JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help |
1. |
[n]
[uk]
▶ futon or cloth attached to the kotatsu's frame ▶ cover for kotatsu |
2. | A 2013-03-02 02:44:49 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-03-01 22:24:58 Scott | |
Refs: | daij http://thumbnail.image.rakuten.co.jp/@0_mall/e-akari/cabinet/ikehiko/9507055-syugo01-e.jpg?_ex=400x400 |
|
Comments: | The original entry 火燵掛布 didn't match the reading |
|
Diff: | @@ -5,1 +5,7 @@ -<keb>火燵掛布</keb> +<keb>炬燵掛け</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>炬燵掛</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>火燵掛</keb> @@ -13,0 +19,1 @@ +<gloss>futon or cloth attached to the kotatsu's frame</gloss> |
1. |
[adv]
[uk]
▶ a little bit |
|
2. |
[adv]
▶ a little while |
2. | R 2013-03-02 02:38:29 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | neither ref gives it with a kanji headword. should be split out. |
|
1. | A* 2013-03-01 23:58:00 winnie <...address hidden...> | |
Refs: | http://ejje.weblio.jp/content/ちいと http://dictionary.goo.ne.jp/srch/all/ちいと/m0u/ |
|
Diff: | @@ -16,0 +16,3 @@ +<r_ele> +<reb>ちいと</reb> +</r_ele> |
1. |
[n]
[abbr]
{music}
▶ instrumental
|
|||||
2. |
[n,vs]
[abbr]
▶ instructions ▶ instructing
|
|||||
3. |
[n,vs]
[abbr]
{computing}
▶ installation (esp. software)
|
5. | A 2019-04-25 20:47:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2019-04-24 20:30:30 | |
Refs: | "親切にインストもしてくれるので、はじめてプレイするゲームでもスムーズに楽しめました。" |
|
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<pos>&vs;</pos> @@ -18,0 +20 @@ +<gloss>instructing</gloss> |
|
3. | A 2013-03-02 22:59:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -9,0 +9,1 @@ +<xref type="see" seq="2149450">インストルメンタル・1</xref> @@ -10,1 +11,0 @@ -<xref type="see" seq="2149450">インストルメンタル・1</xref> |
|
2. | A* 2013-03-02 03:04:33 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | http://ja.wikipedia.org/wiki/インスト |
|
Comments: | no ref for 'instant' that i can see |
|
Diff: | @@ -9,0 +9,2 @@ +<xref type="see" seq="2149450">インストルメンタル</xref> +<field>&music;</field> @@ -10,2 +12,7 @@ -<gloss>instant</gloss> -<gloss>instructions (e.g. briefings for market researchers)</gloss> +<gloss>instrumental</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="1022640">インストラクション</xref> +<misc>&abbr;</misc> +<gloss>instructions</gloss> @@ -16,0 +23,2 @@ +<xref type="see" seq="1022620">インストール</xref> +<field>∁</field> @@ -17,7 +26,1 @@ -<gloss>installation</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&adj-f;</pos> -<field>&music;</field> -<misc>&abbr;</misc> -<gloss>instrumental</gloss> +<gloss>installation (esp. software)</gloss> |
|
1. | A* 2013-03-01 20:53:04 Richard Warmington <...address hidden...> | |
Refs: | [vs] ~ - Flash Playerを再インストしてみた - Windows8については、すでにコンシューマレビュー版が2月29日に公開され ていて、私もそれをインストし、使ってみたことを . [adj-f] ~ 2005年結成。笹井克彦(WB)、樽栄嘉哉(Pf)、和佐野功(Dr & Per)、 清水勇博 (Dr)からなるインスト・ユニット。 Pf=piano; Dr=drums; Per=percussion etc. . http://d.hatena.ne.jp/keyword/���� |
|
Diff: | @@ -11,1 +11,0 @@ -<gloss>installation</gloss> @@ -14,0 +13,12 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&vs;</pos> +<misc>&abbr;</misc> +<gloss>installation</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&adj-f;</pos> +<field>&music;</field> +<misc>&abbr;</misc> +<gloss>instrumental</gloss> +</sense> |
1. |
[n,vs]
▶ reserve ▶ constraint ▶ restraint ▶ modesty ▶ diffidence ▶ hesitation ▶ holding back ▶ discretion ▶ tact ▶ thoughtfulness |
|
2. |
[n,vs]
▶ declining ▶ refraining |
|
3. |
[n,vs]
《orig. meaning》 ▶ forethought ▶ foresight |
3. | A 2013-03-02 11:00:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Thanks. I'd been planning something similar. |
|
2. | A* 2013-03-02 02:58:42 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, nc, koj, daij, meikyo, shinmeikai |
|
Comments: | gerunds (e.g. "refraining") work as nouns. |
|
Diff: | @@ -17,1 +17,0 @@ -<pos>&adj-na;</pos> @@ -20,0 +19,4 @@ +<gloss>reserve</gloss> +<gloss>constraint</gloss> +<gloss>restraint</gloss> +<gloss>modesty</gloss> @@ -21,2 +24,2 @@ -<gloss>restraint</gloss> -<gloss>reserve</gloss> +<gloss>hesitation</gloss> +<gloss>holding back</gloss> @@ -28,0 +31,1 @@ +<pos>&n;</pos> @@ -29,3 +33,9 @@ -<gloss>to refrain</gloss> -<gloss>to refuse</gloss> -<gloss>to stand on ceremony</gloss> +<gloss>declining</gloss> +<gloss>refraining</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&vs;</pos> +<s_inf>orig. meaning</s_inf> +<gloss>forethought</gloss> +<gloss>foresight</gloss> |
|
1. | A* 2013-03-01 22:03:27 winnie <...address hidden...> | |
Refs: | http://ejje.weblio.jp/content/遠慮 |
|
Comments: | I added these as a separate meaning, because I was having trouble putting this sense in the nominal form all the current meanings use. |
|
Diff: | @@ -27,0 +27,6 @@ +<sense> +<pos>&vs;</pos> +<gloss>to refrain</gloss> +<gloss>to refuse</gloss> +<gloss>to stand on ceremony</gloss> +</sense> |
1. |
(応える,報える only)
[v1,vi]
▶ to respond ▶ to answer ▶ to meet (e.g. demands, expectations) |
|||||||||
2. |
[v1,vi]
《sometimes 堪える》 ▶ to affect ▶ to take a toll ▶ to strike home ▶ to have an effect on ▶ to be hard on someone (e.g. heat, cold, work, illness, etc.) ▶ to be a strain
|
7. | A 2014-09-09 09:14:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2014-09-08 23:04:00 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, wisdom, koj, daij, meikyo, shinmeikai |
|
Comments: | i'm not sure they need to be split at all. it's really just an extended use and no other source splits. i suggest it just be replaced with "to meet (e.g. demands, expectations)" |
|
Diff: | @@ -25,0 +26,2 @@ +<gloss>to answer</gloss> +<gloss>to meet (e.g. demands, expectations)</gloss> @@ -29,0 +32 @@ +<xref type="see" seq="1211310">堪える</xref> @@ -31 +34,2 @@ -<gloss>to take its toll</gloss> +<gloss>to affect</gloss> +<gloss>to take a toll</gloss> @@ -37,14 +40,0 @@ -<sense> -<stagk>応える</stagk> -<stagk>報える</stagk> -<pos>&v1;</pos> -<pos>&vi;</pos> -<gloss>to live up to</gloss> -</sense> -<sense> -<stagk>応える</stagk> -<stagk>報える</stagk> -<pos>&v1;</pos> -<pos>&vi;</pos> -<gloss>to reward</gloss> -</sense> |
|
5. | A* 2014-09-08 16:11:27 Ray Price <...address hidden...> | |
Comments: | Suggest splitting 'live up to' and 'to reward' into their own definitions, as they are drastically different from 'to respond'. |
|
Diff: | @@ -26,2 +25,0 @@ -<gloss>to live up to</gloss> -<gloss>to reward</gloss> @@ -38,0 +37,14 @@ +<sense> +<stagk>応える</stagk> +<stagk>報える</stagk> +<pos>&v1;</pos> +<pos>&vi;</pos> +<gloss>to live up to</gloss> +</sense> +<sense> +<stagk>応える</stagk> +<stagk>報える</stagk> +<pos>&v1;</pos> +<pos>&vi;</pos> +<gloss>to reward</gloss> +</sense> |
|
4. | A 2013-03-01 10:36:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2013-02-28 08:22:52 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | 斎藤和英大辞典 http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1079870750 |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,3 @@ +<k_ele> +<keb>徹える</keb> +</k_ele> @@ -18,0 +21,2 @@ +<stagk>応える</stagk> +<stagk>報える</stagk> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
[uk]
▶ Aster yomena (Asiatic species of aster) |
2. | A 2013-03-02 03:14:21 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -16,1 +16,2 @@ -<gloss>aster (Aster yomena)</gloss> +<misc>&uk;</misc> +<gloss>Aster yomena (Asiatic species of aster)</gloss> |
|
1. | A* 2013-03-01 21:08:04 Scott | |
Refs: | wiki |
|
Diff: | @@ -10,0 +10,4 @@ +<r_ele> +<reb>ヨメナ</reb> +<re_nokanji/> +</r_ele> @@ -12,1 +16,1 @@ -<gloss>aster</gloss> +<gloss>aster (Aster yomena)</gloss> |
1. |
[n]
▶ fence ▶ hedge ▶ barrier ▶ wall ▶ railing
|
2. | A 2013-03-02 07:51:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-03-01 23:07:04 Scott | |
Refs: | gg5 |
|
Diff: | @@ -8,0 +8,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>牆</keb> @@ -16,0 +19,2 @@ +<xref type="see" seq="1204800">かきね</xref> +<xref type="see" seq="1587170">生け垣</xref> @@ -17,0 +22,4 @@ +<gloss>hedge</gloss> +<gloss>barrier</gloss> +<gloss>wall</gloss> +<gloss>railing</gloss> |
1. |
[v1,vt]
▶ to chew thoroughly ▶ to bite (e.g. one's lip) |
|
2. |
[v1,vt]
▶ to reflect upon ▶ to digest |
7. | A 2021-01-04 18:52:00 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: 噛み締める 58021 噛みしめる 41552 かみ締める 24314 噛締める 2221 噛しめる 46 |
|
Comments: | reordering dropping 噛しめる |
|
Diff: | @@ -8 +8 @@ -<keb>噛しめる</keb> +<keb>噛みしめる</keb> @@ -15,3 +14,0 @@ -</k_ele> -<k_ele> -<keb>噛みしめる</keb> |
|
6. | A 2018-09-02 23:03:46 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
5. | A* 2018-09-02 16:16:21 | |
Diff: | @@ -14,0 +15,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>噛みしめる</keb> |
|
4. | A 2013-03-01 10:32:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2013-02-28 23:34:25 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | daij, prog, 新和英中辞典, Luminous |
|
Diff: | @@ -23,0 +23,1 @@ +<gloss>to bite (e.g. one's lip)</gloss> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[v5u,vi]
▶ to grapple with (each other) ▶ to tussle with ▶ to wrestle with ▶ to scuffle with |
6. | A 2017-12-28 05:09:20 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
5. | A* 2017-12-26 21:10:20 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog |
|
Diff: | @@ -16,5 +16,4 @@ -<gloss>to come to grips with</gloss> -<gloss>to fight</gloss> -<gloss>to wrestle</gloss> -<gloss>to grapple with</gloss> -<gloss>to have a tussle with</gloss> +<gloss>to grapple with (each other)</gloss> +<gloss>to tussle with</gloss> +<gloss>to wrestle with</gloss> +<gloss>to scuffle with</gloss> |
|
4. | A 2016-09-23 11:03:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2016-09-20 09:04:25 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | 取っ組み合う 1461 取っ組合う No matches (but in daijs) |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>取っ組合う</keb> +<keb>取っ組み合う</keb> @@ -8 +8 @@ -<keb>取っ組み合う</keb> +<keb>取っ組合う</keb> |
|
2. | A 2013-03-01 10:43:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[v1,vt]
[hum]
▶ to say ▶ to tell ▶ to state ▶ to express ▶ to offer ▶ to extend (greetings, congratulations, etc.) |
|||||
2. |
[v1,aux-v]
[hum]
《after a word beginning with お- or ご-》 ▶ to do
|
8. | A 2024-07-15 21:20:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijisen:「お」や「御 (ご) 」の付いた自分の行為を表す体言に付けて、その行為の対象を敬う。 JE examples. |
|
7. | A* 2024-07-15 12:20:58 | |
Refs: | daijisen |
|
Diff: | @@ -36,0 +37 @@ +<s_inf>after a word beginning with お- or ご-</s_inf> |
|
6. | A 2022-04-25 07:45:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2022-04-25 01:33:50 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Comments: | Aligning sense part-of-speech information |
|
Diff: | @@ -33,0 +34 @@ +<pos>&v1;</pos> |
|
4. | A 2013-07-22 22:41:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n]
▶ important point ▶ essential part ▶ vital point |
|
2. |
