JMdictDB - Japanese Dictionary Database

Entries

Search | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help
Login for registered editors
Username:
Password:
jmdict 1005190 Rejected (id: 2196902)

さっさと
1. [adv] [on-mim]
▶ promptly
▶ immediately
▶ quickly
▶ without delay
2. [adv] [on-mim]
▶ indifferently

History:
8. R 2022-07-16 11:44:54  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Fork
7. A* 2022-07-16 11:44:01  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
さっさと	2034140	95.4%
サッサと	98272	4.6% ← don't think this is needed. hiddenForm サッサと



さっさやれ	58	0.8%
サッサやれ	0	0.0%
さっさとやれ	7086	96.7%
サッサとやれ	181	2.5%


さっさと帰って	45250	99.7%
さっさ帰って	145	0.3%


daijs has さっさ
koj daijr gg5 meikyo gakkoku have さっさと
nikk has both (さっさ redir to さっさと)
  Comments:
No, they don't share PoS so it has to be one or the other. But I actually think we should amend this to さっさと as I can't recall ever hearing it used without the と, and that's what most other references have this as.
  Diff:
@@ -5,7 +4,0 @@
-<reb>さっさ</reb>
-<re_pri>ichi1</re_pri>
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>サッサ</reb>
-</r_ele>
-<r_ele>
@@ -14,3 +6,0 @@
-<r_ele>
-<reb>サッサと</reb>
-</r_ele>
@@ -18 +7,0 @@
-<pos>&adv-to;</pos>
@@ -27 +15,0 @@
-<pos>&adv-to;</pos>
6. A* 2022-07-16 01:54:07 
  Refs:
Unidic
サッサと (副詞,*,*,*,*,*) Base: さっさと : さっさと
さっさと (副詞,*,*,*,*,*) Base: さっさと : さっさと
  Comments:
For some reason, Unidic have this adverb with concatenated と. Can we add these readings?
  Diff:
@@ -9,0 +10,6 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>さっさと</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>サッサと</reb>
5. A 2016-10-11 23:04:12  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2016-10-11 16:00:55  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams:
 さっさ	  59724	  (さっさ)
 さっさと	2033605	  (さっさと)
 サッサ	 108329	  (サッサ)
 サッサと	  98272	  (サッサと)
confusing numbers
------------------------
 さっさと帰って	45250
 サッサと帰って	 3257
  Diff:
@@ -6,0 +7,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>サッサ</reb>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1005190 Active (id: 2275961)

さっさと [ichi1] サッサと [sk]
1. [adv] [on-mim]
▶ quickly
▶ promptly
▶ immediately
▶ without delay
▶ briskly
▶ hurriedly
▶ hastily
Cross references:
  ⇐ see: 2858207 ベルサッサ 1. rushing off as soon as the bell rings; rushing home upon hearing the end-of-day bell; running to the schoolyard at the lunchtime bell
2. [adv] [on-mim]
▶ indifferently
▶ coldly



History:
16. A 2023-08-31 02:02:42  Robin Scott <...address hidden...>
15. A* 2023-08-30 23:29:22  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Comments:
Adding [sk] as discussed below
  Diff:
@@ -9,0 +10 @@
+<re_inf>&sk;</re_inf>
14. A 2022-07-19 12:07:28  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
There is a good reason for having a form like サッサと available to text-glossing systems. It is very useful, if not vital, to be able to handle katakana forms a bit separately. I'm comfortable with サッサと ending up as a search-only/hidden form, because glossing software can still use it, but it's important that it be available.
13. A 2022-07-19 04:00:03  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Yes, esp. when it comes to hiragana vs katakana I think "90k in the ngrams" by itself is a meaningless statistic. Jisho, yomichan, wwwjdic can all find this entry fine without "サッサと" being explicitly included.
12. A 2022-07-19 00:06:43  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I don't think it matters so much when it's simply hiragana vs. katakana. Most clients handle the conversion themselves.
I have no objection to keeping it for now but I agree with Marcus that it should be a hidden form. アリガトウ gets a massive 230475 n-grams but we (rightly) don't include it as a reading.
Once hidden forms are implemented, I see no reason not to use percentage-based thresholds (allowing for exceptions here and there).
(show/hide 11 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1012680 Active (id: 2157763)
鼯鼠 [rK] 野衾 [rK]
ももんがももんがあ (鼯鼠)モモンガ (nokanji)
1. [n] [uk]
▶ Japanese flying squirrel (Pteromys momonga)
▶ small Japanese flying squirrel
▶ Japanese dwarf flying squirrel



History:
8. A 2021-11-11 10:53:30  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
鼯鼠	64
野衾	420
ももんが	127106
ももんがあ	1969
モモンガ	104654
  Diff:
@@ -5,0 +6 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -8,0 +10 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
7. A 2013-02-07 04:37:47  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
That's probably it. 鼯 is a JIS0212/0213 character. Most Japanese online sites are stuck in the Shift_JIS Dark Ages, and that encoding has trouble with non-JIS0208 characters. The KOD site substitutes graphics for 鼯, etc.
6. A* 2013-02-07 03:11:21  Marcus Richert
  Comments:
hm, maybe just a character mismatch on dic.yahoo?
on dictionary.goo.ne.jp prog gives "鼯"
5. A* 2013-02-07 03:09:37  Marcus Richert
  Comments:
prog has 齬鼠 instead of 鼯鼠..?
4. A 2012-12-27 03:59:20  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
なるほど。
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1021430 Active (id: 1122741)

イット [gai1]
1. [n]
▶ "it"
▶ sex appeal



History:
2. A 2013-02-07 07:43:11  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2013-02-07 06:44:56  Marcus Richert
  Refs:
daijs
  Diff:
@@ -10,1 +10,2 @@
-<gloss>it</gloss>
+<gloss>"it"</gloss>
+<gloss>sex appeal</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1029150 Rejected (id: 2089079)

エッチ [gai1] エイチ
1. [n]
▶ H
▶ h
2. [adj-na,n] [uk]
《from 変態》
▶ indecent
▶ lewd
▶ sexy
▶ dirty
▶ obscene
Cross references:
  ⇒ see: 1511350 変態【へんたい】 3. sexual perversion; pervert
  ⇐ see: 2841191 えちえち 1. sexy; erotic; lewd; dirty
3. [n,vs] [uk,col]
▶ having sex
▶ sleeping (with somebody)
▶ shagging
Cross references:
  ⇐ see: 2841191 えちえち 2. sex
  ⇐ see: 2760040 初エッチ【はつエッチ】 1. losing one's virginity; first-time sex
4. [pref] [abbr]
▶ nth year in the Heisei era (1989.1.8-2019.4.30)
Cross references:
  ⇒ see: 1608110 平成 1. Heisei era (1989.1.8-2019.4.30)
5. (H only) [n] [abbr]
▶ hydrogen (H)

Conjugations

History:
20. R 2020-12-01 01:50:38  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Fork.
19. A* 2020-12-01 01:49:34  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Yeah, I think it is, on second thought.
  Diff:
@@ -42 +41,0 @@
-<gloss>fucking</gloss>
18. A* 2020-12-01 00:48:34  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
https://www.dictionary.com/browse/ecchi
  Comments:
"fucking" maybe a little vulgar in comparison?

"ecchi" is also a possible sense/gloss
17. A* 2020-11-30 15:06:29  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
"copulation" "sexual intercourse" don't feel right register-wise.
  Diff:
@@ -39,2 +39,4 @@
-<gloss>sexual intercourse</gloss>
-<gloss>copulation</gloss>
+<gloss>having sex</gloss>
+<gloss>sleeping (with somebody)</gloss>
+<gloss>shagging</gloss>
+<gloss>fucking</gloss>
16. A 2019-08-22 00:18:36  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Aligning.
  Diff:
@@ -46 +46 @@
-<gloss>nth year in the Heisei era (January 8, 1989-April 30, 2019)</gloss>
+<gloss>nth year in the Heisei era (1989.1.8-2019.4.30)</gloss>
(show/hide 15 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1029150 Active (id: 2270563)

エッチ [gai1] エイチ
1. [n]
▶ H
▶ h
2. (エッチ,H only) [adj-na,n] [uk]
《from 変態》
▶ indecent
▶ lewd
▶ sexy
▶ dirty
▶ obscene
Cross references:
  ⇒ see: 1511350 変態【へんたい】 3. sexual perversion; pervert
  ⇐ see: 2849460 エッチい 1. indecent; lewd; sexy; dirty; obscene
  ⇐ see: 2841191 えちえち 1. sexy; erotic; lewd; dirty
3. (エッチ,H only) [n,vs,vi] [uk,col,euph]
▶ (having) sex
Cross references:
  ⇐ see: 2760040 初エッチ【はつエッチ】 1. losing one's virginity; first-time sex
  ⇐ see: 2841191 えちえち 2. sex
4. [pref] [abbr]
▶ nth year in the Heisei era (1989.1.8-2019.4.30)
Cross references:
  ⇒ see: 1608110 平成 1. Heisei era (1989.1.8-2019.4.30)
5. [n]
▶ hour
6. (H only) [n]
▶ hydrogen (H)
7. [n] {golf}
▶ hole
Cross references:
  ⇒ see: 2841290 ホール 2. hole; cup

Conjugations


History:
32. A 2023-06-04 00:00:52  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
We don't use abbr for alphabet abbreviations.
  Diff:
@@ -64,2 +64,3 @@
-<misc>&abbr;</misc>
-<gloss>hole (on a golf course)</gloss>
+<xref type="see" seq="2841290">ホール・2</xref>
+<field>&golf;</field>
+<gloss>hole</gloss>
31. A* 2023-06-03 09:16:11 
  Diff:
@@ -65 +65 @@
-<gloss>hole (golf course)</gloss>
+<gloss>hole (on a golf course)</gloss>
30. A 2023-06-03 00:29:14  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
http://www.elmcc.com/institution/ren_syot_mini.htm
  Diff:
@@ -64 +64,2 @@
-<gloss>hole</gloss>
+<misc>&abbr;</misc>
+<gloss>hole (golf course)</gloss>
29. A* 2023-06-02 23:41:10 
  Comments:
Saw on sign
ゴルフガーデン
ミニコース 9H
  Diff:
@@ -61,0 +62,4 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>hole</gloss>
+</sense>
28. A 2022-07-23 23:51:29  Robin Scott <...address hidden...>
(show/hide 27 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1042110 Active (id: 1132624)

キャンドルサービスキャンドル・サービス
1. [n]
▶ candlelight service (e.g. in a church)
2. [n]
▶ ceremony during a wedding reception where the bride and the groom go from table to table lighting a candle at each



History:
3. A 2013-05-11 07:18:36  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update.
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>キャンドル・サービス</reb>
2. A 2013-02-09 01:26:14  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Daijr, GG5, etc.
  Diff:
@@ -9,1 +9,1 @@
-<gloss>candlelight service</gloss>
+<gloss>candlelight service (e.g. in a church)</gloss>
@@ -13,1 +13,1 @@
-<gloss>ceremony during the wedding reception where the bride and the groom go from table to table lighting a candle at each</gloss>
+<gloss>ceremony during a wedding reception where the bride and the groom go from table to table lighting a candle at each</gloss>
1. A* 2013-02-07 06:23:00  Marcus Richert
  Refs:
daijs
google images
新和英中辞典: "〈教会の礼拝の〉 a candlelight service; 〈日本の結婚式
の〉 the ‘candle lighting' ceremony where the bride and groom 
go round and light a candle at each table at their wedding 
reception."
  Comments:
wasei?
  Diff:
@@ -9,1 +9,5 @@
-<gloss>candle service</gloss>
+<gloss>candlelight service</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>ceremony during the wedding reception where the bride and the groom go from table to table lighting a candle at each</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1110910 Deleted (id: 1122912)

フジテレビ
1. [n]
▶ Fuji TV



History:
2. D 2013-02-09 06:44:45  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Already in enamdict.
1. A* 2013-02-07 02:34:49  Marcus Richert
  Refs:
http://en.wikipedia.org/wiki/Fuji_Television
http://www.fujitv.co.jp/en/
  Comments:
should maybe be moved to enam?
  Diff:
@@ -9,1 +9,1 @@
-<gloss>Fuji-TV</gloss>
+<gloss>Fuji TV</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1227890 Active (id: 2160146)
休戦 [news1,nf12]
きゅうせん [news1,nf12]
1. [n,vs,vi]
▶ cease-fire
▶ truce
▶ armistice

Conjugations


History:
3. A 2021-11-18 00:41:28  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Meikyo vt and vi additions to n,vs entries
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -16,0 +17 @@
+<pos>&vi;</pos>
2. A 2013-02-07 07:05:56  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2013-02-07 06:36:05  Marcus Richert
  Refs:
研究社 新和英中辞典
  Diff:
@@ -17,0 +17,1 @@
+<gloss>cease-fire</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1264100 Active (id: 1122665)
言い切る [news1,nf21] 言いきる言切る
いいきる [news1,nf21]
1. [v5r,vt]
▶ to declare
▶ to assert
▶ to state definitively
Cross references:
  ⇐ see: 2832956 言い切り【いいきり】 1. affirmation; declaration; assertion
  ⇐ see: 1384830 切る【きる】 26. to do clearly; to do decisively; to do firmly
2. [v5r,vt]
▶ to finish saying
▶ to say it all
▶ to finish one's sentence

