JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help |
1. |
[n]
▶ candlelight service (e.g. in a church) |
|
2. |
[n]
▶ ceremony during a wedding reception where the bride and the groom go from table to table lighting a candle at each |
3. | A 2013-05-11 07:18:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update. -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>キャンドル・サービス</reb> |
|
2. | A 2013-02-09 01:26:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Daijr, GG5, etc. |
|
Diff: | @@ -9,1 +9,1 @@ -<gloss>candlelight service</gloss> +<gloss>candlelight service (e.g. in a church)</gloss> @@ -13,1 +13,1 @@ -<gloss>ceremony during the wedding reception where the bride and the groom go from table to table lighting a candle at each</gloss> +<gloss>ceremony during a wedding reception where the bride and the groom go from table to table lighting a candle at each</gloss> |
|
1. | A* 2013-02-07 06:23:00 Marcus Richert | |
Refs: | daijs google images 新和英中辞典: "〈教会の礼拝の〉 a candlelight service; 〈日本の結婚式 の〉 the ‘candle lighting' ceremony where the bride and groom go round and light a candle at each table at their wedding reception." |
|
Comments: | wasei? |
|
Diff: | @@ -9,1 +9,5 @@ -<gloss>candle service</gloss> +<gloss>candlelight service</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>ceremony during the wedding reception where the bride and the groom go from table to table lighting a candle at each</gloss> |
1. |
[n]
▶ Zeus |
2. | D 2013-02-09 20:47:15 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | D* 2013-02-09 06:49:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Added to enamdict. |
1. |
[n]
▶ Fuji TV |
2. | D 2013-02-09 06:44:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Already in enamdict. |
|
1. | A* 2013-02-07 02:34:49 Marcus Richert | |
Refs: | http://en.wikipedia.org/wiki/Fuji_Television http://www.fujitv.co.jp/en/ |
|
Comments: | should maybe be moved to enam? |
|
Diff: | @@ -9,1 +9,1 @@ -<gloss>Fuji-TV</gloss> +<gloss>Fuji TV</gloss> |
1. |
[n]
▶ police officer ▶ policeman ▶ policewoman
|
9. | A 2020-12-14 23:51:21 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<gloss>police officer</gloss> @@ -16 +16,0 @@ -<gloss>police officer</gloss> |
|
8. | A 2017-08-02 06:05:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK |
|
7. | A* 2017-08-02 06:03:11 Johan Råde <...address hidden...> | |
Comments: | Pretty much any Japanese word can be written in katakana. I think we should only include the katakana if it is reasonably common. I don't think ケイサツカン qualifies. |
|
6. | A* 2017-08-02 01:54:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Some non-JMdict sites using ケイサツカン: http://aaaaaa.co.jp/job/?p=152 https://www.no-ichigo.jp/read/book/book_id/620525 http://dic.nicovideo.jp/a/ザ・警察官 etc. Note that it's not a reading of 警察官; it's more an alternative written form. Frankly I don't care too much whether it's there or not. I'll just note that without it WWWJDIC's text-glossing will not handle it in katakana. |
|
5. | A* 2017-08-01 14:43:14 Mark Gaensicke <...address hidden...> | |
Comments: | I'm posting this edit for the sake of clarification and better understanding the Japanese language: The (alternative) reading ケイサツカン is uncommon and was deleted, then re-added to this entry before. I searched Google for any uses of it but only other sites using JMdict data came up. Google suggested the kanji word as search term. It would be good to state the marginal usage of this katakana reading to avoid confusion. Thank you! |
|
Diff: | @@ -12,4 +11,0 @@ -<r_ele> -<reb>ケイサツカン</reb> -<re_nokanji/> -</r_ele> |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[v1,vt]
▶ to see ▶ to look ▶ to watch ▶ to view ▶ to observe
|
|||||||||
2. |
[v1,vt]
▶ to examine ▶ to look over ▶ to assess ▶ to check ▶ to judge |
|||||||||
3. |
[v1,vt]
▶ to look after ▶ to attend to ▶ to take care of ▶ to keep an eye on
|
|||||||||
4. |
[v1,vt]
▶ to experience ▶ to meet with (misfortune, success, etc.) |
|||||||||
5. |
[aux-v,v1]
[uk]
《after the -te form of a verb》 ▶ to try ... ▶ to have a go at ... ▶ to give ... a try
|
|||||||||
6. |
[aux-v,v1]
[uk]
《as 〜てみると, 〜てみたら, 〜てみれば, etc.》 ▶ to see (that) ... ▶ to find (that) ... |
19. | A 2023-01-02 02:07:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
18. | A* 2023-01-01 22:23:23 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | 覧る seems to apply especially to our sense 2, but it is very rare. meikyo: 「覧」はひととおり目を通す意で「新聞[回状]を覧る」などと使うが、今は一般に「見」でまかなう。 shinmeikai also has it. Google N-gram Corpus Counts 覧る 958 覧て 864 |
|
Diff: | @@ -14,0 +15,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>覧る</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
17. | A 2019-11-10 06:43:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
16. | A* 2019-11-09 23:23:24 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, daij |
|
Comments: | Sense 4 seemed quite pointless (covered by sense 1) so I've replaced with a new sense (so as not to mess up the sentences). |
|
Diff: | @@ -34 +34 @@ -<xref type="see" seq="1365450">診る</xref> +<gloss>to examine</gloss> @@ -36 +35,0 @@ -<gloss>to look on</gloss> @@ -38 +37 @@ -<gloss>to examine</gloss> +<gloss>to check</gloss> @@ -45 +43,0 @@ -<misc>&uk;</misc> @@ -46,0 +45,2 @@ +<gloss>to attend to</gloss> +<gloss>to take care of</gloss> @@ -48 +47,0 @@ -<gloss>to take care of</gloss> @@ -53,2 +52,2 @@ -<s_inf>usu. 観る</s_inf> -<gloss>to view (e.g. flowers, movie)</gloss> +<gloss>to experience</gloss> +<gloss>to meet with (misfortune, success, etc.)</gloss> @@ -69 +68 @@ -<s_inf>after the -te form of a verb</s_inf> +<s_inf>as 〜てみると, 〜てみたら, 〜てみれば, etc.</s_inf> |
|
15. | A 2019-11-09 23:02:23 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -60,6 +60,4 @@ -<s_inf>usu. after the -te form of a verb</s_inf> -<gloss>to try</gloss> -<gloss>to try out</gloss> -<gloss>to have a go at</gloss> -<gloss>to give something a try</gloss> -<gloss>to test</gloss> +<s_inf>after the -te form of a verb</s_inf> +<gloss>to try ...</gloss> +<gloss>to have a go at ...</gloss> +<gloss>to give ... a try</gloss> @@ -71,3 +69,3 @@ -<s_inf>usu. after the -te form of a verb</s_inf> -<gloss>to see that...</gloss> -<gloss>to find that...</gloss> +<s_inf>after the -te form of a verb</s_inf> +<gloss>to see (that) ...</gloss> +<gloss>to find (that) ...</gloss> |
|
(show/hide 14 older log entries) |
1. |
[v1,vt]
▶ to think (about, of) ▶ to think over ▶ to ponder ▶ to contemplate ▶ to reflect (on) ▶ to meditate (on) |
|
2. |
[v1,vt]
▶ to consider ▶ to bear in mind ▶ to allow for ▶ to take into consideration |
|
3. |
[v1,vt]
▶ to think (that) ▶ to believe ▶ to hold (a view) ▶ to judge ▶ to conclude ▶ to suspect |
|
4. |
[v1,vt]
▶ to intend (to do) ▶ to think of (doing) ▶ to plan |
|
5. |
[v1,vt]
▶ to predict ▶ to anticipate ▶ to expect ▶ to imagine |
|
6. |
[v1,vt]