[n]
▶ important state matters |
2. | A 2013-03-01 22:50:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-03-01 13:07:19 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | daij, JST |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,6 @@ +<gloss>important point</gloss> +<gloss>essential part</gloss> +<gloss>vital point</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> |
1. |
[adj-i]
▶ wonderful ▶ splendid ▶ magnificent |
2. | R 2013-03-02 02:46:24 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | http://dic.search.yahoo.co.jp/search?ei=UTF-8&p=すんばらしい&fr=dic&stype=prefix |
|
1. | A* 2013-03-01 15:23:31 | |
Diff: | @@ -21,3 +21,0 @@ -<r_ele> -<reb>すんばらしい</reb> -</r_ele> |
1. |
[n,vs,vi]
▶ resistance ▶ opposition ▶ standing up to
|
|||||
2. |
[n,vs,vi]
▶ reluctance ▶ repulsion ▶ repugnance |
|||||
3. |
[n]
{physics}
▶ resistance ▶ drag ▶ friction |
|||||
4. |
[n]
[abbr]
{electricity, elec. eng.}
▶ electrical resistance
|
|||||
5. |
[n]
[abbr]
{electricity, elec. eng.}
▶ resistor
|
6. | A 2022-10-06 04:38:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2022-10-06 03:37:32 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | meikyo only has the first sense as a スル verb, but obunsha specifies the first two senses. |
|
Diff: | @@ -18,0 +19 @@ +<pos>&vi;</pos> @@ -25,0 +27 @@ +<pos>&vi;</pos> @@ -32 +33,0 @@ -<pos>&vs;</pos> @@ -40 +40,0 @@ -<pos>&vs;</pos> @@ -41,0 +42 @@ +<field>&elec;</field> @@ -47,0 +49 @@ +<field>&elec;</field> |
|
4. | A 2013-03-01 10:40:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2013-02-28 22:28:17 winnie <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -21,0 +21,1 @@ +<gloss>standing up to</gloss> |
|
2. | A 2011-02-22 11:18:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ this company ▶ this firm |
|
2. |
[n]
▶ this shrine |
4. | A 2021-11-17 04:50:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2021-11-17 02:23:51 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | company sense should lead. I don't think "this" should be in brackets |
|
Diff: | @@ -16 +16,2 @@ -<gloss>(this) shrine</gloss> +<gloss>this company</gloss> +<gloss>this firm</gloss> @@ -20,2 +21 @@ -<gloss>(this) company</gloss> -<gloss>(this) firm</gloss> +<gloss>this shrine</gloss> |
|
2. | A 2013-03-01 08:49:18 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-03-01 05:20:10 Jim Breen | |
Comments: | Different senses, really. |
|
Diff: | @@ -17,0 +17,4 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>(this) company</gloss> |
1. |
[n]
▶ stickiness ▶ viscosity |
|
2. |
[n]
▶ tenacity ▶ persistence |
3. | A 2013-03-02 02:45:47 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2013-03-01 17:47:56 | |
Refs: | http://ejje.weblio.jp/content/粘り |
|
1. | A* 2013-03-01 17:47:23 winnie <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -21,0 +21,5 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>tenacity</gloss> +<gloss>persistence</gloss> +</sense> |
1. |
[n]
[uk]
▶ white-eye family of birds (Zosteropidae) |
|
2. |
[n]
[uk]
▶ Japanese white-eye (Zosterops japonicus) |
4. | A 2013-08-09 07:24:09 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
3. | A* 2013-08-09 06:30:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Unidic, ngrams |
|
Diff: | @@ -17,0 +17,4 @@ +<r_ele> +<reb>メジロ</reb> +<re_nokanji/> +</r_ele> @@ -24,0 +28,1 @@ +<misc>&uk;</misc> |
|
2. | A 2013-03-01 10:59:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-02-28 22:02:21 Scott | |
Refs: | daijs |
|
Diff: | @@ -8,0 +8,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>眼白</keb> |
1. |
[n]
▶ salesperson ▶ shop assistant ▶ hawker ▶ peddler ▶ vendor
|
|||||
2. |
[n]
[arch]
▶ male prostitute
|
7. | A 2024-01-25 20:44:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 売り子 194542 98.2% 売子 3648 1.8% 売り児 0 0.0% |
|
Diff: | @@ -10,0 +11 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
6. | A* 2024-01-25 13:29:40 | |
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<ke_inf>&iK;</ke_inf> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
5. | A 2016-05-10 05:17:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2016-05-10 03:50:46 Scott | |
Refs: | koj daijr |
|
Diff: | @@ -29,0 +30,5 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<misc>&arch;</misc> +<gloss>male prostitute</gloss> +</sense> |
|
3. | A 2013-03-02 02:23:58 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | link to more modern term |
|
Diff: | @@ -23,0 +23,1 @@ +<xref type="see" seq="2134360">販売員</xref> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
▶ drawer
|
|||||
2. |
[n]
《not 抽斗,抽匣》 ▶ withdrawal (of money from an account) |
|||||
3. |
[n]
《not 抽斗,抽匣》 ▶ variety of knowledge and experience useful for handling things impromptu |
10. | A 2018-07-30 02:42:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
9. | A* 2018-07-29 14:03:16 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 koj daijs |
|
Comments: | clearer |
|
Diff: | @@ -40,2 +40 @@ -<gloss>withdrawal</gloss> -<gloss>drawing out</gloss> +<gloss>withdrawal (of money from an account)</gloss> |
|
8. | A 2013-03-01 10:35:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -24,0 +24,3 @@ +<k_ele> +<keb>抽匣</keb> +</k_ele> @@ -35,4 +38,0 @@ -<stagk>引き出し</stagk> -<stagk>引出し</stagk> -<stagk>抽き出し</stagk> -<stagk>抽出し</stagk> @@ -40,0 +39,1 @@ +<s_inf>not 抽斗,抽匣</s_inf> @@ -44,4 +44,0 @@ -<stagk>引き出し</stagk> -<stagk>引出し</stagk> -<stagk>抽き出し</stagk> -<stagk>抽出し</stagk> @@ -49,0 +45,1 @@ +<s_inf>not 抽斗,抽匣</s_inf> |
|
7. | A* 2013-03-01 08:48:55 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | that's fine with me sense 1 is also written as 抽匣. (shinmeikai, gets web hits, etc.) |
|
6. | A* 2013-02-28 05:23:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | The entry has got very messy. I suggest we drop the sense restrictions and revert to a "not 抽斗" note on senses 2 and 3. |
|
(show/hide 5 older log entries) |
1. |
[n]
▶ 119 (ambulance and fire brigade emergency telephone number in Japan) |
6. | A 2021-11-06 15:28:26 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Our style on 110番. |
|
Diff: | @@ -21,2 +21 @@ -<gloss>119</gloss> -<gloss>ambulance and fire brigade emergency telephone number</gloss> +<gloss>119 (ambulance and fire brigade emergency telephone number in Japan)</gloss> |
|
5. | A 2021-11-05 23:05:29 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | not vs in kokugos |
|
Diff: | @@ -21 +20,0 @@ -<pos>&vs;</pos> |
|
4. | A 2019-04-22 20:24:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2019-04-22 09:22:21 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -3,0 +4,4 @@ +<k_ele> +<keb>119番</keb> +<ke_pri>spec1</ke_pri> +</k_ele> @@ -9,3 +12,0 @@ -<k_ele> -<keb>119番</keb> -</k_ele> @@ -15,0 +17 @@ +<re_pri>spec1</re_pri> @@ -20 +22,2 @@ -<gloss>ambulance and fire brigade emergency tel. no. (in Japan)</gloss> +<gloss>119</gloss> +<gloss>ambulance and fire brigade emergency telephone number</gloss> |
|
2. | A 2013-03-01 10:31:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[v5k,vi]
▶ to grow hot (e.g. water) ▶ to boil |
|
2. |
[v5k,vi]
▶ to get excited (at) ▶ to erupt (in applause, cheering, etc.) ▶ to be in a ferment ▶ to take place energetically |
|
3. |
[v5k,vi]
▶ to ferment |
|
4. |
[v5k,vi]
▶ to melt (of metal) |
7. | A 2017-07-13 03:16:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2017-07-12 18:29:12 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daij |
|
Comments: | Added senses. Minor changes to sense 2. |
|
Diff: | @@ -21,2 +21,3 @@ -<gloss>to be in a state of excitement</gloss> -<gloss>to get excited</gloss> +<gloss>to get excited (at)</gloss> +<gloss>to erupt (in applause, cheering, etc.)</gloss> +<gloss>to be in a ferment</gloss> @@ -24 +25,10 @@ -<gloss>to erupt (e.g. in applause, cheers)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v5k;</pos> +<pos>&vi;</pos> +<gloss>to ferment</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v5k;</pos> +<pos>&vi;</pos> +<gloss>to melt (of metal)</gloss> |
|
5. | A 2015-02-01 04:57:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Reverting to our style of "e.g." without a following comma. |
|
Diff: | @@ -15 +15 @@ -<gloss>to grow hot (e.g., water)</gloss> +<gloss>to grow hot (e.g. water)</gloss> @@ -24 +24 @@ -<gloss>to erupt (e.g., in applause, cheers)</gloss> +<gloss>to erupt (e.g. in applause, cheers)</gloss> |
|
4. | A* 2015-02-01 00:47:45 Douglas Perkins <...address hidden...> | |
Comments: | Best not to use "etc" with a one-item list. It has no meaning. In these cases, "e.g." is preferable. |
|
Diff: | @@ -15 +15 @@ -<gloss>to grow hot (of water, etc.)</gloss> +<gloss>to grow hot (e.g., water)</gloss> @@ -24 +24 @@ -<gloss>to erupt (e.g. in applause, cheers)</gloss> +<gloss>to erupt (e.g., in applause, cheers)</gloss> |
|
3. | A 2014-03-11 22:28:56 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | there's no other headword it could possibly be... |
|
Diff: | @@ -15 +14,0 @@ -<s_inf>esp. 沸く</s_inf> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[v1,vi]
[uk]
▶ to stick ▶ to get stuck ▶ to get caught ▶ to get jammed ▶ to clog |
|||||
2. |
[v1,vi]
[uk]
▶ to be unavailable ▶ to be busy ▶ to be occupied ▶ to be full
|
|||||
3. |
[v1,vi]
[uk]
▶ to be piled up (e.g. of work) |
|||||
4. |
[v1,vi]
[uk]
▶ to halt (in one's speech) ▶ to stumble (over one's words) ▶ to stutter ▶ to stammer |
|||||
5. |
[v1,vi]
[uk]
▶ to feel blocked (of one's chest or throat, due to grief, anxiety, illness, etc.) ▶ to feel pressure ▶ to feel pain
|
5. | A 2021-12-02 10:13:34 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 閊える 232 支える 3100581 (ささえる) つかえる 268662 つっかえる 10708 |
|
Diff: | @@ -6 +6 @@ -<ke_pri>ichi1</ke_pri> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -9,0 +10 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
4. | A 2013-03-01 10:40:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2013-02-28 18:16:47 winnie <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -50,0 +50,1 @@ +<gloss>to stammer</gloss> |
|
2. | A 2011-09-18 22:54:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-09-18 20:35:35 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij, prog, meikyo, gg5, nc |
|
Comments: | -痞える is not iK (in meikyo, gg5, nc). i suggest splitting it out as a specialized use of つかえる. all dics suggest it only applies to feeling emotional weight on one's chest, etc. -i suggest 閊える be the first entry to help distinguish from ささえる, which is certainly what one's first impression is on seeing 支える. gg5 doesn't even bother with 支える as a headword for this, and meikyo says that it really only applies to this (archaic) sense: 「差し支える」の古い言い方. this also means it is probably best to move the ichi1 tag to the new first headword, but that shouldn't be problematic since this is [uk] anyway, and therefore the [ichi1] really applies to the reading rather than the kanji |