Conjugations


History:
4. A 2013-02-07 04:39:14  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2013-02-07 04:08:43  Marcus Richert
  Refs:
新和英中辞典, daij
  Diff:
@@ -27,0 +27,7 @@
+<sense>
+<pos>&v5r;</pos>
+<pos>&vt;</pos>
+<gloss>to finish saying</gloss>
+<gloss>to say it all</gloss>
+<gloss>to finish one's sentence</gloss>
+</sense>
2. A 2013-02-07 00:56:32  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2013-02-06 23:33:30  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr (言って退ける entry)
  Diff:
@@ -8,0 +8,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>言いきる</keb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1281020 Active (id: 1987401)
考える [ichi1,news1,nf10] 勘える稽える
かんがえる [ichi1,news1,nf10]
1. [v1,vt]
▶ to think (about, of)
▶ to think over
▶ to ponder
▶ to contemplate
▶ to reflect (on)
▶ to meditate (on)
2. [v1,vt]
▶ to consider
▶ to bear in mind
▶ to allow for
▶ to take into consideration
3. [v1,vt]
▶ to think (that)
▶ to believe
▶ to hold (a view)
▶ to judge
▶ to conclude
▶ to suspect
4. [v1,vt]
▶ to intend (to do)
▶ to think of (doing)
▶ to plan
5. [v1,vt]
▶ to predict
▶ to anticipate
▶ to expect
▶ to imagine
6. [v1,vt]
▶ to come up with
▶ to think up
▶ to contrive
▶ to devise
7. [v1,vt]
▶ to consider (as)
▶ to regard (as)
▶ to look on (as)
▶ to take
▶ to view

Conjugations


History:
6. A 2018-09-20 05:33:19  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I've revised the sentence links.
5. A* 2018-09-19 20:03:04  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, 中辞典, daij, meikyo
  Comments:
I've reorganised the first two senses in an attempt to make them more distinct.
Added a "to think (that); to judge; to believe" sense. We didn't have a single gloss for this meaning.
Reordered the other senses and revised the glosses.
I don't think "to suspect; to doubt" is a separate sense. It only means "doubt" when preceded by "ではないか". I've added "suspect" to the new sense 3.
  Diff:
@@ -26,3 +26,5 @@
-<gloss>to have a think (about)</gloss>
-<gloss>to take into consideration</gloss>
-<gloss>to give a thought to</gloss>
+<gloss>to think over</gloss>
+<gloss>to ponder</gloss>
+<gloss>to contemplate</gloss>
+<gloss>to reflect (on)</gloss>
+<gloss>to meditate (on)</gloss>
@@ -33,4 +35,4 @@
-<gloss>to ponder</gloss>
-<gloss>to reflect</gloss>
-<gloss>to try to come at a conclusion</gloss>
-<gloss>to think over (something)</gloss>
+<gloss>to consider</gloss>
+<gloss>to bear in mind</gloss>
+<gloss>to allow for</gloss>
+<gloss>to take into consideration</gloss>
@@ -41,3 +43,6 @@
-<gloss>to intend</gloss>
-<gloss>to decide (to do)</gloss>
-<gloss>to plan</gloss>
+<gloss>to think (that)</gloss>
+<gloss>to believe</gloss>
+<gloss>to hold (a view)</gloss>
+<gloss>to judge</gloss>
+<gloss>to conclude</gloss>
+<gloss>to suspect</gloss>
@@ -48,3 +53,3 @@
-<gloss>to come up with</gloss>
-<gloss>to devise</gloss>
-<gloss>to scheme</gloss>
+<gloss>to intend (to do)</gloss>
+<gloss>to think of (doing)</gloss>
+<gloss>to plan</gloss>
@@ -57,0 +63 @@
+<gloss>to imagine</gloss>
@@ -62,2 +68,4 @@
-<gloss>to suspect</gloss>
-<gloss>to doubt</gloss>
+<gloss>to come up with</gloss>
+<gloss>to think up</gloss>
+<gloss>to contrive</gloss>
+<gloss>to devise</gloss>
@@ -68,2 +76,5 @@
-<gloss>to consider (somebody to be something)</gloss>
-<gloss>to look on</gloss>
+<gloss>to consider (as)</gloss>
+<gloss>to regard (as)</gloss>
+<gloss>to look on (as)</gloss>
+<gloss>to take</gloss>
+<gloss>to view</gloss>
4. A 2018-09-18 23:38:22  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2018-09-18 09:09:10 
  Refs:
GG5
  Diff:
@@ -25 +25,2 @@
-<gloss>to think about</gloss>
+<gloss>to think (about, of)</gloss>
+<gloss>to have a think (about)</gloss>
@@ -26,0 +28 @@
+<gloss>to give a thought to</gloss>
2. A 2013-02-09 06:52:18  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1302980 Active (id: 1122918)
山水 [news2,nf29]
さんすい [news2,nf29] やまみず
1. [n]
▶ mountain and water
▶ landscape (containing hills and rivers)
2. (さんすい only) [n] [abbr]
▶ landscape picture
Cross references:
  ⇒ see: 1302990 山水画 1. landscape picture
3. [n]
▶ mountain stream
▶ water that flows down from a mountain
4. (さんすい only) [n]
▶ garden which contains an artificial hill and a pond
Cross references:
  ⇒ see: 1422150 築山 1. artificial hill (in a garden)



History:
2. A 2013-02-09 06:55:46  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr Koj, Gg5
1. A* 2013-02-07 02:24:58  Marcus Richert
  Refs:
daij  新和英中辞典
(only daijs has the last sense)
  Diff:
@@ -14,0 +14,3 @@
+<r_ele>
+<reb>やまみず</reb>
+</r_ele>
@@ -16,2 +19,20 @@
-<gloss>landscape</gloss>
-<gloss>hills and rivers</gloss>
+<gloss>mountain and water</gloss>
+<gloss>landscape (containing hills and rivers)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<stagr>さんすい</stagr>
+<pos>&n;</pos>
+<xref type="see" seq="1302990">山水画</xref>
+<misc>&abbr;</misc>
+<gloss>landscape picture</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>mountain stream</gloss>
+<gloss>water that flows down from a mountain</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<stagr>さんすい</stagr>
+<pos>&n;</pos>
+<xref type="see" seq="1422150">築山</xref>
+<gloss>garden which contains an artificial hill and a pond</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1310680 Active (id: 1920300)
止める [ichi1] 已める廃める
やめる [ichi1]
1. (止める,已める only) [v1,vt] [uk]
▶ to stop (an activity)
▶ to cease
▶ to discontinue
▶ to end
▶ to quit
Cross references:
  ⇐ see: 2847375 止めにする【やめにする】 1. to stop; to quit; to put an end to
2. [v1,vt] [uk]
▶ to cancel
▶ to abandon
▶ to give up
▶ to abolish
▶ to abstain
▶ to refrain

Conjugations


History:
11. A 2015-08-24 01:40:16  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5 (uses やめる in examples)
10. A* 2015-08-16 20:40:27  luce
  Refs:
n-grams
止める	106215
已める	10
廃める	10
やめる	58424
  Comments:
I think 止める is more often とめる
  Diff:
@@ -22,0 +23 @@
+<misc>&uk;</misc>
@@ -31,0 +33 @@
+<misc>&uk;</misc>
9. A 2013-02-13 00:49:17  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I think that's looking pretty clear now.
8. A* 2013-02-12 05:03:18  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Adding "to refrain" to the 2nd sense (and "abstain", from 
kenkyuusha's). Hard to say whether it's sense 1 or 2, but I 
figure you could say it's maybe the equivalent of "if you were 
considering doing this, please give up on that thought"
  Diff:
@@ -36,0 +36,2 @@
+<gloss>to abstain</gloss>
+<gloss>to refrain</gloss>
7. A* 2013-02-07 05:52:55  Marcus Richert
  Refs:
some more refs from around the web where the meaning seems 
to be "please don't" more than anything else:
___
"小型湯沸器の長時間使用やお風呂への給湯、シャワーとしての使用は絶対におやめく
ださい。"
http://enessance-kanto.co.jp/safety/LPG-3.html
"逆走は、交通違反のみならず、重大事故につながる危険な行為です。 高速道路は
指定された方向にしか進めません(バックもおやめください)。 道路標識、路面標示を
十分に確認してください。 行き先を間違えたり、行き過ぎてしまっても、逆走しないでく
ださい。"
http://www.jb-honshi.co.jp/use/safety_onegai.html
(show/hide 6 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1319520 Active (id: 1122732)
七面鳥 [news2,nf40]
しちめんちょう [news2,nf40] シチメンチョウ (nokanji)
1. [n]
▶ turkey (Meleagris gallopavo)
Cross references:
  ⇐ see: 2071650 ターキー 1. turkey (Meleagris gallopavo)



History:
3. A 2013-02-07 07:36:36  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Your version is probably better. I went with the less 
specific version mostly because the English word "turkey" 
can refer to more than one particular species:
http://en.wikipedia.org/wiki/Turkey_(bird)
"A turkey is a large bird in the genus Meleagris. One 
species, Meleagris gallopavo, commonly known as the Wild 
Turkey, is native to the forests of North America. The 
domestic turkey is a descendant of this species. The other 
living species is Meleagris ocellata or the Ocellated 
Turkey, native to the forests of the Yucatán Peninsula."
2. A* 2013-02-07 07:04:21  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
-where's the evidence that it's more broad than 'Meleagris gallopavo'?  daijs is simply saying that it is one bird that belongs to that family. if it meant "spp." it would say "総称".  i see nothing from skimming wiki
-saying 'wild turkey' is misleading as it clearly usually refers to the domesticated turkey.  'turkey' should suffice
  Diff:
@@ -20,1 +20,1 @@
-<gloss>turkey (Meleagris spp., esp. wild turkey, Meleagris gallopavo)</gloss>
+<gloss>turkey (Meleagris gallopavo)</gloss>
1. A* 2013-02-07 06:31:45  Marcus Richert
  Refs:
七面鳥 is much more common though (ca 180k vs 10k (b))
http://ja.wikipedia.org/wiki/シチメ�
%B3%E3%83%81%E3%83%A7%E3%82%A6
daijs: "キジ目シチメンチョウ科の鳥。"
  Diff:
@@ -14,0 +14,4 @@
+<r_ele>
+<reb>シチメンチョウ</reb>
+<re_nokanji/>
+</r_ele>
@@ -16,1 +20,1 @@
-<gloss>turkey</gloss>
+<gloss>turkey (Meleagris spp., esp. wild turkey, Meleagris gallopavo)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1327020 Active (id: 2199276)
取材 [ichi1,news1,nf02]
しゅざい [ichi1,news1,nf02]
1. [n,vs,vt,vi]
▶ gathering material (for an article, novel, etc.)
▶ collecting information
▶ covering (an event, incident, etc.)
▶ reporting
▶ interview (for a news story)

Conjugations


History:
9. A 2022-07-29 22:54:11  Jim Breen <...address hidden...>
8. A* 2022-07-29 21:37:41  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, luminous
  Comments:
I think one sense is enough.
  Diff:
@@ -21,11 +21,5 @@
-<gloss>news coverage</gloss>
-<gloss>collecting data (e.g. for an article)</gloss>
-<gloss>covering (something for media)</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<pos>&vs;</pos>
-<pos>&vt;</pos>
-<pos>&vi;</pos>
-<xref type="see" seq="2768190">取材相手・しゅざいあいて</xref>
-<gloss>interview</gloss>
+<gloss>gathering material (for an article, novel, etc.)</gloss>
+<gloss>collecting information</gloss>
+<gloss>covering (an event, incident, etc.)</gloss>
+<gloss>reporting</gloss>
+<gloss>interview (for a news story)</gloss>
7. A 2021-11-07 01:27:43  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
meikyo (1 sense)
  Diff:
@@ -18,0 +19,2 @@
+<pos>&vt;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
@@ -25,0 +28,2 @@
+<pos>&vt;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
6. A 2013-02-09 06:58:50  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I thought about that, but I see a few pages where it's being used as a distinct noun, as Don says.
5. A* 2013-02-07 02:14:42  Marcus Richert
  Refs:
prog has:
彼は取材のために遺族に会いに行った
He went to interview the bereaved family to write an article.
  Comments:
I think "interview" or "interviewing" could go into the first 
meaning, instead of having two? "interviewing" somebody isn't 
very far removed from "collecting data for an article" - esp. 
as prog and the kokugo's don't split.
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1364440 Active (id: 2099402)
[ichi1,news1,nf03]
かみ [ichi1,news1,nf03]
1. [n]
▶ god
▶ deity
▶ divinity
▶ spirit
▶ kami
Cross references:
  ⇐ see: 2583250 年神【としがみ】 1. kami celebrated at the beginning of New Year (usu. to pray for a good harvest)
  ⇐ see: 2433050 神【しん】 2. god; deity; divinity; kami
  ⇐ see: 2561150 煤掃き【すすはき】 1. sweeping the soot from one's house (to welcome the kami of the New Year)
  ⇐ see: 2436660 カムイ 1. god; deity; divinity; spirit; kami
2. [n-pref,adj-na] [sl]
▶ incredible
▶ fantastic
▶ amazing
Cross references:
  ⇔ see: 2834435 神対応 1. incredible response (company dealing with a complaint, celebrity dealing with fans, etc.); incredible service
  ⇐ see: 2834437 神曲【かみきょく】 1. incredible song; great song
  ⇐ see: 2223620 ネ申【かみ】 1. incredible; fantastic; amazing
3. [n] [hon,arch]
▶ Emperor (of Japan)
4. [n] [arch]
▶ thunder