▶ to come up with ▶ to think up ▶ to contrive ▶ to devise |
|
7. |
[v1,vt]
▶ to consider (as) ▶ to regard (as) ▶ to look on (as) ▶ to take ▶ to view |
6. | A 2018-09-20 05:33:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I've revised the sentence links. |
|
5. | A* 2018-09-19 20:03:04 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, 中辞典, daij, meikyo |
|
Comments: | I've reorganised the first two senses in an attempt to make them more distinct. Added a "to think (that); to judge; to believe" sense. We didn't have a single gloss for this meaning. Reordered the other senses and revised the glosses. I don't think "to suspect; to doubt" is a separate sense. It only means "doubt" when preceded by "ではないか". I've added "suspect" to the new sense 3. |
|
Diff: | @@ -26,3 +26,5 @@ -<gloss>to have a think (about)</gloss> -<gloss>to take into consideration</gloss> -<gloss>to give a thought to</gloss> +<gloss>to think over</gloss> +<gloss>to ponder</gloss> +<gloss>to contemplate</gloss> +<gloss>to reflect (on)</gloss> +<gloss>to meditate (on)</gloss> @@ -33,4 +35,4 @@ -<gloss>to ponder</gloss> -<gloss>to reflect</gloss> -<gloss>to try to come at a conclusion</gloss> -<gloss>to think over (something)</gloss> +<gloss>to consider</gloss> +<gloss>to bear in mind</gloss> +<gloss>to allow for</gloss> +<gloss>to take into consideration</gloss> @@ -41,3 +43,6 @@ -<gloss>to intend</gloss> -<gloss>to decide (to do)</gloss> -<gloss>to plan</gloss> +<gloss>to think (that)</gloss> +<gloss>to believe</gloss> +<gloss>to hold (a view)</gloss> +<gloss>to judge</gloss> +<gloss>to conclude</gloss> +<gloss>to suspect</gloss> @@ -48,3 +53,3 @@ -<gloss>to come up with</gloss> -<gloss>to devise</gloss> -<gloss>to scheme</gloss> +<gloss>to intend (to do)</gloss> +<gloss>to think of (doing)</gloss> +<gloss>to plan</gloss> @@ -57,0 +63 @@ +<gloss>to imagine</gloss> @@ -62,2 +68,4 @@ -<gloss>to suspect</gloss> -<gloss>to doubt</gloss> +<gloss>to come up with</gloss> +<gloss>to think up</gloss> +<gloss>to contrive</gloss> +<gloss>to devise</gloss> @@ -68,2 +76,5 @@ -<gloss>to consider (somebody to be something)</gloss> -<gloss>to look on</gloss> +<gloss>to consider (as)</gloss> +<gloss>to regard (as)</gloss> +<gloss>to look on (as)</gloss> +<gloss>to take</gloss> +<gloss>to view</gloss> |
|
4. | A 2018-09-18 23:38:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2018-09-18 09:09:10 | |
Refs: | GG5 |
|
Diff: | @@ -25 +25,2 @@ -<gloss>to think about</gloss> +<gloss>to think (about, of)</gloss> +<gloss>to have a think (about)</gloss> @@ -26,0 +28 @@ +<gloss>to give a thought to</gloss> |
|
2. | A 2013-02-09 06:52:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ mountain and water ▶ landscape (containing hills and rivers) |
|||||
2. |
(さんすい only)
[n]
[abbr]
▶ landscape picture
|
|||||
3. |
[n]
▶ mountain stream ▶ water that flows down from a mountain |
|||||
4. |
(さんすい only)
[n]
▶ garden which contains an artificial hill and a pond
|
2. | A 2013-02-09 06:55:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr Koj, Gg5 |
|
1. | A* 2013-02-07 02:24:58 Marcus Richert | |
Refs: | daij 新和英中辞典 (only daijs has the last sense) |
|
Diff: | @@ -14,0 +14,3 @@ +<r_ele> +<reb>やまみず</reb> +</r_ele> @@ -16,2 +19,20 @@ -<gloss>landscape</gloss> -<gloss>hills and rivers</gloss> +<gloss>mountain and water</gloss> +<gloss>landscape (containing hills and rivers)</gloss> +</sense> +<sense> +<stagr>さんすい</stagr> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="1302990">山水画</xref> +<misc>&abbr;</misc> +<gloss>landscape picture</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>mountain stream</gloss> +<gloss>water that flows down from a mountain</gloss> +</sense> +<sense> +<stagr>さんすい</stagr> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="1422150">築山</xref> +<gloss>garden which contains an artificial hill and a pond</gloss> |
1. |
[v5u,vt]
▶ to use (a tool, method, etc.) ▶ to make use of ▶ to put to use |
|
2. |
[v5u,vt]
▶ to use (a person, animal, puppet, etc.) ▶ to employ ▶ to handle ▶ to manage ▶ to manipulate |
|
3. |
[v5u,vt]
▶ to use (time, money, etc.) ▶ to spend ▶ to consume |
|
4. |
[v5u,vt]
▶ to use (language) ▶ to speak |
8. | A 2021-11-17 21:59:07 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think the x-refs to noun entries are appropriate. |
|
Diff: | @@ -29 +28,0 @@ -<xref type="see" seq="1367830">人使い</xref> @@ -46 +44,0 @@ -<xref type="see" seq="1264560">言葉遣い</xref> |
|
7. | A 2021-11-16 04:45:34 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | If there are specific cases or contexts where it's more common than the basic raw ngrams indicate, I think it's fine to remove the rK. In this case, I think the 気を遣う usage demonstrates it best: 気を遣う 122218 気を使う 315771 気を使わせて 25435 気を遣わせて 13198 |
|
Diff: | @@ -12 +11,0 @@ -<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
6. | A* 2021-11-16 01:10:22 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think 遣う can be described as a "rarely used kanji form" just 使う is significantly more common. Any native speaker will encounter it somewhat frequently. Prog and Wisdom use it in several example sentences. Grouping 遣う with things like 西班牙 and 了る doesn't seem right to me. |
|
5. | A 2021-11-14 22:48:57 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -23 +23 @@ -<gloss>to use (a thing, method, etc.)</gloss> +<gloss>to use (a tool, method, etc.)</gloss> |
|
4. | A 2021-11-13 05:59:30 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 使う 25896185 遣う 157752 |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n,vs,vt,vi]
▶ gathering material (for an article, novel, etc.) ▶ collecting information ▶ covering (an event, incident, etc.) ▶ reporting ▶ interview (for a news story) |
9. | A 2022-07-29 22:54:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
8. | A* 2022-07-29 21:37:41 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, luminous |
|
Comments: | I think one sense is enough. |
|
Diff: | @@ -21,11 +21,5 @@ -<gloss>news coverage</gloss> -<gloss>collecting data (e.g. for an article)</gloss> -<gloss>covering (something for media)</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> -<pos>&vs;</pos> -<pos>&vt;</pos> -<pos>&vi;</pos> -<xref type="see" seq="2768190">取材相手・しゅざいあいて</xref> -<gloss>interview</gloss> +<gloss>gathering material (for an article, novel, etc.)</gloss> +<gloss>collecting information</gloss> +<gloss>covering (an event, incident, etc.)</gloss> +<gloss>reporting</gloss> +<gloss>interview (for a news story)</gloss> |
|
7. | A 2021-11-07 01:27:43 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | meikyo (1 sense) |
|
Diff: | @@ -18,0 +19,2 @@ +<pos>&vt;</pos> +<pos>&vi;</pos> @@ -25,0 +28,2 @@ +<pos>&vt;</pos> +<pos>&vi;</pos> |
|
6. | A 2013-02-09 06:58:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I thought about that, but I see a few pages where it's being used as a distinct noun, as Don says. |