|
Diff: | @@ -5,1 +5,1 @@ -<keb>支える</keb> +<keb>閊える</keb> @@ -9,5 +9,1 @@ -<keb>閊える</keb> -</k_ele> -<k_ele> -<keb>痞える</keb> -<ke_inf>&iK;</ke_inf> +<keb>支える</keb> @@ -25,4 +21,38 @@ -<gloss>to be blocked</gloss> -<gloss>to choke</gloss> -<gloss>to be obstructed</gloss> -<gloss>to feel a pressure on one's chest</gloss> +<misc>&uk;</misc> +<gloss>to stick</gloss> +<gloss>to get stuck</gloss> +<gloss>to get caught</gloss> +<gloss>to get jammed</gloss> +<gloss>to clog</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v1;</pos> +<pos>&vi;</pos> +<misc>&uk;</misc> +<gloss>to be unavailable</gloss> +<gloss>to be busy</gloss> +<gloss>to be occupied</gloss> +<gloss>to be full</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v1;</pos> +<pos>&vi;</pos> +<misc>&uk;</misc> +<gloss>to be piled up (e.g. of work)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v1;</pos> +<pos>&vi;</pos> +<misc>&uk;</misc> +<gloss>to halt (in one's speech)</gloss> +<gloss>to stumble (over one's words)</gloss> +<gloss>to stutter</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v1;</pos> +<pos>&vi;</pos> +<xref type="see" seq="2660820">痞える・つかえる</xref> +<misc>&uk;</misc> +<gloss>to feel blocked (of one's chest or throat, due to grief, anxiety, illness, etc.)</gloss> +<gloss>to feel pressure</gloss> +<gloss>to feel pain</gloss> |
1. |
[n]
▶ rice cooked with matsutake
|
2. | A 2013-03-01 10:51:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-02-28 20:05:07 Scott | |
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>松茸ご飯</keb> |
1. |
[adj-i]
▶ shady ▶ underhanded ▶ questionable |
4. | A 2013-11-14 21:02:37 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
3. | A* 2013-11-14 17:07:58 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | ngrams |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,6 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>後ろぐらい</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>うしろ暗い</keb> |
|
2. | A 2013-03-01 10:32:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-03-01 07:22:57 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | prog, 新和英中辞典, Luminous |
|
Diff: | @@ -13,1 +13,2 @@ -<gloss>back or underhanded</gloss> +<gloss>underhanded</gloss> +<gloss>questionable</gloss> |
1. |
[n]
▶ pothook (for hanging a pot, etc. over a fire)
|
4. | A 2013-03-13 04:50:21 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
3. | A* 2013-03-08 05:18:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr (釣釜 entry). |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>自在かぎ</keb> |
|
2. | A 2013-03-02 02:47:49 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<gloss>pot-hook (for example to hang a pot over a fireplace)</gloss> +<gloss>pothook (for hanging a pot, etc. over a fire)</gloss> |
|
1. | A* 2013-03-01 22:30:45 Scott | |
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<gloss>a pot-hook</gloss> +<gloss>pot-hook (for example to hang a pot over a fireplace)</gloss> |
1. |
[n]
[uk]
▶ sword bean (Canavalia gladiata) |
4. | A 2013-08-13 05:37:58 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
3. | A* 2013-08-13 04:03:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Unidic/ngrams & Google. Not in refs, but the common kanji form. |
|
Diff: | @@ -4,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>なた豆</keb> +</k_ele> |
|
2. | A 2013-03-01 11:01:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Diff: | @@ -11,0 +11,3 @@ +<reb>なたまめ</reb> +</r_ele> +<r_ele> @@ -14,3 +17,0 @@ -<r_ele> -<reb>なたまめ</reb> -</r_ele> @@ -19,0 +19,1 @@ +<misc>&uk;</misc> |
|
1. | A* 2013-02-28 22:03:55 Scott | |
Refs: | daij wiki |
|
Diff: | @@ -7,0 +7,7 @@ +<k_ele> +<keb>刀豆</keb> +</k_ele> +<r_ele> +<reb>ナタマメ</reb> +<re_nokanji/> +</r_ele> @@ -12,1 +19,1 @@ -<gloss>sword bean</gloss> +<gloss>sword bean (Canavalia gladiata)</gloss> |
1. |
[n]
▶ sweetfish going downstream to spawn (in autumn) |
2. | A 2013-03-01 11:00:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-03-01 00:01:51 Scott | |
Refs: | nikk |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>落鮎</keb> @@ -12,1 +15,1 @@ -<gloss>sweetfish going downstream to spawn</gloss> +<gloss>sweetfish going downstream to spawn (in autumn)</gloss> |
1. |
[n]
▶ sales clerk ▶ shopgirl |
2. | D 2013-03-02 02:22:30 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | D* 2013-03-01 10:50:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Merge with 1588520. |
1. |
[n]
▶ outline ▶ summary ▶ gist ▶ abstract |
|
2. |
[adv]
▶ roughly ▶ about ▶ nearly ▶ almost |
4. | A 2017-12-27 12:28:29 Johan Råde <...address hidden...> | |
3. | A* 2017-12-27 12:15:59 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog |
|
Diff: | @@ -9,0 +10 @@ +<gloss>summary</gloss> @@ -16,0 +18,2 @@ +<gloss>nearly</gloss> +<gloss>almost</gloss> |
|
2. | A 2013-03-01 10:32:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-03-01 04:00:18 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | daij |
|
Diff: | @@ -8,1 +8,0 @@ -<pos>&adv;</pos> @@ -16,1 +15,0 @@ -<pos>&n;</pos> |
1. |
[n]
《as in 略》 ▶ kanji "rice paddy" radical at left (radical 102) |
3. | A 2013-03-02 10:58:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,1 +12,2 @@ -<gloss>kanji "rice paddy" radical at left</gloss> +<s_inf>as in 略</s_inf> +<gloss>kanji "rice paddy" radical at left (radical 102)</gloss> |
|
2. | A* 2013-03-01 19:42:32 Francis | |
Refs: | See below. |
|
Comments: | Add the radical number (102) and a sample kanji showing the radical on the left, e.g., 略. |
|
1. | A 2007-08-15 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
《as in 眺》 ▶ kanji "eye" radical at left (radical 109) |
3. | A 2013-03-04 23:36:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,1 +12,2 @@ -<gloss>kanji "eye" radical at left</gloss> +<s_inf>as in 眺</s_inf> +<gloss>kanji "eye" radical at left (radical 109)</gloss> |
|
2. | A* 2013-03-01 20:13:00 Francis | |
Refs: | See below. |
|
Comments: | Add radical number (109) and a sample kanji, e.g., 眺. |
|
1. | A 2007-08-15 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
《as in 神》 ▶ kanji "show" radical at left (radical 113) |
3. | A 2013-03-02 07:54:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,1 +12,2 @@ -<gloss>kanji "show" radical at left</gloss> +<s_inf>as in 神</s_inf> +<gloss>kanji "show" radical at left (radical 113)</gloss> |
|
2. | A* 2013-03-01 20:02:46 Francis | |
Refs: | See below. |
|
Comments: | Add the radical number (113) and provide a sample kanji, e.g., 神. |
|
1. | A 2007-08-15 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
[hon,uk]
▶ your home ▶ your family ▶ their home ▶ their family
|
|||||
2. |
[n]
[chn,uk]
▶ (my) home |
11. | A 2023-10-09 23:06:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | That seems to make sense. |
|
Diff: | @@ -36 +36 @@ -<misc>&pol;</misc> +<misc>&chn;</misc> |
|
10. | A* 2023-09-30 22:42:25 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | I'm pretty sure saying お家 of your own home is considered [chn] |
|
Diff: | @@ -9 +9,2 @@ -<keb>御家</keb> +<keb>御内</keb> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -12 +13,2 @@ -<keb>御内</keb> +<keb>御家</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -15,0 +18 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
9. | A 2017-10-09 05:02:36 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
8. | A* 2017-09-28 11:08:44 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijs: 1. "他人の家や家庭の敬称。お宅" 2. "自分の家の丁寧な言い方" |
|
Comments: | Daijr and daijs have two senses. I don't think "group" is right. |
|
Diff: | @@ -23,0 +24,9 @@ +<misc>&hon;</misc> +<misc>&uk;</misc> +<gloss>your home</gloss> +<gloss>your family</gloss> +<gloss>their home</gloss> +<gloss>their family</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> @@ -26,4 +35 @@ -<gloss>home</gloss> -<gloss>your home</gloss> -<gloss>your group</gloss> -<gloss>their home</gloss> +<gloss>(my) home</gloss> |
|
7. | A 2016-11-06 20:20:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 6 older log entries) |
1. |
[int]
▶ ouch ▶ ow |
7. | A 2023-02-13 00:05:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2023-02-12 23:56:44 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I've drafted an 痛っ/あいた entry. I think we can make the っ/ッ forms sk. I don't see a need for the x-ref. |
|
Diff: | @@ -10,12 +9,0 @@ -<r_ele> -<reb>あいた</reb> -</r_ele> -<r_ele> -<reb>アイタ</reb> -</r_ele> -<r_ele> -<reb>あいたっ</reb> -</r_ele> -<r_ele> -<reb>アイタッ</reb> -</r_ele> @@ -24,2 +12,2 @@ -<xref type="see" seq="2260130">痛っ</xref> -<gloss>ouch!</gloss> +<gloss>ouch</gloss> +<gloss>ow</gloss> |
|
5. | A* 2023-02-11 00:37:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | アイタタ 21960 アイタ 3435 アイタタッ 348 |
|
Comments: | The あいた count will be inflated by cases of 合う, 会う, etc. Perhaps could be split in two according to whether they end in っ/ッ or not, and have matching kanji forms. All a bit messy. |
|
Diff: | @@ -7,0 +8,3 @@ +<reb>アイタタ</reb> +</r_ele> +<r_ele> @@ -8,0 +12,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>アイタ</reb> @@ -19 +25 @@ -<gloss>Ouch!</gloss> +<gloss>ouch!</gloss> |
|
4. | A* 2023-02-10 19:23:14 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーー─┬─────────┬───────╮ │ あ痛っ │ 619 │ 0.2% │ - gg5, prog │ あ痛 │ 6,427 │ 1.7% │ - sankoku, nikk, prog │ あ痛た │ 1,491 │ 0.4% │ │ あいたた │ 13,044 │ 3.4% │ │ あいた │ 359,076 │ 93.7% │ │ あいたっ │ 1,831 │ 0.5% │ │ アイタッ │ 745 │ 0.2% │ ╰─ーーーー─┴─────────┴───────╯ |
|
Comments: | Could add all the kanji forms to this entry or split into separate entries |
|
3. | A 2013-03-01 11:02:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
▶ rape seedlings
|
|||||||
2. |
[n]
▶ (white) radish sprouts
|
4. | A 2013-03-01 10:39:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2013-02-28 23:58:28 Scott | |
Refs: | daij |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>貝割菜</keb> |
|
2. | A 2010-09-15 07:32:30 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-09-11 07:39:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, Daijirin |
1. |
[n]
[uk]
▶ sweetened rice-flour cakes for offering at the Dolls' Festival |
9. | A 2020-11-20 11:20:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
8. | A* 2020-11-20 08:24:38 Opencooper | |
Refs: | G n-grams: 雛霰 365 雛あられ 14906 ひなあられ 31046 |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>雛霰</keb> +<keb>雛あられ</keb> @@ -8 +8 @@ -<keb>雛あられ</keb> +<keb>雛霰</keb> |
|
7. | A 2015-11-10 11:26:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2015-11-10 08:50:24 | |
Refs: | n-grams (~2:1) |
|
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<misc>&uk;</misc> |
|
5. | A 2013-03-02 02:49:44 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[n]
▶ snow remaining in the form of a mist after it has melted |
4. | A 2013-03-02 11:07:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2013-03-01 20:48:05 Scott | |
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>雪ねぶり</keb> |
|
2. | A 2011-04-29 06:22:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-04-28 13:08:24 Scott | |
Refs: | nikk |
1. |
[adj-na]
{mathematics}
▶ explicit
|
7. | A 2013-03-01 10:42:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2013-03-01 07:32:44 Ben Bullock <...address hidden...> | |
Refs: | The exact reference is 岩波 数学辞典 第3版 page 458 section 177D. This reference also applies to 陰的 (いんてき). |
|
5. | A 2013-02-26 23:18:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Good old Runge-Kutta. I remember coding that in Fortran IV in 1967... |
|
4. | A* 2013-02-26 12:27:54 Ben Bullock <...address hidden...> | |
Refs: | Iwanami Sugaku Jiten, entry on Runge-Kutta method |
|
3. | A 2013-02-26 00:46:40 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13,0 +13,1 @@ +<field>&math;</field> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
[uk]
▶ gibberfish (Gibberichthys pumilus) |
5. | A 2013-03-01 10:38:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2013-02-28 04:37:32 Scott | |
Comments: | Sorry if I don't remember all the rules. I didn't know Hiragana/Katakana order made a difference. It would be nice if they were automatically reordered. Here's the wiki link: http://ja.wikipedia.org/wiki/フシギウオ |
|
3. | A 2013-02-28 03:11:09 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | http://ja.wikipedia.org/wiki/フシギウオ |
|
Comments: | Scott: please be consistent = 1) hiragana comes before katakana 2) [uk] 3) don't capitalize unless it's a proper noun or a proper adjective. |
|
Diff: | @@ -8,0 +8,3 @@ +<reb>ふしぎうお</reb> +</r_ele> +<r_ele> @@ -11,3 +14,0 @@ -<r_ele> -<reb>ふしぎうお</reb> -</r_ele> @@ -16,1 +16,2 @@ -<gloss>Gibberfish (Gibberichthys pumilus)</gloss> +<misc>&uk;</misc> +<gloss>gibberfish (Gibberichthys pumilus)</gloss> |
|
2. | A* 2013-02-28 01:06:40 Marcus Richert | |
Comments: | what's the wiki link? it doesn't have an article on it's own. site:ac.jp search only brings up 4 hits, and three of them are for family, not the fish (フシギウオ科 - Gibberichthys). (不思議魚 gets 2 hits (site:ac.jp) but both are false) |
|
1. | A* 2013-02-27 17:51:18 Scott | |
Refs: | wiki |
1. |
[v5r,vi]
《usu. in the negative》 ▶ to be aware of ▶ to know about ▶ to be concerned in ▶ to have to do with |
7. | A 2022-08-30 03:03:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2022-08-30 03:02:17 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーーー─┬───────┬───────╮ │ あずかり知らぬ │ 6,213 │ 47.0% │ │ 与り知らぬ │ 3,138 │ 23.7% │ │ 預かり知らぬ │ 3,609 │ 27.3% │ 🡠 adding (jitsuyou; common mistake) │ あずかりしらぬ │ 260 │ 2.0% │ ╰─ーーーーーーー─┴───────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>預かり知る</keb> +<ke_inf>&iK;</ke_inf> |
|
5. | A 2019-09-01 13:58:42 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<s_inf>oft. in the negative</s_inf> +<s_inf>usu. in the negative</s_inf> |
|
4. | A* 2019-09-01 03:17:04 Alan Cheng <...address hidden...> | |
Refs: | 与り知る 323 あずかり知る 383 |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>あずかり知る</keb> +</k_ele> |
|
3. | A 2013-03-01 13:00:42 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Comments: | For some reason, my mind was in [n,vs] mode while I was writing that. |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
▶ Noah's ark (Arca noae) |
2. | A 2013-03-01 11:08:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -8,0 +8,3 @@ +<reb>ノアのはこぶねがい</reb> +</r_ele> +<r_ele> @@ -10,3 +13,0 @@ -</r_ele> -<r_ele> -<reb>ノアノはこぶねがい</reb> |
|
1. | A* 2013-02-28 15:43:46 Scott | |
Refs: | wiki |
1. |
[n]
▶ winter vegetables |
2. | A 2013-03-01 11:09:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-02-28 18:52:01 Scott | |
Refs: | daij |
1. |
[n]
{food, cooking}
▶ daikon pickled in salted rice yeast
|
4. | A 2013-10-27 04:11:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Oops. |
|
Diff: | @@ -16,1 +16,1 @@ -<gloss>daikon pickled in slated rice yeast</gloss> +<gloss>daikon pickled in salted rice yeast</gloss> |
|
3. | A* 2013-10-27 02:53:33 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Comments: | [fld=food] |
|
Diff: | @@ -15,0 +15,1 @@ +<field>&food;</field> |
|
2. | A 2013-03-01 10:30:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, GG5, etc. |
|
Comments: | Please don't have just "type of ...". |
|
Diff: | @@ -15,1 +15,1 @@ -<gloss>type of pickled daikon</gloss> +<gloss>daikon pickled in slated rice yeast</gloss> |
|
1. | A* 2013-02-28 20:01:20 Scott | |
Refs: | daij |
1. |
[n]
▶ rice cooked with matsutake
|
2. | A 2013-03-01 10:51:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-02-28 20:05:53 Scott | |
Refs: | nikk |
1. |
[n]
《esp. ゆずみそ》 ▶ miso with sugar, sake, yuzu juice and skin
|
|||||
2. |
[n]
《esp. ゆみそ》 ▶ hollowed out yuzu stuffed with miso and yuzu juice then baked |
5. | A 2013-03-02 11:08:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2013-03-01 19:58:36 Scott | |
Diff: | @@ -22,1 +22,1 @@ -<gloss>hollowed out yuzu stuffed miso and yuzu juice then baked</gloss> +<gloss>hollowed out yuzu stuffed with miso and yuzu juice then baked</gloss> |
|
3. | A 2013-03-01 10:57:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15,1 +15,3 @@ -<gloss>miso with sugar and sake with yuzu juice and yuzu skin (esp. ゆずみそ)</gloss> +<xref type="see" seq="2703200">練り味噌・ねりみそ</xref> +<s_inf>esp. ゆずみそ</s_inf> +<gloss>miso with sugar, sake, yuzu juice and skin</gloss> @@ -19,1 +21,2 @@ -<gloss>gouged out yuzu into which miso and yuzu juice are inserted and that is then baked (esp. ゆみそ)</gloss> +<s_inf>esp. ゆみそ</s_inf> +<gloss>hollowed out yuzu stuffed miso and yuzu juice then baked</gloss> |
|
2. | A* 2013-02-28 22:59:00 Scott | |
Diff: | @@ -10,0 +10,3 @@ +<r_ele> +<reb>ゆみそ</reb> +</r_ele> @@ -12,1 +15,1 @@ -<gloss>miso with sugar and sake with yuzu juice and yuzu skin</gloss> +<gloss>miso with sugar and sake with yuzu juice and yuzu skin (esp. ゆずみそ)</gloss> @@ -16,2 +19,1 @@ -<xref type="see">柚味噌</xref> -<gloss>gouged out yuzu into which miso and yuzu juice are inserted and that is then baked</gloss> +<gloss>gouged out yuzu into which miso and yuzu juice are inserted and that is then baked (esp. ゆみそ)</gloss> |
|
1. | A* 2013-02-28 22:56:18 Scott | |
Refs: | daij |
1. |
[n]
▶ puppy ▶ whelp |
|
2. |
[n]
▶ magic word said to comfort a frightened child and put him to sleep |
4. | A 2013-03-06 22:13:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2013-03-06 15:05:57 Scott | |
Comments: | You're right. Daijrin is clearer on this than daijisen. |
|
Diff: | @@ -17,1 +17,1 @@ -<gloss>magic word that children say for protection</gloss> +<gloss>magic word said to comfort a frightened child and put him to sleep</gloss> |
|
2. | A* 2013-03-06 08:47:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, Koj |
|
Comments: | As far as I can tell from the Dajirin/Kojien explanations, it's said *over* a frightened/weeping to soothe them. |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,5 @@ +<gloss>puppy</gloss> +<gloss>whelp</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> |
|
1. | A* 2013-03-01 00:00:12 Scott | |
Refs: | daij |
1. |
[n]
▶ outing to the fields and mountains |
2. | A 2013-03-06 08:48:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, Koj |
|
1. | A* 2013-03-01 00:03:30 Scott | |
Refs: | daij |
1. |
[n]
▶ picking herbs and wildflowers (esp. early spring) |
4. | A 2021-09-29 05:44:08 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | koj daijr |
|
3. | A* 2021-09-29 05:28:51 Opencooper | |
Refs: | kokugos; luminous |
|
Diff: | @@ -8 +8 @@ -<reb>くさつかみ</reb> +<reb>くさつみ</reb> |
|
2. | A 2013-03-06 08:50:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Koj, Daijr, ルミナス |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<gloss>picking herbs and wildflowers for fun (early spring)</gloss> +<gloss>picking herbs and wildflowers (esp. early spring)</gloss> |
|
1. | A* 2013-03-01 00:05:51 Scott | |
Refs: | daijr |
1. |
[n]
▶ outing (e.g. flower watching, hunting, picking wildflowers) ▶ excursion
|
4. | A 2013-03-06 22:15:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +12,3 @@ +<xref type="see" seq="1712020">野遊び・のあそび</xref> +<xref type="see" seq="1712020">野遊び・のあそび</xref> +<gloss>outing (e.g. flower watching, hunting, picking wildflowers)</gloss> @@ -13,1 +16,0 @@ -<gloss>outing (e.g. flower watching, hunting, picking wildflowers)</gloss> |
|
3. | A* 2013-03-06 14:50:45 Scott | |
Comments: | both daijisen, daijirin and nikkoku. Here's the daijs entry: や‐ゆう〔‐イウ〕【野遊】 野外に出て遊ぶこと。花見・草摘み・狩りなどを楽しむこと。のあそび。 My mistake on leaving the び. |
|
Diff: | @@ -5,1 +5,1 @@ -<keb>野遊び</keb> +<keb>野遊</keb> |
|
2. | A* 2013-03-06 09:14:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Koj, Daijs, Daijr, GG5, etc. |
|
Comments: | Where did you get やゆう for 野遊び? All the refs have のあそび, and it's already an entry. |
|
1. | A* 2013-03-01 00:06:08 Scott | |
Refs: | daij |
1. |
[n]
▶ cardboard spinning top, shaped and coloured like a flower |
2. | A 2013-03-06 09:19:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Koj, WWW images |
|
Diff: | @@ -12,2 +12,1 @@ -<gloss>spinning flower</gloss> -<gloss>spinning top made out of cardboard and shaped and coloured like a flower</gloss> +<gloss>cardboard spinning top, shaped and coloured like a flower</gloss> |
|
1. | A* 2013-03-01 00:08:07 Scott | |
Refs: | daijs |
1. |
[exp]
[yoji]
▶ the 8th month (of the lunar calendar) is the quietest for farmers |
8. | A 2023-01-09 19:40:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2023-01-09 13:33:07 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I think this is sufficient. Without "of the lunar calendar", "8th month" looks a little odd. |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>the 8th month is the one with the least work to do for farmers</gloss> +<gloss>the 8th month (of the lunar calendar) is the quietest for farmers</gloss> |
|
6. | A 2023-01-09 04:04:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Maybe my trim was a bit aggressive. |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>the 8th month has the least work for farmers</gloss> +<gloss>the 8th month is the one with the least work to do for farmers</gloss> |
|
5. | A* 2023-01-08 10:26:05 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | gloss is confusing |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<misc>&yoji;</misc> |
|
4. | A 2013-03-06 22:40:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Trimming. |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<gloss>the 8th month is the month where there is the least work to do for farmers</gloss> +<gloss>the 8th month has the least work for farmers</gloss> |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n]
[obs,arch]
▶ old leaf ▶ old leaves |
2. | A 2013-03-06 09:23:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | No others. |
|
1. | A* 2013-03-01 00:10:08 Scott | |
Refs: | nikk |
1. |
[n]
▶ tending pine trees (esp. in autumn) |
2. | A 2013-03-06 09:26:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr: "庭園などの...". |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<gloss>taking care of the pine trees in your garden (autumn)</gloss> +<gloss>tending pine trees (esp. in autumn)</gloss> |
|
1. | A* 2013-03-01 00:11:01 Scott | |
Refs: | daijr |
1. |
[n]
▶ desire for a fire that comes with the cold of autumn |
2. | A 2013-03-19 08:24:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | 577 hits. YAK. |
|
1. | A* 2013-03-01 00:12:27 Scott | |
Refs: | nikk |
1. |
[n]
▶ end of outdoor baths (in autumn) |
2. | A 2013-03-08 07:00:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,2 +12,1 @@ -<gloss>end of outdoor baths</gloss> -<gloss>period in autumn when it becomes too cold to bathe in a tub outside</gloss> +<gloss>end of outdoor baths (in autumn)</gloss> |
|
1. | A* 2013-03-01 00:13:42 Scott | |
Refs: | nikk |
1. |
[n]
[rare]
▶ fan that is no longer needed in autumn |
4. | A 2021-03-11 21:54:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I can't either. |
|
3. | A* 2021-03-11 20:05:05 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 秋団扇 69 |
|
Comments: | id? Can't tell, not in the (limited) nikk on kotobank |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<misc>&obsc;</misc> |
|
2. | A 2013-03-19 08:20:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | YAK. 524 hits. |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<gloss>fan that has become useless in autumn</gloss> +<gloss>fan that is no longer needed in autumn</gloss> |
|
1. | A* 2013-03-01 00:14:33 Scott | |
Refs: | nikk |
1. |
[n]
[hist]
▶ Heian-period court clothing
|
4. | A 2022-03-01 07:00:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I've looked at this a couple of times, but frankly without getting into a lot of detail, translating extensively from the kokugos, it's hard to add much more. I think it's better to leave this brief entry, and anyone wanting more can head off to special sources. |
|
3. | A* 2022-02-03 12:49:35 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | A specific piece of clothing? Or the entire thing? A lot of these old entries leave a lot to be desired |
|
Diff: | @@ -15,5 +15,5 @@ -<xref type="see" seq="2637310">女房装束・にょうぼうしょうぞく</xref> -<xref type="see" seq="2590700">唐衣・からぎぬ</xref> -<xref type="see" seq="2594290">直衣・のうし</xref> -<misc>&arch;</misc> -<gloss>Heian period court clothing</gloss> +<xref type="see" seq="2637310">女房装束</xref> +<xref type="see" seq="2590700">唐衣</xref> +<xref type="see" seq="2594290">直衣</xref> +<misc>&hist;</misc> +<gloss>Heian-period court clothing</gloss> |
|
2. | A 2013-03-08 06:58:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15,1 +15,5 @@ -<gloss>ancient kimono (from the Heian period onwards)</gloss> +<xref type="see" seq="2637310">女房装束・にょうぼうしょうぞく</xref> +<xref type="see" seq="2590700">唐衣・からぎぬ</xref> +<xref type="see" seq="2594290">直衣・のうし</xref> +<misc>&arch;</misc> +<gloss>Heian period court clothing</gloss> |
|
1. | A* 2013-03-01 00:17:53 Scott | |
Refs: | daij |
1. |
[n]
▶ chrysanthemum |
|||||
2. |
[n]
▶ color scheme for a kasane
|
3. | A 2013-12-25 06:33:13 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | updating xref |
|
Diff: | @@ -22 +22,2 @@ -<xref type="see" seq="2179950">襲・かさね・1</xref> +<xref type="see" seq="1335810">襲・かさね・3</xref> +<xref type="see" seq="1335810">襲・かさね・3</xref> |
|
2. | A 2013-03-20 18:51:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Koj, Daijr |
|
Diff: | @@ -5,1 +5,1 @@ -<keb>菊重ね</keb> +<keb>菊重</keb> @@ -9,0 +9,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>菊重ね</keb> @@ -19,1 +22,2 @@ -<gloss>color scheme for a court lady's ancient kimono</gloss> +<xref type="see" seq="2179950">襲・かさね・1</xref> +<gloss>color scheme for a kasane</gloss> |
|
1. | A* 2013-03-01 00:19:00 Scott | |
Refs: | daij |
1. |
[n]
[arch]
▶ kindling burned in shrines and temples |
|
2. |
[n]
[arch]
▶ special kindling used in samurai families during the Edo period for the 15th of the first month and painted with 12 brush strokes (13 on a lucky year) |
|
3. |
[n]
[arch]
▶ kindling offered by officials to the imperial court during the ritsuryō period |
3. | A 2021-11-20 05:42:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | ritsuryo conversion -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -23 +23 @@ -<gloss>kindling offered by officials to the imperial court during the ritsuryo period</gloss> +<gloss>kindling offered by officials to the imperial court during the ritsuryō period</gloss> |
|
2. | A 2013-03-17 04:34:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<misc>&arch;</misc> @@ -16,0 +17,1 @@ +<misc>&arch;</misc> @@ -20,0 +22,1 @@ +<misc>&arch;</misc> |
|
1. | A* 2013-03-01 00:22:24 Scott | |
Refs: | daij |
1. |
[n]
▶ wand used when preparing gruel for the 15th of the first month (said to cure sterility in women) |
2. | A 2013-03-20 19:02:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<gloss>wand made from special wood used when preparing the gruel for the 15th of the first month (childless women will become pregnant with a boy when struck with this wand)</gloss> +<gloss>wand used when preparing gruel for the 15th of the first month (said to cure sterility in women)</gloss> |
|
1. | A* 2013-03-01 00:24:50 Scott | |
Refs: | daij |
1. |
[n]
[rare]
▶ mochi added to rice gruel (15th of the first month) |
2. | A 2013-03-20 18:59:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,1 +12,2 @@ -<gloss>mochi put into the gruel used for the 15th of the first month (small New Year)</gloss> +<misc>&obsc;</misc> +<gloss>mochi added to rice gruel (15th of the first month)</gloss> |
|
1. | A* 2013-03-01 00:26:08 Scott | |
Refs: | daij |
1. |
[adj-no]
▶ ultralight ▶ ultralightweight |
2. | A 2013-03-01 08:45:38 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-03-01 05:23:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, Eijiro |
1. |
[n]
▶ obatarian ▶ pushy middle-aged woman |
4. | D 2014-05-16 04:09:39 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
3. | D* 2014-05-15 23:21:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Merging with 1919605. |
|
2. | A 2013-03-06 09:53:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, GG5 |
|
1. | A* 2013-03-01 14:22:03 huixing | |
Refs: | http://zokugo-dict.com/05o/obatarian.htm |
1. |
[n]
▶ ex post facto report ▶ report after the event |
2. | A 2013-03-08 03:21:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, Gg5, 新和英中辞典, etc. |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,0 @@ -<gloss>post fact report</gloss> @@ -14,0 +13,1 @@ +<gloss>report after the event</gloss> |
|
1. | A* 2013-03-01 14:24:21 huixing | |
Refs: | http://kotobank.jp/word/事後報告 |
1. |
[n]
▶ Japanese kite |
2. | A 2013-03-08 03:22:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<gloss>japanese traditional kite as oppose to western kite</gloss> +<gloss>Japanese kite</gloss> |
|
1. | A* 2013-03-01 16:44:33 huixing | |
Refs: | google 71,900 hits |
1. |
[n]
▶ forget-me-not blue |
2. | A 2013-03-02 11:09:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-03-01 18:45:04 winnie <...address hidden...> | |
Refs: | http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/jn2/238196/m0u/ http://blog.tanaeri.net/?eid=1089979 |
|
Comments: | Specifically, the color #89c3eb/R:137 G:195 B:235/C:48 M:10 Y:0 K:0. 勿忘草色 gets 78k google hits, 忘れな草色 gets 1.6k |
1. |
[n]
▶ transverse section |
2. | A 2013-03-08 04:46:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Eijiro |
|
1. | A* 2013-03-01 19:54:07 Sarai Pahla <...address hidden...> | |
Refs: | Checked definitions of individual kanji compounds here on WWWJDIC |
|
Comments: | Refers to histology specimen preparation |
1. |
[n]
{biology}
▶ life cycle ▶ life history |
2. | A 2013-03-06 11:14:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-03-01 20:09:46 Scott | |
Refs: | gg5 |
1. |
[n]
▶ Zygnematophyceae (class of green algae) |
6. | A 2013-04-14 11:30:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Hurray. |
|
5. | A* 2013-04-14 06:28:23 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | oops |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<gloss>Zygnematophyceae</gloss> +<gloss>Zygnematophyceae (class of green algae)</gloss> |
|
4. | A* 2013-04-14 06:27:34 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | for the sake of tidiness, perhaps we should just run with this, since this is the form in all sources. wiki uses 接合藻 as a headword, but 接合藻 never appears by itself in that article. |
|
Diff: | @@ -5,1 +5,1 @@ -<keb>接合藻</keb> +<keb>接合藻類</keb> @@ -8,1 +8,1 @@ -<reb>せつごうそう</reb> +<reb>せつごうそうるい</reb> @@ -12,1 +12,1 @@ -<gloss>green alga of the class Zygnematophyceae</gloss> +<gloss>Zygnematophyceae</gloss> |
|
3. | A* 2013-04-14 06:24:35 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | not Zygnematophyceae, as that is the order, and this term refers to a member of the order. Conjugatae seems to be an obsolete name for Zygnematophyceae or some higher group, but i can't really tell |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<gloss>Zygnematophyceae (green algae)</gloss> +<gloss>green alga of the class Zygnematophyceae</gloss> |
|
2. | A* 2013-03-20 22:37:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5: 接合藻類 【植】 Conjugatae. https://ja.wikipedia.org/wiki/接合藻 (i.e. the page for 接合藻) begins: "接合藻類(せつごうそうるい)とは、....". http://ejje.weblio.jp/content/接合藻 Zygnematales |
|
Comments: | I'm at a bit of a loss here: - should the entry be 接合藻類 or 接合藻 or both? - What should the gloss(es) actually be? |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ Closterium (genus of algae) |
2. | A 2013-03-14 10:20:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-03-01 20:13:50 Scott | |
Refs: | wiki |
1. |
[exp,v5r]
[uk]
▶ to talk on and on ▶ to talk one's head off |
4. | A 2015-07-25 01:42:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2015-07-24 08:21:49 luce | |
Refs: | n-grams |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>喋りまくる</keb> +</k_ele> @@ -12,0 +16 @@ +<misc>&uk;</misc> |
|
2. | A 2013-03-06 09:38:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, Koj, GG5 |
|
1. | A* 2013-03-01 20:15:03 winnie <...address hidden...> | |
Refs: | http://ejje.weblio.jp/content/しゃべりまくる http://thesaurus.weblio.jp/content/しゃべりまくる |
1. |
[exp,n]
▶ losing one's reason due to love ▶ lack of judgment due to love |
2. | A 2013-03-17 00:28:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Koj |
|
Comments: | Trimming |
|
Diff: | @@ -11,0 +11,1 @@ +<pos>&exp;</pos> @@ -12,3 +13,2 @@ -<gloss>to have lost one's reason due to love</gloss> -<gloss>to be confused and have lost one's judgment due to love</gloss> -<gloss>lit. the darkness of love</gloss> +<gloss>losing one's reason due to love</gloss> +<gloss>lack of judgment due to love</gloss> |
|
1. | A* 2013-03-01 20:16:11 Scott | |
Refs: | daij koj |
1. |
[n]
▶ near summer ▶ end of spring |
2. | A 2013-03-17 00:49:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -16,1 +16,1 @@ -<gloss>the end of spring is near</gloss> +<gloss>end of spring</gloss> |
|
1. | A* 2013-03-01 20:17:31 Scott | |
Refs: | nikk |
1. |
[n]
▶ the last day of April ▶ the end of Spring |
2. | R 2013-03-11 04:43:39 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Doesn't seem necessary considering we already have the "尽" suffix entry. Nikk has "~月尽" entries for 2-6 and 9, while daijs only has 9 & 3. |
|
1. | A* 2013-03-01 20:18:27 Scott | |
Refs: | nikk |
1. |
[n]
▶ morning of the New Year
|
2. | A 2013-03-14 20:54:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr |
|
Comments: | Odd reading. |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<xref type="see">元朝</xref> +<xref type="see" seq="1260980">元朝・がんちょう</xref> |
|
1. | A* 2013-03-01 20:20:45 Scott | |
Refs: | nikk daijs |
1. |
[n]
▶ loess ▶ yellow sand ▶ bai ▶ dust from the Yellow River region (China)
|
5. | A 2013-03-12 11:22:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | It seems it's both; hence the 4th gloss above. Daijirin just points to 黄砂, which has 4 senses, and the first 3 are all about loess. |
|
4. | A* 2013-03-08 07:40:07 Scott | |
Comments: | Well, daijisen does say "現象", as well as nikk. Koj uses "土の降るさま" and then 現象。。Daijirin points to 黄砂, but here's the entry for 黄砂: (4)中国大陸の黄土地帯の細かい砂が強風で吹き上げられ,しだいに降下してくる現象。春先,日本でもしばしば観察される。霾(バイ)。[季]春。 So it seems that it's really the phenomenon, not the sand itself. |
|
3. | A 2013-03-08 06:41:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -16,1 +16,1 @@ -<gloss>dust from the Yellow River region (in China</gloss> +<gloss>dust from the Yellow River region (China)</gloss> |
|
2. | A 2013-03-08 02:46:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Koj, Daijr |
|
Comments: | Both says it's the dust; not the wind. Daijirin simply points to 黄砂. |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,5 @@ -<gloss>wind coming from the north of China containing Yellow dust that arrives in Japan in Spring</gloss> +<xref type="see" seq="1181990">黄砂・こうさ</xref> +<gloss>loess</gloss> +<gloss>yellow sand</gloss> +<gloss>bai</gloss> +<gloss>dust from the Yellow River region (in China</gloss> |
|
1. | A* 2013-03-01 20:23:10 Scott | |
Refs: | daij |
1. |
[n]
▶ southerly wind that blows close to the beginning of the third month |
2. | R 2013-03-06 10:19:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | 65 hits, mostly about food. This is not needed, |
|
1. | A* 2013-03-01 20:24:51 Scott | |
Refs: | nikk |
1. |
[n]
[rare]
▶ southerly wind that blows when the cherry trees are in bloom |
2. | A 2013-03-20 03:53:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | 670 hits. |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<misc>&obsc;</misc> |
|
1. | A* 2013-03-01 20:25:43 Scott | |
Refs: | nikk |
1. |
[n]
▶ rivers during Spring |
4. | R 2013-03-19 07:55:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Removing fork. |
|
3. | A* 2013-03-18 02:48:49 Scott | |
Comments: | You have a point. |
|
2. | A* 2013-03-17 11:19:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Apart from its role as a 季語, I can't see the point of this. 839 hits. |
|
1. | A* 2013-03-01 20:30:03 Scott | |
Refs: | nikk |
1. |
[exp,n]
▶ river in springtime |
4. | A 2013-03-19 07:56:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | What the heck. |
|
3. | A* 2013-03-19 07:21:11 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | i could take it or leave it. nikk does have it, but yeah, i don't much see the point. |
|
Diff: | @@ -14,0 +14,1 @@ +<pos>&exp;</pos> @@ -15,1 +16,1 @@ -<gloss>rivers during Spring</gloss> +<gloss>river in springtime</gloss> |
|
2. | A* 2013-03-17 11:19:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Apart from its role as a 季語, I can't see the point of this. 839 hits. |
|
1. | A* 2013-03-01 20:30:03 Scott | |
Refs: | nikk |
1. |
[n]
▶ equinoctial tide ▶ equinoctial spring tide |
2. | A 2013-03-08 04:50:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | KOD追加語彙 |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<gloss>equinoctial tide</gloss> @@ -13,1 +14,0 @@ -<gloss>equinoctical tide</gloss> |
|
1. | A* 2013-03-01 20:31:42 Scott | |
Refs: | nikk Yahoo!百科事典 (http://100.yahoo.co.jp/detail/彼岸潮/) |
|
Comments: | also WI1 and RW |
1. |
[n]
▶ bamboo garden |
|
2. |
[n]
[arch]
▶ Imperial family |
2. | A 2013-03-19 01:06:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -16,0 +16,1 @@ +<misc>&arch;</misc> |
|
1. | A* 2013-03-01 20:33:11 Scott | |
Refs: | daij |
1. |
[n]
▶ bare ground revealed by melting snow |
2. | A 2013-03-18 06:14:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Nikk |
|
Comments: | YAK |
|
Diff: | @@ -15,1 +15,1 @@ -<gloss>bare ground that appears below the snow in Spring</gloss> +<gloss>bare ground revealed by melting snow</gloss> |
|
1. | A* 2013-03-01 20:34:48 Scott | |
Refs: | nikk |
1. |
[n]
▶ autumn floods |
2. | A 2013-03-12 07:04:21 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daij nikk |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<gloss>floods of Autumn</gloss> +<gloss>autumn floods</gloss> |
|
1. | A* 2013-03-01 20:36:20 Scott | |
Refs: | nikk daijs |
1. |
[exp,n]
▶ rain falling on cherry blossoms ▶ rain at the time of the blossoming of cherry trees |
4. | A 2014-04-01 15:23:12 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | might as well add it back with its real meaning |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<gloss>rain falling on cherry blossoms</gloss> |
|
3. | A* 2014-04-01 12:48:39 Marcus Richert | |
Refs: | daijs the first sense was based on daij but misconstrued: 桜の花に降る 雨 "rain that falls ON cherry flowers" |
|
Diff: | @@ -11,4 +11 @@ -<pos>&n;</pos> -<gloss>rain of cherry blossoms</gloss> -</sense> -<sense> +<pos>&exp;</pos> |
|
2. | A 2013-03-20 04:44:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Koj, Daijr |
|
Diff: | @@ -16,1 +16,1 @@ -<gloss>rain around the time of the blossoming of cherry trees</gloss> +<gloss>rain at the time of the blossoming of cherry trees</gloss> |
|
1. | A* 2013-03-01 20:40:11 Scott | |
Refs: | daij |
1. |
[n]
▶ spring shower ▶ spring rain
|
2. | A 2013-03-08 05:39:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14,0 +14,1 @@ +<gloss>spring rain</gloss> |
|
1. | A* 2013-03-01 20:41:18 Scott | |
Refs: | nikk |
1. |
[n]
▶ spring hail |
2. | A 2013-03-08 05:37:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-03-01 20:42:59 Scott | |
Refs: | nikk daijr |
1. |
[n]
▶ spring frost |
4. | R 2013-03-08 21:47:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK. |
|
3. | A* 2013-03-08 07:30:09 Scott | |
Comments: | Yes it is. I guess the point is that it's a 季語 used in poems. Maybe not so important for edict. |
|
2. | A* 2013-03-08 05:36:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Isn't this blindingly obvious? |
|
1. | A* 2013-03-01 20:45:00 Scott | |
Refs: | nikk |
1. |
[exp,n]
[form]
▶ tears on the sleeves (of one's kimono) ▶ [fig] weeping copiously |
4. | A 2020-05-15 18:12:48 Robin Scott <...address hidden...> | |
3. | A* 2020-05-15 04:20:00 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<pos>&exp;</pos> @@ -15 +16 @@ -<s_inf>lit., e.g. in 源氏物語</s_inf> +<misc>&litf;</misc> |
|
2. | A 2013-03-20 11:21:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, Koj http://www.meijigakuin.ac.jp/~pmjs/archive/2001/namida.html (Royall Tyler & Michael Watson are acquaintances of mine.) |
|
Comments: | Tough one. |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>たもとの露</keb> @@ -12,1 +15,3 @@ -<gloss>tears on the sleeves of one's kimono</gloss> +<s_inf>lit., e.g. in 源氏物語</s_inf> +<gloss>tears on the sleeves (of one's kimono)</gloss> +<gloss g_type="fig">weeping copiously</gloss> |
|
1. | A* 2013-03-01 20:46:42 Scott | |
Refs: | nikk daijs |
1. |
[n]
{food, cooking}
▶ pickled buds of chocolate vine, Japanese pepper tree, etc. |
2. | A 2013-03-20 18:55:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr |
|
Diff: | @@ -13,0 +13,3 @@ +<r_ele> +<reb>このめづけ</reb> +</r_ele> @@ -15,1 +18,2 @@ -<gloss>pickling of the buds of chocolate vine and the Japanese pepper tree</gloss> +<field>&food;</field> +<gloss>pickled buds of chocolate vine, Japanese pepper tree, etc.</gloss> |
|
1. | A* 2013-03-01 20:49:53 Scott | |
Refs: | daij |
1. |
[n]
▶ pickling of unopened rape blossoms |
2. | A 2013-03-20 01:07:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-03-01 20:51:41 Scott | |
Refs: | daij |
1. |
[n]
{food, cooking}
▶ soup with basket clams (usu. miso soup)
|
6. | A 2017-04-17 11:53:27 Robin Scott <...address hidden...> | |
5. | A* 2017-04-17 09:53:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, GG5, etc. say it's miso soup, but I've been served it without it being miso soup, and WWW images show a number of examples of clear soups. |
|
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<gloss>miso soup with basket clam</gloss> +<gloss>soup with basket clams (usu. miso soup)</gloss> |
|
4. | A 2014-04-22 04:54:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2014-04-22 01:08:39 Marcus Richert | |
Diff: | @@ -13 +13,2 @@ -<gloss>miso soup with shijimi</gloss> +<field>&food;</field> +<gloss>miso soup with basket clam</gloss> |
|
2. | A 2013-03-08 04:53:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, ルミナス |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,4 @@ -<gloss>miso soup with shijimi clams</gloss> +<xref type="see" seq="1571940">蜆・しじみ</xref> +<xref type="see" seq="1571940">蜆・しじみ・1</xref> +<xref type="see" seq="1571940">蜆・しじみ</xref> +<gloss>miso soup with shijimi</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
{food, cooking}
▶ salad of fish and vegetables, dressed with crushed mustard leaves and greens seasoned with sake lees, miso and vinegar |
2. | A 2013-03-18 11:30:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Koj |
|
Diff: | @@ -15,1 +15,2 @@ -<gloss>salad with mashed mustard leaves, sake lees, miso, vinegar, greens and fish.</gloss> +<field>&food;</field> +<gloss>salad of fish and vegetables, dressed with crushed mustard leaves and greens seasoned with sake lees, miso and vinegar</gloss> |
|
1. | A* 2013-03-01 20:59:09 Scott | |
Refs: | daij |
1. |
[n]
▶ pieces of young pepper tree branch (used medicinally or for pickling) |
2. | A 2013-03-17 02:17:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Trimming mightily. PLEASE take more care with spelling. |
|
Diff: | @@ -15,1 +15,1 @@ -<gloss>young pepper tree branches but into small bits and skewered (used as a medicine against roundworms or has basis for pickling)</gloss> +<gloss>pieces of young pepper tree branch (used medicinally or for pickling)</gloss> |
|
1. | A* 2013-03-01 21:03:12 Scott | |
Refs: | nikk |
1. |
[n]
▶ rice-cake sweet sandwiched between two camellia leaves |
3. | A 2013-03-08 04:56:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, KOD追加語彙 |
|
Comments: | Can't see any sign of Chinese or deep-fried in those references. |
|
Diff: | @@ -18,2 +18,1 @@ -<xref type="see" seq="2429450">唐菓子</xref> -<gloss>deep-fried Chinese pastry</gloss> +<gloss>rice-cake sweet sandwiched between two camellia leaves</gloss> |
|
2. | A* 2013-03-01 21:06:55 Scott | |
Diff: | @@ -19,1 +19,1 @@ -<gloss>deep-fried Japanese pastry</gloss> +<gloss>deep-fried Chinese pastry</gloss> |
|
1. | A* 2013-03-01 21:05:11 Scott | |
Refs: | daij |
1. |
[n]
▶ common species |
|
2. |
[adj-no]
▶ cosmopolitan |
2. | A 2013-03-06 09:40:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Eijiro, リーダーズ+プラス |
|
1. | A* 2013-03-01 21:29:16 winnie <...address hidden...> | |
Refs: | http://sanoshoten.blog13.fc2.com/blog-entry-1145.html http://d.hatena.ne.jp/naturalist2008/20130104/1357302254 http://tangorin.com/specialized/cosmopolitan http://ejje.weblio.jp/content/普通種 |
1. |
[n]
▶ Hebrides ▶ Hebridean Islands ▶ Hebridean Isles ▶ Western Islands ▶ Western Isles |
2. | R 2013-03-01 22:50:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Already in enamdict. |
|
1. | A* 2013-03-01 21:32:44 winnie <...address hidden...> | |
Refs: | http://ja.wikipedia.org/wiki/ヘブリディーズ諸島 http://thewesternisles.co.uk/ |
1. |
[n]
▶ spring staple shortage (before the harvest of rice, wheat, barley, etc.) |
2. | A 2013-03-08 04:58:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<gloss>spring shortage (shortage before the harvest of wheat, barley or oats)</gloss> +<gloss>spring staple shortage (before the harvest of rice, wheat, barley, etc.)</gloss> |
|
1. | A* 2013-03-01 22:07:47 Scott | |
Refs: | daij |
1. |
[n]
▶ lamps lit at night in spring |
2. | A 2013-03-19 08:17:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<gloss>lights lighted at night during spring nights</gloss> +<gloss>lamps lit at night in spring</gloss> |
|
1. | A* 2013-03-01 22:09:04 Scott | |
Refs: | daij |
1. |
[exp]
{Buddhism}
▶ striving to adopt ascetic practices for one's whole life |
3. | A 2013-03-09 17:58:30 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
2. | A* 2013-03-08 05:05:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr: 生涯,戒律を守り仏道の修行に励むこと。 Nikk: 一生涯、修行に励むこと。 |
|
Comments: | This is my take on them. |
|
Diff: | @@ -13,1 +13,1 @@ -<gloss>to undergo Buddhist training once in one's life</gloss> +<gloss>striving to adopt ascetic practices for one's whole life</gloss> |
|
1. | A* 2013-03-01 22:10:23 Scott | |
Refs: | daij |
1. |
[n]
[rare]
▶ kotatsu not put away but used in spring |
2. | A 2013-03-19 11:59:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | 765 hits |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,2 @@ -<gloss>kotatsu not put away and used even in spring</gloss> +<misc>&obsc;</misc> +<gloss>kotatsu not put away but used in spring</gloss> |
|
1. | A* 2013-03-01 22:14:22 Scott | |
Refs: | daijr |
1. |
[n]
[rare]
▶ fireplace used in springtime |
4. | A 2013-03-19 07:44:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2013-03-19 07:29:35 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | in nikk, but of questionable value as A+B. i could take it or leave it. obsc at best. |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,2 @@ -<gloss>hearth used in spring to fight the chill of the nights and mornings</gloss> +<misc>&obsc;</misc> +<gloss>fireplace used in springtime</gloss> |
|
2. | A* 2013-03-17 11:28:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | 516 hits. 春 + 暖炉. Needed? |
|
1. | A* 2013-03-01 22:15:59 Scott | |
Refs: | nikk |
1. |
[n]
▶ brazier for warming one's cold fingers, esp. in spring |
2. | A 2013-03-18 02:37:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | 季語. 600 hits. |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<gloss>hibachi brazier used in the beginning of spring to warm up one's cold fingers</gloss> +<gloss>brazier for warming one's cold fingers, esp. in spring</gloss> |
|
1. | A* 2013-03-01 22:17:25 Scott | |
Refs: | nikk |
1. |
[n]
▶ square latticed wooden frame for a kotatsu
|
3. | A 2014-05-09 01:24:01 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | merging in new entry 炬燵やぐら as suggested |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>炬燵やぐら</keb> +</k_ele> |
|
2. | A 2013-03-18 11:25:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<xref type="see" seq="1559990">櫓・やぐら・3</xref> |
|
1. | A* 2013-03-01 22:20:08 Scott | |
Refs: | daijs nikk |
1. |
[exp,v1]
▶ to get help ▶ to enlist aid |
4. | A 2015-07-27 20:38:54 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
3. | A* 2015-07-27 12:42:05 luce | |
Refs: | n-grams 助けを借りて 2234 助けをかりて 242 |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>助けをかりる</keb> |
|
2. | A 2013-03-06 09:34:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 (examples), Eijiro |
|
Diff: | @@ -14,0 +14,1 @@ +<gloss>to enlist aid</gloss> |
|
1. | A* 2013-03-01 22:26:04 winnie <...address hidden...> | |
Refs: | http://ejje.weblio.jp/content/助けを借りる http://www.mag2qa.com/qa7799626.html |
1. |
[n]
▶ closing of the winter hearth
|
2. | A 2013-03-20 18:44:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, ルミナス |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<gloss>blocking the hearth when spring comes</gloss> +<gloss>closing of the winter hearth</gloss> |
|
1. | A* 2013-03-01 22:26:56 Scott | |
Refs: | daij |
1. |
[n]
▶ opening the winter hearth
|
2. | A 2013-03-20 18:45:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, ルミナス |
|
Diff: | @@ -13,1 +13,1 @@ -<gloss>opening up the hearth for the first time when winter comes</gloss> +<gloss>opening the winter hearth</gloss> |
|
1. | A* 2013-03-01 22:28:15 Scott | |
Refs: | daij |
1. |
[n]
▶ iron kettle suspended on a chain |
2. | A 2013-03-08 05:15:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | KOD追加語彙, Daijr |
|
Comments: | Daijr has "自在かぎなど", so it's not necessary to make a big deal of it. |
|
Diff: | @@ -15,2 +15,1 @@ -<xref type="see" seq="1726090">自在鉤</xref> -<gloss>hanging pot used, for example with a pot-hook</gloss> +<gloss>iron kettle suspended on a chain</gloss> |
|
1. | A* 2013-03-01 22:29:59 Scott | |
Refs: | daij |
1. |
[n]
[rare]
▶ releasing livestock to graze in spring |
5. | A 2024-09-18 19:23:51 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーー─┬────┬───────╮ │ 厩出し │ 80 │ 47.6% │ │ 厩だし │ 68 │ 40.5% │ │ 厩出 │ 0 │ 0.0% │ │ うまやだし │ 20 │ 11.9% │ ╰─ーーーーー─┴────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -7,0 +8,4 @@ +<keb>厩だし</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> @@ -8,0 +13 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
4. | A 2023-03-26 20:52:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I think it can be much shorter. |
|
Diff: | @@ -19 +19 @@ -<gloss>releasing horses or cattle to roam freely in spring after being stabled for the winter</gloss> +<gloss>releasing livestock to graze in spring</gloss> |
|
3. | A* 2023-03-23 18:07:15 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | 厩出し 80 80.0% 厩出 0 0.0% うまやだし 20 20.0% まやだし 0 0.0% https://www.haiku-kigo-ichiran.net/umayadashi/ https://gospel-haiku.com/sh/sh03.html よし女:冬の間厩にいれていた牛や馬を、二三月ころから日光浴や、蹄を固めさせるために野外に出す。 https://kigosai.sub.jp/001/archives/author/dvx22327/page/20 冬のあいだ厩で飼っていた牛馬を、春になって野に放つこと。 |
|
Comments: | (in spring) could be snipped out and change nothing about the definition, but since this serves predominantly as a haiku image for spring, it seems odd to leave that out. Stabling "in the winter" is critical to the definition, otherwise letting them out in spring has no particular meaning. Not all horses are kept indoors in winter, this is why 雪国 is mentioned specifically in nikk, and in haiku apparently the horses and cows can still see snow in the surrounding hills. This is an event that marks the transition from winter to spring. Pretty much all google matches are haiku collections. Would be inclined to xref [see=1222820] (季語 seasonal word in haiku), or to note it somehow in the entry, but I see no evidence that this is currently done elsewhere. https://sectpoclit.com/uma/ 季語としては、【春の季語】に「春駒(春の馬・馬の子・若駒・子馬・孕馬)」「厩出し」があります。 I had to look up the verb "to stable" and see if it could be used this way. Could say "kept indoors/inside/in-a-barn for the winter". Can you stable a cow? Internet says why not: Barn A building for hay and other farm products; also for stabling cattle and horses. https://etc.usf.edu/clipart/galleries/790-agricultural-buildings |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>厩出し</keb> +</k_ele> @@ -15 +18,2 @@ -<gloss>letting horses out the barn to graze (in spring)</gloss> +<misc>&rare;</misc> +<gloss>releasing horses or cattle to roam freely in spring after being stabled for the winter</gloss> |
|
2. | A 2013-03-08 05:22:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Nikk |
|
Comments: | 雪国 = "snowy countries"? |
|
Diff: | @@ -10,0 +10,3 @@ +<r_ele> +<reb>まやだし</reb> +</r_ele> @@ -12,1 +15,1 @@ -<gloss>in snowy countries, letting the horses that had been locked up in the barn graze freely in the hills and fields (in spring)</gloss> +<gloss>letting horses out the barn to graze (in spring)</gloss> |
|
1. | A* 2013-03-01 22:32:55 Scott | |
Refs: | nikk |
1. |
[n]
[rare]
▶ removing the weather stripping in spring |
2. | A 2013-03-20 01:19:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 144 hits. |
|
Diff: | @@ -10,0 +10,3 @@ +<k_ele> +<keb>目貼り剥ぐ</keb> +</k_ele> @@ -15,1 +18,2 @@ -<gloss>removing the weather stripping installed to block the cold when spring comes</gloss> +<misc>&obsc;</misc> +<gloss>removing the weather stripping in spring</gloss> |
|
1. | A* 2013-03-01 22:34:20 Scott | |
Refs: | nikk |
1. |
[exp,v5r]
▶ to count on one's fingers |
4. | A 2013-03-06 22:16:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2013-03-06 14:41:30 Scott | |
Diff: | @@ -11,0 +11,1 @@ +<pos>&exp;</pos> |
|
2. | A 2013-03-06 09:39:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-03-01 22:38:03 winnie <...address hidden...> | |
Refs: | http://www.weblio.jp/content/指を折る http://ejje.weblio.jp/content/指を折って数える http://kotobank.jp/word/指を折る |
|
Comments: | Like 指折り数える. I also found the longer form 指を折って数える, but the shorter form 指を折る seems to carry the same meaning with the 数える implied. |
1. |
[n]
[rare]
▶ breaking and removing frozen snow to expose the ground |
2. | A 2013-03-18 11:11:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15,1 +15,2 @@ -<gloss>breaking the snow and removing it to expose the ground</gloss> +<misc>&obsc;</misc> +<gloss>breaking and removing frozen snow to expose the ground</gloss> |
|
1. | A* 2013-03-01 22:38:25 Scott | |
Refs: | daijs |
1. |
[n]
[arch]
▶ New Year's eve |
2. | A 2013-03-08 06:53:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<misc>&arch;</misc> |
|
1. | A* 2013-03-01 22:41:06 Scott | |
Refs: | nikk daijs |
1. |
[n]
[arch]
▶ many islands |
2. | A 2013-03-12 06:41:26 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | assuming arch based on daij examples. skipping the 2nd sense (short for "Yasoshima festival") |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<misc>&arch;</misc> |
|
1. | A* 2013-03-01 22:42:52 Scott | |
Refs: | daij |
1. |
[n]
[hist]
▶ Settsu (former province located in the northern and central parts of present-day Osaka and the southeast of Hyogo prefectures) |
8. | A 2022-08-17 20:37:50 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +11,0 @@ -<xref type="see" seq="1268140">五畿内・ごきない</xref> |
|
7. | A 2022-08-16 05:23:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Bulk update adding hist to old provinces -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<misc>&hist;</misc> |
|
6. | A 2021-09-14 13:05:42 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>Settsu (former province located in the northern and central parts of present-day Ōsaka and the southeast of Hyōgo prefectures)</gloss> +<gloss>Settsu (former province located in the northern and central parts of present-day Osaka and the southeast of Hyogo prefectures)</gloss> |
|
5. | A 2020-06-10 23:37:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2020-06-10 17:47:27 Tsuchida | |
Comments: | Uncapitalizing plural "prefectures". |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>Settsu (former province located in the northern and central parts of present-day Ōsaka and the southeast of Hyōgo Prefectures)</gloss> +<gloss>Settsu (former province located in the northern and central parts of present-day Ōsaka and the southeast of Hyōgo prefectures)</gloss> |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n]
{linguistics}
▶ Late Middle Japanese ▶ medieval Japanese ▶ mediaeval Japanese
|
6. | A 2020-10-12 16:20:56 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | See comments on 2739910. |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>late middle Japanese</gloss> +<gloss>Late Middle Japanese</gloss> |
|
5. | A 2020-10-01 05:36:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Style alignment. |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>Late Middle Japanese</gloss> +<gloss>late middle Japanese</gloss> |
|
4. | A 2020-04-27 21:11:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2020-04-27 05:37:05 dine <...address hidden...> | |
Refs: | daijr, nikk: https://kotobank.jp/word/中世語-327023 http://en.wikipedia.org/wiki/Late_Middle_Japanese |
|
Diff: | @@ -11,0 +12,2 @@ +<field>&ling;</field> +<gloss>Late Middle Japanese</gloss> |
|
2. | A 2013-03-03 03:52:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, ルミナス |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,2 @@ -<gloss>language used during the Middle Ages in Japan</gloss> +<gloss>medieval Japanese</gloss> +<gloss>mediaeval Japanese</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
[uk]
▶ Tetradium ruticarpum (species of deciduous trees) |
3. | A 2013-03-11 04:40:52 Marcus Richert <...address hidden...> | |
2. | A* 2013-03-11 04:40:43 Marcus Richert | |
Refs: | daijs nikk |
|
Diff: | @@ -7,0 +7,3 @@ +<k_ele> +<keb>唐薑</keb> +</k_ele> @@ -9,0 +12,5 @@ +<re_restr>呉茱萸</re_restr> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>からはじかみ</reb> +<re_inf>&ok;</re_inf> @@ -16,1 +24,2 @@ -<gloss>Tetradium ruticarpum</gloss> +<misc>&uk;</misc> +<gloss>Tetradium ruticarpum (species of deciduous trees)</gloss> |
|
1. | A* 2013-03-01 22:56:12 Scott | |
Refs: | wiki |
1. |
[n]
[arch]
▶ itinerant monk |
4. | A 2013-03-19 07:53:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2013-03-19 07:52:18 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | daijs has as a common noun: 諸国をめぐり歩く僧侶。 |
|
Comments: | i'd guess the 国 in 諸国 means 'provinces', not 'countries' here, but this gloss plays it safe |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,2 @@ -<gloss>priest who walks across various countries</gloss> +<misc>&arch;</misc> +<gloss>itinerant monk</gloss> |
|
2. | A* 2013-03-18 06:11:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, http://www.kanazawa-bidai.ac.jp/~hangyo/utahi/text/yo215.txt (play text) http://www.meijigakuin.ac.jp/~pmjs/biblio/noh-trans.html |
|
Comments: | It's the name of an anonymous noh play. Daijirin gives a plot summary, in which a priest make a pilgrimage in a cart. I can't see this as an entry. Enamdict maybe. |
|
1. | A* 2013-03-01 22:58:10 Scott | |
Refs: | daij |
1. |
[n]
▶ re-thatching ▶ reroofing
|
2. | A 2013-03-14 20:57:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, 新和英中辞典 |
|
Comments: | Pretty obvious masu-stem. |
|
Diff: | @@ -13,1 +13,2 @@ -<gloss>re-thatching of the roof (in spring)</gloss> +<gloss>re-thatching</gloss> +<gloss>reroofing</gloss> |
|
1. | A* 2013-03-01 23:00:10 Scott | |
Refs: | daij |
1. |
[n]
[rare]
▶ springtime repairing of fences after winter damage |
2. | A 2013-03-17 00:45:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Koj |
|
Comments: | Perhaps we need a category for these 季語. |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,2 @@ -<gloss>repairing one's fence after the damage caused by the winter (in spring)</gloss> +<misc>&obsc;</misc> +<gloss>springtime repairing of fences after winter damage</gloss> |
|
1. | A* 2013-03-01 23:03:19 Scott | |
Refs: | daijr nikk |
1. |
[n]
▶ burning grass in spring (to kill insects) |
2. | A 2013-03-20 05:25:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | http://shibafu.enjoy-gardening.com/satti/ (near bottom): "萌芽前の芝焼きもサッチを減らすのに有効な手段です。" |
|
Comments: | Many more hits for 芝焼き |
|
Diff: | @@ -4,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>芝焼き</keb> +</k_ele> @@ -12,1 +15,1 @@ -<gloss>burning grass at the beginning of spring</gloss> +<gloss>burning grass in spring (to kill insects)</gloss> |
|
1. | A* 2013-03-01 23:18:51 Scott | |
Refs: | nikk |
1. |
[n]
▶ removing the now useless windbreaks in spring |
2. | R 2013-03-18 11:20:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | 45 + 0 hits. |
|
1. | A* 2013-03-01 23:21:56 Scott | |
Refs: | nikk |
1. |
[n]
▶ burning stubble and dry grass |
2. | A 2013-03-19 09:15:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | It's done in many parts of the world. |
|
Diff: | @@ -15,1 +15,1 @@ -<gloss>burning dead produce or dead grass in order to fertilize the fields and keep away harmful insects</gloss> +<gloss>burning stubble and dry grass</gloss> |
|
1. | A* 2013-03-01 23:37:53 Scott | |
Refs: | daijr |
1. |
[n]
[rare]
▶ spring overcoat |
2. | A 2013-03-16 01:39:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I can't find this in nikk. It gets ~1k hits, and is mostly 春+外套. |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<misc>&obsc;</misc> |
|
1. | A* 2013-03-01 23:49:41 Scott | |
Refs: | nikk |
1. |
[n]
▶ light-weight gloves used in spring |
5. | A 2013-03-19 07:23:15 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | of questionable merit, but might as well take it. |
|
4. | A* 2013-03-18 02:56:12 Scott | |
Comments: | They protect your hands when gardening? One site has this more detailed description: 春になって身につける手袋。冬の防寒用、夏の日焼除けのそれと 違って、いくらかおしゃれのための雰囲気がある。レースで編ん だものや絹など。色も明るいものが好まれる。 I guess it's not absolutely essential. |
|
3. | A* 2013-03-17 11:25:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | 275 hits. Needed? (What else do gloves do apart from warming one's fingers?) |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<gloss>gloves used to warm up one's fingers on the cold nights and mornings of spring</gloss> +<gloss>light-weight gloves used in spring</gloss> |
|
2. | A* 2013-03-01 23:58:20 Scott | |
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<gloss>spring gloves used to warm up the fingers on the cold nights and mornings</gloss> +<gloss>gloves used to warm up one's fingers on the cold nights and mornings of spring</gloss> |
|
1. | A* 2013-03-01 23:50:40 Scott | |
Refs: | nikk |
1. |
[n]
▶ tea tasting ▶ tea-tasting
|
3. | A 2013-03-08 03:37:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<xref type="see" seq="2776640">聞き茶・ききちゃ</xref> +<xref type="see" seq="2776640">聞き茶・ききちゃ・1</xref> |
|
2. | A 2013-03-08 03:37:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,1 +12,3 @@ -<gloss>tasting teas and judging their merits and demerits</gloss> +<xref type="see" seq="2776640">聞き茶・ききちゃ</xref> +<gloss>tea tasting</gloss> +<gloss>tea-tasting</gloss> |
|
1. | A* 2013-03-01 23:52:50 Scott | |
Refs: | daij |
1. |
[n]
▶ tea tasting ▶ tea-tasting
|
|||||
2. |
[n]
▶ tea-tasting contest
|
2. | A 2013-03-08 03:36:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | We have entries for "wine tasting", "sake tasting". It's clear enough. |
|
Diff: | @@ -22,1 +22,2 @@ -<gloss>tasting teas and judging their merits and demerits</gloss> +<gloss>tea tasting</gloss> +<gloss>tea-tasting</gloss> |
|
1. | A* 2013-03-01 23:54:56 Scott | |
Refs: | daij |
1. |
[n,vs]
▶ tide watching (esp. in the Naruto Strait) ▶ watching the tide
|
4. | A 2013-03-19 01:03:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Fair enough. |
|
Diff: | @@ -13,1 +13,3 @@ -<gloss>tide watching</gloss> +<xref type="see" seq="1753350">鳴門・なると・1</xref> +<xref type="see" seq="1753350">鳴戸・なると</xref> +<gloss>tide watching (esp. in the Naruto Strait)</gloss> |
|
3. | A* 2013-03-18 17:46:33 Scott | |
Comments: | Not to be annoying, but just for the record: gg5 has "観潮船 a Naruto whirlpools sightseeing boat." Koj says "特に、鳴門の渦潮を3~4月ころに見物すること". My daijr (スーパー大辞林) has "鳴門海峡のものなどが著名" and daijs and nikk have "特に、鳴門海峡の渦潮を見物すること" |
|
2. | A 2013-03-18 11:04:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, Koj, GG5, Luminous |
|
Comments: | No mention of Naruto. |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&vs;</pos> @@ -13,1 +14,1 @@ -<gloss>watching the tide come and go (esp. watching the whirpools in the Naruto straits)</gloss> +<gloss>watching the tide</gloss> |
|
1. | A* 2013-03-01 23:56:43 Scott | |
Refs: | daij |
1. |
[n]
[arch]
▶ short-bow archery contest |
3. | A 2023-12-04 02:46:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13 +12,0 @@ -<misc>&rare;</misc> |
|
2. | A 2013-03-17 00:25:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,1 +12,3 @@ -<gloss>short-bow archery contest by nobles during the Middle Ages</gloss> +<misc>&arch;</misc> +<misc>&obsc;</misc> +<gloss>short-bow archery contest</gloss> |
|
1. | A* 2013-03-01 23:57:47 Scott | |
Refs: | nikk |