History:
18. A 2021-04-03 00:42:06  Jim Breen <...address hidden...>
17. A* 2021-04-02 22:30:04  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Plenty of 〜な examples on Twitter for sense 2. I don't think it's ever used as a noun.
  Diff:
@@ -26 +26 @@
-<pos>&n;</pos>
+<pos>&adj-na;</pos>
@@ -37 +37 @@
-<gloss g_type="fig">emperor of Japan</gloss>
+<gloss>Emperor (of Japan)</gloss>
16. A 2018-11-06 00:26:48  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Sorry. I overlooked that. I'll split them off. (2836999)
  Diff:
@@ -15,8 +14,0 @@
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>かむ</reb>
-<re_inf>&ok;</re_inf>
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>かん</reb>
-<re_inf>&ok;</re_inf>
15. A* 2018-11-05 22:38:44  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Thoughts on my suggestion regarding かむ/かん?
14. A 2018-11-05 20:07:38  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 13 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1466320 Active (id: 2288961)
入所 [news1,nf12]
にゅうしょ [news1,nf12]
1. [n,vs,vi]
▶ admission (to an institute, nursery school, facility, etc.)
▶ entrance
2. [n,vs,vi]
▶ imprisonment
▶ incarceration
▶ internment
▶ confinement

Conjugations


History:
7. A 2024-01-17 04:40:35  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5: 〔研究所・訓練所などへの〕
6. A* 2024-01-16 07:21:55  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
mk: 研究所・事務所・保育所など
(daijr: 研究所・療養所・刑務所など)
  Comments:
nursery school seems like a major one that should be mentioned.
  Diff:
@@ -18 +18 @@
-<gloss>admission (to an institute, facility, office, etc.)</gloss>
+<gloss>admission (to an institute, nursery school, facility, etc.)</gloss>
5. A 2022-02-02 10:33:29  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2022-02-02 02:23:44  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
meikyo, gg5
  Comments:
Simpler.
  Diff:
@@ -17 +17,2 @@
-<gloss>admission (e.g. to a training institution, research establishment, social welfare facility)</gloss>
+<pos>&vi;</pos>
+<gloss>admission (to an institute, facility, office, etc.)</gloss>
@@ -22,0 +24 @@
+<pos>&vi;</pos>
@@ -23,0 +26 @@
+<gloss>incarceration</gloss>
3. A 2022-01-31 09:40:27  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
e.g. etc.
  Diff:
@@ -17 +17 @@
-<gloss>admission (e.g. to a training institution, research establishment, social welfare facility, etc.)</gloss>
+<gloss>admission (e.g. to a training institution, research establishment, social welfare facility)</gloss>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1485280 Active (id: 2281159)
飛びかかる飛び掛る飛び掛かる跳びかかる [sK] 跳び掛かる [sK] 跳び掛る [sK] 飛掛る [sK] 跳掛る [sK]
とびかかる
1. [v5r,vi]
▶ to spring at
▶ to leap upon
▶ to swoop down on
▶ to throw oneself upon (e.g. an enemy)

Conjugations


History:
4. A 2023-10-24 11:07:46  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
飛び掛かる	2285	7.4% <- GG5, ルミナス
飛びかかる	15206	49.3%
飛び掛る	12176	39.5%
跳びかかる	1084	3.5%
跳び掛かる	64	0.2%
跳び掛る	0	0.0%
飛掛る	0	0.0%
跳掛る	0	0.0%
  Diff:
@@ -4,3 +3,0 @@
-<k_ele>
-<keb>飛び掛かる</keb>
-</k_ele>
@@ -13,0 +11,3 @@
+<keb>飛び掛かる</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
@@ -14,0 +15 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
3. A* 2023-10-24 09:13:51 
  Diff:
@@ -11 +11 @@
-<keb>跳び掛かる</keb>
+<keb>飛び掛る</keb>
@@ -14,0 +15,16 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>跳び掛かる</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>跳び掛る</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>飛掛る</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>跳掛る</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
2. A 2013-02-07 18:24:57  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj
  Diff:
@@ -21,0 +21,1 @@
+<pos>&vi;</pos>
1. A* 2013-02-07 15:53:44  winnie <...address hidden...>
  Refs:
http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/je2/54902/m0u/  
http://www.excite.co.jp/dictionary/japanese_english/?search=跳&match=beginswith&block=64181&offset=720&title=跳び掛かる  
http://kotobank.jp/word/飛び掛かる・跳び掛かる・飛び掛る・跳び掛る
  Comments:
I ran across this with 跳 instead of 飛, and although 跳 seems to be much less common, I found references to both when I did a search.
  Diff:
@@ -9,0 +9,6 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>跳び掛かる</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>跳びかかる</keb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1490930 Active (id: 2296344)
貧乏人 [ichi1]
びんぼうにん [ichi1]
1. [n]
▶ poor person
▶ the poor



History:
4. A 2024-03-28 08:14:15  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2024-03-27 00:00:28  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I don't think these glosses add anything.
  Diff:
@@ -15 +14,0 @@
-<gloss>pauper</gloss>
@@ -17 +15,0 @@
-<gloss>the indigent</gloss>
2. A 2013-02-07 07:39:01  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2013-02-07 05:57:40  Marcus
  Refs:
daijs
  Comments:
gender-neutral
  Diff:
@@ -14,1 +14,1 @@
-<gloss>poor man</gloss>
+<gloss>poor person</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1495900 Active (id: 2211714)
つけ込む [ichi1,news2,nf47] 付け込む付けこむ [sK]
つけこむ [ichi1,news2,nf47]
1. [v5m,vi]
▶ to take advantage of
▶ to impose on
▶ to exploit
2. [v5m,vt]
▶ to enter (an item in a ledger)
▶ to make an entry (in an account book)

Conjugations


History:
6. A 2022-10-20 22:30:18  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, meikyo
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+<ke_pri>ichi1</ke_pri>
+<ke_pri>news2</ke_pri>
+<ke_pri>nf47</ke_pri>
@@ -9,3 +11,0 @@
-<ke_pri>ichi1</ke_pri>
-<ke_pri>news2</ke_pri>
-<ke_pri>nf47</ke_pri>
@@ -27,0 +28 @@
+<gloss>to exploit</gloss>
@@ -31 +32,2 @@
-<pos>&vi;</pos>
+<pos>&vt;</pos>
+<gloss>to enter (an item in a ledger)</gloss>
5. A* 2022-10-19 06:30:41  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
つけ込む	23173	44.5%
付け込む	12759	24.5%
つけこむ	15593	29.9%
付けこむ	604	1.2%
  Diff:
@@ -11,0 +12,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>付けこむ</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
4. A 2021-03-05 19:58:09  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Counts could also be coming from 漬け込む.
3. A* 2021-03-05 06:47:39  Opencooper
  Refs:
gg5 examples

G n-grams:

付け込む	12759
つけ込む	23173
つけこむ	15593
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>つけ込む</keb>
+</k_ele>
@@ -9,3 +11,0 @@
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>つけ込む</keb>
2. A 2013-02-07 07:05:25  Rene Malenfant <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1496800 Rejected (id: 1122734)
富士山 [news1,nf09] 不二山不尽山
ふじさん [news1,nf09] ふじやま
1. [n]
▶ Mt Fuji

History:
3. R 2013-02-07 07:37:51  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
duplicate.
2. A* 2013-02-07 02:32:58  Marcus
  Refs:
also daijs main fujisan entry:
"ふじのやま。ふじやま。"
daijr:
"ふじのやま。"
1. A* 2013-02-07 02:30:21  Marcus Richert
  Refs:
daijs (redir), 
wiki
http://ja.wikipedia.org/wiki/フジヤアマ
"富士山(ふじさん)の別称。英語で使用されることがある。"
eij examples (katakana)
"しかし、この「魅力」は、フジヤマ・サムライ・ゲイシャの延長線上にあるようです。
However, this 'attractiveness' is also the same term applied 
to traditional Japanese things such as the following: Mt. 
Fuji, Samurai, and Geisha"
  Diff:
@@ -20,0 +20,3 @@
+<r_ele>
+<reb>ふじやま</reb>
+</r_ele>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1496800 Active (id: 2226708)
富士山 [news1,nf09] 不二山 [rK] 不尽山 [rK]
ふじさん [news1,nf09] ふじやま
1. [n]
▶ Mount Fuji
▶ Mt. Fuji
▶ Fujiyama
▶ Fuji-san
Cross references:
  ⇐ see: 1826330 富岳【ふがく】 1. Mount Fuji
  ⇐ see: 1906610 芙蓉峰【ふようほう】 1. Mount Fuji
  ⇐ see: 2860629 富士【ふじ】 1. Mount Fuji



History:
6. A 2023-03-28 06:18:43  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2023-03-27 23:38:49  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Koj and meikyo have …とも書く notes for these two forms. Wikipedia mentions them in its 語源 section. Maybe [rK] is fine.

ふじやま could be rare kana.

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーー─┬───────────┬───────╮
│ 富士山  │ 3,476,002 │ 99.9% │
│ 不二山  │     1,446 │  0.0% │
│ 不尽山  │       294 │  0.0% │
│ ふじさん │    50,641 │  N/A  │
│ ふじやま │    23,465 │  N/A  │
╰─ーーーー─┴───────────┴───────╯
  Diff:
@@ -11 +11 @@
-<ke_inf>&oK;</ke_inf>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -15 +15 @@
-<ke_inf>&oK;</ke_inf>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
4. A 2013-02-08 05:47:12  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2013-02-07 07:16:21  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
http://dictionary.reference.com/browse/fujiyama?o=100074
  Diff:
@@ -29,0 +29,2 @@
+<gloss>Fujiyama</gloss>
+<gloss>Fuji-san</gloss>
2. A* 2013-02-07 07:14:19  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
meikyo and my kogo jiten:
「不二山」「不尽山」とも書いた。
古くは「不尽」「不二」とも書く。
  Comments:
common sense argues in favour of oK here.
  Diff:
@@ -11,0 +11,1 @@
+<ke_inf>&oK;</ke_inf>
@@ -14,0 +15,1 @@
+<ke_inf>&oK;</ke_inf>
@@ -25,1 +27,2 @@
-<gloss>Mt Fuji</gloss>
+<gloss>Mount Fuji</gloss>
+<gloss>Mt. Fuji</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1578850 Active (id: 2293923)
行く [ichi1] 往く [rK]
いく [ichi1] ゆく [ichi1] イク [sk]
1. [v5k-s,vi]
▶ to go
▶ to move (towards)
▶ to head (towards)
▶ to leave (for)
Cross references:
  ⇒ see: 1547720 来る 1. to come (spatially or temporally); to approach; to arrive
2. [v5k-s,vi]
▶ to move through
▶ to travel across
▶ to walk along (e.g. a road)
3. [v5k-s,vi]
▶ to go (well, badly, etc.)
▶ to proceed
▶ to turn out
▶ to get along
4. [v5k-s,vi]
《oft. as で〜》
▶ to do (in a particular way)
▶ to go (with; a choice)
▶ to try
5. [v5k-s,vi]
▶ to pass (of time, seasons, etc.)
▶ to go by
6. [v5k-s,vi]
▶ to stream
▶ to flow
7. [v5k-s,vi]
《usu. written as 逝く》
▶ to die
▶ to pass away
Cross references:
  ⇐ see: 2856718 逝く【いく】 1. to die; to pass away
8. [v5k-s,vi]
▶ to reach (a stage, extent, age, etc.)
▶ to get to
▶ to go (so far as ...)
9. [v5k-s,vi]
▶ to reach (of information, instructions, wind, etc.)
▶ to arrive
10. [aux-v,v5k-s] [uk]
《after the -te form of a verb; い sometimes omitted in casual speech》
▶ to continue ...
▶ to go on ...
▶ to (progress) steadily
▶ to gradually ...
▶ to progressively ...
11. [v5k-s,vi] [uk,col]
《oft. written as イク》
▶ to have an orgasm
▶ to come
▶ to cum
Cross references:
  ⇐ see: 2838914 メスイキ 1. dry orgasm (of a male); reaching orgasm without ejaculating
  ⇐ see: 2856705 イキ 1. orgasm; coming
  ⇐ see: 2840778 中イキ【なかイキ】 1. vaginal orgasm
  ⇐ see: 2840779 外イキ【そとイキ】 1. clitoral orgasm
  ⇐ see: 2856675 イキ顔【イキがお】 1. orgasm face; O-face
12. [v5k-s,vi] [uk,sl]
▶ to trip
▶ to get high
▶ to have a drug-induced hallucination