|
5. | A* 2013-02-07 02:14:42 Marcus Richert | |
Refs: | prog has: 彼は取材のために遺族に会いに行った He went to interview the bereaved family to write an article. |
|
Comments: | I think "interview" or "interviewing" could go into the first meaning, instead of having two? "interviewing" somebody isn't very far removed from "collecting data for an article" - esp. as prog and the kokugo's don't split. |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[v5u,vi]
▶ to live ▶ to reside ▶ to inhabit |
5. | A 2022-05-27 23:31:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | It's still irregular. |
|
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<ke_inf>&io;</ke_inf> |
|
4. | A* 2022-05-27 13:34:45 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | 住う is in shinmeikai |
|
Diff: | @@ -16 +15,0 @@ -<ke_inf>&io;</ke_inf> |
|
3. | A* 2022-05-27 07:50:02 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 住まう 227560 96.7% 住う 1862 0.8% ← do we need this? 棲まう 5959 2.5% mk |
|
Comments: | came across in text |
|
Diff: | @@ -10,0 +11,4 @@ +<keb>棲まう</keb> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> @@ -12,0 +17 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
2. | A 2013-02-09 20:55:18 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<ke_inf>&io;</ke_inf> |
|
1. | A* 2013-02-08 19:27:18 winnie <...address hidden...> | |
Refs: | http://ejje.weblio.jp/content/住う http://yomikatawa.com/en/住う http://www.synonyms.net/jsynonym/住う http://kanji.reader.bz/more/住 |
|
Comments: | I ran across this as 住う, and although it seems less common than 住まう, I did find various references to this form online. |
|
Diff: | @@ -9,0 +9,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>住う</keb> |
1. |
[n]
▶ god ▶ deity ▶ divinity ▶ spirit ▶ kami
|
|||||||||||
2. |
[n-pref,adj-na]
[sl]
▶ incredible ▶ fantastic ▶ amazing
|
|||||||||||
3. |
[n]
[hon,arch]
▶ Emperor (of Japan) |
|||||||||||
4. |
[n]
[arch]
▶ thunder |
18. | A 2021-04-03 00:42:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
17. | A* 2021-04-02 22:30:04 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Plenty of 〜な examples on Twitter for sense 2. I don't think it's ever used as a noun. |
|
Diff: | @@ -26 +26 @@ -<pos>&n;</pos> +<pos>&adj-na;</pos> @@ -37 +37 @@ -<gloss g_type="fig">emperor of Japan</gloss> +<gloss>Emperor (of Japan)</gloss> |
|
16. | A 2018-11-06 00:26:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Sorry. I overlooked that. I'll split them off. (2836999) |
|
Diff: | @@ -15,8 +14,0 @@ -</r_ele> -<r_ele> -<reb>かむ</reb> -<re_inf>&ok;</re_inf> -</r_ele> -<r_ele> -<reb>かん</reb> -<re_inf>&ok;</re_inf> |
|
15. | A* 2018-11-05 22:38:44 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Thoughts on my suggestion regarding かむ/かん? |
|
14. | A 2018-11-05 20:07:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 13 older log entries) |
1. |
[exp,v1]
[id]
▶ to exceed the budget ▶ to overrun the budget ▶ to have a deficit ▶ to go into the red |
|
2. |
[exp,v1]
[id]
▶ to have a secret revealed |
6. | A 2020-10-12 22:34:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<gloss>to get a deficit</gloss> +<gloss>to have a deficit</gloss> |
|
5. | A* 2020-10-12 13:14:08 | |
Refs: | 大辞泉 |
|
Diff: | @@ -15,0 +16,2 @@ +<gloss>to get a deficit</gloss> +<gloss>to go into the red</gloss> |
|
4. | A 2018-01-09 05:09:14 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<misc>&id;</misc> @@ -18,0 +20 @@ +<misc>&id;</misc> |
|
3. | A 2013-02-11 07:22:43 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2013-02-09 02:18:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, Koj, Gg5, etc. |
|
Comments: | That "not cover all the expenses" is in Ejiro, but nowhere else. Sense 2 is only in the 国語s - I don't like my attempt to translate it. |
|
Diff: | @@ -11,0 +11,1 @@ +<pos>&exp;</pos> @@ -13,1 +14,6 @@ -<gloss>to do not cover the expense</gloss> +<gloss>to overrun the budget</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&exp;</pos> +<pos>&v1;</pos> +<gloss>to have a secret revealed</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n,vs,vi]
▶ jamming a finger ▶ stubbing a toe ▶ spraining a finger (toe) |
7. | A 2021-11-18 01:15:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Meikyo vt and vi additions to n,vs entries -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -18,0 +19 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
6. | A 2018-08-09 00:50:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2018-08-08 16:28:16 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, daij |
|
Diff: | @@ -9,0 +10,3 @@ +<k_ele> +<keb>突指</keb> +</k_ele> @@ -16 +19,3 @@ -<gloss>jamming a finger or toe (e.g. with a ball)</gloss> +<gloss>jamming a finger</gloss> +<gloss>stubbing a toe</gloss> +<gloss>spraining a finger (toe)</gloss> |
|
4. | A 2016-11-29 03:57:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2016-11-29 01:58:03 Robin Scott | |
Refs: | 大辞林, 大辞泉 |
|
Diff: | @@ -15 +15,2 @@ -<gloss>jamming a finger (e.g. with a ball)</gloss> +<pos>&vs;</pos> +<gloss>jamming a finger or toe (e.g. with a ball)</gloss> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[v5k-s,vi]
▶ to go ▶ to move (towards) ▶ to head (towards) ▶ to leave (for)
|
|||||||||||||
2. |
[v5k-s,vi]
▶ to move through ▶ to travel across ▶ to walk along (e.g. a road) |
|||||||||||||
3. |
[v5k-s,vi]
▶ to go (well, badly, etc.) ▶ to proceed ▶ to turn out ▶ to get along |
|||||||||||||
4. |
[v5k-s,vi]
《oft. as で〜》 ▶ to do (in a particular way) ▶ to go (with; a choice) ▶ to try |
|||||||||||||
5. |
[v5k-s,vi]
▶ to pass (of time, seasons, etc.) ▶ to go by |
|||||||||||||
6. |
[v5k-s,vi]
▶ to stream ▶ to flow |
|||||||||||||
7. |
[v5k-s,vi]
《usu. written as 逝く》 ▶ to die ▶ to pass away
|
|||||||||||||
8. |
[v5k-s,vi]
▶ to reach (a stage, extent, age, etc.) ▶ to get to ▶ to go (so far as ...) |
|||||||||||||
9. |
[v5k-s,vi]
▶ to reach (of information, instructions, wind, etc.) ▶ to arrive |
|||||||||||||
10. |
[aux-v,v5k-s]
[uk]
《after the -te form of a verb; い sometimes omitted in casual speech》 ▶ to continue ... ▶ to go on ... ▶ to (progress) steadily ▶ to gradually ... ▶ to progressively ... |
|||||||||||||
11. |
[v5k-s,vi]
[uk,col]
《oft. written as イク》 ▶ to have an orgasm ▶ to come ▶ to cum
|
|||||||||||||
12. |
[v5k-s,vi]
[uk,sl]
▶ to trip ▶ to get high ▶ to have a drug-induced hallucination |
20. | A 2024-03-10 21:52:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Sense 11? |
|
19. | A* 2024-03-10 18:48:05 | |
Diff: | @@ -19,0 +20,4 @@ +<r_ele> +<reb>イク</reb> +<re_inf>&sk;</re_inf> +</r_ele> |
|
18. | A 2022-11-07 11:00:13 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Done. Couldn't find any sentences for most of the senses. |
|
17. | A 2022-11-05 00:13:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK. The イキ batch need the xrefs adjusting too. |
|
