JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help |
1. |
[n]
▶ text |
|
2. |
[n]
▶ textbook |
2. | A 2013-03-11 10:33:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-03-10 09:37:10 Richard Warmington <...address hidden...> | |
Refs: | Single word ~ textbook E.g. in Oxford Advanced Learner's @ "textbook", and Genius WaEi def @ テキスト, and Shogakukan Progressive ... |
|
Diff: | @@ -18,1 +18,1 @@ -<gloss>text book</gloss> +<gloss>textbook</gloss> |
1. |
[n]
Source lang:
eng(wasei) "paper company"
▶ bogus company ▶ dummy corporation ▶ shell company |
2. | A 2013-03-11 10:34:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-03-10 01:45:34 Marcus Richert | |
Refs: | daijs eij |
|
Diff: | @@ -7,0 +7,3 @@ +<r_ele> +<reb>ペーパー・カンパニー</reb> +</r_ele> @@ -9,1 +12,4 @@ -<gloss>paper company (i.e. existing "only on paper")</gloss> +<lsource ls_wasei="y">paper company</lsource> +<gloss>bogus company</gloss> +<gloss>dummy corporation</gloss> +<gloss>shell company</gloss> |
1. |
(いっかく only)
[n]
▶ corner ▶ section ▶ point ▶ part |
|||||
2. |
(いっかく only)
[n]
▶ one horn |
|||||
3. |
[n]
▶ pillar (of a group, system, etc.) ▶ member (of an organization, etc.) |
|||||
4. |
[n]
{horse racing}
▶ first corner |
|||||
5. |
[n]
[uk]
▶ narwhal (Monodon monoceros)
|
4. | A 2023-11-13 19:44:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2023-11-13 06:00:53 | |
Refs: | sankoku, daijr/s, smk |
|
Diff: | @@ -32,0 +33,10 @@ +<gloss>pillar (of a group, system, etc.)</gloss> +<gloss>member (of an organization, etc.)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<field>&horse;</field> +<gloss>first corner</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> |
|
2. | A 2013-03-11 10:13:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-03-09 17:00:06 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | daijr/s, Luminous |
|
Diff: | @@ -24,0 +24,1 @@ +<gloss>part</gloss> |
1. |
[n]
▶ leader of the pack (of a group of kids) ▶ neighborhood bully (neighbourhood) |
8. | A 2023-02-17 05:05:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2023-02-17 05:01:00 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーーー─┬────────┬───────╮ │ ガキ大将 │ 66,538 │ 88.3% │ │ がき大将 │ 5,412 │ 7.2% │ - add │ 餓鬼大将 │ 2,947 │ 3.9% │ │ ガキたいしょう │ 32 │ 0.0% │ - dropping restrictions │ がきだいしょう │ 456 │ 0.6% │ ╰─ーーーーーーー─┴────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -7,0 +8,3 @@ +<keb>がき大将</keb> +</k_ele> +<k_ele> @@ -11,4 +13,0 @@ -<reb>ガキたいしょう</reb> -<re_restr>ガキ大将</re_restr> -</r_ele> -<r_ele> @@ -16 +14,0 @@ -<re_restr>餓鬼大将</re_restr> |
|
6. | A 2014-10-23 07:21:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK |
|
5. | A* 2014-10-23 07:02:52 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | maybe better? |
|
Diff: | @@ -20,2 +20,2 @@ -<gloss>boss of the children (in the neighbourhood) (neighborhood)</gloss> -<gloss>bully</gloss> +<gloss>leader of the pack (of a group of kids)</gloss> +<gloss>neighborhood bully (neighbourhood)</gloss> |
|
4. | A 2014-10-23 01:53:52 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -20 +19,0 @@ -<misc>&yoji;</misc> |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n]
▶ wearing a kimono with the right side over the left (normally used only for the dead) |
|||||
2. |
[n]
▶ downturn ▶ recession ▶ economic adversity ▶ being in a bad financial situation
|
|||||
3. |
[n]
▶ front left ▶ front and left ▶ before and left |
14. | A 2024-07-09 05:55:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5:〔経済的な不振〕 a [an economic] recession [depression, downturn]; economic adversity. 中辞典: 〈経済的困窮〉 ¶左前である be poor; be badly off; be not well off; be short of money; 《文》 be in straitened circumstances; 《口語》 be hard up |
|
Comments: | A bit broader. |
|
Diff: | @@ -20 +20,3 @@ -<gloss>going badly (of a business, etc.)</gloss> +<gloss>downturn</gloss> +<gloss>recession</gloss> +<gloss>economic adversity</gloss> |
|
13. | A* 2024-07-09 04:53:54 | |
Diff: | @@ -20 +20 @@ -<gloss>going badly (one's business, one's fortune, the economy)</gloss> +<gloss>going badly (of a business, etc.)</gloss> |
|
12. | A 2019-07-13 04:21:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
11. | A* 2019-07-12 13:00:10 Noa | |
Refs: | https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/31861/ |
|
Diff: | @@ -22,0 +23,6 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>front left</gloss> +<gloss>front and left</gloss> +<gloss>before and left</gloss> +</sense> |
|
10. | A 2013-03-28 07:50:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | WWW pages, all the dictionaries I have at present |
|
Comments: | The clothing sense seems to dominate the usage. |
|
Diff: | @@ -16,0 +16,4 @@ +<gloss>wearing a kimono with the right side over the left (normally used only for the dead)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> @@ -19,5 +23,0 @@ -<sense> -<pos>&n;</pos> -<s_inf>orig. meaning</s_inf> -<gloss>wearing a kimono with the right side over the left (normally used only for the dead)</gloss> -</sense> |
|
(show/hide 9 older log entries) |
1. |
[n]
▶ pity ▶ sympathy ▶ compassion ▶ mercy
|
|||||
2. |
[n]
▶ affection ▶ love
|
3. | A 2017-08-26 13:45:37 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Aligning with 2453550. |
|
Diff: | @@ -18 +17,0 @@ -<xref type="see" seq="2453550">御情け</xref> @@ -26,0 +26 @@ +<gloss>love</gloss> |
|
2. | A 2013-03-11 11:10:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-03-09 01:43:19 winnie <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -22,0 +22,1 @@ +<gloss>mercy</gloss> |
1. |
[v5r,vi,vt]
▶ to turn one's head ▶ to look over one's shoulder ▶ to turn around ▶ to look back |
|
2. |
[v5r,vt]
▶ to think back (on) ▶ to reminisce ▶ to look back (on) ▶ to reflect (on) |
13. | A 2022-06-06 05:10:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | が振り返る 54492 に振り返る 56303 を振り返る 821984 Tanaka: 彼は後ろを振り返ってその美しい娘を見た。 He looked back at the pretty girl. |
|
Comments: | The JEs agree with our current tags, but there are several Tanaka sentences with sense 1 transitive. I'll add "vt". |
|
Diff: | @@ -27,0 +28 @@ +<pos>&vt;</pos> |
|
12. | A* 2022-06-05 16:11:01 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Meikyo, shinmeikai 7e, oukoku 11e, and iwakoku 6e have both senses as [vt]. On the contrary, koj 6e and shinmeikai 5e have it as [vi]. For example, here's a real usage I found: https://twitter.com/maruruntraveler/status/1531399152982036481 「坂道を振り返るお嬢様」 Google N-gram Corpus Counts | 後ろを振り返る | 48,714 | | 彼女を振り返る | 1,695 | | ものを振り返る | 1,014 | |
|
Comments: | Worth mentioning / making changes? |
|
11. | A 2020-01-13 06:20:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
10. | A* 2020-01-13 03:32:56 Nicolas Maia | |
Comments: | Better phrasing |
|
Diff: | @@ -28 +28 @@ -<gloss>to turn head</gloss> +<gloss>to turn one's head</gloss> |
|
9. | A 2015-11-05 04:18:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 8 older log entries) |
1. |
[adv,adj-no]
[uk]
▶ wholly ▶ solely ▶ entirely ▶ exclusively ▶ devotedly ▶ fixedly |
|
2. |
[adv,adj-no]
[uk]
▶ principally ▶ mostly ▶ chiefly ▶ mainly |
5. | A 2017-12-08 15:57:28 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, koj |
|
Diff: | @@ -17,0 +18 @@ +<re_inf>&ok;</re_inf> |
|
4. | A 2013-04-27 06:56:32 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
3. | A* 2013-04-27 01:06:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Clearly "uk". 3:1 on hits, and all the dictionary examples use kana. |
|
Diff: | @@ -22,0 +22,1 @@ +<misc>&uk;</misc> @@ -32,0 +33,1 @@ +<misc>&uk;</misc> |
|
2. | A 2013-03-12 03:43:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | The JEs don't have this sense, but it comes through in the Eijiro and Tanaka examples. |
|
Diff: | @@ -21,0 +21,1 @@ +<pos>&adj-no;</pos> @@ -30,0 +31,1 @@ +<pos>&adj-no;</pos> |
|
1. | A* 2013-03-11 22:09:50 winnie <...address hidden...> | |
Refs: | http://ejje.weblio.jp/content/専ら http://ejje.weblio.jp/sentence/content/もっぱら http://www.dictjuggler.net/yakugo/?word=もっぱら http://www.wordchamp.com/lingua2/Word.do?text=mostly&languageID=13&pronunciationID=173250 |
|
Comments: | The usage of the word to mean "almost but not quite entirely (wholly, exclusively, solely, etc)". |
|
Diff: | @@ -28,0 +28,7 @@ +<sense> +<pos>&adv;</pos> +<gloss>principally</gloss> +<gloss>mostly</gloss> +<gloss>chiefly</gloss> +<gloss>mainly</gloss> +</sense> |
1. |
[n,vs,vi]
▶ great joy ▶ delight ▶ jubilation |
6. | A 2022-07-21 08:04:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2022-07-20 23:41:37 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daij 大喜びの息子 1104 大喜びな息子 178 |
|
Comments: | Not adj-na. |
|
Diff: | @@ -17 +16,0 @@ -<pos>&adj-na;</pos> @@ -21,0 +21,2 @@ +<gloss>delight</gloss> +<gloss>jubilation</gloss> |
|
4. | A 2022-07-19 23:33:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2022-07-19 20:54:04 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | [vt,vi]: shinmeikai [vi]: meikyo |
|
Diff: | @@ -19,0 +20 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
2. | A 2013-03-11 04:43:59 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
[hist]
▶ Middle Ages (in Japan esp. the Kamakura and Muromachi periods) ▶ medieval times ▶ mediaeval times
|
9. | A 2021-10-13 00:13:24 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Yes. |
|
8. | A* 2021-10-11 05:36:24 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | prob better just as n? |
|
Diff: | @@ -18 +18 @@ -<pos>&adv;</pos> +<misc>&hist;</misc> |
|
7. | A 2021-03-31 04:42:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Bulk update n-adv to n,adv -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -17 +17,2 @@ -<pos>&n-adv;</pos> +<pos>&n;</pos> +<pos>&adv;</pos> |
|
6. | A 2021-03-10 00:34:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Bulk update: Removal of n-t POS -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -18 +17,0 @@ -<pos>&n-t;</pos> |
|
5. | A 2019-03-25 10:41:17 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -19 +19 @@ -<gloss>Middle Ages (in Japan esp. the Kamakura and Muromachi periods )</gloss> +<gloss>Middle Ages (in Japan esp. the Kamakura and Muromachi periods)</gloss> |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[n]
▶ registered trademark |
2. | A 2013-03-11 10:33:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK. |
|
1. | A* 2013-03-09 08:02:44 Richard Warmington <...address hidden...> | |
Refs: | According to Wikipedia, TM should be uppercase: "™ (the "trademark symbol", which is the letters "TM" ..." However, the article goes on to say that "TM" is for UNregistered trademarks: "™ (the "trademark symbol", which is the letters "TM", for an unregistered trademark, a mark used to promote or brand goods)" and that "® the letter "R" surrounded by a circle [is] for a registered trademark" http://en.wikipedia.org/wiki/Trademark |
|
Diff: | @@ -15,1 +15,0 @@ -<gloss>tm</gloss> |
1. |
[n]
▶ habit (usu. a bad one) ▶ tendency |
|
2. |
(くせ,クセ only)
[n]
▶ peculiarity ▶ idiosyncrasy ▶ mannerism ▶ quirk |
|
3. |
(くせ,クセ only)
[n]
▶ crease ▶ wrinkle ▶ curl ▶ kink |
7. | A 2021-12-27 01:13:30 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, meikyo, gg5 |
|
Diff: | @@ -25 +25 @@ -<gloss>habit (often a bad habit, i.e. vice)</gloss> +<gloss>habit (usu. a bad one)</gloss> @@ -28,0 +29,2 @@ +<stagr>くせ</stagr> +<stagr>クセ</stagr> @@ -32,0 +35 @@ +<gloss>quirk</gloss> @@ -34,0 +38,2 @@ +<stagr>くせ</stagr> +<stagr>クセ</stagr> |
|
6. | A* 2021-12-24 06:24:43 Opencooper | |
Refs: | G n-grams: 悪い癖 196466 悪いくせ 19143 悪いクセ 39565 いつもの癖 24790 いつものくせ 3839 いつものクセ 9456 癖がつく 14252 くせがつく 925 クセがつく 3257 |
|
Diff: | @@ -17,0 +18,4 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>クセ</reb> +<re_nokanji/> |
|
5. | A 2013-03-12 03:44:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2013-03-11 20:26:18 winnie <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -22,0 +22,1 @@ +<gloss>tendency</gloss> |
|
3. | A 2010-10-29 06:33:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -21,1 +21,1 @@ -<gloss>a habit (often a bad habit, i.e. vice)</gloss> +<gloss>habit (often a bad habit, i.e. vice)</gloss> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
▶ one's family ▶ one's clan |
3. | A 2013-03-13 10:09:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | The current enamdict in the compressed version used in WWWJDIC is: 厦門 【あもい】 Amoi (s); Amoy (China) (p); Xiamen 【シャーメン】 (p) Xiamen (China); Amoy 【シャメン】 (p) Xiamen (China); Amoy I guess a かもん version could be added. |
|
2. | A* 2013-03-13 04:47:47 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | prog has 厦門[かもん] but meaning アモイ, so enamdict, not edict. |
|
Comments: | based on Wiki, prog, etc., existing entry for 厦門 in enamdict should be updated to 厦門[アモイ;シアメン;かもん] [p] Xiamen;Amoy |
|
1. | A* 2013-03-11 21:51:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | All the ones I tried. |
|
Comments: | I can't find any reference supporting this reading or meaning for 厦門. The "news2" tag clearly comes from Amoy (in China). |
|
Diff: | @@ -7,5 +7,0 @@ -<k_ele> -<keb>厦門</keb> -<ke_pri>news2</ke_pri> -<ke_pri>nf33</ke_pri> -</k_ele> @@ -14,2 +9,0 @@ -<re_pri>news2</re_pri> -<re_pri>nf33</re_pri> @@ -19,1 +12,2 @@ -<gloss>one's family or clan</gloss> +<gloss>one's family</gloss> +<gloss>one's clan</gloss> |
1. |
[n,adj-f]
▶ yield ▶ yield rate |
4. | A 2015-05-17 02:52:24 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
3. | A* 2015-05-17 02:39:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, n-grams |
|
Diff: | @@ -4,3 +3,0 @@ -<k_ele> -<keb>歩留り</keb> -</k_ele> @@ -12,0 +10,3 @@ +<keb>歩留り</keb> +</k_ele> +<k_ele> @@ -13,0 +14,6 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>歩止まり</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>歩止り</keb> |
|
2. | A 2013-03-11 10:44:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-03-11 03:36:25 Marcus Richert | |
Refs: | "歩留等級" 3920 (b) |
|
Diff: | @@ -11,0 +11,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>歩留</keb> |
1. |
(荒業 only)
[n]
▶ physical labor ▶ physical labour ▶ manual work ▶ heavy work |
|
2. |
[n]
▶ drastic move (e.g. hold or strike in martial arts) ▶ power technique ▶ display of power |
4. | A 2013-12-03 04:17:50 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | shinmeikai supports this as well |
|
3. | A* 2013-12-02 10:12:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, GG5, 新和英中辞典, ngrams |
|
Comments: | I should have looked at Paul's comments more closely. His suggestions make for a much better entry. This merges in 1671400. |
|
Diff: | @@ -5,1 +5,1 @@ -<keb>荒技</keb> +<keb>荒業</keb> @@ -8,2 +8,1 @@ -<keb>荒業</keb> -<ke_inf>&iK;</ke_inf> +<keb>荒技</keb> @@ -14,0 +13,8 @@ +<sense> +<stagk>荒業</stagk> +<pos>&n;</pos> +<gloss>physical labor</gloss> +<gloss>physical labour</gloss> +<gloss>manual work</gloss> +<gloss>heavy work</gloss> +</sense> |
|
2. | A 2013-03-11 10:31:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-03-09 21:27:15 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | 新和英中辞典 Weblio examples: http://ejje.weblio.jp/sentence/content/荒業 |
|
Comments: | I don't see 荒業 as this sense in any other dictionary, but I just happened across it used this way. Our two options seem to be: 1. Lack of support from other dictionaries is considered reason for [iK] (which is what I've done tentatively) 2. Combine this entry and 1671400 (which is what I actually lean towards). In that case, I believe we'd want the kanji and meanings as follows: 荒業;荒技 [1][n][荒業] physical labor; physical labour [2][n] drastic move (e.g. hold or strike in martial arts); power technique; display of power |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>荒業</keb> +<ke_inf>&iK;</ke_inf> |
1. |
[n]
▶ diviner ▶ sorcerer ▶ exorcist ▶ medium |
2. | A 2013-03-11 10:45:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-03-11 03:54:52 Marcus Richert | |
Refs: | nikk |
|
Diff: | @@ -15,1 +15,9 @@ -<re_inf>&ik;</re_inf> +<re_inf>&ok;</re_inf> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>おんにょうし</reb> +<re_inf>&ok;</re_inf> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>いんようし</reb> +<re_inf>&ok;</re_inf> |
1. |
[n]
▶ new government ▶ new administration |
1. | A 2013-03-11 07:03:54 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -16,1 +16,2 @@ -<gloss>a new government or administration</gloss> +<gloss>new government</gloss> +<gloss>new administration</gloss> |
1. |
[n,vs,vt]
▶ high praise ▶ great admiration ▶ acclaim |
|
2. |
[adv]
▶ with critical acclaim ▶ to rave reviews ▶ with high commendations |
|
3. |
[adv]
[col,joc]
《usu. as 絶賛...中》 ▶ currently ▶ presently ▶ right now |
14. | A 2023-09-18 06:16:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
13. | A* 2023-09-17 21:25:39 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Possibly always 絶賛...中. This sense is very informal. |
|
Diff: | @@ -35,0 +36 @@ +<misc>&col;</misc> @@ -36,0 +38 @@ +<s_inf>usu. as 絶賛...中</s_inf> @@ -39 +41 @@ -<gloss>at the moment</gloss> +<gloss>right now</gloss> |
|
12. | A 2023-09-16 00:00:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
11. | A* 2023-09-15 18:00:42 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | See also the comments below by Paul Upchurch. Sankoku has two extra adverbial senses. ①大好評で。「絶賛発売中」 ②〔俗〕まさに、今。「絶賛リハーサル中」 |
|
Comments: | I see Robin's comment about "rave reviews" but I think it fits the context in which this word is most often used adverbially (絶賛発売中) |
|
Diff: | @@ -26,0 +27,13 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&adv;</pos> +<gloss>with critical acclaim</gloss> +<gloss>to rave reviews</gloss> +<gloss>with high commendations</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&adv;</pos> +<misc>&joc;</misc> +<gloss>currently</gloss> +<gloss>presently</gloss> +<gloss>at the moment</gloss> |
|
10. | A* 2023-09-15 13:35:57 Nicolas Maia | |
Refs: | https://oshiete.goo.ne.jp/qa/7108104.html https://www.tokyoprojuku.com/2019/01/18/絶賛/ 本来、「絶賛」という言葉の意味は、「この上なくほめること」「賛美すること」(広辞苑より)。 「絶賛、○○中~」は、「只今、真っ最中」という意味を伝えるために使っているわけですが、本来の意味からすると、この使い方は相応しいとはいえないということになるのですね。 |
|
Comments: | Came across "絶賛勉強中". It seems the 絶賛 is just adding intensity here. Sense 1 doesn't help at all in understanding this example. |
|
(show/hide 9 older log entries) |
1. |
[n]
▶ indeterminate sentence |
2. | A 2013-03-11 10:16:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-03-10 02:11:04 Marcus Richert | |
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<gloss>an indeterminate sentence</gloss> +<gloss>indeterminate sentence</gloss> |
1. |
[n]
{Shinto}
▶ shintai ▶ [expl] object of worship believed to contain the spirit of a deity, typically housed in a shrine
|
5. | A 2018-11-11 12:48:44 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<field>&Shinto;</field> |
|
4. | A 2014-04-22 11:08:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2014-04-22 04:22:15 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | see comment on 御神体 |
|
Diff: | @@ -17 +17 @@ -<gloss>object of worship housed in a Shinto shrine and believed to contain the spirit of a deity</gloss> +<gloss g_type="expl">object of worship believed to contain the spirit of a deity, typically housed in a shrine</gloss> |
|
2. | A 2013-03-11 10:50:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. |
|
Comments: | I agree. |
|
Diff: | @@ -16,1 +16,2 @@ -<gloss>object in which a deity resides</gloss> +<gloss>shintai</gloss> +<gloss>object of worship housed in a Shinto shrine and believed to contain the spirit of a deity</gloss> |
|
1. | A* 2013-03-11 04:46:57 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | should probably be aligned with the 御神体 entry |
|
Diff: | @@ -16,1 +16,1 @@ -<gloss>an object in which a deity resides</gloss> +<gloss>object in which a deity resides</gloss> |
1. |
[adv,n]
[arch]
▶ tenth month of the lunar calendar
|
3. | A 2021-03-31 04:47:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Bulk update n-adv to n,adv -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<pos>&n-adv;</pos> +<pos>&adv;</pos> |
|
2. | A 2013-03-11 10:50:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-03-10 08:33:52 Marcus Richert | |
Diff: | @@ -16,1 +16,1 @@ -<misc>&obs;</misc> +<misc>&arch;</misc> |
1. |
[adj-na,n]
▶ flat-tasting ▶ bland ▶ lacking in flavor
|
|||||
2. |
[adj-na,n]
▶ dull ▶ flat ▶ unimaginative ▶ boring |
10. | A 2018-04-29 09:43:35 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: mostly adj |
|
9. | A* 2018-04-29 01:58:37 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daij examples are all adjectival. |
|
Comments: | I don't like "dull (e.g. performance)", it's a lot wider 「大味な文章」「大味な試合運びで敗れる」 |
|
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<pos>&adj-na;</pos> @@ -16 +16,0 @@ -<pos>&adj-na;</pos> @@ -18,3 +18,3 @@ -<gloss>lack of taste</gloss> -<gloss>flat taste</gloss> -<gloss>blandness</gloss> +<gloss>flat-tasting</gloss> +<gloss>bland</gloss> +<gloss>lacking in flavor</gloss> @@ -22,0 +23 @@ +<pos>&adj-na;</pos> @@ -24,4 +25,4 @@ -<pos>&adj-na;</pos> -<gloss>dullness (e.g. of performance)</gloss> -<gloss>flatness</gloss> -<gloss>lack of imagination</gloss> +<gloss>dull</gloss> +<gloss>flat</gloss> +<gloss>unimaginative</gloss> +<gloss>boring</gloss> |
|
8. | A 2013-03-19 07:11:06 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
7. | A* 2013-03-12 12:06:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr: "( 名 ・形動 ) [文] ナリ) |
|
Comments: | See 2777650. Making them both glossed as nouns. |
|
Diff: | @@ -15,0 +15,1 @@ +<pos>&n;</pos> @@ -16,1 +17,0 @@ -<pos>&n;</pos> @@ -18,3 +18,3 @@ -<gloss>tasteless</gloss> -<gloss>flat-tasting</gloss> -<gloss>bland</gloss> +<gloss>lack of taste</gloss> +<gloss>flat taste</gloss> +<gloss>blandness</gloss> @@ -23,0 +23,1 @@ +<pos>&n;</pos> @@ -24,4 +25,3 @@ -<pos>&n;</pos> -<gloss>dull (e.g. performance)</gloss> -<gloss>flat</gloss> -<gloss>unimaginative</gloss> +<gloss>dullness (e.g. of performance)</gloss> +<gloss>flatness</gloss> +<gloss>lack of imagination</gloss> |
|
6. | A 2013-03-11 02:06:34 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | nikk: "食べ物の味に微妙な風味のないこと。転じて、大まかで趣に乏しいさま。" |
|
Comments: | I don't think a note is necessary. |
|
(show/hide 5 older log entries) |
1. |
[n]
▶ higher-degree equation ▶ equation of higher degree ▶ higher equation |
2. | A 2013-03-11 10:29:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-03-09 19:25:57 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | Cross, Weblio英和対訳辞書, Luminous http://simple.wikipedia.org/wiki/Higher_equation 50 hits (which seem to either originate here or be off topic) for: "high-powered equation" -"高次方程式" -"こうじほうていしき" |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,3 @@ -<gloss>high-powered equation</gloss> +<gloss>higher-degree equation</gloss> +<gloss>equation of higher degree</gloss> +<gloss>higher equation</gloss> |
1. |
[n]
[uk,abbr]
▶ ladle
|
|||||
2. |
[n]
[uk]
▶ (hen's) egg
|
8. | A 2023-08-18 03:53:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2023-08-18 00:25:53 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | お玉 195379 34.4% 御玉 2523 0.4% おたま 344106 60.7% オタマ 25222 4.4% |
|
Comments: | assuming sense 2 is uk too. |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -15 +16,2 @@ -<xref type="see" seq="1589210">お玉杓子・おたまじゃくし・1</xref> +<xref type="see" seq="1589210">お玉杓子・1</xref> +<misc>&uk;</misc> @@ -21,0 +24 @@ +<misc>&uk;</misc> |
|
6. | A 2020-05-07 00:06:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2020-05-06 22:23:53 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr: 〔もと近世女性語〕 |
|
Comments: | Not a female term in modern Japanese. |
|
Diff: | @@ -22,2 +22 @@ -<misc>&fem;</misc> -<gloss>hen egg</gloss> +<gloss>(hen's) egg</gloss> |
|
4. | A 2017-06-07 01:22:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n]
[derog]
▶ Asian woman working in Japan |
2. | A 2013-03-12 03:44:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-03-11 12:30:02 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 情報・知識imidas, daijs, wiki all -さん |
|
Diff: | @@ -5,1 +5,4 @@ -<reb>じゃぱゆき</reb> +<reb>ジャパゆきさん</reb> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>じゃぱゆきさん</reb> @@ -9,1 +12,2 @@ -<gloss>derog. term for Asian women working in Japan</gloss> +<misc>&derog;</misc> +<gloss>Asian woman working in Japan</gloss> |
1. |
[v1,vt]
[uk]
▶ to throw on the fire ▶ to burn ▶ to stoke |
3. | R 2013-03-11 11:09:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | No ref. |
|
2. | A* 2013-03-02 10:57:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | A reference? I can't find it being used that way. |
|
1. | A* 2013-03-02 00:04:30 winnie <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -16,0 +16,1 @@ +<gloss>to stoke</gloss> |
1. |
[exp]
[col]
《oft. as 超がつくほど》 ▶ extremely ▶ exceptionally ▶ extraordinarily ▶ terribly ▶ super
|
5. | A 2019-11-11 00:53:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2019-11-10 22:40:01 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | 超がつく 44568 超がつくほど 27682 超がつくくらい 2168 超がつく初心者 869 |
|
Comments: | Not an adverb in Japanese. Just an expression. |
|
Diff: | @@ -14 +14,4 @@ -<pos>&adv;</pos> +<pos>&exp;</pos> +<xref type="see" seq="1429340">超・2</xref> +<misc>&col;</misc> +<s_inf>oft. as 超がつくほど</s_inf> @@ -15,0 +19,4 @@ +<gloss>exceptionally</gloss> +<gloss>extraordinarily</gloss> +<gloss>terribly</gloss> +<gloss>super</gloss> |
|
3. | A 2013-03-11 10:31:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2013-03-09 18:51:18 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | 7.4M hits http://www.practical-japanese.com/2012/07/blog-post_9025.html (actually for the similar 超のつく, but also lists 超の付く) |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>超が付く</keb> |
|
1. | A 2004-12-10 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
[derog]
▶ Buddhist monk |
4. | A 2018-11-30 08:50:38 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | I wouldn't classify this as yoji |
|
Diff: | @@ -16 +15,0 @@ -<misc>&yoji;</misc> |
|
3. | A 2014-08-25 01:39:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Kanji Haitani list |
|
Comments: | Adding yoji tagAdding yoji tag -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<misc>&yoji;</misc> |
|
2. | A 2013-03-11 12:28:15 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15,1 +15,2 @@ -<gloss>(a derogatory term for) Buddhist monk</gloss> +<misc>&derog;</misc> +<gloss>Buddhist monk</gloss> |
|
1. | A 2005-06-10 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
[hist]
{Shinto,Buddhism}
▶ separation of Buddhism and Shintoism (government policy during the beginning of the Meiji period)
|
8. | A 2023-02-05 00:30:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 神仏分離 22434 96.9% 神仏判然 716 3.1% |
|
Comments: | It should go the other way. |
|
Diff: | @@ -12 +11,0 @@ -<xref type="see" seq="2849770">神仏判然</xref> |
|
7. | A* 2023-02-04 22:50:10 Lorenzi | |
Comments: | It appears there was a typo in including 神仏判然 in the kanji component, since that word has its own entry. Perhaps it should be made into a reference. |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>神仏分離神仏判然</keb> +<keb>神仏分離</keb> @@ -11,0 +12 @@ +<xref type="see" seq="2849770">神仏判然</xref> |
|
6. | A 2021-10-17 10:17:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2021-10-16 06:22:25 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | "contrast with" xref I suppose |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>神仏分離</keb> +<keb>神仏分離神仏判然</keb> @@ -14 +14,3 @@ -<misc>&yoji;</misc> +<field>&Shinto;</field> +<field>&Buddh;</field> +<misc>&hist;</misc> |
|
4. | A 2014-08-25 02:03:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Kanji Haitani list |
|
Comments: | Adding yoji tagAdding yoji tag -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<misc>&yoji;</misc> |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[suf]
[uk,derog]
《derogatory suffix (referring to others)》 ▶ damn ▶ bastard |
|
2. |
[suf]
[hum]
《humble suffix (referring to oneself)》 ▶ humble |
7. | A 2019-07-09 04:27:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2019-07-05 21:24:21 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | https://www.excite.co.jp/news/article/Ren_ai_190189/ この褒め上手めっ♡男が心をつかまれる「嬉しい誉め言葉」4選 バカめ 8096 バカめっ 144 Maybe not common enough to include (めっ) |
|
Diff: | @@ -14 +14,3 @@ -<gloss>derogatory suffix (referring to others)</gloss> +<s_inf>derogatory suffix (referring to others)</s_inf> +<gloss>damn</gloss> +<gloss>bastard</gloss> @@ -19 +21,2 @@ -<gloss>humble suffix (referring to oneself)</gloss> +<s_inf>humble suffix (referring to oneself)</s_inf> +<gloss>humble</gloss> |
|
5. | A 2013-03-12 03:47:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2013-03-11 12:33:48 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | comment from 2010 isn't necessarily 100% right - I remember following a TV show where one character was constantly referred to as "パン屋め" http://kid-blog.cocolog-nifty.com/blog/2009/04/post-fb03.html |
|
Diff: | @@ -13,1 +13,2 @@ -<gloss>derogatory suffix (referring to others) (e.g. "damn/damned fool")</gloss> +<misc>&derog;</misc> +<gloss>derogatory suffix (referring to others)</gloss> @@ -17,0 +18,1 @@ +<misc>&hum;</misc> |
|
3. | A 2010-10-08 01:14:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[exp,adj-no,adv-to]
▶ showing no concern at all ▶ being not at all bothered ▶ devil-may-care attitude |
8. | A 2024-08-21 00:55:34 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | どこ吹く風 52998 61.0% どこふく風 2422 2.8% 何処吹く風 31357 36.1% どこふくかぜ 149 0.2% |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>どこふく風</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
7. | A 2021-09-24 07:19:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2021-09-24 03:22:37 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs example: 何処吹く風と聞き流す nikk: 外がわに何が起ろうとどこ吹く風とやりすごすことができると主張するであろう koj: 親の説教も―のどら息子 prog (?): 何処吹く風とすます have an air of complete indifference. saw as "注意してもどこ吹く風の店主なので" in a review of a restaurant |
|
Diff: | @@ -14,0 +15,2 @@ +<pos>&adj-no;</pos> +<pos>&adv-to;</pos> |
|
5. | A 2017-02-24 11:18:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<gloss>devil-may-care attitude</gloss> |
|
4. | A* 2017-02-23 20:23:00 Robin Scott | |
Refs: | daijr, daijs |
|
Comments: | Closer to the 国語 dictionary definitions. |
|
Diff: | @@ -15 +15,2 @@ -<gloss>something that doesn't concern one at all</gloss> +<gloss>showing no concern at all</gloss> +<gloss>being not at all bothered</gloss> |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n]
[uk,sl,derog]
▶ Saitama Prefecture
|
6. | A 2014-12-20 23:49:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2014-12-20 21:54:52 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | also [col,sl] is redundant |
|
Diff: | @@ -18 +17,0 @@ -<misc>&col;</misc> |
|
4. | A* 2014-12-20 21:51:59 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | can't possibly be [uK] ("word usually written using kanji alone"), since the headword contains a kana. also it's also marked as [uk], and it's difficult to see how it could be both |
|
Diff: | @@ -9 +8,0 @@ -<re_inf>&uK;</re_inf> |
|
3. | A 2013-03-12 03:48:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -8,1 +8,1 @@ -<reb>ださいたま</reb> +<reb>ダさいたま</reb> |
|
2. | A* 2013-03-11 12:31:24 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -21,1 +21,2 @@ -<gloss>derogatory reference to Saitama Prefecture (from dasai and Saitama)</gloss> +<misc>&derog;</misc> +<gloss>Saitama Prefecture</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
《orig. meaning》 ▶ execution by tying a victim to a post and stabbing with spears |
|||||
2. |
[n]
[uk]
{Christianity}
▶ crucifixion
|
6. | A 2020-03-18 11:31:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Closing |
|
Diff: | @@ -20 +20 @@ -<gloss>execution by tying victim to a post and stabbing with spears</gloss> +<gloss>execution by tying a victim to a post and stabbing with spears</gloss> @@ -24,0 +25 @@ +<field>&Christn;</field> |
|
5. | A* 2020-03-10 10:54:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, GG5, etc. |
|
Comments: | 礫 is an ancient typo. Totally the wrong kanji. Not the one in GG5, which I mis-read in 2013. With the 礫刑/磔刑 error removed, we could consider merging 1570050 here. I think there are really two senses here - the original Japanese one, then the one when the term was adopted by Christians. |
|
Diff: | @@ -8,2 +8 @@ -<keb>礫刑</keb> -<ke_inf>&iK;</ke_inf> +<keb>磔刑</keb> @@ -20 +19,8 @@ -<gloss>crucifixion (with stabbing to death)</gloss> +<s_inf>orig. meaning</s_inf> +<gloss>execution by tying victim to a post and stabbing with spears</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="1570050">磔刑・たっけい</xref> +<misc>&uk;</misc> +<gloss>crucifixion</gloss> |
|
4. | A* 2020-03-08 09:16:38 Opencooper | |
Refs: | * daijs * nikk * jawiki: https://ja.wikipedia.org/wiki/磔#磔刑の方法 |
|
Comments: | If I'm understanding the refs correctly, this is quite different than the Western concept of a crucifixion, in which a person might be nailed or tied to a cross and left to die. In the Japanese variant, they were tied, then stabbed multiple times by spears (or spikes). |
|
Diff: | @@ -20 +20 @@ -<gloss>crucifixion</gloss> +<gloss>crucifixion (with stabbing to death)</gloss> |
|
3. | A 2013-03-11 10:43:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | It's in GG5. I'm not convinced it's correct, hence the "iK". |
|
Diff: | @@ -16,0 +16,1 @@ +<re_restr>磔</re_restr> |
|
2. | A* 2013-03-11 06:51:07 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs nikk nikk also lists "張り付け" as a kanji, daijs mentions that's the etymology |
|
Comments: | source for 礫刑? not in daij/nikk. only 1040 hits b |
|
Diff: | @@ -14,0 +14,3 @@ +<r_ele> +<reb>はっつけ</reb> +</r_ele> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
Source lang:
fre "chouchou"
▶ scrunchie ▶ scrunchy ▶ hair tie covered in fabric |
7. | A 2023-07-17 22:40:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I don't mind a more explanatory gloss being there. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<gloss>hair tie covered in fabric</gloss> |
|
6. | A* 2023-07-17 21:32:28 | |
Diff: | @@ -11 +11 @@ -<gloss>hair tie covered in fabric</gloss> +<gloss>scrunchy</gloss> |
|
5. | A 2023-02-16 10:49:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2023-02-16 07:34:18 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | daijr/s, sankoku |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<lsource xml:lang="fre">chouchou</lsource> |
|
3. | A 2013-03-11 10:32:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Correct. |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
▶ cross (used in a crucifixion) |
3. | A 2013-03-11 10:44:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2013-03-11 06:55:01 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daij nikk たくちゅう and はりき is only in nikk, but it attests usage from 1901 & 1909, so I didn't tag either as ok |
|
Diff: | @@ -13,0 +13,6 @@ +<r_ele> +<reb>たくちゅう</reb> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>はりき</reb> +</r_ele> |
|
1. | A 2009-06-20 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
[pol]
{Buddhism}
▶ sutra
|
4. | A 2023-10-01 21:56:09 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
3. | A 2013-03-11 10:58:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2013-03-11 05:27:53 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>御経</keb> @@ -14,1 +17,2 @@ -<gloss>Buddhist sutra</gloss> +<misc>&pol;</misc> +<gloss>sutra</gloss> |
|
1. | A 2009-08-24 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ Pangu ▶ [expl] creator of heaven and earth in Chinese mythology |
3. | A 2013-03-11 10:47:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2013-03-11 04:04:45 Marcus Richert | |
Refs: | http://en.wikipedia.org/wiki/Pangu |
|
Diff: | @@ -15,1 +15,2 @@ -<gloss>mythical Chinese god who created heaven and earth</gloss> +<gloss>Pangu</gloss> +<gloss g_type="expl">creator of heaven and earth in Chinese mythology</gloss> |
|
1. | A 2010-06-02 00:21:49 Scott | |
Refs: | daij |
1. |
[n]
▶ guest speaker |
5. | A 2013-03-12 03:49:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2013-03-11 21:55:27 Chris Burel <...address hidden...> | |
Comments: | えんせつ is not the correct reading for 演説 |
|
Diff: | @@ -8,1 +8,1 @@ -<reb>しょうたいえんせつしゃ</reb> +<reb>しょうたいえんぜつしゃ</reb> |
|
3. | A 2010-11-10 11:34:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-11-10 01:18:51 Hendrik | |
Comments: | Fixed the reading |
|
Diff: | @@ -8,1 +8,1 @@ -<reb>しょうたいこうえんしゃ</reb> +<reb>しょうたいえんせつしゃ</reb> |
|
1. | A* 2010-11-10 01:17:22 Hendrik | |
Refs: | http://www.iclei.org/documents/Japan/invitation.pdf http://oka-jp.seesaa.net/article/157275920.html http://ameblo.jp/welcome-elohim/entry-10675035321.html http://ja.wikipedia.org/wiki/バッファロー・ソルジャー http://www.reawake.jp/2008/10/post-2.php http://www.atenmonado.com/5healer/ and more |
1. |
[n]
[arch]
《term used in Izumo Province》 ▶ tenth month of the lunar calendar
|
5. | A 2013-03-11 10:17:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2013-03-10 08:34:54 Marcus Richert | |
Diff: | @@ -17,1 +17,1 @@ -<misc>&obsc;</misc> +<misc>&arch;</misc> @@ -19,1 +19,1 @@ -<gloss>tenth lunar month</gloss> +<gloss>tenth month of the lunar calendar</gloss> |
|
3. | A 2010-11-28 11:53:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-11-26 17:55:34 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -17,1 +17,2 @@ -<gloss>10th lunar month</gloss> +<s_inf>term used in Izumo Province</s_inf> +<gloss>tenth lunar month</gloss> |
|
1. | A* 2010-11-25 00:17:53 Scott | |
Refs: | koj daij |
1. |
[suf]
▶ particularly ▶ especially |
|
2. |
[suf]
▶ indicates the number of horses or oxen drawing a carriage ▶ indicates the number of oars on a boat |
|
3. |
[suf]
▶ indicates the number of movies, plays, etc. comprising a single program ▶ indicates the number of items or methods used |
5. | A 2013-03-11 10:28:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Fixed. Now I need a sentence or two for the other 立て. |
|
4. | A* 2013-03-08 23:27:22 winnie <...address hidden...> | |
Comments: | The example sentence tied to this entry seems like it might be a mismatch. The entry is for the suffix "だて", but the example is for the suffix "たて" (having just done): 彼はその時大学を卒業したてであった |
|
3. | A 2011-01-28 10:54:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2011-01-28 04:55:59 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -17,1 +17,2 @@ -<gloss>indicates the number of horses or oxen drawing a carriage indicates the number of oars on a boat</gloss> +<gloss>indicates the number of horses or oxen drawing a carriage</gloss> +<gloss>indicates the number of oars on a boat</gloss> @@ -21,1 +22,2 @@ -<gloss>indicates the number of movies, plays, etc. comprising a single program indicates the number of items or methods used</gloss> +<gloss>indicates the number of movies, plays, etc. comprising a single program</gloss> +<gloss>indicates the number of items or methods used</gloss> |
|
1. | A* 2011-01-28 04:55:33 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij, gg5 |
|
Comments: | could be a counter |
1. |
[n]
▶ Dutch territory ▶ Dutch possession |
4. | A 2013-03-11 10:18:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2013-03-11 02:12:41 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs |
|
Diff: | @@ -13,0 +13,1 @@ +<gloss>Dutch possession</gloss> |
|
2. | A 2012-02-03 23:29:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-01-25 07:36:06 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij |
1. |
[exp,v5r]
▶ to do one good ▶ to be beneficial ▶ to be good for the body or mind ▶ to be helpful ▶ to be useful |
|
2. |
[exp,v5r]
《as ...の〜》 ▶ to put oneself in the place of ... ▶ to put oneself in (someone's) shoes |
9. | A 2023-01-20 00:49:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
8. | A* 2023-01-19 21:57:43 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, luminous, daijs |
|
Comments: | I don't think the archaic sense is needed. Daijr doesn't have it. |
|
Diff: | @@ -19 +19 @@ -<gloss>to be good for the body</gloss> +<gloss>to be good for the body or mind</gloss> @@ -20,0 +21 @@ +<gloss>to be useful</gloss> @@ -25,8 +26,3 @@ -<s_inf>as ~の身になる</s_inf> -<gloss>to stand in someone else's shoes</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&exp;</pos> -<pos>&v5r;</pos> -<misc>&arch;</misc> -<gloss>to care deeply for someone</gloss> +<s_inf>as ...の〜</s_inf> +<gloss>to put oneself in the place of ...</gloss> +<gloss>to put oneself in (someone's) shoes</gloss> |
|
7. | A 2023-01-18 10:31:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2023-01-18 07:15:09 | |
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<pos>&exp;</pos> @@ -21,0 +23 @@ +<pos>&exp;</pos> @@ -26,0 +29 @@ +<pos>&exp;</pos> |
|
5. | A* 2023-01-18 06:10:55 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -9 +9 @@ -<ke_inf>&iK;</ke_inf> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -22 +21,0 @@ -<stagk>身になる</stagk> @@ -23,0 +23 @@ +<s_inf>as ~の身になる</s_inf> @@ -27 +26,0 @@ -<stagk>身になる</stagk> |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[n]
▶ daikon-offering ceremony (Ryotokuji temple, Kyoto) |
5. | A 2013-03-11 10:34:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2013-03-11 02:08:34 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | nikk |
|
Diff: | @@ -10,0 +10,3 @@ +<r_ele> +<reb>だいこんだき</reb> +</r_ele> |
|
3. | A 2013-03-08 05:25:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Trimming. |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<gloss>daikon offering given at Ryotokuji temple in Kyoto on the 9th day of the 12th month</gloss> +<gloss>daikon-offering ceremony (Ryotokuji temple, Kyoto)</gloss> |
|
2. | A* 2013-02-28 18:50:48 Scott | |
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<gloss>daikon offering given at ryotokuji temple in Kyoto on the 9th day of the 12 month</gloss> +<gloss>daikon offering given at Ryotokuji temple in Kyoto on the 9th day of the 12th month</gloss> |
|
1. | A* 2013-02-28 18:50:22 Scott | |
Refs: | daij nikk |
1. |
[n]
▶ post-vacation |
3. | A 2013-03-11 10:48:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2013-03-11 04:37:11 Marcus Richert | |
Refs: | 24k (b) being an autumn 季語 doesn't mean the word only refers to the autumn. eij: "休暇明けの最初の診察日は4月5日(月)になります。 His first day back in the clinic will be Monday the 5th of April" |
|
Diff: | @@ -5,1 +5,1 @@ -<keb>休暇明</keb> +<keb>休暇明け</keb> @@ -12,1 +12,1 @@ -<gloss>end of the vacations (autumn)</gloss> +<gloss>post-vacation</gloss> |
|
1. | A* 2013-02-28 21:59:31 Scott | |
Refs: | nikk |
1. |
[n]
▶ the last day of April ▶ the end of Spring |
2. | R 2013-03-11 04:43:39 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Doesn't seem necessary considering we already have the "尽" suffix entry. Nikk has "~月尽" entries for 2-6 and 9, while daijs only has 9 & 3. |
|
1. | A* 2013-03-01 20:18:27 Scott | |
Refs: | nikk |
1. |
[n]
[uk]
▶ Tetradium ruticarpum (species of deciduous trees) |
3. | A 2013-03-11 04:40:52 Marcus Richert <...address hidden...> | |
2. | A* 2013-03-11 04:40:43 Marcus Richert | |
Refs: | daijs nikk |
|
Diff: | @@ -7,0 +7,3 @@ +<k_ele> +<keb>唐薑</keb> +</k_ele> @@ -9,0 +12,5 @@ +<re_restr>呉茱萸</re_restr> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>からはじかみ</reb> +<re_inf>&ok;</re_inf> @@ -16,1 +24,2 @@ -<gloss>Tetradium ruticarpum</gloss> +<misc>&uk;</misc> +<gloss>Tetradium ruticarpum (species of deciduous trees)</gloss> |
|
1. | A* 2013-03-01 22:56:12 Scott | |
Refs: | wiki |
1. |
[n]
▶ the buddha of infinite light (Amithaba) |
2. | A 2013-03-11 10:59:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-03-08 05:46:13 Marcus Richert | |
Refs: | http://ja.wikipedia.org/wiki/阿弥陀� %82%E6%9D%A5 wiki daijs |
1. |
[v5k]
[col]
《contraction of ~しておく》 ▶ to do in advance ▶ to do as a preparation |
3. | A 2013-03-11 10:58:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2013-03-10 01:06:44 Marcus Richert | |
Comments: | oops |
|
Diff: | @@ -8,1 +8,1 @@ -<pos>&n;</pos> +<pos>&v5k;</pos> |
|
1. | A* 2013-03-08 11:38:20 Marcus Richert | |
Refs: | http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q13513 97003 |
|
Comments: | in a way a+b (飲んどく, 食べとく etc.) but surely the most common combo, and definitely helpful to learners. |
1. |
[exp,v5g]
▶ to take a breath ▶ to gather one's breath ▶ to catch one's breath |
|
2. |
[exp,v5g]
▶ to take a rest ▶ to take a break |
4. | A 2018-02-06 00:57:47 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
3. | A* 2018-01-31 14:45:16 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, koj, gg5 |
|
Comments: | Two senses in the kokugos. |
|
Diff: | @@ -17 +17 @@ -<gloss>to pause for a breath</gloss> +<gloss>to gather one's breath</gloss> @@ -19,0 +20,6 @@ +<sense> +<pos>&exp;</pos> +<pos>&v5g;</pos> +<gloss>to take a rest</gloss> +<gloss>to take a break</gloss> +</sense> |
|
2. | A 2013-03-11 11:16:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 (息 entry). |
|
Comments: | Could be 2 senses. |
|
1. | A* 2013-03-08 19:06:01 winnie <...address hidden...> | |
Refs: | http://ejje.weblio.jp/sentence/content/息をつぐ http://www.dictjuggler.net/yakugo/?word=breath http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?enc=UTF-8&p=鮮&dtype=1&dname=1na&stype=4&pagenum=1&index=009457000 |
1. |
[exp,v5s]
▶ to let go |
2. | A 2013-03-11 11:14:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +11,1 @@ +<pos>&exp;</pos> |
|
1. | A* 2013-03-08 19:46:15 winnie <...address hidden...> | |
Refs: | http://ja.scorser.com/S/歌詞/When+You+Let+Me+Go/-1/1.html http://lyrics.wikia.com/Lia:鳥の詩 https://itunes.apple.com/cn/app/stussy-tag-with-me!/id409255178?mt=8 |
1. |
[n]
▶ gentian blue ▶ salvia blue |
2. | A 2013-03-11 11:11:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | KOD追加語彙 |
|
Diff: | @@ -13,0 +13,1 @@ +<gloss>salvia blue</gloss> |
|
1. | A* 2013-03-08 21:33:21 winnie <...address hidden...> | |
Refs: | http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/jn2/233380/m0u/ http://www.colordic.org/colorsample/2042.html http://kotobank.jp/word/竜胆色 http://en.wiktionary.org/wiki/gentian_blue |
1. |
[n,adj-na,adj-no]
▶ delicate flavor ▶ subtle feeling ▶ subtlety ▶ delicacy
|
4. | A 2013-03-19 07:11:16 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
3. | A 2013-03-12 12:02:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr says it and 大味 are the usual "( 名 ・形動 ) [文] ナリ" Both GG5 and 新和英中辞典 gloss it as a noun. |
|
Comments: | Although none of the JEs gloss 大味 as a noun, I think it better to do it that way rather than change 小味. |
|
2. | A* 2013-03-11 04:44:48 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | shouldn't this be glossed as an adjective, to go along with 大 味? |
|
1. | A* 2013-03-09 00:40:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, GG5, 新和英中辞典, etc. |
1. |
[exp,v1]
▶ to show mercy ▶ to show sympathy ▶ to have compassion ▶ to be kind |
2. | A 2013-03-11 11:19:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -17,0 +17,1 @@ +<gloss>to show sympathy</gloss> |
|
1. | A* 2013-03-09 01:46:22 winnie <...address hidden...> | |
Refs: | http://ejje.weblio.jp/content/情けを掛ける http://www.e-thailanguage.com/index.php?mode=ShowIdData&number=1747&wd_jp=情けをかける&wd_th=รู้สึกสงสาร http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?dtype=3&dname=2ss&index=175700 |
1. |
[exp,v5u]
▶ to make sacrifices for ▶ to pay dearly for |
2. | A 2013-03-11 11:17:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Eijiro |
|
Diff: | @@ -14,0 +14,1 @@ +<gloss>to pay dearly for</gloss> |
|
1. | A* 2013-03-09 01:59:25 winnie <...address hidden...> | |
Refs: | http://ejje.weblio.jp/content/犠牲を払う http://translate.definitions.net/sacrifice/JA http://www.websaru.info/sacrifice.html http://www.docoja.com:8080/kanji/mainkanj?dbname=kokug&keyword=�]����&encode=SHIFT-JIS |
|
Comments: | The JMdict has the phrase, どんな犠牲を払っても, but not the more general 犠牲を払う. |
1. |
[v5k]
▶ to drizzle |
|
2. |
[v5k]
▶ to become bleary (eyes) |
2. | A 2013-03-11 11:12:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daije, GG5, 新和英中辞典 |
|
Diff: | @@ -10,1 +10,4 @@ -<gloss>to become bleary</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v5k;</pos> +<gloss>to become bleary (eyes)</gloss> |
|
1. | A* 2013-03-09 17:39:43 winnie <...address hidden...> | |
Refs: | http://dic.yahoo.co.jp/dsearch/3/2na/02089500/ http://dictionary.so-net.ne.jp/srch/je/シ/m0p461u/ http://www.weblio.jp/content/しょぼつく |
1. |
[v5r,vi]
▶ to be lost in thought ▶ to be immersed in reverie |
5. | A 2017-12-16 09:59:29 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: 思いふける 1706 思い耽る 619 思い耽ける No matches おもいふける 37 |
|
Comments: | reordering |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>思い耽る</keb> +<keb>思いふける</keb> @@ -8 +8 @@ -<keb>思いふける</keb> +<keb>思い耽る</keb> |
|
4. | A 2017-10-08 20:44:25 Johan Råde <...address hidden...> | |
Comments: | see 1419010 |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>思い耽ける</keb> +<ke_inf>&io;</ke_inf> |
|
3. | A 2017-10-08 19:57:43 Johan Råde <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>思いふける</keb> |
|
2. | A 2013-03-11 10:30:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-03-09 23:16:04 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | daijr/s, nikk |
1. |
[n]
▶ carbonless paper |
2. | A 2013-03-11 10:45:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-03-10 03:19:31 Marcus Richert | |
Refs: | eij, wiki http://ja.wikipedia.org/wiki/ノーカ� %BC%E3%83%9C%E3%83%B3%E7%B4%99 |
1. |
[n]
▶ calf (before it is fattened or used for breeding, usu. referring to 6 to 12-month-olds) |
2. | A 2013-03-11 11:07:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-03-11 03:33:58 Marcus Richert | |
Refs: | daijs, eij |
1. |
[n]
▶ Western cultivar ▶ Western variety ▶ Western breed |
2. | A 2013-03-11 11:06:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-03-11 03:40:18 Marcus Richert | |
Refs: | daijs nikk |
|
Comments: | also figuratively, which is a separate sense in daijs: "2 西洋 に起源をもつもの。「―の芝居」" |
1. |
[exp,v5r,vi]
▶ to fall into someone's hands ▶ to place oneself in someone's power |
2. | A 2013-03-11 11:25:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, GG5, Eijiro |
|
Diff: | @@ -7,0 +7,3 @@ +<k_ele> +<keb>手にかかる</keb> +</k_ele> @@ -11,0 +14,1 @@ +<pos>&exp;</pos> @@ -13,3 +17,2 @@ -<gloss>to be looked after</gloss> -<gloss>to be killed</gloss> -<gloss>to take charge of</gloss> +<gloss>to fall into someone's hands</gloss> +<gloss>to place oneself in someone's power</gloss> |
|
1. | A* 2013-03-11 03:48:32 Deanna <...address hidden...> | |
Refs: | http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/jn2/148870/m0u/ |
1. |
[n]
▶ diviner (esp. of the Yin and Yang system) ▶ sorcerer ▶ exorcist ▶ medium
|
|||||
2. |
[n]
[hist]
▶ School of Yin-yang (China) ▶ School of Naturalists |
5. | A 2022-02-11 16:11:28 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -18 +18 @@ -<xref type="see" seq="1170530">陰陽道・おんみょうどう</xref> +<xref type="see" seq="1170530">陰陽道</xref> |
|
4. | A 2022-02-10 03:35:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -27 +27 @@ -<gloss>School of Yin-yang</gloss> +<gloss>School of Yin-yang (China)</gloss> |
|
3. | A* 2022-02-10 00:08:43 Nicolas Maia | |
Refs: | https://kotobank.jp/word/陰陽家-438098 https://ja.wikipedia.org/wiki/陰陽家 |
|
Diff: | @@ -23,0 +24,6 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<misc>&hist;</misc> +<gloss>School of Yin-yang</gloss> +<gloss>School of Naturalists</gloss> +</sense> |
|
2. | A 2013-03-11 10:56:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -18,1 +18,2 @@ -<gloss>diviner</gloss> +<xref type="see" seq="1170530">陰陽道・おんみょうどう</xref> +<gloss>diviner (esp. of the Yin and Yang system)</gloss> |
|
1. | A* 2013-03-11 03:56:31 Marcus Richert | |
Refs: | daijs, nikk |
|
Comments: | used in at least 1 other daijs entry so not arch |
1. |
[n]
▶ warding off calamities ▶ getting rid of bad luck |
2. | A 2013-03-11 10:57:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | KOD追加語彙 |
|
Diff: | @@ -13,0 +13,1 @@ +<gloss>getting rid of bad luck</gloss> |
|
1. | A* 2013-03-11 04:02:54 Marcus Richert | |
Refs: | nikk daijr ex: "陰陽道に携わる者を陰陽師とよんでいたが、後には陰陽寮に属し六壬神課を使って占いを し、除災のために御払いをするもの全てが陰陽師とよばれるようになった。" http://ja.wikipedia.org/wiki/陰陽道 |
1. |
[n]
▶ smiling Buddha (statue) ▶ laughing Buddha |
4. | A 2021-07-07 20:47:23 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | nikk, koj too |
|
3. | A* 2021-07-07 12:49:39 dine | |
Refs: | https://kotobank.jp/word/笑い仏-665612 https://kotobank.jp/word/笑仏-2094380 koj, daijr (both ~ぼとけ) |
|
Diff: | @@ -11 +11 @@ -<reb>わらいほとけ</reb> +<reb>わらいぼとけ</reb> |
|
2. | A 2013-03-11 11:04:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-03-11 04:18:33 Marcus Richert | |
Refs: | nikk 6.5k (g) 4.3k (b) |
1. |
[n]
▶ foreigner ▶ expatriate |
2. | A 2013-03-11 10:47:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Not common. |
|
1. | A* 2013-03-11 04:33:06 Marcus Richert | |
Refs: | nikk: "生まれ故郷を離れてよその地で暮らす人。" nipp entry on えびす: "生業を守護し福利をもたらす神として、わが国の民間信仰のなかで広く受け入れられてい る神霊。語源はさだかではないが、夷、つまり異郷人に由来すると考えられ、来訪神、漂 着神的性格が濃厚に観念されている。" |
1. |
[n]
▶ buddhas and bodhisattvas |
3. | A 2013-03-11 10:59:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, GG5 |
|
2. | A* 2013-03-11 06:52:07 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | oops, did not mean to approve. |
|
1. | A 2013-03-11 05:03:39 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daij nikk |
1. |
[n]
▶ god of fortune |
2. | A 2013-03-11 11:08:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-03-11 08:57:16 Marcus Richert | |
Refs: | daij, nikk |
1. |
[n]
▶ god of fortune ▶ god of wealth |
2. | A 2013-03-11 11:08:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. |
|
Diff: | @@ -13,0 +13,1 @@ +<gloss>god of wealth</gloss> |
|
1. | A* 2013-03-11 08:57:40 Marcus Richert | |
Refs: | daij, nikk |
1. |
[n]
▶ rubber stopper ▶ rubber plug |
3. | A 2013-03-13 22:03:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Oops. That's what I get for promoting the LSD entry, and forgetting to change the reading. |
|
2. | A* 2013-03-12 23:33:10 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | i think the first reading has to be ゴムせん |
|
Diff: | @@ -8,1 +8,1 @@ -<reb>ごむせん</reb> +<reb>ゴムせん</reb> |
|
1. | A* 2013-03-11 09:44:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, LSD, 医学英和辞典, Kagaku, etc. |
|
Comments: | 400k hits. |
1. |
[n]
Dialect: rkb
▶ Okinawan person
|
4. | A 2013-05-23 22:55:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2013-05-23 21:52:53 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | daijs |
|
Diff: | @@ -10,0 +10,3 @@ +<r_ele> +<reb>うちなんちゅう</reb> +</r_ele> @@ -12,0 +15,1 @@ +<xref type="see" seq="2787290">ヤマトンチュー</xref> |
|
2. | A 2013-03-12 03:50:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-03-11 12:09:33 Marcus Richert | |
Refs: | daijs, 実用日本語表現辞典 |
1. |
[n]
[uk]
Dialect: rkb
▶ Japanese mainlander
|
5. | A 2013-05-23 22:54:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Hmmm. I thought it was close enough to hang around as a "nokanji", but I don't mind it being separate. |
|
4. | A* 2013-05-23 21:51:52 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | also, i'll point out that nikk doesn't use a dash here (i.e., 大和ー, cf. their entry for 赤ちゃん: あか‐ちゃん【赤─】). it is suggesting that the kanji are 大和, not 大和んちゅ. |
|
3. | A* 2013-05-23 21:48:30 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | ヤマトンチュー is not a reading of 大和んちゅ. should be its own entry |
|
Diff: | @@ -9,4 +9,0 @@ -</r_ele> -<r_ele> -<reb>ヤマトンチュー</reb> -<re_nokanji/> |
|
2. | A 2013-03-12 10:56:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | 大和んちゅ gets 315 Google hits. I guess it's worth having in a searchable mode. |
|
Diff: | @@ -4,0 +4,6 @@ +<k_ele> +<keb>大和んちゅ</keb> +</k_ele> +<r_ele> +<reb>やまとんちゅ</reb> +</r_ele> @@ -6,0 +12,1 @@ +<re_nokanji/> @@ -9,0 +16,1 @@ +<re_nokanji/> @@ -12,0 +20,1 @@ +<misc>&uk;</misc> |
|
1. | A* 2013-03-11 12:11:30 Marcus Richert | |
Refs: | daijs, nikk nikk lists the kanji as "【大和】", but "大和んちゅ" only gets ca 100 hits (b) |
1. |
[n]
▶ provisional translation |
2. | A 2013-03-12 06:36:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-03-11 12:39:16 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | nikk 23k (b) |
1. |
[n,adv-to]
[on-mim]
▶ slurping ▶ lapping
|
4. | A 2017-03-27 10:41:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2017-03-27 07:32:45 Johan Råde <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<misc>&on-mim;</misc> |
|
2. | A 2013-03-12 10:57:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Diff: | @@ -7,0 +7,3 @@ +<r_ele> +<reb>べろり</reb> +</r_ele> @@ -10,0 +13,1 @@ +<xref type="see" seq="2080630">べろべろ・1</xref> |
|
1. | A* 2013-03-11 17:55:48 winnie <...address hidden...> | |
Refs: | http://thejadednetwork.com/sfx/browse/berori/ http://chuchuneko.blog72.fc2.com/blog-entry-252.html http://zenback.itmedia.co.jp/contents/buktrans.com/archives/260 |
1. |
[n,adv-to]
[on-mim]
▶ gulp ▶ gulping
|
4. | A 2017-03-27 10:41:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2017-03-27 07:31:05 Johan Råde <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<misc>&on-mim;</misc> |
|
2. | A 2013-03-12 11:28:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | リーダーズ+プラス |
|
Diff: | @@ -13,0 +13,1 @@ +<xref type="see" seq="2178880">ごくり</xref> |
|
1. | A* 2013-03-11 18:51:11 winnie <...address hidden...> | |
Refs: | http://dictionary.goo.ne.jp/srch/all/ゴクッ/m0u/ http://ja.websaru.info/gulp.html http://blog.alc.co.jp/blog/3302143/215522 |
|
Comments: | Related to ごくり |
1. |
[exp,v5s]
▶ to distract a person's attention
|
4. | R 2021-08-18 01:39:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Robin has also edited this entry so I'll drop this as a fork. |
|
3. | A* 2021-08-16 06:19:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 気持ちを逸らす 80 気持ちをそらす 343 |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>気持ちを逸らす</keb> +<keb>気持ちをそらす</keb> @@ -8 +8 @@ -<keb>気持ちをそらす</keb> +<keb>気持ちを逸らす</keb> |
|
2. | A 2013-03-13 22:19:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Eijiro |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>気持ちをそらす</keb> @@ -13,0 +16,1 @@ +<xref type="see" seq="1893490">注意を逸らす・ちゅういをそらす</xref> |
|
1. | A* 2013-03-11 19:48:02 winnie <...address hidden...> | |
Refs: | http://ja.websaru.info/注意を逸らす.html |
|
Comments: | Like 注意を逸らす |
1. |
[exp,v5s]
▶ to distract one's attention
|
4. | A 2021-08-18 01:40:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | May as well stay as it's been there for 8 years. |
|
3. | A* 2021-08-17 20:03:52 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | 気持ちを逸らす 80 気持ちをそらす 343 気持ちを逸らし 78 気持ちをそらし 253 |
|
Comments: | Do we need this? It's not very common. |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>気持ちを逸らす</keb> +<keb>気持ちをそらす</keb> @@ -8 +8 @@ -<keb>気持ちをそらす</keb> +<keb>気持ちを逸らす</keb> @@ -16,2 +16,2 @@ -<xref type="see" seq="1893490">注意を逸らす・ちゅういをそらす</xref> -<gloss>to distract a person's attention</gloss> +<xref type="see" seq="1893490">注意をそらす</xref> +<gloss>to distract one's attention</gloss> |
|
2. | A 2013-03-13 22:19:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Eijiro |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>気持ちをそらす</keb> @@ -13,0 +16,1 @@ +<xref type="see" seq="1893490">注意を逸らす・ちゅういをそらす</xref> |
|
1. | A* 2013-03-11 19:48:02 winnie <...address hidden...> | |
Refs: | http://ja.websaru.info/注意を逸らす.html |
|
Comments: | Like 注意を逸らす |
1. |
[n,vs]
▶ putting one's affairs in order ▶ ordering one's affairs ▶ tidying up |
2. | A 2013-03-13 22:20:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | KOD追加語彙, Daijr |
|
Diff: | @@ -14,0 +14,2 @@ +<gloss>ordering one's affairs</gloss> +<gloss>tidying up</gloss> |
|
1. | A* 2013-03-11 20:11:51 winnie <...address hidden...> | |
Refs: | http://ejje.weblio.jp/content/身辺整理 http://ja.wikipedia.org/wiki/身辺整理 |
|
Comments: | I also found 身辺を整理する, 身辺の整理をする, 身辺をきちんとする, and other variations, but I'm just adding this one entry for now. |
1. |
[exp,adj-no]
▶ as much as one wants ▶ as many as one wants ▶ all that one wishes for |
2. | A 2013-03-13 22:21:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 & Eijiro examples. |
|
Comments: | Not a noun. |
|
Diff: | @@ -11,1 +11,2 @@ -<pos>&n;</pos> +<pos>&exp;</pos> +<pos>&adj-no;</pos> |
|
1. | A* 2013-03-11 20:24:09 winnie <...address hidden...> | |
Refs: | http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?dtype=3&dname=2ss&index=226320 http://www.tanos.co.uk/jlpt/skills/vocab/sentences/?vocabid=85515 http://ejje.weblio.jp/sentence/content/"as+you+want" http://www.amazon.co.jp/マーフィー-欲しいだけのお金が手に入る-―18の“こころの魔術”-ジョセフ/dp/4837956270 |
|
Comments: | As in 欲しいだけのお金 -- all the money you could want |
1. |
[n,vs]
[rare]
▶ binding firmly ▶ restraining ▶ restricting ▶ confining ▶ entangling |
|||||
2. |
[n,vs]
[rare]
{Buddhism}
▶ being bound by evil desires ▶ klesha
|
|||||
3. |
[n]
[rare]
▶ family ▶ dependents ▶ household |
2. | A 2013-03-13 22:11:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | 555 Google hits. Worth "obsc". |
|
Diff: | @@ -13,0 +13,1 @@ +<misc>&obsc;</misc> @@ -24,0 +25,1 @@ +<misc>&obsc;</misc> @@ -29,0 +31,1 @@ +<misc>&obsc;</misc> |
|
1. | A* 2013-03-11 23:05:00 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | daijr/s, nikk |
|
Comments: | Daijs's example for sense 1 is from 1938. Daijr/s don't have examples for any others. |
1. |
[n]
Source lang:
eng(wasei) "fancy shop"
▶ fancy goods store |
2. | A 2013-03-12 05:55:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-03-11 23:32:51 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | daijs, prog, Luminous, ALC, Google images http://ja.wikipedia.org/wiki/ファンシーショップ http://dictionary.reference.com/browse/fancy+goods?r=75 |
|
Comments: | Prog and ALC also claim "notions store" and "haberdashery" as translations. However, those seem to be stores selling small items used in sewing, which doesn't fit with the Wiki explanation or Google image results. |