Conjugations


History:
20. A 2024-03-10 21:52:46  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Sense 11?
19. A* 2024-03-10 18:48:05 
  Diff:
@@ -19,0 +20,4 @@
+<r_ele>
+<reb>イク</reb>
+<re_inf>&sk;</re_inf>
+</r_ele>
18. A 2022-11-07 11:00:13  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Done. Couldn't find any sentences for most of the senses.
17. A 2022-11-05 00:13:19  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK. The イキ batch need the xrefs adjusting too.
16. A* 2022-11-04 23:59:53  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, daij, meikyo
  Comments:
逝く only applies to the "die" sense. I think it should be a separate entry.
Added a couple more senses and reorganised/reordered some of the existing ones. I'll index some sentences once this is approved.
  Diff:
@@ -9,3 +8,0 @@
-<keb>逝く</keb>
-</k_ele>
-<k_ele>
@@ -13 +10 @@
-<ke_inf>&oK;</ke_inf>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -26 +23 @@
-<xref type="see" seq="1547720">来る・くる・1</xref>
+<xref type="see" seq="1547720">来る・1</xref>
@@ -28 +25 @@
-<gloss>to move (in a direction or towards a specific location)</gloss>
+<gloss>to move (towards)</gloss>
@@ -30,8 +27,13 @@
-<gloss>to be transported (towards)</gloss>
-<gloss>to reach</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&v5k-s;</pos>
-<pos>&vi;</pos>
-<xref type="see" seq="1310500">旨く行く</xref>
-<s_inf>い sometimes omitted in auxiliary use</s_inf>
+<gloss>to leave (for)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v5k-s;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
+<gloss>to move through</gloss>
+<gloss>to travel across</gloss>
+<gloss>to walk along (e.g. a road)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v5k-s;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
+<gloss>to go (well, badly, etc.)</gloss>
@@ -39,17 +41,27 @@
-<gloss>to take place</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&v5k-s;</pos>
-<pos>&vi;</pos>
-<gloss>to pass through</gloss>
-<gloss>to come and go</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&v5k-s;</pos>
-<pos>&vi;</pos>
-<gloss>to walk</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<stagk>逝く</stagk>
-<pos>&v5k-s;</pos>
-<pos>&vi;</pos>
+<gloss>to turn out</gloss>
+<gloss>to get along</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v5k-s;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
+<s_inf>oft. as で〜</s_inf>
+<gloss>to do (in a particular way)</gloss>
+<gloss>to go (with; a choice)</gloss>
+<gloss>to try</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v5k-s;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
+<gloss>to pass (of time, seasons, etc.)</gloss>
+<gloss>to go by</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v5k-s;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
+<gloss>to stream</gloss>
+<gloss>to flow</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v5k-s;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
+<s_inf>usu. written as 逝く</s_inf>
@@ -62,10 +74,11 @@
-<gloss>to do (in a specific way)</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&v5k-s;</pos>
-<pos>&vi;</pos>
-<gloss>to stream</gloss>
-<gloss>to flow</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&v5k-s;</pos>
+<gloss>to reach (a stage, extent, age, etc.)</gloss>
+<gloss>to get to</gloss>
+<gloss>to go (so far as ...)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v5k-s;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
+<gloss>to reach (of information, instructions, wind, etc.)</gloss>
+<gloss>to arrive</gloss>
+</sense>
+<sense>
@@ -72,0 +86 @@
+<pos>&v5k-s;</pos>
@@ -74,2 +88,6 @@
-<s_inf>after the -te form of a verb</s_inf>
-<gloss>to continue</gloss>
+<s_inf>after the -te form of a verb; い sometimes omitted in casual speech</s_inf>
+<gloss>to continue ...</gloss>
+<gloss>to go on ...</gloss>
+<gloss>to (progress) steadily</gloss>
+<gloss>to gradually ...</gloss>
+<gloss>to progressively ...</gloss>
(show/hide 15 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1593470 Active (id: 2168394)
衣替え [news1,nf14] 更衣衣更え [rK]
ころもがえ [news1,nf14]
1. [n,vs,vi]
《reading is gikun for 更衣》
▶ seasonal change of clothing
▶ changing one's dress for the season
Cross references:
  ⇒ see: 1593475 更衣【こうい】 1. changing one's clothes
2. [n,vs,vi]
▶ renovation
▶ facelift
▶ redesign
▶ redecoration
▶ new appearance
▶ fresh look

Conjugations


History:
9. A 2021-12-08 09:40:32  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
mk
衣替え	446890
更衣	290437 (but more commonly read こうい)
衣更え	7807
  Diff:
@@ -13,0 +14 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -22,0 +24 @@
+<pos>&vi;</pos>
@@ -30,0 +33 @@
+<pos>&vi;</pos>
8. A 2020-04-09 12:18:10  Jim Breen <...address hidden...>
7. A* 2020-04-08 21:40:00  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog
  Comments:
More glosses.
  Diff:
@@ -26 +26 @@
-<gloss>changing (one's) dress for the season</gloss>
+<gloss>changing one's dress for the season</gloss>
@@ -33 +33,4 @@
-<gloss>changing appearance</gloss>
+<gloss>redesign</gloss>
+<gloss>redecoration</gloss>
+<gloss>new appearance</gloss>
+<gloss>fresh look</gloss>
6. A 2013-02-09 20:50:21  Rene Malenfant <...address hidden...>
5. A* 2013-02-09 02:29:34  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I feel it needs some mention, otherwise someone is either going to get confused, or try and suggest weird readings for 更 and 衣.
An alternative is to drop 更衣 entirely from this entry, and add ころもがえ to 1593475 (sense 1). They were once the one entry with several restrictions, and were split in 2008 at Scott's suggestion.
  Diff:
@@ -23,1 +23,2 @@
-<s_inf>更衣 is gikun</s_inf>
+<xref type="see" seq="1593475">更衣・こうい・1</xref>
+<s_inf>reading is gikun for 更衣</s_inf>
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1826330 Active (id: 2226782)
富岳富嶽
ふがく
1. [n]
▶ Mount Fuji
Cross references:
  ⇒ see: 1496800 富士山 1. Mount Fuji; Mt. Fuji; Fujiyama; Fuji-san



History:
3. A 2023-03-29 10:06:42  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I think one gloss is enough for these alternative names.
  Diff:
@@ -16 +15,0 @@
-<xref type="see" seq="1496800">富士山</xref>
@@ -18 +16,0 @@
-<gloss>Mt. Fuji</gloss>
2. A 2013-02-07 07:11:41  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
all of these should have a "."  and "Mount Fuji" as well
  Diff:
@@ -18,1 +18,2 @@
-<gloss>Mt Fuji</gloss>
+<gloss>Mount Fuji</gloss>
+<gloss>Mt. Fuji</gloss>
1. A* 2013-02-07 02:32:05  Marcus
  Diff:
@@ -15,1 +15,3 @@
-<gloss>(alternative name for) Mt. Fuji</gloss>
+<xref type="see" seq="1496800">富士山</xref>
+<xref type="see" seq="1496800">富士山</xref>
+<gloss>Mt Fuji</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1906610 Active (id: 2226813)
芙蓉峰
ふようほう
1. [n] [poet]
▶ Mount Fuji
Cross references:
  ⇒ see: 1496800 富士山 1. Mount Fuji; Mt. Fuji; Fujiyama; Fuji-san



History:
4. A 2023-03-29 20:11:52  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr: 富士山の美称。
  Comments:
I think so.
3. A* 2023-03-29 10:08:45  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
koj, smk: 富士山の雅称。
daijr: 富士山の美称。
  Comments:
I think one gloss is enough for these alternative names.
Is "poet" appropriate here?
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<xref type="see" seq="1496800">富士山</xref>
+<misc>&poet;</misc>
@@ -15 +14,0 @@
-<gloss>Mt. Fuji</gloss>
2. A 2013-02-07 07:16:47  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -17,1 +17,2 @@
-<gloss>Mt Fuji</gloss>
+<gloss>Mount Fuji</gloss>
+<gloss>Mt. Fuji</gloss>
1. A* 2013-02-07 02:31:29  Marcus Richert
  Diff:
@@ -12,1 +12,3 @@
-<gloss>Mt Fuji (lotus-shaped mountain)</gloss>
+<xref type="see" seq="1496800">富士山</xref>
+<xref type="see" seq="1496800">富士山</xref>
+<gloss>Mt Fuji</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2025570 Active (id: 1972596)

エロい
1. [adj-i] [col]
▶ erotic
▶ sexy
▶ arousing
▶ risque
▶ sultry
Cross references:
  ⇐ see: 2768450 エモい 3. erotic in a disgusting way

Conjugations


History:
5. A 2018-02-21 09:45:06  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2018-02-21 00:55:01  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daij
_
http://dic.nicovideo.jp/a/教えて�
%A8%E3%83%AD%E3%81%84%E4%BA%BA
  Comments:
I'm having a hard time finding any use of エロい as a pun 
on えらい outside of that specific usage Paul Blay posted. 
If so, I think that usage could be noted in its own entry 
as "エロい人教えて", but I don't think it's general enough 
to warrant mention here.
  Diff:
@@ -11 +11,2 @@
-<gloss>pornographic</gloss>
+<gloss>sexy</gloss>
+<gloss>arousing</gloss>
@@ -13,8 +14 @@
-</sense>
-<sense>
-<pos>&adj-i;</pos>
-<xref type="see" seq="1155780">偉い・1</xref>
-<misc>&sl;</misc>
-<s_inf>pun on えらい</s_inf>
-<gloss>eminent</gloss>
-<gloss>great</gloss>
+<gloss>sultry</gloss>
3. A 2013-02-07 08:48:42  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Paul Blay in 2008: "Common slang in 2ch, also seen in recent anime. Typical usage "だれかエロい人教えて!""
  Diff:
@@ -16,1 +16,1 @@
-<xref type="see" seq="1155780">偉い</xref>
+<xref type="see" seq="1155780">偉い・1</xref>
@@ -18,0 +18,1 @@
+<s_inf>pun on えらい</s_inf>
2. A* 2013-02-07 06:49:48  Marcus Richert
  Comments:
source for the 2nd meaning..?
1. A 2004-11-17 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2029260 Active (id: 1122706)
身を引く
みをひく
1. [exp,v5k]
▶ to resign
▶ to abandon
▶ to step aside
▶ to back out of
▶ to retire
▶ to get away
▶ to lean back
▶ to back away
▶ to pull back

Conjugations


History:
8. A 2013-02-07 06:58:22  Rene Malenfant <...address hidden...>
7. A* 2013-02-07 03:07:27  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Oops.
  Diff:
@@ -15,1 +15,2 @@
-<gloss>to step aside to back out of</gloss>
+<gloss>to step aside</gloss>
+<gloss>to back out of</gloss>
6. A* 2013-02-07 01:03:32  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
was a semicolon in "to step aside to back out of" accidentally dropped?  (though i guess that could still be right as a single gloss...)
5. A* 2013-02-06 10:24:47  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr, GG5, 新和英中辞典, ルミナス
  Comments:
I just can't see it as two defined senses. Daijrin and GG5, which are strong "splitters" don't break this up. I think there is a continuum of related meanings.
  Diff:
@@ -13,1 +13,3 @@
-<gloss>to back out of</gloss>
+<gloss>to resign</gloss>
+<gloss>to abandon</gloss>
+<gloss>to step aside to back out of</gloss>
@@ -16,4 +18,0 @@
-</sense>
-<sense>
-<pos>&exp;</pos>
-<pos>&v5k;</pos>
4. A* 2013-02-05 20:18:07  winnie <...address hidden...>
  Refs:
http://www.dictjuggler.net/yakugo/?word=身を引  
http://dic.yahoo.co.jp/dsearch/1/1na/005189000/  
http://ameblo.jp/falo2010/entry-11347614112.html  
http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/ej3/5928/m0u/
  Comments:
I added a separate meaning, because the meanings in sense 1 are more figurative, while the meanings I've included in sense 2 are more physical... the difference between "back out of a deal" and "back away from a barking dog".
  Diff:
@@ -17,0 +17,7 @@
+<sense>
+<pos>&exp;</pos>
+<pos>&v5k;</pos>
+<gloss>to lean back</gloss>
+<gloss>to back away</gloss>
+<gloss>to pull back</gloss>
+</sense>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2086270 Active (id: 1122857)
擦る
なする
1. [v5r,vt] [uk]
▶ to rub in
▶ to smear on
▶ to spread on
▶ to daub
2. [v5r,vt] [uk]
▶ to lay the blame on
Cross references:
  ⇒ see: 1298890 擦り付ける【なすりつける】 2. to lay (the blame on someone); to pin; to shift

Conjugations


History:
4. A 2013-02-08 05:48:32  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2013-02-08 00:49:17  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daij, gg5
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<pos>&vt;</pos>
@@ -18,0 +19,7 @@
+<sense>
+<pos>&v5r;</pos>
+<pos>&vt;</pos>
+<xref type="see" seq="1298890">擦り付ける・なすりつける・2</xref>
+<misc>&uk;</misc>
+<gloss>to lay the blame on</gloss>
+</sense>
2. A* 2013-02-07 15:32:24  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
GG5 daijr koj
  Comments:
More glosses
  Diff:
@@ -14,0 +14,3 @@
+<gloss>to smear on</gloss>
+<gloss>to spread on</gloss>
+<gloss>to daub</gloss>
1. A 2006-06-04 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2124400 Active (id: 1123007)
降誕祭
こうたんさい
1. [n]
▶ Christmas
▶ Nativity
Cross references:
  ⇒ see: 2124410 キリスト降誕祭【キリストこうたんさい】 1. Christmas
  ⇐ see: 2834840 ナタル 1. Christmas; Nativity
2. [n]
▶ celebration of the birthday of a saint or great man



History:
3. A 2013-02-10 07:03:05  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,1 +12,3 @@
-<gloss>Christmas (authentic term now used within Japanese Christian denominations)</gloss>
+<xref type="see" seq="2124410">キリスト降誕祭・キリストこうたんさい</xref>
+<gloss>Christmas</gloss>
+<gloss>Nativity</gloss>
2. A* 2013-02-07 06:24:30  Marcus
  Comments:
"authentic term"?
1. A 2007-01-21 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2131820 Active (id: 2283791)
与しやすい与し易い組し易い組しやすい [sK] くみし易い [sK]
くみしやすい
1. [adj-i]
▶ easy to deal with
▶ tractable
▶ manageable

Conjugations


History:
5. A 2023-11-18 21:14:50  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2023-11-18 05:24:41  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
〈組(し)/与(し)/くみし〉〈易/やす〉い

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーーー─┬───────┬───────╮
│ 与しやすい  │ 1,225 │ 25.2% │
│ 組し易い   │   896 │ 18.4% │ - add (headword in sankoku, mentioned in smk)
│ 与し易い   │   857 │ 17.6% │
│ 組しやすい  │   577 │ 11.9% │ - add, sK
│ くみし易い  │   210 │  4.3% │ - add, sK
│ 組やすい   │   155 │  3.2% │
│ 組易い    │    43 │  0.9% │
│ くみしやすい │   900 │ 18.5% │
╰─ーーーーーー─┴───────┴───────╯
  Comments:
組し is arguably [iK], although the refs don't describe it as an 誤り
  Diff:
@@ -8,0 +9,11 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>組し易い</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>組しやすい</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>くみし易い</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
3. A 2013-02-07 18:23:03  Rene Malenfant <...address hidden...>
2. A* 2013-02-07 11:21:26  Paul Upchurch <...address hidden...>
  Refs:
769k hits
  Diff:
@@ -4,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>与しやすい</keb>
+</k_ele>
1. A 2007-01-21 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2140080 Active (id: 1122754)
借景
しゃっけい
1. [n]
▶ making use of the surrounding landscape as a part of the design of a garden
▶ natural scenery used as the background in the landscaping of a garden



History:
6. A 2013-02-07 08:41:41  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
However that Wikipedia page and many others are referring to the Japanese style of 借景, so it's really the literal translation being recycled. I think it's best avoided.
5. A* 2013-02-07 04:05:28  Marcus Richert
  Comments:
I think "borrowed scenery" gets quite a bit of usage in 
English though?
There's the wiki article, and lots of relevant hits on google 
books. It is what it is usually translated as, so it might be 
worth keeping.
4. A 2013-02-07 02:44:38  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, etc.
  Comments:
The original gloss was simply useless 直訳.
  Diff:
@@ -12,2 +12,2 @@
-<gloss>borrowed scenery</gloss>
-<gloss g_type="expl">making use of the surrounding landscape as a part of the design of a garden</gloss>
+<gloss>making use of the surrounding landscape as a part of the design of a garden</gloss>
+<gloss>natural scenery used as the background in the landscaping of a garden</gloss>
3. A* 2013-02-07 02:18:01  Marcus Richert
  Refs:
prog
  Comments:
thought the original was a bit confusing
  Diff:
@@ -13,1 +13,1 @@
-<gloss g_type="expl">incorporation of a landscape element outside a garden in its design</gloss>
+<gloss g_type="expl">making use of the surrounding landscape as a part of the design of a garden</gloss>
2. A* 2013-02-07 02:11:05  Marcus
  Diff:
@@ -12,1 +12,2 @@
-<gloss>borrowed scenery (incorporation of a landscape element outside a garden in its design)</gloss>
+<gloss>borrowed scenery</gloss>
+<gloss g_type="expl">incorporation of a landscape element outside a garden in its design</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2157690 Active (id: 1122726)
木登りカンガルー
きのぼりカンガルーキノボリカンガルー (nokanji)
1. [n] [uk]
▶ tree kangaroo (Dendrolagus spp.)



History:
3. A 2013-02-07 07:33:13  Rene Malenfant <...address hidden...>
2. A* 2013-02-07 03:58:46  Marcus Richert
  Diff:
@@ -10,0 +10,4 @@
+<r_ele>
+<reb>キノボリカンガルー</reb>
+<re_nokanji/>
+</r_ele>
@@ -13,1 +17,1 @@
-<gloss>tree kangaroo</gloss>
+<gloss>tree kangaroo (Dendrolagus spp.)</gloss>
1. A 2007-05-06 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2172920 Active (id: 1122785)
非売知比売知
ひめじヒメジ (nokanji)
1. [n] [uk]
▶ Bensasi goatfish (Upeneus japonicus)



History:
5. A 2013-02-08 00:10:23  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2013-02-07 02:52:35  Marcus Richert
  Comments:
standardizing
  Diff:
@@ -20,1 +20,1 @@
-<gloss>Bensasi goatfish (species of red mullet, Upeneus japonicus)</gloss>
+<gloss>Bensasi goatfish (Upeneus japonicus)</gloss>
3. A 2010-09-05 17:26:30  Rene Malenfant <...address hidden...>
2. A* 2010-09-05 11:22:08  Brandon Kentel
  Refs:
daijs daijr wiki
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>比売知</keb>
1. A 2007-05-30 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2250340 Active (id: 2047593)

ツインテールツインテイルツイン・テールツイン・テイル
1. [n] Source lang: eng(wasei) "twin tail"
▶ pigtails
▶ bunches
▶ two ponytails
▶ angel wings
Cross references:
  ⇔ see: 2250350 ツーテール 1. pigtails; bunches; two ponytails; angel wings
  ⇐ see: 2829956 ツインテ 1. pigtails; bunches; two ponytails; angel wings



History:
7. A 2019-09-06 15:16:41  Robin Scott <...address hidden...>
6. A* 2019-09-05 00:42:55  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
KOD追加語彙, WWW images, https://ja.wikipedia.org/wiki/ツインテール
  Diff:
@@ -20,0 +21,3 @@
+<gloss>bunches</gloss>
+<gloss>two ponytails</gloss>
+<gloss>angel wings</gloss>
5. A 2013-05-11 09:03:06  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update.
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -13,0 +13,3 @@
+<r_ele>
+<reb>ツイン・テイル</reb>
+</r_ele>
4. A 2013-05-11 09:03:03  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update.
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -10,0 +10,3 @@
+<r_ele>
+<reb>ツイン・テール</reb>
+</r_ele>
3. A 2013-02-07 11:21:35  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2339310 Active (id: 2102758)
ローマ字化
ローマじか
1. [n,vs]
▶ romanisation
▶ romanization
▶ transcribing into the Latin script

Conjugations


History:
7. A 2021-05-17 21:22:38  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2021-05-17 12:56:09  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Not just from Japanese.
  Diff:
@@ -15 +15 @@
-<gloss>transcribing into romaji</gloss>
+<gloss>transcribing into the Latin script</gloss>
5. A 2021-05-17 11:15:23  Robin Scott <...address hidden...>
4. A* 2021-05-17 06:25:15  dine
  Refs:
ローマ字化	3118	  
ローマ字化し	547	  
ローマ字化を	318	  
ローマ字化の	312	  
ローマ字化した	254	  
ローマ字化する	219	  
ローマ字化して	190
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<pos>&vs;</pos>
3. A 2013-02-07 08:55:09  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2425350 Active (id: 1122796)

1. [n] [uk]
▶ cavity (in old root vegetables, tofu, metal casting, etc.)
▶ pore
▶ hollow
▶ bubble
▶ blowhole
2. [adj-no] [uk]
▶ porous
▶ pithy
▶ spongy



History:
4. A 2013-02-08 00:54:47  Rene Malenfant <...address hidden...>
3. A* 2013-02-07 22:19:09  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr, GG5, 新和英中辞典, ルミナス
  Comments:
Daijr has two senses, but the JEs combine. I think they are close enough to have a single sense. Also the ~の form is worth having, as "pithy;spongy" is not obvious from the noun.
  Diff:
@@ -12,1 +12,6 @@
-<gloss>pore (cavity inside old root vegetables, tofu, etc.)</gloss>
+<misc>&uk;</misc>
+<gloss>cavity (in old root vegetables, tofu, metal casting, etc.)</gloss>
+<gloss>pore</gloss>
+<gloss>hollow</gloss>
+<gloss>bubble</gloss>
+<gloss>blowhole</gloss>
@@ -15,2 +20,5 @@
-<pos>&n;</pos>
-<gloss>blowhole (defect in metal casting)</gloss>
+<pos>&adj-no;</pos>
+<misc>&uk;</misc>
+<gloss>porous</gloss>
+<gloss>pithy</gloss>
+<gloss>spongy</gloss>
2. A* 2013-02-07 14:42:49  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
GG5 daijr koj
  Comments:
Qualify meaning – “pore” and “blowhole” are ambiguous terms 
in isolation (skin pore? whale blowhole?).
  Diff:
@@ -12,1 +12,1 @@
-<gloss>pore</gloss>
+<gloss>pore (cavity inside old root vegetables, tofu, etc.)</gloss>
@@ -16,1 +16,1 @@
-<gloss>blowhole</gloss>
+<gloss>blowhole (defect in metal casting)</gloss>
1. A 2009-02-17 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2431770 Active (id: 1122704)

アダルトサイトアダルト・サイト
1. [n]
▶ adult site
▶ adult website
▶ pornographic website



History:
3. A 2013-02-07 06:57:30  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
'adult site' gets millions of presumably relevant english hits
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<gloss>adult site</gloss>
2. A* 2013-02-07 06:43:11  Marcus Richert
  Refs:
(in daijs)
  Diff:
@@ -7,0 +7,3 @@
+<r_ele>
+<reb>アダルト・サイト</reb>
+</r_ele>
@@ -9,1 +12,2 @@
-<gloss>sexually explicit WWW sites (from adult site)</gloss>
+<gloss>adult website</gloss>
+<gloss>pornographic website</gloss>
1. A 2009-02-17 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2512760 Active (id: 1122747)
キジ目雉目
キジもく (キジ目)きじもく (雉目)
1. [n]
▶ Galliformes
▶ [expl] galliform order of birds



History:
3. A 2013-02-07 07:57:06  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2013-02-07 06:27:57  Marcus Richert
  Diff:
@@ -20,1 +20,2 @@
-<gloss>Galliformes (galliform order of birds)</gloss>
+<gloss>Galliformes</gloss>
+<gloss g_type="expl">galliform order of birds</gloss>
1. A 2009-08-24 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2543510 Active (id: 1122664)

ヒメアイゴ
1. [n]
▶ barhead spinefoot (Siganus virgatus)



History:
5. A 2013-02-07 04:38:13  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2013-02-07 02:51:53  Marcus Richert
  Comments:
standardizing
  Diff:
@@ -9,1 +9,1 @@
-<gloss>barhead spinefoot (Siganus virgatus, species of Indo-West Pacific rabbitfish)</gloss>
+<gloss>barhead spinefoot (Siganus virgatus)</gloss>
3. A 2010-07-22 05:26:18  Rene Malenfant <...address hidden...>
2. A* 2010-07-22 04:19:53  James Rose <...address hidden...>
  Refs:
fishbase.org
  Comments:
Scoping to region in my quest to complete the suborder Acanthuroidei.
  Diff:
@@ -9,1 +9,1 @@
-<gloss>barhead spinefoot (species of rabbitfish, Siganus virgatus)</gloss>
+<gloss>barhead spinefoot (Siganus virgatus, species of Indo-West Pacific rabbitfish)</gloss>
1. A 2010-05-09 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2550050 Active (id: 1122766)

ヒメアオギハゼ
1. [n]
▶ wasp pygmy goby (Trimma flavatrum)



History:
3. A 2013-02-07 11:18:58  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2013-02-07 02:52:56  Marcus Richert
  Comments:
standardizing
  Diff:
@@ -9,1 +9,1 @@
-<gloss>wasp pygmy goby (Trimma flavatrum, species found from Japan to Australia)</gloss>
+<gloss>wasp pygmy goby (Trimma flavatrum)</gloss>
1. A 2010-06-04 02:11:29  James Rose

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2550060 Active (id: 1122767)

ヒメニラミベニハゼ
1. [n]
▶ sharp-eye pygmy-goby (Trimma anaima)



History:
3. A 2013-02-07 11:20:32  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2013-02-07 02:53:27  Marcus Richert
  Comments:
standardizing
  Diff:
@@ -9,1 +9,1 @@
-<gloss>sharp-eye pygmy-goby (Trimma anaima, a Western Indian Ocean species)</gloss>
+<gloss>sharp-eye pygmy-goby (Trimma anaima)</gloss>
1. A 2010-06-04 02:12:18  James Rose

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2552610 Active (id: 1122771)

ヒメヘラザメ
1. [n]
▶ broadgill catshark (Apristurus riveri)



History:
6. A 2013-02-07 11:31:07  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I'm comfortable with editors self-approving this sort of trimming. As for supplementary information, well some can be useful if there is no common name, or where the common name doesn't actually mean much. It's hard to think of a rule.
5. A* 2013-02-07 08:09:08  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
There's no mention of "supplemental information" in the 
guidelines though? (except for when there is no common name) 
I agree it _can_ be helpful but personally, I just think of 
it as clutter. Descriptions could be added to pretty much 
every species including everything but maybe cats and dogs 
and it would be somewhat helpful, but also a mess. Armed 
with the latin and/or common name, it's not hard to find out 
what kind of fauna you're dealing with, even if it isn't 
immediately apparent.
4. A* 2013-02-07 07:47:44  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
that said, before removing them all, i'd read this:
http://www.edrdg.org/wiki/index.php/Editorial_policy#Names_of_biological_species
=
i'd tend to leave supplemental info when it clarifies what the creature IS (i.e., some people may not know what a 'grouper' is, so saying that it is related to a sea bass may be quite helpful.)  on the other hand, the species distributions, etc. seem encyclopedic and superfluous to me
3. A* 2013-02-07 06:41:31  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
We'll wait for Jim's opinion on this, but personally I'm fine if you want to self-approve the removal of all the superfluous info from these fishes.
2. A* 2013-02-07 02:53:37  Marcus Richert
  Comments:
standardizing
  Diff:
@@ -9,1 +9,1 @@
-<gloss>broadgill catshark (Apristurus riveri, found in the Western Central Atlantic)</gloss>
+<gloss>broadgill catshark (Apristurus riveri)</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2555760 Active (id: 1122770)

ヒメテングハギ
1. [n]
▶ whitemargin unicornfish (Naso annulatus)



History:
6. A 2013-02-07 11:28:35  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2013-02-07 02:53:17  Marcus Richert
  Comments:
standardizing
  Diff:
@@ -9,1 +9,1 @@
-<gloss>whitemargin unicornfish (Naso annulatus, species of Indo-Pacific tang which reaches 1 meter in length)</gloss>
+<gloss>whitemargin unicornfish (Naso annulatus)</gloss>
4. A 2010-07-17 10:15:41  Paul Blay <...address hidden...>
  Refs:
http://diving.tank.jp/sports/fish/4actinopterygii/2neopterygii/27suzuki/91nizadai/menu.htm
  Comments:
Checks out OK.
3. A* 2010-07-17 08:45:29  James Rose <...address hidden...>
  Comments:
Making explicit that this species is in the Acanthuridae, or tang family. (Cleaning 
up all members of Acanthuridae)
  Diff:
@@ -9,1 +9,1 @@
-<gloss>whitemargin unicornfish (Naso annulatus, species of the Indo-Pacific which reaches 1 meter in length)</gloss>
+<gloss>whitemargin unicornfish (Naso annulatus, species of Indo-Pacific tang which reaches 1 meter in length)</gloss>
2. A 2010-07-05 11:57:15  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2622290 Active (id: 1122691)

パネトーネパネットーネ
1. [n] Source lang: ita
▶ panettone



History:
4. A 2013-02-07 06:42:13  Rene Malenfant <...address hidden...>
3. A* 2013-02-07 06:37:58  Marcus Richert
  Refs:
daijs
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>パネットーネ</reb>
2. A 2011-04-02 03:25:58  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2011-04-01 22:41:03  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, Daijirin

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2733720 Active (id: 1980965)

きゃっキャーぎゃあキャッきゃあギャーぎゃっギャッ
1. [int]
《expressing surprise, pain, fear, or disgust》
▶ yikes!
▶ eek!
▶ ouch!
▶ blech
2. (きゃあ only) [adv] [on-mim]
《monkey screech》
▶ ook
▶ eek
3. (きゃあ only) [n] [sl]
《thieves' cant》
▶ customer



History:
10. A 2018-06-01 23:28:49  Jim Breen <...address hidden...>
9. A* 2018-05-31 03:20:04  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -29,0 +30 @@
+<s_inf>expressing surprise, pain, fear, or disgust</s_inf>
@@ -34 +34,0 @@
-<gloss g_type="expl">interjection expressing surprise, pain, fear, or disgust</gloss>
@@ -40 +40,3 @@
-<gloss>monkey screech</gloss>
+<s_inf>monkey screech</s_inf>
+<gloss>ook</gloss>
+<gloss>eek</gloss>
8. A 2013-02-08 00:09:26  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Diff:
@@ -31,0 +31,1 @@
+<gloss>eek!</gloss>
7. A* 2013-02-07 10:28:09  Marcus Richert
  Comments:
nikk
  Diff:
@@ -35,0 +35,13 @@
+<sense>
+<stagr>きゃあ</stagr>
+<pos>&adv;</pos>
+<misc>&on-mim;</misc>
+<gloss>monkey screech</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<stagr>きゃあ</stagr>
+<pos>&n;</pos>
+<misc>&sl;</misc>
+<s_inf>thieves' cant</s_inf>
+<gloss>customer</gloss>
+</sense>
6. A* 2013-02-07 10:21:45  Marcus Richert
  Refs:
bing hits
  Comments:
きゃー is also very common, should it go in?
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>キャー</reb>
(show/hide 5 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2768140 Active (id: 1920104)
しょげ返る悄気返る
しょげかえる
1. [v5r,vi]
▶ to be dispirited
▶ to be dejected
▶ to lose heart
▶ to become discouraged
▶ to be crestfallen
▶ to be utterly disheartened
▶ to be despondent

Conjugations


History:
5. A 2015-08-18 09:14:22  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2015-08-18 08:39:35  Paul Upchurch <...address hidden...>
  Refs:
Google n-grams, Kyoto n-grams
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>しょげ返る</keb>
+</k_ele>
3. A 2013-02-07 00:58:00  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
nikk
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<pos>&vi;</pos>
2. A* 2013-02-06 23:40:31  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, Daijr
  Comments:
変換ミス?  悄気帰る gets 0 hits.
  Diff:
@@ -5,1 +5,1 @@
-<keb>悄気帰る</keb>
+<keb>悄気返る</keb>
@@ -17,0 +17,2 @@
+<gloss>to be utterly disheartened</gloss>
+<gloss>to be despondent</gloss>
1. A* 2013-02-06 17:19:00  winnie <...address hidden...>
  Refs:
http://ejje.weblio.jp/content/悄げ返る  
http://translation.babylon.com/japanese/しょげかえる/  
http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/jn2/111236/m0u/  
http://thesaurus.weblio.jp/content/しょげかえる

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2768170 Active (id: 1122621)
握り込む握りこむ
にぎりこむ
1. [v5m,vt]
▶ to grip
▶ to grasp
▶ to squeeze

Conjugations


History:
2. A 2013-02-07 00:57:11  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
nikk
  Diff:
@@ -15,0 +15,1 @@
+<pos>&vt;</pos>
1. A* 2013-02-06 20:25:05  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, JWN

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2768180 Active (id: 2213555)

テンプル
1. [n]
▶ temple (building)
2. [n]
▶ temple (on side of head)
Cross references:
  ⇒ see: 1572150 【こめかみ】 1. temple (on side of head)
3. [n]
▶ temple (on a pair of glasses)
▶ arm
Cross references:
  ⇒ see: 2153670 【つる】 2. bow; temple arm; sidepiece; lug arm; earpiece; part of a pair of glasses that goes over the ear



History:
10. A 2022-11-12 23:38:48  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<gloss>temple (side of head)</gloss>
+<gloss>temple (on side of head)</gloss>
9. A 2022-03-24 06:25:39  Jim Breen <...address hidden...>
8. A* 2022-03-23 23:40:10  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
"lug arm" doesn't appear to be a term that's used in English.
I don't think the x-ref on sense 1 is needed. 寺院 isn't the only Japanese word for "temple".
  Diff:
@@ -9 +8,0 @@
-<xref type="see" seq="1315250">寺院・じいん・1</xref>
@@ -14 +13 @@
-<xref type="see" seq="1572150">顳顬・こめかみ</xref>
+<xref type="see" seq="1572150">こめかみ</xref>
@@ -19,3 +18,3 @@
-<xref type="see" seq="2153670">蔓・つる・2</xref>
-<gloss>lug arm (on a pair of glasses)</gloss>
-<gloss>temple</gloss>
+<xref type="see" seq="2153670">つる・2</xref>
+<gloss>temple (on a pair of glasses)</gloss>
+<gloss>arm</gloss>
7. A 2022-03-21 22:20:49  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijs: (1)こめかみ。(2)眼鏡の、つる。
  Diff:
@@ -19 +19,3 @@
-<gloss>temple (on a pair of glasses)</gloss>
+<xref type="see" seq="2153670">蔓・つる・2</xref>
+<gloss>lug arm (on a pair of glasses)</gloss>
+<gloss>temple</gloss>
6. A* 2022-03-21 21:28:10  Anthony Russo <...address hidden...>
  Refs:
「モノのなまえ辞典」 (ISBN: 9784591164211) pg. 106
  Diff:
@@ -15,0 +16,4 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>temple (on a pair of glasses)</gloss>
(show/hide 5 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2768190 Active (id: 1122623)
取材相手
しゅざいあいて
1. [n]
▶ interviewee
▶ subject of an interview



History:
2. A 2013-02-07 00:58:16  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2013-02-06 22:56:37  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
KOD追加語彙
  Comments:
Not obvious from the components.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2768200 Active (id: 2286028)
実店舗
じってんぽじつてんぽ
1. [n]
▶ brick and mortar business
▶ bricks and mortar business
▶ physical retail store (rather than online)
Cross references:
  ⇐ see: 2859544 リアル店舗【リアルてんぽ】 1. brick and mortar business; bricks and mortar business; physical retail store (rather than online)



History:
5. A 2023-12-19 08:52:36  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
GG5 追加語彙 has both and leads with じっ.
Daijirin only has じっ.
4. A 2023-12-19 07:58:47  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Let's leave it the way it is. Your interesting comments will be there if people want to dig.
3. A* 2023-12-19 07:34:12  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
実店舗	1528699	100.0%
じつてんぽ	39	0.0%
じってんぽ	0	0.0%

Native pronunciation of both forms:
https://ja.forvo.com/word/実店舗(じつてんぽ、じってんぽ)/

Huh, some natives claim they also say "じってんぽ"
https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q12245840622

A bit after the 40 second mark, with subtitles, clearly says じってんぽ
【C THE C】本日、実店舗OPENです。
https://youtu.be/ArOCk-ONuEw?t=39

One-off twitter post questioning someone else's pronunciation using じってんぽ
https://twitter.com/itowpaaan/status/1463631022927478784
パン屋エキスプレス
@itowpaaan
ZIPで「実店舗」のことを「じってんぽ」って連呼するのが気になるんだけど、「じつてんぽ」じゃないの?
  Comments:
Should we switch to leading with the daijs pronunciation (not sure...)

Not sure if the contents of the refs changed since 2013, but "ref 2" was daijs, and daijs today gives only one reading, which is じつてんぽ.

My inclination was to swap the readings.  But looking around online, at least in speech there seems to be a preference for じってんぽ.  This word is not in sankoku, so no help there. I wonder if any official references you have give the じってんぽ reading, since daijs now (mysteriously, since it seems common enough) seems to omit it. Is this considered a [col] reading maybe?
2. A 2013-02-07 08:54:44  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
We can have both readings and English variants. The 実店舗/じつてんぽ combination gets marginally more hits (92 vs 82).
  Diff:
@@ -10,0 +10,3 @@
+<r_ele>
+<reb>じつてんぽ</reb>
+</r_ele>
@@ -13,1 +16,2 @@
-<gloss>physical (rather than online) retail store</gloss>
+<gloss>bricks and mortar business</gloss>
+<gloss>physical retail store (rather than online)</gloss>
1. A* 2013-02-07 01:26:02  Richard Warmington <...address hidden...>
  Refs:
1) http://ejje.weblio.jp/content/実店舗
2) http://kotobank.jp/word/実店舗
3) Example ~
Webを中心に活動しているロフトワークは、実店舗の運営を行うのは今回が初めて。
わからないことだらけで手探り状態でした。
http://www.fabcafe.com/blog/2012/06/19/fabtalks-3/
4) "About 13,700,000 results" at Google for "実店舗"
  Comments:
I wrote a similar entry for CC-CEDICT a couple of years ago ~ 
實體店 实体店 [shi2 ti3 dian4] /brick and mortar business/physical 
(rather than online) retail store/
.
Note that "brick and mortar" seems to be the usual US English term, 
whereas in Australia etc., it's plural "bricks" -- "bricks and 
mortar" 
(CC-CEDICT sticks to US English)
.
Note that Ref (2) above gives the hiragana as both じってんぽ and じつ‐
てんぽ, but I would think じってんぽ is more likely to be correct.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2768210 Active (id: 1123008)
三十三回忌
さんじゅうさんかいき
1. [n]
▶ 32nd anniversary of death
Cross references:
  ⇐ see: 2768220 弔い上げ【とむらいあげ】 1. last death anniversary for which there is a memorial service held (usu. the 32nd or 49th)



History:
2. A 2013-02-10 07:04:21  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, ルミナス
1. A* 2013-02-07 02:01:45  Marcus Richert
  Refs:
daij nikk
  Comments:
(usually the last one commemorated (弔い上げ), but not 
necessarily)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2768220 Active (id: 1123438)
弔い上げ問い上げ
とむらいあげ (弔い上げ)といあげとぶらいあげ (弔い上げ) [ok]
1. [n] {Buddhism}
▶ last death anniversary for which there is a memorial service held (usu. the 32nd or 49th)
Cross references:
  ⇒ see: 2768210 三十三回忌 1. 32nd anniversary of death
  ⇐ see: 2768240 揚げ斎【あげどき】 1. last death anniversary for which there is a memorial service held (usu. the 32nd or 49th)
  ⇐ see: 2768230 問い切り【といきり】 1. last death anniversary for which there is a memorial service held (usu. the 32nd or 49th)



History:
4. A 2013-02-12 23:42:36  Rene Malenfant <...address hidden...>
3. A* 2013-02-12 00:05:40 
  Diff:
@@ -26,1 +26,1 @@
-<gloss>last death anniversary for which there is memorial service held (usu. the 32nd or 49th)</gloss>
+<gloss>last death anniversary for which there is a memorial service held (usu. the 32nd or 49th)</gloss>
2. A 2013-02-10 11:42:21  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr
  Diff:
@@ -7,0 +7,3 @@
+<k_ele>
+<keb>問い上げ</keb>
+</k_ele>
@@ -9,0 +12,1 @@
+<re_restr>弔い上げ</re_restr>
@@ -15,0 +19,1 @@
+<re_restr>弔い上げ</re_restr>
1. A* 2013-02-07 02:04:01  Marcus Richert
  Refs:
daij nikk

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2768230 Active (id: 1123439)
問い切り問切り
といきり
1. [n] {Buddhism}
▶ last death anniversary for which there is a memorial service held (usu. the 32nd or 49th)
Cross references:
  ⇒ see: 2768220 弔い上げ 1. last death anniversary for which there is a memorial service held (usu. the 32nd or 49th)



History:
5. A 2013-02-12 23:42:53  Rene Malenfant <...address hidden...>
4. A* 2013-02-12 00:05:48 
  Diff:
@@ -18,1 +18,1 @@
-<gloss>last death anniversary for which there is memorial service held (usu. the 32nd or 49th)</gloss>
+<gloss>last death anniversary for which there is a memorial service held (usu. the 32nd or 49th)</gloss>
3. A 2013-02-07 04:40:53  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2013-02-07 02:05:32 
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>問切り</keb>
1. A* 2013-02-07 02:04:44  Marcus Richert
  Refs:
daij nikk

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2768240 Active (id: 1123437)
揚げ斎
あげどき
1. [n] {Buddhism}
▶ last death anniversary for which there is a memorial service held (usu. the 32nd or 49th)
Cross references:
  ⇒ see: 2768220 弔い上げ 1. last death anniversary for which there is a memorial service held (usu. the 32nd or 49th)



History:
4. A 2013-02-12 23:42:28  Rene Malenfant <...address hidden...>
3. A* 2013-02-12 00:05:23 
  Diff:
@@ -14,1 +14,1 @@
-<gloss>last death anniversary for which there is memorial service held (usu. the 32nd or 49th)</gloss>
+<gloss>last death anniversary for which there is a memorial service held (usu. the 32nd or 49th)</gloss>
2. A 2013-02-11 06:32:13  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2013-02-07 02:07:31  Marcus Richert
  Refs:
daij nikk
2nd sense in daij:
" 遺族が寺に出向いて経をあげてもらう簡単な法事。揚げ法事。"
wasn't sure how to translate it so I skipped it.
"simple memorial service held for the bereaved family"..?

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2768250 Active (id: 2292651)
南毛鼻ウォンバット
みなみけばなウォンバットミナミケバナウォンバット (nokanji)
1. [n] [uk]
▶ southern hairy-nosed wombat (Lasiorhinus latifrons)



History:
3. A 2024-02-26 10:47:27  Syed Raza <...address hidden...>
  Refs:
* heibonsha: https://kotobank.jp/word/Lasiorhinus latifrons-1255894#w-1255894
* jawiki: https://ja.wikipedia.org/wiki/ウォンバット科#分類
  Comments:
No relevant results for みなみけはなウォンバット/ミナミケハナウォンバット.
  Diff:
@@ -8 +8 @@
-<reb>みなみけはなウォンバット</reb>
+<reb>みなみけばなウォンバット</reb>
2. A 2013-02-07 07:08:40  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2013-02-07 02:55:51  Marcus Richert
  Refs:
wiki, 世界大百科事典
http://ja.wikipedia.org/wiki/ウォン�
%90%E3%83%83%E3%83%88
http://kotobank.jp/word/ケバナウ%E
3%82%A9%E3%83%B3%E3%83%90%E3%83%83%E3%83%88

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2768260 Active (id: 2299728)
北毛鼻ウォンバット
きたけばなウォンバットキタケバナウォンバット (nokanji)
1. [n] [uk]
▶ northern hairy-nosed wombat (Lasiorhinus krefftii)



History:
3. A 2024-05-01 12:48:47  Syed Raza <...address hidden...>
  Refs:
* https://kotobank.jp/word/ウォンバット-172420: キタケバナウォンバット
* https://ja.wikipedia.org/wiki/ウォンバット科#分類
  Comments:
Typo.
  Diff:
@@ -8 +8 @@
-<reb>きたみけはなウォンバット</reb>
+<reb>きたけばなウォンバット</reb>
2. A 2013-02-07 04:40:27  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Rather threatened these days.
1. A* 2013-02-07 02:56:34  Marcus Richert
  Refs:
wiki, 世界大百科事典
http://ja.wikipedia.org/wiki/ウォン�
%90%E3%83%83%E3%83%88
http://kotobank.jp/word/ケバナウ%E
3%82%A9%E3%83%B3%E3%83%90%E3%83%83%E3%83%88

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2768270 Active (id: 1122735)
袋鼯鼠騙
ふくろももんがだましフクロモモンガダマシ (nokanji)
1. [n] [uk]
▶ Leadbeater's possum (Gymnobelideus leadbeateri)



History:
3. A 2013-02-07 07:38:30  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -8,1 +8,1 @@
-<reb>ふくろももんがガだまし</reb>
+<reb>ふくろももんがだまし</reb>
2. A* 2013-02-07 03:12:32  Marcus Richert
  Comments:
0 hits for this combo as well. (袋鼯鼠騙)
  Diff:
@@ -5,1 +5,1 @@
-<keb>袋モモンガ騙</keb>
+<keb>袋鼯鼠騙</keb>
@@ -8,1 +8,1 @@
-<reb>ふくろモモンガだまし</reb>
+<reb>ふくろももんがガだまし</reb>
1. A* 2013-02-07 03:07:21  Marcus Richert
  Refs:
http://ja.wikipedia.org/wiki/フクロ�
%A2%E3%83%A2%E3%83%B3%E3%82%AC%E3%83%80%E3%83%9E%E3%82%B7
_
www.mhlw.go.jp/bunya/kenkou/kekkaku-kansenshou12/xls/08a.xls
  Comments:
"袋モモンガ騙" 0 hits
"袋モモンガ騙し" 5 hits
BUT the one species name in daijs I could find which ended 
in だまし was "蟹騙" and that's how it's written there.
in the end I guess the kanji should maybe not be there as 
it's at least somewhat of a guess.
"Leadbeater" is from a surname

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2768280 Active (id: 1122715)
大袋鼯鼠
おおふくろももんがオオフクロモモンガ (nokanji)
1. [n] [uk]
▶ yellow-bellied glider (Petaurus australis)



History:
2. A 2013-02-07 07:08:57  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2013-02-07 03:13:58  Marcus Richert
  Refs:
http://en.wikipedia.org/wiki/Yellow-bellied_glider
www.mhlw.go.jp/bunya/kenkou/kekkaku-kansenshou12/xls/08a.xls
  Comments:
no hits for the kanji

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2768290 Active (id: 1122725)
尾太袋鼯鼠
おぶとふくろももんがオブトフクロモモンガ (nokanji)
1. [n] [uk]
▶ squirrel glider (Petaurus norfolcensis)



History:
2. A 2013-02-07 07:32:29  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2013-02-07 03:19:41  Marcus Richert
  Refs:
http://en.wikipedia.org/wiki/Squirrel_glider
www.mhlw.go.jp/bunya/kenkou/kekkaku-kansenshou12/xls/08a.xls

guess on the kanji:
http://ameblo.jp/cairnstropicalzoo/entry-11047641487.html
  Comments:
no hits for the kanji, but reasonable guess.
similar species in wiki.
オブトサソリ:
"オブトサソリ(尾太蠍)"

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2768300 Active (id: 1122729)
禿袋鼯鼠
ちびふくろももんがチビフクロモモンガ (nokanji)
1. [n] [uk]
▶ feather-tailed glider (Acrobates pygmaeus)
▶ feathertail glider
▶ flying mouse
▶ pygmy gliding possum



History:
2. A 2013-02-07 07:34:47  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2013-02-07 03:22:21  Marcus Richert
  Refs:
http://en.wikipedia.org/wiki/Feathertail_glider
www.mhlw.go.jp/bunya/kenkou/kekkaku-kansenshou12/xls/08a.xls
http://eol.org/pages/129546/names/common_names
  Comments:
no hits for the kanji, but reasonable guess.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2768310 Active (id: 1122713)
偽袋鼯鼠
にせふくろももんがニセフクロモモンガ (nokanji)
1. [n] [uk]
▶ feathertail possum (Distoechurus pennatus)
▶ feather-tailed possum



History:
2. A 2013-02-07 07:07:30  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
certainly correct
1. A* 2013-02-07 03:24:25  Marcus Richert
  Refs:
http://en.wikipedia.org/wiki/Feather-tailed_possum
www.mhlw.go.jp/bunya/kenkou/kekkaku-kansenshou12/xls/08a.xls
http://eol.org/pages/129546/names/common_names
  Comments:
no hits for the kanji, but reasonable guess.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2768320 Active (id: 1122730)
秋雪
しゅうせつ
1. [n]
▶ autumn snow
▶ fall snow



History:
2. A 2013-02-07 07:34:57  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2013-02-07 06:10:50  Marcus Richert
  Refs:
daijr nikk

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2768330 Active (id: 1122739)
雨雪
うせつ
1. [n]
▶ snow and rain
2. [n] [arch]
▶ snowfall



History:
2. A 2013-02-07 07:41:38  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2013-02-07 06:14:32  Marcus Richert
  Refs:
daij
assuming arch on the 2nd sense based on examples

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2768340 Active (id: 2056105)
雨雪
あめゆきあまゆき
1. [n] Dialect: hob,thb,kyu
▶ sleet
Cross references:
  ⇒ see: 1574090 【みぞれ】 1. sleet



History:
5. A 2020-01-13 20:14:51  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2020-01-13 18:00:11  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
i think the case has previously been made that if something is tagged as a dialect, it doesn't need to be tagged as col because that is true by definition?
  Diff:
@@ -16 +15,0 @@
-<misc>&col;</misc>
3. A* 2020-01-13 14:35:03  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr: "東北・北陸・四国・九州で"
shinmeikai: "北海道・東北・北陸と九州方言"
  Comments:
We don't have a Hokuriku-ben tag but should we include the others?
I don't think we need to explain what sleet is.
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<xref type="see" seq="1574090">みぞれ・1</xref>
@@ -16 +17,4 @@
-<gloss>sleet (mixture of snow and rain)</gloss>
+<dial>&hob;</dial>
+<dial>&thb;</dial>
+<dial>&kyu;</dial>
+<gloss>sleet</gloss>
2. A 2013-02-07 07:41:14  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
multiple dialects.  -> col
  Diff:
@@ -15,0 +15,1 @@
+<misc>&col;</misc>
1. A* 2013-02-07 06:15:15  Marcus Richert
  Refs:
daijr

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2768350 Active (id: 1122737)
銀雪
ぎんせつ
1. [n]
▶ silver-glittering snow



History:
2. A 2013-02-07 07:39:15  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2013-02-07 06:17:06  Marcus Richert
  Refs:
daij
nikk
  Comments:
(euphemism accord. to daijr)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2768360 Active (id: 1122701)

カードショップカード・ショップ
1. [n]
▶ card shop



History:
2. A 2013-02-07 06:50:38  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2013-02-07 06:20:13  Marcus Richert
  Refs:
daijs
248k

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2768370 Active (id: 1122731)
素敵滅法
すてきめっぽう
1. [adj-na]
▶ very lovely
▶ totally dreamy
▶ very beautiful
▶ really great
▶ fantastic
▶ superb
▶ cool
▶ capital
Cross references:
  ⇒ see: 1397350 素敵【すてき】 1. lovely; wonderful; nice; great; fantastic; superb; cool



History:
2. A 2013-02-07 07:35:22  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2013-02-07 06:23:26  Paul Upchurch <...address hidden...>
  Refs:
daij, nikk
  Comments:
Could also add adverbs to the later glosses, though I think the first few get across the point that it's an emphatic version of 素敵.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2768380 Active (id: 2171285)

シュトーレンシュトレン
1. [n] {food, cooking} Source lang: ger "Stollen"
▶ stollen (German fruit cake)



History:
3. A 2021-12-27 10:15:03  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -14,2 +14 @@
-<gloss>stollen</gloss>
-<gloss g_type="expl">German fruit cake</gloss>
+<gloss>stollen (German fruit cake)</gloss>
2. A 2013-02-07 06:49:31  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daij
  Diff:
@@ -13,1 +13,3 @@
-<gloss>stollen (German fruit cake)</gloss>
+<lsource xml:lang="ger">Stollen</lsource>
+<gloss>stollen</gloss>
+<gloss g_type="expl">German fruit cake</gloss>
1. A* 2013-02-07 06:33:05  Marcus Richert
  Refs:
daijs, wiki
http://ja.wikipedia.org/wiki/シュト�
%AC%E3%83%B3

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2768390 Active (id: 1953102)

アドベントアドヴェント
1. [n]
▶ Advent
Cross references:
  ⇒ see: 2768410 待降節【たいこうせつ】 1. Advent



History:
4. A 2017-06-06 20:04:05  Robin Scott <...address hidden...>
3. A* 2017-06-06 00:10:56  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr, Wadoku
  Diff:
@@ -6,0 +7,3 @@
+<r_ele>
+<reb>アドヴェント</reb>
+</r_ele>
@@ -8,0 +12 @@
+<xref type="see" seq="2768410">待降節・たいこうせつ</xref>
2. A 2013-02-07 06:47:48  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
e.g., sense 3 here
http://dictionary.reference.com/browse/advent
http://en.wikipedia.org/wiki/Advent uses caps
  Diff:
@@ -9,1 +9,1 @@
-<gloss>advent</gloss>
+<gloss>Advent</gloss>
1. A* 2013-02-07 06:34:32  Marcus Richert
  Refs:
daijs, eij, wiki

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2768400 Active (id: 1923415)
程がある程が有る
ほどがある
1. [exp,v5r-i]
《oft. in the form of ...にも程がある to criticize something as being unacceptable》
▶ to have a limit
▶ to go too far (e.g. joke)

Conjugations


History:
7. A 2015-10-27 22:57:39  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2015-10-27 16:12:54  luce
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<pos>&v5r-i;</pos>
5. A 2014-10-26 10:53:25  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Two sets of n-grams show the 程がある is in the majority, but not by much. I wish we had a "frequently kana", but it would be messy.
  Diff:
@@ -15 +14,0 @@
-<misc>&uk;</misc>
4. A* 2014-10-26 08:49:20 
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<misc>&uk;</misc>
3. A 2013-02-11 06:37:31  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, ルミナス
  Diff:
@@ -17,0 +17,1 @@
+<gloss>to go too far (e.g. joke)</gloss>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2768410 Active (id: 1122721)
待降節
たいこうせつ
1. [n]
▶ Advent
Cross references:
  ⇐ see: 2768390 アドベント 1. Advent



History:
3. A 2013-02-07 07:17:43  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
i'm pretty sure...
2. A* 2013-02-07 06:45:51  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
gg5, OED
  Comments:
should be capitalized, no?
= sense 3 here:
http://dictionary.reference.com/browse/advent
  Diff:
@@ -12,1 +12,1 @@
-<gloss>advent</gloss>
+<gloss>Advent</gloss>
1. A* 2013-02-07 06:34:59  Marcus Richert
  Refs:
daijs, eij

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2768420 Active (id: 1122746)

ブラックフライデーブラック・フライデー
1. [n]
▶ Black Friday



History:
2. A 2013-02-07 07:54:10  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2013-02-07 06:40:14  Marcus Richert
  Refs:
daijs, wiki
http://ja.wikipedia.org/wiki/ブラッ�
%AF%E3%83%BB%E3%83%95%E3%83%A9%E3%82%A4%E3%83%87%E3%83%BC
many hits

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2768430 Active (id: 1122722)
性的魅力
せいてきみりょく
1. [n]
▶ sex appeal



History:
2. A 2013-02-07 07:18:05  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2013-02-07 06:45:29  Marcus Richert
  Refs:
nikk, eij

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2768440 Active (id: 1122752)

イットガールイット・ガール
1. [n]
▶ It girl
▶ [expl] personable young woman with sex appeal



History:
2. A 2013-02-07 08:17:48  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
11k (b).
tried "イットギャル" as well but it only gets 63 (b).
1. A* 2013-02-07 06:54:02  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
nikk
  Comments:
caps for 'It'

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2768450 Active (id: 2177707)

エモいえもい
1. [adj-i] [sl]
▶ moving
▶ stirring
▶ nostalgic
2. [adj-i] [sl]
▶ emo
▶ sad
▶ melancholic
3. [adj-i] [sl,rare]
《kogyaru slang; blend of エロい and キモい》
▶ erotic in a disgusting way
Cross references:
  ⇒ see: 2025570 エロい 1. erotic; sexy; arousing; risque; sultry
  ⇒ see: 2013005 キモい 1. gross; disgusting
  ⇒ see: 1923580 【コギャル】 1. kogyaru; kogal; teenage schoolgirl with a fashion style characterized by miniskirts, baggy socks, brown dyed hair and a dark tan (1990s subculture)

Conjugations


History:
12. A 2022-02-05 11:54:44  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Probably.
11. A* 2022-02-04 03:12:35  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
obsc is prob better on sense 3? (Robin has been tough on using "dated" on words only recently declared 死語)
  Diff:
@@ -30 +30 @@
-<misc>&obs;</misc>
+<misc>&obsc;</misc>
10. A 2021-11-05 20:15:38  Jim Breen <...address hidden...>
9. A* 2021-11-01 10:43:57  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs
《エモはemotional(感情的な)から》俗に、感動的である。強く心に訴える。

https://dic.nicovideo.jp/a/エモい
エモい(または えもい)とは、
-哀愁的、切ない、寂しい
-心に響く、感動的である
-ヤバい、イケてる
...
「エモい」とは、元々は音楽のジャンルの一つである「エモ(Emo)」「エモーショナル・ハードコア」、それに由来するファッション、文化全般、その
様子の俗称である。感情的、情緒的を意味する英単語「Emotional」に由来する。Emoい。

主に哀愁的、切ない、寂しい等の感情表現に使われるが実際は使う人によって意味がかなり変わる。
...
上記をより拡張した意味合いで、最近は「感情に訴えかけられた、感動した」という意味合いで使われることもある。大雑把にいえば「ヤバい」くらいの
自由度で使われている。
  Comments:
hard to delineate cleanly between 1 and 2
  Diff:
@@ -6,0 +7,10 @@
+<r_ele>
+<reb>えもい</reb>
+</r_ele>
+<sense>
+<pos>&adj-i;</pos>
+<misc>&sl;</misc>
+<gloss>moving</gloss>
+<gloss>stirring</gloss>
+<gloss>nostalgic</gloss>
+</sense>
8. A 2021-09-28 12:04:22  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 7 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2768460 Active (id: 1122727)
男山
おとこやま
1. [n]
▶ rugged mountain (of the more rugged mountain of a pair of mountains)
Cross references:
  ⇔ see: 2768470 女山 1. gently sloping mountain (of the less rugged mountain of a pair of mountains)



History:
3. A 2013-02-07 07:34:20  Rene Malenfant <...address hidden...>
2. A* 2013-02-07 07:00:38  Marcus Richert
  Diff:
@@ -12,1 +12,2 @@
-<gloss>rugged, masculine mountain</gloss>
+<xref type="see" seq="2768470">女山</xref>
+<gloss>rugged mountain (of the more rugged mountain of a pair of mountains)</gloss>
1. A* 2013-02-07 06:57:38  Marcus Richert
  Refs:
daijs; 険しい男性的な山。一対の山のうち、一方を男性に見立てていう語。
daijr nikk

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2768470 Active (id: 1122728)
女山
おんなやま
1. [n]
▶ gently sloping mountain (of the less rugged mountain of a pair of mountains)
Cross references:
  ⇔ see: 2768460 男山 1. rugged mountain (of the more rugged mountain of a pair of mountains)



History:
2. A 2013-02-07 07:34:27  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2013-02-07 07:00:28  Marcus Richert
  Refs:
daij

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2768480 Active (id: 1932903)
姦淫罪
かんいんざい
1. [n] {law}
▶ sex crimes



History:
4. A 2016-07-17 15:51:02  Johan Råde <...address hidden...>
3. A* 2016-07-17 14:57:09  John Carey <...address hidden...>
  Comments:
typo fix
  Diff:
@@ -8 +8 @@
-<reb>かんいんさい</reb>
+<reb>かんいんざい</reb>
2. A 2013-02-07 08:35:35  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Yes, GG5 just has adultery too, whereas Daijirin has quite a list of real offences.
1. A* 2013-02-07 07:03:00  Marcus Richert
  Refs:
daij:
"個人の性的自由を侵害する犯罪。強制猥褻(わいせつ)罪・強姦罪・準強姦罪などの総
称。"
though 斎藤和英大辞典 says "adultery"

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2768490 Active (id: 1122743)
安全在庫
あんぜんざいこ
1. [n]
▶ safety stock



History:
2. A 2013-02-07 07:46:53  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
eij, prog
and on weblio: マイクロソフト用語集, コンピューター用語辞典, 機械工学英和和英
辞典, JST
1. A* 2013-02-07 07:26:03 

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2768500 Active (id: 1122863)
やむ方なし止む方なし止むかたなし
やむかたなし
1. [exp] [uk]
▶ it cannot be helped
▶ there is no other way



History:
2. A 2013-02-08 09:16:37  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
wondering whether this might actually be an archaic expression  
that sees some modern usage in a semi-jocular way. 
(considering the nikk example is from 1073)
1. A* 2013-02-07 09:21:34  Paul Upchurch <...address hidden...>
  Refs:
nikk
http://www.geocities.jp/tomomi965/ko-jien08/ya02.html
"やむかたなし" 25k hits (kanji forms get fewer)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2768510 Rejected (id: 1122779)
不明点
ふめいてん
1. [n]
▶ unclear point(s)

History:
3. R 2013-02-07 18:22:39  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
entry has been forked.  rejecting this branch
2. A* 2013-02-07 13:17:05  Daniel E. Moctezuma <...address hidden...>
  Refs:
http://ejje.weblio.jp/content/不明点�
%81%8C%E3%81%82%E3%82%8A%E3%81%BE%E3%81%97%E3%81%9F%E3%82%89

http://ejje.weblio.jp/content/不明点

http://eow.alc.co.jp/search?
q=%E4%B8%8D%E6%98%8E%E7%82%B9&ref=sa
1. A* 2013-02-07 10:01:16  Daniel E. Moctezuma <...address hidden...>
  Refs:
http://ejje.weblio.jp/content/不明点

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2768510 Active (id: 1122783)
不明点
ふめいてん
1. [n]
《from 不明な点》
▶ unclear point
▶ unclear points



History:
3. A 2013-02-07 22:28:05  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
http://ejje.weblio.jp/content/不明点
  Comments:
841 hits in Google. Meaning should be pretty clear.
  Diff:
@@ -12,1 +12,3 @@
-<gloss>unclear point(s)</gloss>
+<s_inf>from 不明な点</s_inf>
+<gloss>unclear point</gloss>
+<gloss>unclear points</gloss>
2. A* 2013-02-07 10:45:02  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
eij
used in 1 daijs entry:
疑義照会: "医師の処方箋に疑問や不明点がある場合、 ..."
only gets 396 hits on bing though (when set to Japanese) - 
while "不明な点" gets 1.3m hits.
1. A* 2013-02-07 10:01:16  Daniel E. Moctezuma <...address hidden...>
  Refs:
http://ejje.weblio.jp/content/不明点

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2768520 Active (id: 2179116)

ウッキーウッキッキー
1. [int] [on-mim]
▶ ook
▶ ook-ook



History:
4. A 2022-02-17 09:42:27  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2022-02-17 09:15:40  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
ウッキッキー	1172


https://english.stackexchange.com/questions/496303/does-ook-as-onomatopoeia-for-the-sound-a-monkey-makes-originate-with-terry-pra
  Diff:
@@ -6,0 +7,3 @@
+<r_ele>
+<reb>ウッキッキー</reb>
+</r_ele>
@@ -8 +11 @@
-<pos>&adv;</pos>
+<pos>&int;</pos>
@@ -10 +13,2 @@
-<gloss>sound monkeys make</gloss>
+<gloss>ook</gloss>
+<gloss>ook-ook</gloss>
2. A 2013-02-09 01:27:02  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2013-02-07 10:42:03  Marcus Richert
  Refs:
circumstantial evidence:
google images
http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q142
7912474
http://suwa3.web.fc2.com/abyss/novelize20_ap.html
http://www.islands.ne.jp/ushio/ukkey/
http://blogs.yahoo.co.jp/kerori007/22949587.html
http://plaza.rakuten.co.jp/mamachandesu/diary/200812050000/
http://wookiesaru.blog97.fc2.com/
https://twitter.com/tacha107/status/291937324407865344
"トラは?「タイガー!」猫は?「キャッツ!」猿は?「ウッキー!」って。(笑)可愛
すぎ子ども。"
  Comments:
nikk had きゃあ (猿などの鳴く声を表わす語。) down as an adv so maybe 
this too?

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2768530 Active (id: 1123143)
おかず味噌
おかずみそ
1. [n] {food, cooking}
▶ miso eaten as it is
▶ neat miso as an accompaniment



History:
2. A 2013-02-11 06:49:43  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -14,0 +14,1 @@
+<gloss>neat miso as an accompaniment</gloss>
1. A* 2013-02-07 11:56:07  Marcus Richert
  Refs:
"おかず味噌" 19k
"おかずみそ" 8.3k
"お菜味噌" 27
"お数味噌" 0
"御-" 0 0 0
ex:
"おかずみそ
ご飯や野菜、冷奴などにかけるだけ。
料理のサポートはお任せください。"
http://www.gino-miso.co.jp/products/03/
http://okwave.jp/qa/q1532464.html

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2768540 Active (id: 1123142)
風戸
かざと
1. [n]
▶ air-damper (e.g. in chimney)
2. [n] [arch]
▶ wind door
▶ [expl] door through which wind blows, e.g. to cool a room



History:
3. A 2013-02-11 06:48:59  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Koj, Daijr
  Diff:
@@ -12,1 +12,1 @@
-<gloss>air-damper</gloss>
+<gloss>air-damper (e.g. in chimney)</gloss>
@@ -16,0 +16,1 @@
+<misc>&arch;</misc>
@@ -17,0 +18,1 @@
+<gloss g_type="expl">door through which wind blows, e.g. to cool a room</gloss>
2. A* 2013-02-07 13:56:30 
  Refs:
風の吹き込んでくる戸口。*曾丹集〔11C初か〕「妹と我寝屋(ねや)のかざとに昼
寝して日高き夏のかげを過ぐさん」煙道の内部につくられた簡単な仕切り戸。火床から煙
突までの途中にあって、風通しの具 ...
nikk
  Comments:
sorry, am a bit sleepy, missed nikk had two definitions
  Diff:
@@ -14,0 +14,4 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>wind door</gloss>
+</sense>
1. A* 2013-02-07 13:53:58  Marcus Richert
  Refs:
daijs: 煙道の途中にあって、風の通りを調節する簡単な仕切り口。
nikk: 風の吹き込んでくる戸口。
機械工学英和和英辞典 "air-damper", EDR日英対訳辞書 "damper"
eij: "wind door"
  Comments:
some of the google image hits for "air-damper" look like 
something what daijs describes, I guess.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml