 +10,4 @@ +<r_ele> +<reb>かんきょう</reb> +<re_inf>&ok;</re_inf> +</r_ele> @@ -12,1 +16,2 @@ -<gloss>cold dawn during winter</gloss> +<misc>&poet;</misc> +<gloss>cold winter dawn</gloss> |
|
1. | A* 2013-02-28 19:07:00 Scott | |
Refs: | daij |
1. |
[n]
▶ Winter Palace (in Saint Petersburg) ▶ Zimniy Dvorets |
2. | R 2013-03-12 12:15:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | To enamdict. |
|
1. | A* 2013-02-28 19:30:24 Scott | |
Refs: | wiki |
1. |
[n]
▶ Winter Palace (in Saint Petersburg) ▶ Zimniy Dvorets |
4. | R 2013-03-12 20:32:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Yes, that's how I explain it too. Still odd though. |
|
3. | A* 2013-03-12 15:56:11 Scott | |
Comments: | Yes, it's odd, but here's how I explain it. In one case it's ふゆ+きゅうでん and in the other case, it's two kanji together so you have to use the おん reading. |
|
2. | A* 2013-03-12 12:20:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijs |
|
Comments: | I have moved this to enamdict. Someone can reject this now, but I just want to comment on how odd it is that 冬宮 is とうきゅう but 冬宮殿 is ふゆきゅうでん. |
|
1. | A* 2013-02-28 19:30:45 Scott | |
Refs: | wiki |
1. |
[n]
{food, cooking}
▶ grated yam soup |
2. | A 2013-03-12 07:08:07 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daij nikk |
|
Diff: | @@ -15,1 +15,2 @@ -<gloss>soup with grated yam</gloss> +<field>&food;</field> +<gloss>grated yam soup</gloss> |
|
1. | A* 2013-02-28 21:15:59 Scott | |
Refs: | daijs |
1. |
[n]
▶ Meimuna opalifera (species of cicada)
|
2. | A 2013-03-12 06:59:41 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | kanji gets more hits |
|
Diff: | @@ -10,0 +10,4 @@ +<r_ele> +<reb>ホウシゼミ</reb> +<re_nokanji/> +</r_ele> |
|
1. | A* 2013-02-28 21:28:56 Scott | |
Refs: | daijs |
1. |
[n]
▶ autumn mosquito |
4. | R 2013-03-12 12:08:31 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | I agree. |
|
3. | A* 2013-03-12 10:40:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I really can't see why Daijirin has this entry, except that it appears in haiku, etc. "秋の蚊' is pretty obvious. "autumn mosquito" is the best translation, but shorn of the poetical context, we may as well not have it. |
|
2. | A* 2013-03-12 07:03:39 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<gloss>mosquito that survives even in autumn</gloss> +<gloss>autumn mosquito</gloss> |
|
1. | A* 2013-02-28 21:30:53 Scott | |
Refs: | daijr |
1. |
[exp,n]
▶ autumn butterfly |
4. | R 2013-03-12 12:08:10 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Not really. |
|
3. | A* 2013-03-12 10:41:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Needed? See comment on 2775670. |
|
2. | A* 2013-03-12 07:04:55 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +11,1 @@ +<pos>&exp;</pos> @@ -12,1 +13,1 @@ -<gloss>butterfly that can be seen in autumn</gloss> +<gloss>autumn butterfly</gloss> |
|
1. | A* 2013-02-28 21:31:48 Scott | |
Refs: | nikk daijr |
1. |
[n]
▶ loess ▶ yellow sand ▶ bai ▶ dust from the Yellow River region (China)
|
5. | A 2013-03-12 11:22:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | It seems it's both; hence the 4th gloss above. Daijirin just points to 黄砂, which has 4 senses, and the first 3 are all about loess. |
|
4. | A* 2013-03-08 07:40:07 Scott | |
Comments: | Well, daijisen does say "現象", as well as nikk. Koj uses "土の降るさま" and then 現象。。Daijirin points to 黄砂, but here's the entry for 黄砂: (4)中国大陸の黄土地帯の細かい砂が強風で吹き上げられ,しだいに降下してくる現象。春先,日本でもしばしば観察される。霾(バイ)。[季]春。 So it seems that it's really the phenomenon, not the sand itself. |
|
3. | A 2013-03-08 06:41:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -16,1 +16,1 @@ -<gloss>dust from the Yellow River region (in China</gloss> +<gloss>dust from the Yellow River region (China)</gloss> |
|
2. | A 2013-03-08 02:46:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Koj, Daijr |
|
Comments: | Both says it's the dust; not the wind. Daijirin simply points to 黄砂. |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,5 @@ -<gloss>wind coming from the north of China containing Yellow dust that arrives in Japan in Spring</gloss> +<xref type="see" seq="1181990">黄砂・こうさ</xref> +<gloss>loess</gloss> +<gloss>yellow sand</gloss> +<gloss>bai</gloss> +<gloss>dust from the Yellow River region (in China</gloss> |
|
1. | A* 2013-03-01 20:23:10 Scott | |
Refs: | daij |
1. |
[n]
▶ autumn floods |
2. | A 2013-03-12 07:04:21 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daij nikk |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<gloss>floods of Autumn</gloss> +<gloss>autumn floods</gloss> |
|
1. | A* 2013-03-01 20:36:20 Scott | |
Refs: | nikk daijs |
1. |
[n]
[arch]
▶ many islands |
2. | A 2013-03-12 06:41:26 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | assuming arch based on daij examples. skipping the 2nd sense (short for "Yasoshima festival") |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<misc>&arch;</misc> |
|
1. | A* 2013-03-01 22:42:52 Scott | |
Refs: | daij |
1. |
[n]
▶ gathering shellfish, crabs, etc. on the seashore
|
4. | A 2013-03-13 10:19:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2013-03-13 03:38:46 Scott | |
Comments: | Looks fun. |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>磯あそび</keb> |
|
2. | A 2013-03-12 22:40:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | ルミナス: "play on the beach" GG5: "enjoying oneself gathering shellfish, crabs, and other creatures living in or near the seashore." Google images very much confirm GG5's version. |
|
Comments: | Heavy trimming. |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<gloss>going out to the rocky seashore to enjoy oneself (esp. around the spring tide of the 3rd of the 3rd month to go shell hunting and eating and drinking for a whole day)</gloss> +<gloss>gathering shellfish, crabs, etc. on the seashore</gloss> |
|
1. | A* 2013-03-02 00:01:36 Scott | |
Refs: | daij |
1. |
[n]
▶ (rocky) seashore party ▶ seashore festival
|
|||||
2. |
[n]
▶ celebration in honor of the dragon god by fishermen after a good haul |
4. | A 2013-03-13 10:20:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2013-03-13 03:23:06 Scott | |
Comments: | going by google images, e.g.: http://blogs.yahoo.co.jp/xxxberexxx/26067955.html I don't think that the seashore has to be that rocky after all. |
|
Diff: | @@ -10,0 +10,3 @@ +<k_ele> +<keb>磯まつり</keb> +</k_ele> @@ -16,1 +19,2 @@ -<gloss>rocky seashore party</gloss> +<gloss>(rocky) seashore party</gloss> +<gloss>seashore festival</gloss> |
|
2. | A 2013-03-12 22:43:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Trimming. |
|
Diff: | @@ -17,1 +17,0 @@ -<gloss>going out to the rocky seashore to enjoy oneself (esp. around the spring tide of the 3rd of the 3rd month to go shell hunting and eating and drinking for a whole day)</gloss> |
|
1. | A* 2013-03-02 00:04:33 Scott | |
Refs: | daij |
1. |
[n]
▶ outing in spring |
2. | A 2013-03-12 22:46:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | WWW images. |
|
Comments: | Trimming |
|
Diff: | @@ -12,2 +12,1 @@ -<gloss>enjoying oneself by stepping on the new grass on spring</gloss> -<gloss>an outing in spring</gloss> +<gloss>outing in spring</gloss> |
|
1. | A* 2013-03-02 00:06:16 Scott | |
Refs: | daij |
1. |
[n]
▶ tiredness after cherry blossom watching |
2. | A 2013-03-12 22:47:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | KOD追加語彙 |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,0 @@ -<gloss>being tired after looking at flowers</gloss> |
|
1. | A* 2013-03-02 00:08:34 Scott | |
Refs: | nikk daijr |
1. |
[n]
[rare]
▶ flute used to lure green pheasants (imitates the pheasant's song) |
2. | A 2013-03-12 22:48:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, Koj |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<misc>&obsc;</misc> |
|
1. | A* 2013-03-02 00:10:30 Scott | |
Refs: | daijs nikk |
1. |
[n]
《sometimes read ゆび》 ▶ toe
|
|||||
2. |
[n]
▶ leg |
7. | R 2013-03-13 22:40:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK, I have done that. |
|
6. | A* 2013-03-13 05:03:21 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | -i think し is kanwa, or at best a suffix. see the example of usage on that wikipedia page: 医学、生物学などでは、指を番号で呼ぶ。下肢のものには漢字に「趾(し)」を用い、*****第一趾、第二趾、第三趾、第四趾、第五趾と書く*****。 it's perhaps a good idea to have entries for 第一趾, etc. individually. -wikipedia has this as 趾[あしゆび] but specifically regarding birds' toes and toes in a medical/anatomical context. -i suggest this be merged into the entry for あしゆび with a note. |
|
5. | A* 2013-03-12 10:47:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Koj |
|
Comments: | Is this going too far? |
|
Diff: | @@ -8,1 +8,1 @@ -<reb>ゆび</reb> +<reb>し</reb> @@ -12,1 +12,7 @@ -<gloss>toe (anat, med)</gloss> +<xref type="see" seq="2642250">足指・あしゆび</xref> +<s_inf>sometimes read ゆび</s_inf> +<gloss>toe</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>leg</gloss> |
|
4. | A* 2013-03-12 07:17:05 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | wiki mentions it means "toe" rather than "finger", but doesn't say anything about it being read ゆび. actually, it says it's read し: "医学、生物学などでは、指を番号で呼ぶ。下肢のものには 漢字に「趾(し)」を用い、第一趾、第二趾、第三趾、第四趾、第五趾と書く。第一 趾と第五趾は、それぞれ母趾、小趾とも呼ぶ。" http://ja.wikipedia.org/wiki/指 "「趾」は、解剖学用語で「あしゆび」と読み、意味は「足指」と同じです。" (others say it's read あし, あと) http://oshiete.goo.ne.jp/qa/328226.html http://ja.wikipedia.org/wiki/趾 "趾(あしゆび)" |
|
Comments: | I would skip including this unless there are any better sources. What's available online is only guesswork. If it's really used like a noun by itself and read either ゆび or あしゆ び in medicine, I think it's quite odd there's hardly any traces of this online. |
|
3. | A* 2013-03-08 07:49:18 Hendrik | |
Refs: | http://clinicalpass.com/keyword-jp/足趾 also compare with http://ejje.weblio.jp/content/第二趾 http://ejje.weblio.jp/content/第三趾 http://ejje.weblio.jp/content/第四趾 http://ejje.weblio.jp/content/第五趾 |
|
Comments: | JEDIC has 母趾 (big toe) and 足趾 already, and the reference i just added also has 足趾 そくし with the added reading あしゆび (although for 第2趾 だいにし (etc.) we don't get the あしゆび reading, only a synonym reference to 第2足指 (etc.) The ゆび reading sounds to me like a translation of medical terminology (onyomi) into common language (kunyomi) - something nurses might do when talking with particularly young or old patients (add to that the possibility that it is a regional usage, since the nurse in question is a native of, and working in, Okinawa). I'd like to suggest that we add 趾 to the JEDIC entry for 跡(P); 迹; 痕; 址 【あと】since there are corresponding other JEDIC entries, such as 旧趾, 古窯址, 古址, and that we record the reading シ as "toe" in compounds (unless that meaning is already covered by the kanji lookup) and the readings ゆび、あしゆび "toe" as 義訓 in this entry |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n,adj-no]
▶ cooling |
2. | A 2013-03-12 23:31:37 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-03-08 00:59:03 Jim Breen | |
Refs: | Daijr, GG5, Eijiro |
1. |
[n]
▶ women |
2. | A 2013-03-12 07:20:37 Marcus Richert <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-03-08 01:28:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Eijiro, リーダーズ+プラス, etc. |
|
Comments: | 900k+ hits. Usually part of "ウィメンズ" (17M hits), which probably needs an entry too. |
1. |
[adj-no]
▶ women's |
2. | A 2013-03-12 07:20:57 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 467k (b) |
|
1. | A* 2013-03-08 01:31:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 研究社ビジネス英和辞典 (where it refers to clothes' sizes), Eijiro |
|
Comments: | 17M hits; invariably prenominal. |
1. |
[n]
▶ civic education ▶ education for citizenship |
2. | A 2013-03-12 22:25:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, Eijiro |
|
Diff: | @@ -13,0 +13,1 @@ +<gloss>education for citizenship</gloss> |
|
1. | A* 2013-03-08 11:35:09 Vitalie Ciubotaru <...address hidden...> | |
Refs: | クロスランゲージ 37分野専門語辞書; 92m hits in google |
1. |
[n]
▶ audio dropout (incl. stutter, clicks, pops etc.) |
2. | A 2013-03-12 11:27:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<gloss>Audio dropout (can include stutter, clicks and pops when used loosely)</gloss> +<gloss>audio dropout (incl. stutter, clicks, pops etc.)</gloss> |
|
1. | A* 2013-03-08 19:00:34 Tad Perry <...address hidden...> | |
Refs: | See the description of "audio dropout" here: http://www.cakewalk.com/Support/kb/reader.aspx/2007013007 This collocates with the use of 音途切れ when discussing midi sequence tracks. |
|
Comments: | The Japanese and English terms appear to be nearly identical even up to and including their misuse in both languages. When used loosely, both are often used to refer to audio artifacts that are not technically "dropouts" at all. (It's a pet peeve of mine when I see this term mis-translated as "audio breakup" because in-the-know audio engineers don't use that term as far as I know. |
1. |
[adj-no]
▶ rugged |
|
2. |
[adj-no]
▶ ragged |
2. | A 2013-03-12 23:31:08 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-03-08 21:34:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, リーダーズ+プラス, Eijiro |
1. |
[n]
▶ rugged sole ▶ tire tread-style shoe sole (tyre)
|
2. | A 2013-03-12 23:30:59 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-03-08 21:36:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | 7k hits. See 2777550, which is an abbreviation. |
1. |
[n,adj-na,adj-no]
▶ delicate flavor ▶ subtle feeling ▶ subtlety ▶ delicacy
|
4. | A 2013-03-19 07:11:16 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
3. | A 2013-03-12 12:02:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr says it and 大味 are the usual "( 名 ・形動 ) [文] ナリ" Both GG5 and 新和英中辞典 gloss it as a noun. |
|
Comments: | Although none of the JEs gloss 大味 as a noun, I think it better to do it that way rather than change 小味. |
|
2. | A* 2013-03-11 04:44:48 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | shouldn't this be glossed as an adjective, to go along with 大 味? |
|
1. | A* 2013-03-09 00:40:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, GG5, 新和英中辞典, etc. |
1. |
[n]
▶ rubber stopper ▶ rubber plug |
3. | A 2013-03-13 22:03:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Oops. That's what I get for promoting the LSD entry, and forgetting to change the reading. |
|
2. | A* 2013-03-12 23:33:10 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | i think the first reading has to be ゴムせん |
|
Diff: | @@ -8,1 +8,1 @@ -<reb>ごむせん</reb> +<reb>ゴムせん</reb> |
|
1. | A* 2013-03-11 09:44:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, LSD, 医学英和辞典, Kagaku, etc. |
|
Comments: | 400k hits. |
1. |
[n]
Dialect: rkb
▶ Okinawan person
|
4. | A 2013-05-23 22:55:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2013-05-23 21:52:53 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | daijs |
|
Diff: | @@ -10,0 +10,3 @@ +<r_ele> +<reb>うちなんちゅう</reb> +</r_ele> @@ -12,0 +15,1 @@ +<xref type="see" seq="2787290">ヤマトンチュー</xref> |
|
2. | A 2013-03-12 03:50:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-03-11 12:09:33 Marcus Richert | |
Refs: | daijs, 実用日本語表現辞典 |
1. |
[n]
[uk]
Dialect: rkb
▶ Japanese mainlander
|
5. | A 2013-05-23 22:54:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Hmmm. I thought it was close enough to hang around as a "nokanji", but I don't mind it being separate. |
|
4. | A* 2013-05-23 21:51:52 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | also, i'll point out that nikk doesn't use a dash here (i.e., 大和ー, cf. their entry for 赤ちゃん: あか‐ちゃん【赤─】). it is suggesting that the kanji are 大和, not 大和んちゅ. |
|
3. | A* 2013-05-23 21:48:30 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | ヤマトンチュー is not a reading of 大和んちゅ. should be its own entry |
|
Diff: | @@ -9,4 +9,0 @@ -</r_ele> -<r_ele> -<reb>ヤマトンチュー</reb> -<re_nokanji/> |
|
2. | A 2013-03-12 10:56:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | 大和んちゅ gets 315 Google hits. I guess it's worth having in a searchable mode. |
|
Diff: | @@ -4,0 +4,6 @@ +<k_ele> +<keb>大和んちゅ</keb> +</k_ele> +<r_ele> +<reb>やまとんちゅ</reb> +</r_ele> @@ -6,0 +12,1 @@ +<re_nokanji/> @@ -9,0 +16,1 @@ +<re_nokanji/> @@ -12,0 +20,1 @@ +<misc>&uk;</misc> |
|
1. | A* 2013-03-11 12:11:30 Marcus Richert | |
Refs: | daijs, nikk nikk lists the kanji as "【大和】", but "大和んちゅ" only gets ca 100 hits (b) |
1. |
[n]
▶ provisional translation |
2. | A 2013-03-12 06:36:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-03-11 12:39:16 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | nikk 23k (b) |
1. |
[n,adv-to]
[on-mim]
▶ slurping ▶ lapping
|
4. | A 2017-03-27 10:41:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2017-03-27 07:32:45 Johan Råde <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<misc>&on-mim;</misc> |
|
2. | A 2013-03-12 10:57:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Diff: | @@ -7,0 +7,3 @@ +<r_ele> +<reb>べろり</reb> +</r_ele> @@ -10,0 +13,1 @@ +<xref type="see" seq="2080630">べろべろ・1</xref> |
|
1. | A* 2013-03-11 17:55:48 winnie <...address hidden...> | |
Refs: | http://thejadednetwork.com/sfx/browse/berori/ http://chuchuneko.blog72.fc2.com/blog-entry-252.html http://zenback.itmedia.co.jp/contents/buktrans.com/archives/260 |
1. |
[n,adv-to]
[on-mim]
▶ gulp ▶ gulping
|
4. | A 2017-03-27 10:41:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2017-03-27 07:31:05 Johan Råde <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<misc>&on-mim;</misc> |
|
2. | A 2013-03-12 11:28:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | リーダーズ+プラス |
|
Diff: | @@ -13,0 +13,1 @@ +<xref type="see" seq="2178880">ごくり</xref> |
|
1. | A* 2013-03-11 18:51:11 winnie <...address hidden...> | |
Refs: | http://dictionary.goo.ne.jp/srch/all/ゴクッ/m0u/ http://ja.websaru.info/gulp.html http://blog.alc.co.jp/blog/3302143/215522 |
|
Comments: | Related to ごくり |
1. |
[n]
Source lang:
eng(wasei) "fancy shop"
▶ fancy goods store |
2. | A 2013-03-12 05:55:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-03-11 23:32:51 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | daijs, prog, Luminous, ALC, Google images http://ja.wikipedia.org/wiki/ファンシーショップ http://dictionary.reference.com/browse/fancy+goods?r=75 |
|
Comments: | Prog and ALC also claim "notions store" and "haberdashery" as translations. However, those seem to be stores selling small items used in sewing, which doesn't fit with the Wiki explanation or Google image results. |
1. |
[n]
▶ self-analysis ▶ autoanalysis |
2. | A 2013-03-12 03:33:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, GG5, ルミナス |
|
Diff: | @@ -13,0 +13,1 @@ +<gloss>autoanalysis</gloss> |
|
1. | A* 2013-03-12 01:01:55 Marcus Richert | |
Refs: | nikk, 情報・知識imidas, eij 399k (b) |
1. |
[n]
▶ imperial palace |
2. | A 2013-03-12 10:47:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-03-12 09:15:52 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs |
|
Comments: | in the 宮城 and 皇居 entries, the gloss is capitalized, "Imperial Palace." |
1. |
[n]
▶ Wenzhou, China |
3. | R 2013-03-12 10:52:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Done. |
|
2. | A* 2013-03-12 10:25:15 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | nikk, etc. (10x the hits (g)) |
|
Diff: | @@ -14,0 +14,3 @@ +<reb>ウェンチョウ</reb> +</r_ele> +<r_ele> |
|
1. | A* 2013-03-12 09:34:14 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | correction for enam, currently listed as "unshuu" |
1. |
[n]
▶ sole custody ▶ sole parental authority |
2. | A 2013-03-12 10:52:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | KOD追加語彙 |
|
Diff: | @@ -13,0 +13,1 @@ +<gloss>sole parental authority</gloss> |
|
1. | A* 2013-03-12 10:23:23 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijr |
1. |
[n]
▶ joint custody ▶ shared parental rights ▶ joint parental authority |
4. | A 2019-11-22 11:07:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Sounds fine to me. I see those words are not now in the reference I quoted. It's possibly updated. I'll add from what's there now. |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<gloss>shared parental rights</gloss> |
|
3. | A* 2019-11-22 10:07:25 | |
Comments: | is "joint parental authority" real English? |
|
2. | A 2013-03-12 10:53:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | KOD追加語彙 |
|
Diff: | @@ -13,0 +13,1 @@ +<gloss>joint parental authority</gloss> |
|
1. | A* 2013-03-12 10:23:57 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daij |
1. |
[n]
[pol]
{food, cooking}
▶ wheat gluten (usu. steamed or baked)
|
5. | A 2017-09-13 10:51:34 Johan Råde <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -21,0 +22,2 @@ +<xref type="see" seq="1830600">生麩・なまふ</xref> +<xref type="see" seq="2759340">焼き麩・やきふ</xref> |
|
4. | A 2017-09-13 10:49:42 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | see 2397180 |
|
Diff: | @@ -24 +24 @@ -<gloss>wheat gluten</gloss> +<gloss>wheat gluten (usu. steamed or baked)</gloss> |
|
3. | A 2017-09-13 08:03:37 Johan Råde <...address hidden...> | |
Comments: | see 2397180 |
|
Diff: | @@ -25 +24,0 @@ -<gloss>seitan</gloss> |
|
2. | A 2013-03-12 11:51:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-03-12 11:35:59 Marcus Richert | |
Refs: | 85k+3.2k (b) 394k+11k (g) |
|
Comments: | not in any of the usual dics but very common. it's also so short that if you were to look it up after having heard it spoken, you probably wouldn't realize you'd have to remove the ふ to find the appropriate word. |
1. |
[n]
{law}
▶ belligerent communities ▶ armed resistance group |
2. | A 2013-03-12 12:13:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Koj, Daijr |
|
Diff: | @@ -14,0 +14,1 @@ +<gloss>armed resistance group</gloss> |
|
1. | A* 2013-03-12 12:04:50 Marcus Richert | |
Refs: | nikk nipp daij http://www.answers.com/topic/recognition-of-belligerent- communities |
1. |
[n]
▶ combatant |
|
2. |
[n]
▶ interested party in warfare ▶ warring nation ▶ belligerent |
2. | A 2013-03-13 04:39:50 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-03-12 12:11:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr |
1. |
[n]
[uk]
▶ zygnema ▶ [expl] any freshwater filamentous thalloid algae of genus Zygnema |
5. | A 2013-03-31 23:59:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Looks good. |
|
4. | A* 2013-03-31 01:20:35 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | The genus name should have 属 at the end. Without it, it's a member of the genus. So perhaps this? |
|
Diff: | @@ -17,2 +17,2 @@ -<gloss>Zygnema</gloss> -<gloss g_type="expl">genus of freshwater filamentous thalloid algae</gloss> +<gloss>zygnema</gloss> +<gloss g_type="expl">any freshwater filamentous thalloid algae of genus Zygnema</gloss> |
|
3. | A* 2013-03-20 03:37:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | What's an appropriate gloss in these cases? GG5's entry has: "【植】 〔属名〕 Zygnema." The Wikipedia page on Zygnema says: "Zygnema is a genus of freshwater filamentous thalloid alga ....." |
|
2. | A* 2013-03-19 08:05:18 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | technically, the genus itself is ホシミドロ属. |
|
1. | A* 2013-03-12 12:30:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, GG5, http://en.wikipedia.org/wiki/Zygnema |
1. |
[n]
▶ fresh-water algae |
2. | A 2013-03-13 04:49:55 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-03-12 12:31:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Diajr, GG5, ルミナス |
1. |
[n]
▶ everyday clothes ▶ ordinary clothes ▶ casual wear
|
2. | A 2013-03-12 22:11:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-03-12 16:48:33 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | daijr/s, nikk |
|
Comments: | Refs don't make a point of mentioning "home" for this like they do for 普段着, so I'm leaving that gloss out for now and reordering a bit. |
1. |
[exp,vs-i]
▶ to resuscitate ▶ to revive ▶ to regain consciousness ▶ to come round |
3. | A 2013-04-06 01:20:20 Jean-Luc Leger <...address hidden...> | |
Comments: | adding missing ; |
|
Diff: | @@ -15,1 +15,2 @@ -<gloss>to regain consciousnessto come round</gloss> +<gloss>to regain consciousness</gloss> +<gloss>to come round</gloss> |
|
2. | A 2013-03-12 22:15:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. |
|
Comments: | Often 意識を回復させる. |
|
Diff: | @@ -15,1 +15,1 @@ -<gloss>to regain consciousness</gloss> +<gloss>to regain consciousnessto come round</gloss> |
|
1. | A* 2013-03-12 20:46:19 winnie <...address hidden...> | |
Refs: | http://ejje.weblio.jp/content/意識を回復する |
1. |
[n]
▶ fruit wine
|
2. | A 2013-03-12 23:31:17 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-03-12 21:56:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | ルミナス, KOD追加語彙 |
1. |
[n,adj-na]
▶ discord ▶ disharmony ▶ false note ▶ being out of tune
|
3. | A 2013-03-13 04:53:07 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | nikk has with the kanji. supposedly 70k googits |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>調子っ外れ</keb> |
|
2. | A 2013-03-13 04:51:47 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-03-12 22:06:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Comments: | Split from 1716880. |
1. |
[n]
Source lang:
fre "cidre"
▶ cider (alcoholic) ▶ hard cider
|
4. | A 2021-03-01 20:21:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2021-03-01 16:59:55 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr https://en.wikipedia.org/wiki/Cider "In the U.S., varieties of fermented cider are often called hard cider to distinguish alcoholic cider from non-alcoholic apple cider or "sweet cider", also made from apples." |
|
Comments: | In AmE, "cider" usually refers to a non-alcoholic drink. |
|
Diff: | @@ -10 +10,2 @@ -<gloss>cider</gloss> +<gloss>cider (alcoholic)</gloss> +<gloss>hard cider</gloss> |
|
2. | A 2013-03-12 23:31:56 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-03-12 22:09:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, GG5, ルミナス |