16. | A* 2022-11-04 23:59:53 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, daij, meikyo |
|
Comments: | 逝く only applies to the "die" sense. I think it should be a separate entry. Added a couple more senses and reorganised/reordered some of the existing ones. I'll index some sentences once this is approved. |
|
Diff: | @@ -9,3 +8,0 @@ -<keb>逝く</keb> -</k_ele> -<k_ele> @@ -13 +10 @@ -<ke_inf>&oK;</ke_inf> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -26 +23 @@ -<xref type="see" seq="1547720">来る・くる・1</xref> +<xref type="see" seq="1547720">来る・1</xref> @@ -28 +25 @@ -<gloss>to move (in a direction or towards a specific location)</gloss> +<gloss>to move (towards)</gloss> @@ -30,8 +27,13 @@ -<gloss>to be transported (towards)</gloss> -<gloss>to reach</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&v5k-s;</pos> -<pos>&vi;</pos> -<xref type="see" seq="1310500">旨く行く</xref> -<s_inf>い sometimes omitted in auxiliary use</s_inf> +<gloss>to leave (for)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v5k-s;</pos> +<pos>&vi;</pos> +<gloss>to move through</gloss> +<gloss>to travel across</gloss> +<gloss>to walk along (e.g. a road)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v5k-s;</pos> +<pos>&vi;</pos> +<gloss>to go (well, badly, etc.)</gloss> @@ -39,17 +41,27 @@ -<gloss>to take place</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&v5k-s;</pos> -<pos>&vi;</pos> -<gloss>to pass through</gloss> -<gloss>to come and go</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&v5k-s;</pos> -<pos>&vi;</pos> -<gloss>to walk</gloss> -</sense> -<sense> -<stagk>逝く</stagk> -<pos>&v5k-s;</pos> -<pos>&vi;</pos> +<gloss>to turn out</gloss> +<gloss>to get along</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v5k-s;</pos> +<pos>&vi;</pos> +<s_inf>oft. as で〜</s_inf> +<gloss>to do (in a particular way)</gloss> +<gloss>to go (with; a choice)</gloss> +<gloss>to try</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v5k-s;</pos> +<pos>&vi;</pos> +<gloss>to pass (of time, seasons, etc.)</gloss> +<gloss>to go by</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v5k-s;</pos> +<pos>&vi;</pos> +<gloss>to stream</gloss> +<gloss>to flow</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v5k-s;</pos> +<pos>&vi;</pos> +<s_inf>usu. written as 逝く</s_inf> @@ -62,10 +74,11 @@ -<gloss>to do (in a specific way)</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&v5k-s;</pos> -<pos>&vi;</pos> -<gloss>to stream</gloss> -<gloss>to flow</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&v5k-s;</pos> +<gloss>to reach (a stage, extent, age, etc.)</gloss> +<gloss>to get to</gloss> +<gloss>to go (so far as ...)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v5k-s;</pos> +<pos>&vi;</pos> +<gloss>to reach (of information, instructions, wind, etc.)</gloss> +<gloss>to arrive</gloss> +</sense> +<sense> @@ -72,0 +86 @@ +<pos>&v5k-s;</pos> @@ -74,2 +88,6 @@ -<s_inf>after the -te form of a verb</s_inf> -<gloss>to continue</gloss> +<s_inf>after the -te form of a verb; い sometimes omitted in casual speech</s_inf> +<gloss>to continue ...</gloss> +<gloss>to go on ...</gloss> +<gloss>to (progress) steadily</gloss> +<gloss>to gradually ...</gloss> +<gloss>to progressively ...</gloss> |
|
(show/hide 15 older log entries) |
1. |
[n]
[uk]
▶ spray ▶ splash
|
11. | A 2023-03-02 02:52:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | しぶき 174310 |
|
Comments: | I agree that 飛沫 should lead. No, that old newspaper-based frequency list didn't include kana-only tokens. しぶき is very "uk" and I don't think the n-gram count is high enough to tag it. |
|
10. | A* 2023-03-01 23:30:37 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | 水しぶき 168,697 90.3% 水飛沫 18,182 9.7% - always みずしぶき 繁吹き 83 繁吹 55 |
|
Comments: | I think 飛沫 should lead. It’s not that uncommon as a form for しぶき whereas 繁吹(き) is exceedingly rare. Jim, is there a way to tell from the wordfreq file whether しぶき should have priority tags? When ひまつ was split off into a separate entry, the priority tags were dropped from here, but しぶき is at least as common as ひまつ(飛沫) according to the n-grams. |
|
Diff: | @@ -4,0 +5,3 @@ +<keb>飛沫</keb> +</k_ele> +<k_ele> @@ -5,0 +9 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -9,3 +13 @@ -</k_ele> -<k_ele> -<keb>飛沫</keb> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -19,0 +22 @@ +<gloss>spray</gloss> @@ -21 +23,0 @@ -<gloss>spray</gloss> |
|
9. | A 2020-01-31 05:45:11 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, gg5: no kanji daijs, nikk: しぶき【繁吹き,飛沫】 daijr: しぶき【繁吹き,飛沫,繁吹】 shinmeikai, meikyo: しぶき【飛沫】 |
|
Comments: | or 飛沫 could be dropped and しぶき added as gikun to the ひまつ entry |
|
8. | A* 2020-01-26 07:01:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 飛沫 148587 繁吹き 83 繁吹 55 しぶき 174310 ひまつ 2106 |
|
Comments: | Two things: (a) I think that the 飛沫 kanji form should move to the back of the list. 飛沫 is almost invariably read ひまつ, and this entry can give the wrong impression. しぶき is very much a gikun reading of 飛沫, when it's a reading at all (b) I think the priority tags should be on the 飛沫/ひまつ entry, so I've added them there. |
|
Diff: | @@ -4,5 +3,0 @@ -<k_ele> -<keb>飛沫</keb> -<ke_pri>news2</ke_pri> -<ke_pri>nf44</ke_pri> -</k_ele> @@ -14,0 +10,3 @@ +<k_ele> +<keb>飛沫</keb> +</k_ele> @@ -17,2 +14,0 @@ -<re_pri>news2</re_pri> -<re_pri>nf44</re_pri> |
|
7. | A 2016-11-09 06:24:06 Johan Råde <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -16,0 +17,2 @@ +<re_pri>news2</re_pri> +<re_pri>nf44</re_pri> |
|
(show/hide 6 older log entries) |
1. |
[n,vs,vi]
《reading is gikun for 更衣》 ▶ seasonal change of clothing ▶ changing one's dress for the season
|
|||||
2. |
[n,vs,vi]
▶ renovation ▶ facelift ▶ redesign ▶ redecoration ▶ new appearance ▶ fresh look |
9. | A 2021-12-08 09:40:32 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | mk 衣替え 446890 更衣 290437 (but more commonly read こうい) 衣更え 7807 |
|
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -22,0 +24 @@ +<pos>&vi;</pos> @@ -30,0 +33 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
8. | A 2020-04-09 12:18:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2020-04-08 21:40:00 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog |
|
Comments: | More glosses. |
|
Diff: | @@ -26 +26 @@ -<gloss>changing (one's) dress for the season</gloss> +<gloss>changing one's dress for the season</gloss> @@ -33 +33,4 @@ -<gloss>changing appearance</gloss> +<gloss>redesign</gloss> +<gloss>redecoration</gloss> +<gloss>new appearance</gloss> +<gloss>fresh look</gloss> |
|
6. | A 2013-02-09 20:50:21 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
5. | A* 2013-02-09 02:29:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I feel it needs some mention, otherwise someone is either going to get confused, or try and suggest weird readings for 更 and 衣. An alternative is to drop 更衣 entirely from this entry, and add ころもがえ to 1593475 (sense 1). They were once the one entry with several restrictions, and were split in 2008 at Scott's suggestion. |
|
Diff: | @@ -23,1 +23,2 @@ -<s_inf>更衣 is gikun</s_inf> +<xref type="see" seq="1593475">更衣・こうい・1</xref> +<s_inf>reading is gikun for 更衣</s_inf> |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[n,vs,vi]
▶ short break ▶ breather
|
3. | A 2021-11-18 00:58:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Meikyo vt and vi additions to n,vs entries -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
2. | A 2013-02-09 20:55:40 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-02-08 10:03:07 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -17,1 +17,2 @@ -<gloss>a break or breather</gloss> +<gloss>short break</gloss> +<gloss>breather</gloss> |
1. |
[n]
▶ light stick (from Cyalume (tradename)) ▶ glow stick |
3. | D 2013-02-10 21:38:28 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | D* 2013-02-09 22:47:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Merge with 2769010. |
|
1. | A 2005-07-13 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n,adj-na]
[col]
▶ incompetence ▶ laziness ▶ worthlessness ▶ weakness |
|||||
2. |
[n]
▶ good-for-nothing ▶ loser ▶ weakling ▶ wuss
|
8. | A 2022-02-27 20:41:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2022-02-27 07:41:02 Opencooper | |
Refs: | G n-grams: ヘタレ 786770 へたれ 470838 ヘタレな 134445 へたれな 37588 |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<reb>へたれ</reb> +<reb>ヘタレ</reb> @@ -8 +8 @@ -<reb>ヘタレ</reb> +<reb>へたれ</reb> |
|
6. | A 2018-11-09 01:44:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Not sure this adds much. |
|
Diff: | @@ -21 +20,0 @@ -<gloss>wuss</gloss> @@ -24,0 +24 @@ +<gloss>wuss</gloss> |
|
5. | A* 2018-11-08 10:50:14 | |
Diff: | @@ -20,0 +21 @@ +<gloss>wuss</gloss> |
|
4. | A 2016-12-15 08:22:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | http://zokugo-dict.com/29he/hetare.htm (漢字で屁垂れと書く...) G n-grams: ヘタレ 786770 へたれ 470838 屁垂れ 3602 |
|
Comments: | I thought about adding 屁垂れ and "uk", but it's so uncommon it's not even worth a note. So I'm just adding a comment. |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[exp,n]
[id]
▶ final word ▶ voice of authority ▶ authoritative pronouncement |
5. | A 2017-12-05 00:36:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2017-12-04 09:21:01 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12,2 @@ +<pos>&n;</pos> +<misc>&id;</misc> |
|
3. | A 2013-02-09 02:33:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. |
|
Diff: | @@ -12,2 +12,3 @@ -<gloss>the final word (decision made by a figure of authority)</gloss> -<gloss>the voice of authority</gloss> +<gloss>final word</gloss> +<gloss>voice of authority</gloss> +<gloss>authoritative pronouncement</gloss> |
|
2. | A* 2013-02-08 12:32:09 Daniel E. Moctezuma <...address hidden...> | |
Refs: | The Learner's Kanji Dictionary, Mark Spahn and Wolfgang Hadamitzky, page 831. Published by Tuttle Publishing. 2003 |
|
Diff: | @@ -13,0 +13,1 @@ +<gloss>the voice of authority</gloss> |
|
1. | A 2007-03-28 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n-pref,adj-na]
[net-sl]
《written with characters resembling 神》 ▶ incredible ▶ fantastic ▶ amazing
|
10. | A 2021-04-04 15:27:39 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Aligning. |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<pos>&n;</pos> +<pos>&adj-na;</pos> |
|
9. | A 2020-02-02 13:17:27 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<misc>&sl;</misc> +<misc>&net-sl;</misc> |
|
8. | A 2018-11-06 02:46:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Trimming. 神の申 is not a radical. |
|
Diff: | @@ -15 +15 @@ -<s_inf>written using full-width characters that resemble the radicals in 神</s_inf> +<s_inf>written with characters resembling 神</s_inf> |
|
7. | A* 2018-11-06 02:18:33 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Aligning. I think there should be a note to explain the weird orthography. |
|
Diff: | @@ -10,0 +11 @@ +<pos>&n-pref;</pos> @@ -12 +12,0 @@ -<pos>∫</pos> @@ -14,0 +15 @@ +<s_inf>written using full-width characters that resemble the radicals in 神</s_inf> @@ -16,0 +18 @@ +<gloss>amazing</gloss> |
|
6. | A 2013-02-09 06:42:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Keeping it after all. See the comments on 1364440. |
|
Diff: | @@ -13,1 +13,1 @@ -<xref type="see" seq="1364440">神・かみ・1</xref> +<xref type="see" seq="1364440">神・かみ・2</xref> @@ -15,1 +15,0 @@ -<gloss>God!</gloss> |
|
(show/hide 5 older log entries) |
1. |
[n]
{Greek mythology}
▶ Hera (goddess) |
7. | A 2023-05-11 19:21:19 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Style alignment. |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<reb>ヘーラー</reb> +<reb>ヘラ</reb> @@ -8 +8 @@ -<reb>ヘラ</reb> +<reb>ヘーラー</reb> @@ -12,2 +12,2 @@ -<xref type="see" seq="2260500">ジュノー</xref> -<gloss>Hera (Greek goddess)</gloss> +<field>&grmyth;</field> +<gloss>Hera (goddess)</gloss> |
|
6. | A 2017-05-16 13:48:32 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | wiki |
|
Comments: | same goddess |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<xref type="see" seq="2260500">ジュノー</xref> |
|
5. | A 2017-05-13 00:13:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2017-05-12 16:24:33 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | daijs jwiki |
|
Comments: | major deity, one of the twelve Olympian gods |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<r_ele> +<reb>ヘーラー</reb> +</r_ele> |
|
3. | D 2013-02-09 20:47:04 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
▶ policewoman
|
3. | A 2013-02-09 20:54:15 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | http://ja.wikipedia.org/wiki/女性警察官 |
|
Comments: | gg5 and head of a wiki entry. i think it's fine to keep |
|
2. | D* 2013-02-08 05:49:13 Marcus Richert | |
Refs: | only 2 240 results on bing, unnecessary (警察官 in itself does not exclusively refer to male police officers) |
|
1. | A 2008-04-01 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ entertainment ▶ amusement ▶ fun
|
4. | R 2013-02-09 20:57:05 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | it gets some real hits on the web; i don't see any reason to delete it |
|
3. | A* 2013-02-09 18:48:10 huixing | |
Comments: | don't need ご愛きょう |
|
Diff: | @@ -16,3 +16,0 @@ -<k_ele> -<keb>ご愛きょう</keb> -</k_ele> |
|
2. | A 2011-08-03 00:09:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-08-02 18:41:18 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | daijs, prog |
1. |
[n]
▶ Circe (Greek goddess) |
4. | D 2013-02-09 20:46:52 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
3. | D* 2013-02-09 06:46:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | This was already in enamdict. I'm not sure we need all the Greek and Roman pantheon here. |
|
2. | A* 2013-02-06 03:21:23 winnie <...address hidden...> | |
Comments: | I just noticed that while the entry for Zeus doesn't have any additional notes, the entry for Hera adds "(Greek goddess)", so I've added that here. |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<gloss>Circe</gloss> +<gloss>Circe (Greek goddess)</gloss> |
|
1. | A* 2013-02-06 03:14:43 winnie <...address hidden...> | |
Refs: | http://thesaurus.weblio.jp/content/キルケー http://ejje.weblio.jp/content/キルケ http://ja.wikipedia.org/wiki/キルケー |
|
Comments: | From Greek mythology. |
1. |
[int]
[on-mim]
▶ ook ▶ ook-ook |
4. | A 2022-02-17 09:42:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2022-02-17 09:15:40 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | ウッキッキー 1172 https://english.stackexchange.com/questions/496303/does-ook-as-onomatopoeia-for-the-sound-a-monkey-makes-originate-with-terry-pra |
|
Diff: | @@ -6,0 +7,3 @@ +<r_ele> +<reb>ウッキッキー</reb> +</r_ele> @@ -8 +11 @@ -<pos>&adv;</pos> +<pos>∫</pos> @@ -10 +13,2 @@ -<gloss>sound monkeys make</gloss> +<gloss>ook</gloss> +<gloss>ook-ook</gloss> |
|
2. | A 2013-02-09 01:27:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-02-07 10:42:03 Marcus Richert | |
Refs: | circumstantial evidence: google images http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q142 7912474 http://suwa3.web.fc2.com/abyss/novelize20_ap.html http://www.islands.ne.jp/ushio/ukkey/ http://blogs.yahoo.co.jp/kerori007/22949587.html http://plaza.rakuten.co.jp/mamachandesu/diary/200812050000/ http://wookiesaru.blog97.fc2.com/ https://twitter.com/tacha107/status/291937324407865344 "トラは?「タイガー!」猫は?「キャッツ!」猿は?「ウッキー!」って。(笑)可愛 すぎ子ども。" |
|
Comments: | nikk had きゃあ (猿などの鳴く声を表わす語。) down as an adv so maybe this too? |
1. |
[int]
Source lang:
spa
▶ olé |
7. | A 2017-10-17 03:40:30 Johan Råde <...address hidden...> | |
Comments: | yes, cleaner that way |
|
6. | A* 2017-10-17 03:00:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Proposing moving the currency unit senses to the エーレ entry (2833652). |
|
Diff: | @@ -15,12 +14,0 @@ -<sense> -<stagr>オーレ</stagr> -<pos>&n;</pos> -<gloss>øre</gloss> -<gloss g_type="expl">Danish or Norwegian monetary unit equal to one hundredth of a krone</gloss> -</sense> -<sense> -<stagr>オーレ</stagr> -<pos>&n;</pos> -<gloss>öre</gloss> -<gloss g_type="expl">Swedish monetary unit equal to one hundredth of a krona</gloss> -</sense> |
|
5. | A 2013-02-09 06:36:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Hope the non-ASCII works. |
|
Diff: | @@ -19,1 +19,1 @@ -<gloss g_type="expl">Danish/Norwegian monetary unit equal to one hundreth of a krone</gloss> +<gloss g_type="expl">Danish or Norwegian monetary unit equal to one hundredth of a krone</gloss> @@ -25,1 +25,1 @@ -<gloss g_type="expl">Swedish monetary unit equal to one hundreth of a krona</gloss> +<gloss g_type="expl">Swedish monetary unit equal to one hundredth of a krona</gloss> |
|
4. | A* 2013-02-08 05:38:34 Marcus Richert | |
Comments: | Maybe int rather than n? |
|
Diff: | @@ -11,1 +11,1 @@ -<pos>&n;</pos> +<pos>∫</pos> |
|
3. | A* 2013-02-08 01:04:14 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -19,1 +19,1 @@ -<gloss g_type="expl">Danish/Norwegian monetary unit equal to one hundreth of a krona</gloss> +<gloss g_type="expl">Danish/Norwegian monetary unit equal to one hundreth of a krone</gloss> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
▶ Tswana (language) ▶ Setswana |
2. | A 2013-02-09 20:58:25 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13,0 +13,1 @@ +<gloss>Setswana</gloss> |
|
1. | A* 2013-02-08 07:54:31 Marcus Richert | |
Refs: | daijr, wiki |
1. |
[n]
▶ countercurrent |
2. | A 2013-02-09 23:34:04 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-02-08 12:51:06 Marcus Richert | |
Refs: | daijr, nipp, nikk, jst, 和英河川・水資源用語集, eij |
1. |
[n]
▶ ruff ▶ ruffled collar ▶ ruffed collar |
2. | A 2013-02-09 02:31:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | リーダーズ+プラス |
|
Diff: | @@ -17,0 +17,1 @@ +<gloss>ruffed collar</gloss> |
|
1. | A* 2013-02-08 21:57:25 winnie <...address hidden...> | |
Refs: | http://ejje.weblio.jp/content/襞襟 http://glosbe.com/ja/en/襞襟 http://ja.wikipedia.org/wiki/襞襟 |
1. |
[n]
《〒》 ▶ (Japanese) postal symbol
|
5. | A 2021-09-22 22:56:26 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Aligning. |
|
Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<xref type="see" seq="2083160">ゆうびんきごう</xref> +<xref type="see" seq="2083160">郵便記号</xref> +<s_inf>〒</s_inf> |
|
4. | A 2013-10-04 14:46:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,3 +12,4 @@ -<xref type="see" seq="2083160">〒・ゆうびんきごう</xref> -<xref type="see" seq="2083160">〒・ゆうびんきごう</xref> -<xref type="see" seq="2083160">〒・ゆうびんきごう</xref> +<xref type="see" seq="2083160">ゆうびんきごう</xref> +<xref type="see" seq="2083160">ゆうびんきごう</xref> +<xref type="see" seq="2083160">ゆうびんきごう</xref> +<xref type="see" seq="2083160">ゆうびんきごう</xref> |
|
3. | A 2013-02-09 20:49:18 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2013-02-08 23:56:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Redoing the xref. |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,2 @@ +<xref type="see" seq="2083160">〒・ゆうびんきごう</xref> +<xref type="see" seq="2083160">〒・ゆうびんきごう</xref> |
|
1. | A* 2013-02-08 23:53:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Splitting from 2083160. |
1. |
[n]
▶ splash ▶ spray
|
|||||
2. |
[n]
{medicine}
▶ droplet
|
12. | A 2023-03-03 01:54:39 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -20 +20 @@ -<xref type="see" seq="1583270">飛沫・しぶき</xref> +<xref type="see" seq="1583270">しぶき</xref> |
|
11. | A 2023-03-01 00:00:25 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -26 +26 @@ -<xref type="see" seq="2000120">飛沫感染・ひまつかんせん</xref> +<xref type="see" seq="2000120">飛沫感染</xref> |
|
10. | A 2023-02-27 21:47:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
9. | A* 2023-02-27 21:37:15 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーー─┬─────────┬───────╮ │ 飛沫 │ 148,587 │ 98.4% │ │ 飛まつ │ 2,402 │ 1.6% │ - sK │ ひまつ │ 2,106 │ N/A │ ╰─ーーー─┴─────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -10,0 +11 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
8. | A 2020-08-26 02:46:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | True, the JEs just have one sense too. However, it's what's used in Japanese when referring to droplets and the EJs give it for droplets. Since they are different things in English (we wouldn't say "spray infection" for 飛沫感染) I think they're best not put into the one sense. |
|
(show/hide 7 older log entries) |
1. |
[n]
▶ rustler ▶ cattle thief |
2. | A 2013-02-09 06:51:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
1. | A* 2013-02-09 04:15:09 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | nikk, 新英和中辞典, daijs entry for 牛盗人 |
1. |
[n]
▶ rustler ▶ cattle thief |
2. | A 2013-02-10 12:07:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-02-09 04:15:59 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | jwn, daij, nikk |
1. |
[n]
▶ ilmenite |
2. | A 2013-02-09 06:37:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, Eijiro |
|
1. | A* 2013-02-09 04:20:45 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | wiki, daijr entry for チタン鉄鉱 |
1. |
[adj-i]
Dialect: osb
▶ irritating ▶ troublesome
|
|||||
2. |
[adj-i]
Dialect: osb
▶ gloomy (e.g. mood) ▶ depressing
|
|||||
3. |
[adj-i]
Dialect: osb
▶ heavy (weather) ▶ cloudy
|
2. | A 2013-02-10 12:10:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-02-09 10:05:29 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | http://www.weblio.jp/content/うっとい |
|
Comments: | Reordering senses compared to 鬱陶しい, since the ref says "主に若者が人に対して用いる" (but it also has an example of sense 3). |
1. |
[n]
▶ Hime(f) |
|
2. |
[n]
▶ Hiaki(u) |
|
3. |
[n]
▶ Kiaki(u) |
|
4. |
[n]
▶ Hiromi(f) |
2. | R 2013-02-10 05:46:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Done. |
|
1. | A* 2013-02-09 11:52:04 Hendrik | |
Refs: | 1. Hime: http://mb2.jp/_gsh/677.html & ameblo.jp/rocky-813/archive2-201102.html & http://kurenaizora777.blog56.fc2.com/blog-date-200904.html 2. Hiaki: mb2.jp/_gsh/572_1.html & personal communication 3. Kiaki: yahoo-mbga.jp/4132025 4. personal communication |
|
Comments: | This is for ENAMDIC |
1. |
[n]
▶ Himena(f) |
2. | R 2013-02-10 07:14:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Moved |
|
1. | A* 2013-02-09 11:53:28 Hendrik | |
Refs: | http://ejje.weblio.jp/content/Himena |
|
Comments: | This is for ENAMDIC |
1. |
[n]
▶ Kisano(f) |
|
2. |
[n]
▶ Hisano(f) |
2. | R 2013-02-10 06:05:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Moved. |
|
1. | A* 2013-02-09 11:59:27 Hendrik | |
Refs: | http://5go.biz/fbo/read/3/6827 |
|
Comments: | This is for ENAMDIC |
1. |
[n]
▶ Hiromi(u) |
3. | R 2013-02-10 05:54:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2013-02-09 13:00:49 Hendrik | |
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<gloss>Hiromi</gloss> +<gloss>Hiromi(u)</gloss> |
|
1. | A* 2013-02-09 12:16:53 Hendrik | |
Refs: | http://name.causality.jp/search/ひろみ/ |
|
Comments: | For ENAMDIC |
1. |
[n]
▶ Hiromi(f) |
2. | R 2013-02-10 05:57:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-02-09 12:28:31 Hendrik | |
Refs: | http://name.causality.jp/search/ひろみ/ |
|
Comments: | For ENAMDIC |
1. |
[n]
▶ Hiromi(f) |
2. | R 2013-02-10 05:57:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-02-09 12:31:57 Hendrik | |
Refs: | http://name.causality.jp/search/ひろみ/ |
|
Comments: | This is for ENAMDIC |
1. |
[n]
▶ Hiromi(u) |
2. | R 2013-02-10 05:56:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-02-09 12:35:40 Hendrik | |
Refs: | http://name.causality.jp/search/ひろみ/ |
|
Comments: | for ENAMDIC |
1. |
[n]
▶ HIromi(u) |
2. | R 2013-02-10 05:56:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-02-09 12:41:03 Hendrik | |
Refs: | http://name.causality.jp/search/ひろみ/ |
|
Comments: | For ENAMDIC |
1. |
[n]
▶ Hiromi(f) |
2. | R 2013-02-10 05:57:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-02-09 12:44:43 Hendrik | |
Refs: | http://name.causality.jp/search/ひろみ/ |
|
Comments: | This is for ENAMDIC |
1. |
[n]
▶ Hiromi(u) |
2. | R 2013-02-10 05:56:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-02-09 12:48:36 Hendrik | |
Refs: | http://name.causality.jp/search/ひろみ/ |
|
Comments: | for ENAMDIC |
1. |
[n]
▶ Hiromi(f) |
3. | R 2013-02-10 05:55:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2013-02-09 12:59:47 Hendrik | |
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<gloss>Hiromi</gloss> +<gloss>Hiromi(f)</gloss> |
|
1. | A* 2013-02-09 12:49:44 Hendrik | |
Refs: | http://name.causality.jp/search/ひろみ/ |
|
Comments: | This is for ENAMDIC |
1. |
[n]
▶ Hiromi(f) |
2. | R 2013-02-10 05:43:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Done. |
|
1. | A* 2013-02-09 12:53:11 Hendrik | |
Refs: | http://name.causality.jp/search/ひろみ/ |
|
Comments: | for ENAMDIC |
1. |
[n]
▶ Hiromi(f) |
2. | R 2013-02-10 05:41:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Done. |
|
1. | A* 2013-02-09 12:56:21 Hendrik | |
Refs: | http://name.causality.jp/search/ひろみ/ |
|
Comments: | for ENAMDIC |
1. |
[n]
▶ Hiromi(f) |
2. | R 2013-02-10 05:56:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-02-09 12:57:20 Hendrik | |
Refs: | http://name.causality.jp/search/ひろみ/ |
|
Comments: | for ENAMDIC |
1. |
[n]
▶ Hiromi(f) |
2. | R 2013-02-10 05:54:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-02-09 12:58:42 Hendrik | |
Refs: | http://name.causality.jp/search/ひろみ/ |
|
Comments: | For ENAMDIC |
1. |
[n]
▶ invalid diet ▶ diet for the sick ▶ diet for patients |
2. | A 2013-02-10 12:13:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, ルミナス, JST, etc. |
|
Diff: | @@ -12,2 +12,2 @@ -<gloss>sick meal</gloss> -<gloss>patient food</gloss> +<gloss>invalid diet</gloss> +<gloss>diet for the sick</gloss> @@ -15,1 +15,0 @@ -<gloss>sick diet</gloss> |
|
1. | A* 2013-02-09 17:01:20 huixing | |
Refs: | http://ejje.weblio.jp/content/病人食 |
1. |
[n,adj-no]
▶ tape transcription ▶ transcribing from recorded tape ▶ audio-typing
|
3. | A 2018-10-30 05:46:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<xref type="see" seq="1223660">起こす・おこす・7</xref> |
|
2. | A 2013-02-10 07:23:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Eijiro, Daijr, GG5, ルミナス |
|
Diff: | @@ -8,1 +8,1 @@ -<reb>てーぷおこし</reb> +<reb>テープおこし</reb> @@ -12,0 +12,2 @@ +<pos>&adj-no;</pos> +<gloss>tape transcription</gloss> @@ -13,0 +15,1 @@ +<gloss>audio-typing</gloss> |
|
1. | A* 2013-02-09 17:07:19 huixing | |
Refs: | http://ja.wikipedia.org/wiki/テープ起こし |
1. |
[n]
▶ mochikinchaku ▶ [expl] glutinous rice in a pouch of fried tofu, used in oden
|
2. | A 2013-02-20 05:01:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | http://en.wikipedia.org/wiki/Oden |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<xref type="see" seq="1241330">巾着・きんちゃく・2</xref> @@ -13,1 +14,1 @@ -<gloss>a ingredient of oden, glutinous rice wrapped with deep-fried bean curd</gloss> +<gloss g_type="expl">glutinous rice in a pouch of fried tofu, used in oden</gloss> |
|
1. | A* 2013-02-09 17:17:14 huixing | |
Refs: | google 626,000 hits |
1. |
[exp,n]
▶ last stand ▶ last bastion ▶ last stronghold ▶ last frontier |
4. | A 2013-02-11 10:08:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Let it in. |
|
3. | A* 2013-02-11 07:29:34 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | i'm not sure it's necessary either, but perhaps useful |
|
Diff: | @@ -4,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>最後のとりで</keb> +</k_ele> @@ -11,0 +14,1 @@ +<pos>&exp;</pos> |
|
2. | A* 2013-02-11 07:03:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Eijiro (one example) |
|
Comments: | Pretty obvious meaning. Needed? |
|
Diff: | @@ -13,1 +13,1 @@ -<gloss>last bastion of</gloss> +<gloss>last bastion</gloss> @@ -15,0 +15,1 @@ +<gloss>last frontier</gloss> |
|
1. | A* 2013-02-09 17:19:56 huixing | |
Refs: | http://d.hatena.ne.jp/keyword/�Ǹ�κ� |
1. |
[n]
▶ change ▶ alteration ▶ modification |
2. | A 2013-02-11 06:27:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | JWN, Eijiro |
|
Diff: | @@ -4,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>変わりよう</keb> +</k_ele> @@ -12,2 +15,3 @@ -<gloss>changed appearance</gloss> -<gloss>altered appearance</gloss> +<gloss>change</gloss> +<gloss>alteration</gloss> +<gloss>modification</gloss> |
|
1. | A* 2013-02-09 17:27:38 huixing | |
Refs: | http://kotobank.jp/word/変り様 |
1. |
[n]
▶ bomb cyclone ▶ explosive low-pressure system |
4. | A 2013-11-23 03:57:10 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
3. | A* 2013-11-23 01:43:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | KOD追加語彙 |
|
Comments: | I found it a little opaque. |
|
Diff: | @@ -13,0 +13,1 @@ +<gloss>explosive low-pressure system</gloss> |
|
2. | A 2013-02-10 22:11:40 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | yahoo enc, daij |
|
1. | A* 2013-02-09 17:29:50 huixing | |
Refs: | http://kotobank.jp/word/爆弾低気圧 |
1. |
[n]
▶ odd couple ▶ incongruous couple |
2. | A 2013-02-13 03:50:21 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | http://ja.wikipedia.org/wiki/凸凹#凸凹コンビ used in 世界大百科事典's entry for 喜劇映画 and in prog's entries for "Matt and Jeff" & "The Time of Their Lives" 42k (b) "凸凹コンビ" -"関ジャニ" 37k (b) |
|
Diff: | @@ -13,1 +13,1 @@ -<gloss>couple incongruous each other for physique, characteristic etc.</gloss> +<gloss>incongruous couple</gloss> |
|
1. | A* 2013-02-09 17:37:49 huixing | |
Refs: | http://dic.nicovideo.jp/a/凸凹コンビ |
1. |
[n]
{trademark}
《from the brand name "Cyalume"》 ▶ glow stick ▶ light stick ▶ chemical light
|
5. | A 2021-06-06 04:54:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2021-06-06 00:01:24 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr |
|
Comments: | Splitting on source word. |
|
Diff: | @@ -15 +15,3 @@ -<gloss>chemical light</gloss> +<xref type="see" seq="2769080">ケミカルライト</xref> +<field>&tradem;</field> +<s_inf>from the brand name "Cyalume"</s_inf> @@ -18,6 +20 @@ -<gloss>Cyalume (brand name)</gloss> -</sense> -<sense> -<stagr>サイリウム</stagr> -<pos>&n;</pos> -<gloss>psyllium</gloss> +<gloss>chemical light</gloss> |
|
3. | A 2013-02-10 21:38:44 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2013-02-09 22:47:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr KOD追加語彙 |
|
Comments: | Could be split. |
|
Diff: | @@ -7,0 +7,6 @@ +<r_ele> +<reb>サイリューム</reb> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>サイリュウム</reb> +</r_ele> @@ -9,1 +15,1 @@ -<gloss>cyalume</gloss> +<gloss>chemical light</gloss> @@ -11,0 +17,2 @@ +<gloss>light stick</gloss> +<gloss>Cyalume (brand name)</gloss> @@ -13,0 +21,1 @@ +<stagr>サイリウム</stagr> |
|
1. | A* 2013-02-09 17:56:16 huixing | |
Refs: | http://ja.wikipedia.org/wiki/ケミカルライト |
1. |
[n]
▶ Shiva (Hindu god) ▶ Siva |
6. | A 2020-07-06 04:07:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2020-07-06 03:10:08 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | wiki https://ja.wikipedia.org/wiki/シヴァ the "Vishnu" entry doesn't have -神 |
|
Diff: | @@ -4,3 +3,0 @@ -<k_ele> -<keb>シバ神</keb> -</k_ele> @@ -8 +5,4 @@ -<reb>シバしん</reb> +<reb>シヴァ</reb> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>シバ</reb> |
|
4. | A 2016-10-15 22:24:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Oops. |
|
3. | A* 2016-10-15 12:42:26 luce | |
Diff: | @@ -8 +8 @@ -<reb>しばしん</reb> +<reb>シバしん</reb> |
|
2. | A 2013-02-10 05:59:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 新和英中辞典 |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,2 @@ -<gloss>god of Shiva from Indian mythology</gloss> +<gloss>Shiva (Hindu god)</gloss> +<gloss>Siva</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ weakling ▶ timid creature ▶ person without guts |
2. | R 2013-02-09 22:37:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Merged with 2082810 (へたれ). |
|
1. | A* 2013-02-09 18:44:38 huixing | |
Refs: | http://dic.nicovideo.jp/a/ヘタレ |
1. |
[exp]
▶ take a chance ▶ go for broke ▶ nothing ventured, nothing gained |
4. | A 2023-06-14 10:03:18 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
3. | A* 2023-06-14 03:24:42 Opencooper | |
Refs: | G n-grams: 当たって砕けろ 24,411 72.2% あたって砕けろ 4,637 13.7% 当たってくだけろ 2,161 6.4% あたってくだけろ 2,587 7.7% |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,6 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>あたって砕けろ</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>当たってくだけろ</keb> |
|
2. | A 2013-02-10 22:08:21 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | http://kotowaza-allguide.com/a/atattekudakero.html eij, gg5 |
|
Diff: | @@ -11,2 +11,2 @@ -<pos>&n;</pos> -<gloss>to do it whatever the consequences</gloss> +<pos>&exp;</pos> +<gloss>take a chance</gloss> @@ -14,0 +14,1 @@ +<gloss>nothing ventured, nothing gained</gloss> |
|
1. | A* 2013-02-09 18:51:24 huixing | |
Refs: | http://kotobank.jp/word/当たって砕けろ |
1. |
[exp,v5r]
▶ to board an airplane ▶ to get on an airplane |
2. | A 2013-02-10 21:50:32 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | http://www.practical-japanese.com/2011/02/blog-post_5726.html gg5, eij |
|
Comments: | was tempted to trim to 機上の人, but see the above refs |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v5r;</pos> |
|
1. | A* 2013-02-09 18:56:31 huixing | |
Refs: | http://www.weblio.jp/content/機上の人となる |
1. |
[adj-i]
▶ shabby ▶ mean ▶ sorry ▶ dingy |
4. | A 2021-06-27 09:00:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2021-06-27 03:36:13 dine | |
Refs: | 貧乏くさい 34511 貧乏臭い 28377 |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>貧乏くさい</keb> +</k_ele> |
|
2. | A 2013-02-10 22:16:45 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Comments: | poor; not cheap |
|
Diff: | @@ -12,4 +12,4 @@ -<gloss>cheap skate</gloss> -<gloss>stingy</gloss> -<gloss>misery</gloss> -<gloss>cheap</gloss> +<gloss>shabby</gloss> +<gloss>mean</gloss> +<gloss>sorry</gloss> +<gloss>dingy</gloss> |
|
1. | A* 2013-02-09 19:06:28 huixing | |
Refs: | http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/jn2/255127/m0u/ |
1. |
[n]
▶ treacle |
2. | A 2013-02-09 22:31:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | リーダーズ+プラス |
|
1. | A* 2013-02-09 20:40:18 winnie <...address hidden...> | |
Refs: | http://allrecipes.jp/recipe/55/----------.aspx http://d.hatena.ne.jp/keyword/�ȥ���� http://www.amazon.co.jp/スティング-ブリムストン-トリークル-DVD/dp/B00006JL7Q |
1. |
[n]
▶ chemical light ▶ glow stick ▶ light stick
|
3. | A 2021-06-06 16:18:11 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<gloss>glow stick</gloss> |
|
2. | A 2013-02-10 22:17:54 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-02-09 22:49:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr |