JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help |
1. |
[adv,adv-to,vs]
[on-mim]
▶ stiff (atmosphere, manner, etc.) ▶ cold ▶ unfriendly ▶ unsociable ▶ edgy
|
|||||
2. |
[adv,adv-to,vs]
[on-mim]
▶ thin and bony ▶ scrawny |
4. | A 2018-02-16 23:52:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2018-02-15 23:52:10 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, 中辞典 |
|
Diff: | @@ -15 +15,5 @@ -<gloss>strained (atmosphere)</gloss> +<gloss>stiff (atmosphere, manner, etc.)</gloss> +<gloss>cold</gloss> +<gloss>unfriendly</gloss> +<gloss>unsociable</gloss> +<gloss>edgy</gloss> @@ -22,0 +27 @@ +<gloss>scrawny</gloss> |
|
2. | A 2013-02-06 00:51:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-02-06 00:41:25 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | daij, prog, Luminous, 新和英中辞典 |
|
Diff: | @@ -4,0 +4,3 @@ +<r_ele> +<reb>ギスギス</reb> +</r_ele> @@ -9,1 +12,1 @@ -<pos>&n;</pos> +<pos>&adv-to;</pos> @@ -12,1 +15,7 @@ -<gloss>strained atmosphere</gloss> +<gloss>strained (atmosphere)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&adv;</pos> +<pos>&adv-to;</pos> +<pos>&vs;</pos> +<misc>&on-mim;</misc> |
1. |
[adv]
[on-mim]
▶ suddenly ▶ at once ▶ in one go ▶ with a jerk ▶ with a gulp |
|
2. |
[adv]
[on-mim]
▶ considerably ▶ very much ▶ a lot |
|
3. |
[adv]
[on-mim]
▶ firmly ▶ with an effort ▶ tightly ▶ exerting pressure |
|
4. |
[adv]
[on-mim]
▶ completely (e.g. at a loss) |
|
5. |
[adv]
[on-mim]
▶ deeply (e.g. moved) |
4. | A 2021-07-27 05:59:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2021-07-27 04:41:12 Opencooper | |
Refs: | G n-grams: ぐっと 991723 グッと 861232 |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>グッと</reb> |
|
2. | A 2013-02-11 07:22:12 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-02-06 05:40:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr (7 senses), GG5 5 senses), 新和英中辞典 (4 senses), ルミナス |
|
Comments: | Needed reworking. I followed GG5's pattern, with a few variations. I don't think the senses are that well delineated. |
|
Diff: | @@ -10,0 +10,16 @@ +<gloss>suddenly</gloss> +<gloss>at once</gloss> +<gloss>in one go</gloss> +<gloss>with a jerk</gloss> +<gloss>with a gulp</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&adv;</pos> +<misc>&on-mim;</misc> +<gloss>considerably</gloss> +<gloss>very much</gloss> +<gloss>a lot</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&adv;</pos> +<misc>&on-mim;</misc> @@ -11,3 +27,13 @@ -<gloss>fast</gloss> -<gloss>much</gloss> -<gloss>more</gloss> +<gloss>with an effort</gloss> +<gloss>tightly</gloss> +<gloss>exerting pressure</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&adv;</pos> +<misc>&on-mim;</misc> +<gloss>completely (e.g. at a loss)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&adv;</pos> +<misc>&on-mim;</misc> +<gloss>deeply (e.g. moved)</gloss> |
1. |
[adv]
[on-mim]
▶ promptly ▶ immediately ▶ quickly ▶ without delay |
|
2. |
[adv]
[on-mim]
▶ indifferently |
8. | R 2022-07-16 11:44:54 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Fork |
|
7. | A* 2022-07-16 11:44:01 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | さっさと 2034140 95.4% サッサと 98272 4.6% ← don't think this is needed. hiddenForm サッサと さっさやれ 58 0.8% サッサやれ 0 0.0% さっさとやれ 7086 96.7% サッサとやれ 181 2.5% さっさと帰って 45250 99.7% さっさ帰って 145 0.3% daijs has さっさ koj daijr gg5 meikyo gakkoku have さっさと nikk has both (さっさ redir to さっさと) |
|
Comments: | No, they don't share PoS so it has to be one or the other. But I actually think we should amend this to さっさと as I can't recall ever hearing it used without the と, and that's what most other references have this as. |
|
Diff: | @@ -5,7 +4,0 @@ -<reb>さっさ</reb> -<re_pri>ichi1</re_pri> -</r_ele> -<r_ele> -<reb>サッサ</reb> -</r_ele> -<r_ele> @@ -14,3 +6,0 @@ -<r_ele> -<reb>サッサと</reb> -</r_ele> @@ -18 +7,0 @@ -<pos>&adv-to;</pos> @@ -27 +15,0 @@ -<pos>&adv-to;</pos> |
|
6. | A* 2022-07-16 01:54:07 | |
Refs: | Unidic サッサと (副詞,*,*,*,*,*) Base: さっさと : さっさと さっさと (副詞,*,*,*,*,*) Base: さっさと : さっさと |
|
Comments: | For some reason, Unidic have this adverb with concatenated と. Can we add these readings? |
|
Diff: | @@ -9,0 +10,6 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>さっさと</reb> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>サッサと</reb> |
|
5. | A 2016-10-11 23:04:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2016-10-11 16:00:55 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: さっさ 59724 (さっさ) さっさと 2033605 (さっさと) サッサ 108329 (サッサ) サッサと 98272 (サッサと) confusing numbers ------------------------ さっさと帰って 45250 サッサと帰って 3257 |
|
Diff: | @@ -6,0 +7,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>サッサ</reb> |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[adv]
[on-mim]
▶ quickly ▶ promptly ▶ immediately ▶ without delay ▶ briskly ▶ hurriedly ▶ hastily
|
|||||
2. |
[adv]
[on-mim]
▶ indifferently ▶ coldly |
16. | A 2023-08-31 02:02:42 Robin Scott <...address hidden...> | |
15. | A* 2023-08-30 23:29:22 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Comments: | Adding [sk] as discussed below |
|
Diff: | @@ -9,0 +10 @@ +<re_inf>&sk;</re_inf> |
|
14. | A 2022-07-19 12:07:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | There is a good reason for having a form like サッサと available to text-glossing systems. It is very useful, if not vital, to be able to handle katakana forms a bit separately. I'm comfortable with サッサと ending up as a search-only/hidden form, because glossing software can still use it, but it's important that it be available. |
|
13. | A 2022-07-19 04:00:03 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Yes, esp. when it comes to hiragana vs katakana I think "90k in the ngrams" by itself is a meaningless statistic. Jisho, yomichan, wwwjdic can all find this entry fine without "サッサと" being explicitly included. |
|
12. | A 2022-07-19 00:06:43 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think it matters so much when it's simply hiragana vs. katakana. Most clients handle the conversion themselves. I have no objection to keeping it for now but I agree with Marcus that it should be a hidden form. アリガトウ gets a massive 230475 n-grams but we (rightly) don't include it as a reading. Once hidden forms are implemented, I see no reason not to use percentage-based thresholds (allowing for exceptions here and there). |
|
(show/hide 11 older log entries) |
1. |
[suf]
[hon,fam]
《after a person's name (or position, etc.)》 ▶ Mr. ▶ Mrs. ▶ Miss ▶ Ms. ▶ -san
|
|||||||
2. |
[suf]
[pol]
《usu. after a noun or sometimes na-adjective》 ▶ [expl] politeness marker
|
8. | A 2019-07-24 20:18:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -23 +23 @@ -<s_inf>after a noun or sometimes na-adjective</s_inf> +<s_inf>usu. after a noun or sometimes na-adjective</s_inf> |
|
7. | A* 2019-07-24 10:43:35 | |
Comments: | Not always (or even usu.) prefixed お or ご ありがとうさん ゴキブリさん ブロッコリーさん |
|
Diff: | @@ -23 +23 @@ -<s_inf>usu. after a noun or na-adjective prefixed with お- or ご- in fixed expressions; makes words more polite</s_inf> +<s_inf>after a noun or sometimes na-adjective</s_inf> |
|
6. | A 2018-05-23 05:57:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I'd be happy with "[expl]politeness marker". I'll make it that for now. |
|
Diff: | @@ -24 +24 @@ -<gloss>politeness marker</gloss> +<gloss g_type="expl">politeness marker</gloss> |
|
5. | A* 2018-05-23 01:17:17 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | I moved "makes words more polite" to the note, where I think it belongs, while I guess I entered "politeness marker" as a temporary stopgap ready to be deleted if we should begin to allow glossless entries. It's kind of pointless having both though, of course. |
|
4. | A* 2018-05-23 01:05:40 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | seeing as we can't, isn't "makes words more polite" a clearer gloss than "politeness marker"? |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[prt]
[uk]
▶ only ▶ merely ▶ nothing but ▶ no more than
|
|||||||
2. |
[prt]
[uk]
▶ approximately ▶ about
|
|||||||
3. |
[prt]
[uk]
《after the -ta form of a verb》 ▶ just (finished, etc.)
|
|||||||
4. |
[prt]
[uk]
《after an attributive form or auxiliary verb ぬ(ん), also often …とばかり(に)》 ▶ as if to ▶ (as though) about to ▶ going to ▶ on the point of ▶ at any minute
|
|||||||
5. |
[prt]
[uk]
《often …とばかり(に)》 ▶ indicates emphasis |
|||||||
6. |
[prt]
[uk]
▶ always ▶ constantly |
13. | A 2023-02-10 21:59:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK. I assume it's really just the first sense. |
|
Diff: | @@ -18,4 +17,0 @@ -</r_ele> -<r_ele> -<reb>ばっか</reb> -<re_nokanji/> |
|
12. | A* 2023-01-14 06:40:36 Marcus Richert | |
Refs: | nikk on ばっか (no kanji): 主として会話に用いられる俗語。 |
|
Comments: | No comment on Kyle's additions, but I want to suggest that ばっか is split out, it's col. |
|
Diff: | @@ -21 +21 @@ -<re_restr>許</re_restr> +<re_nokanji/> |
|
11. | A* 2023-01-14 02:31:59 Kyle Ong <...address hidden...> | |
Refs: | ウィズダム英和辞典 / ウィズダム和英辞典 |
|
Comments: | added definitions |
|
Diff: | @@ -49,0 +50,3 @@ +<gloss>going to</gloss> +<gloss>on the point of</gloss> +<gloss>at any minute</gloss> |
|
10. | A 2021-12-02 09:55:29 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | する許り 119 する許 1118 するばかり 375916 するばっかり 6099 許り 8715 許 366086 ばかり 34954209 ばっかり 6262850 |
|
Diff: | @@ -6 +6 @@ -<ke_pri>spec1</ke_pri> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -9,0 +10 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
9. | A 2019-02-02 20:42:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Fair enough. I'll tone it down a little. |
|
Diff: | @@ -53 +53 @@ -<s_inf>in the form …とばかり or …とばかりに</s_inf> +<s_inf>often …とばかり(に)</s_inf> |
|
(show/hide 8 older log entries) |
1. |
[adv,adv-to,vs]
[on-mim]
▶ repeatedly opening and closing (one's mouth) ▶ gasping
|
|||||||
2. |
[adv,vs]
[on-mim]
▶ flapping (e.g. shoe sole) ▶ gaping open and shut |
|||||||
3. |
[adv,adv-to,vs]
[on-mim]
▶ heartily (eating) ▶ devouring ▶ munching ▶ gobbling
|
4. | A 2017-09-18 04:48:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2017-09-17 20:19:28 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, daij |
|
Comments: | Not a noun. |
|
Diff: | @@ -6,0 +7,3 @@ +<r_ele> +<reb>パクパク</reb> +</r_ele> @@ -9 +12 @@ -<pos>&n;</pos> +<pos>&adv-to;</pos> @@ -12 +15,2 @@ -<gloss>flapping open and closed (e.g. mouth)</gloss> +<gloss>repeatedly opening and closing (one's mouth)</gloss> +<gloss>gasping</gloss> @@ -15,0 +20,10 @@ +<pos>&vs;</pos> +<misc>&on-mim;</misc> +<gloss>flapping (e.g. shoe sole)</gloss> +<gloss>gaping open and shut</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&adv;</pos> +<pos>&adv-to;</pos> +<pos>&vs;</pos> +<misc>&on-mim;</misc> @@ -16,0 +31,3 @@ +<gloss>devouring</gloss> +<gloss>munching</gloss> +<gloss>gobbling</gloss> |
|
2. | A 2013-02-06 11:36:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, Daijr, 新和英中辞典 |
|
Diff: | @@ -14,0 +14,4 @@ +<sense> +<pos>&adv;</pos> +<gloss>heartily (eating)</gloss> +</sense> |
|
1. | A* 2013-02-06 05:27:08 Scott | |
Comments: | 盛んに物を食べるさま (eating heartily?) |
1. |
[n]
Source lang:
eng(wasei) "pocket bell"
▶ pager ▶ beeper
|
5. | A 2013-05-11 11:08:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update. -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -7,0 +7,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ポケット・ベル</reb> |
|
4. | A 2013-02-06 02:41:32 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | generally i'm against x-refs just for the sake of x-refs, but if ポケベル is more common, it can't hurt to have it |
|
3. | A* 2013-02-04 23:54:01 Marcus Richert | |
Comments: | Makes sense if the abbreviated form is more common, no? ポケット ベル 36k vs ポケベル 88k (b) |
|
2. | A* 2013-02-04 21:26:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | We usually don't link from the full form to the abbreviation. Should this one be different? |
|
1. | A* 2013-02-04 13:41:36 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Comments: | Link to abbreviated form. |
|
Diff: | @@ -10,0 +10,2 @@ +<xref type="see" seq="1925000">ポケベル</xref> +<xref type="see" seq="1925000">ポケベル</xref> |
1. |
[exp,vs-i]
▶ to feel (as if) ▶ to have a feeling (that) ▶ to have a hunch (that) ▶ to get a sense (that)
|
|||||
2. |
[exp,vs-i]
《after a verb; usu. in the negative》 ▶ to feel like doing ▶ to want to do |
4. | A 2020-09-22 00:55:04 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, wisdom 食べる気がしない 12414 食べる気がする 590 |
|
Comments: | I think we can keep it here (although I've never heard it used in a positive sense). I don't think the x-ref is needed. |
|
Diff: | @@ -13,2 +13,4 @@ -<gloss>to have a certain mood or feeling</gloss> -<gloss>to have a hunch</gloss> +<gloss>to feel (as if)</gloss> +<gloss>to have a feeling (that)</gloss> +<gloss>to have a hunch (that)</gloss> +<gloss>to get a sense (that)</gloss> @@ -19,3 +21,2 @@ -<xref type="see" seq="2272780">気がない・きがない・1</xref> -<s_inf>usu. verb+気がしない</s_inf> -<gloss>to feel like doing (something)</gloss> +<s_inf>after a verb; usu. in the negative</s_inf> +<gloss>to feel like doing</gloss> |
|
3. | A* 2020-09-20 06:08:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | About 25 Tanaka examples, e.g. 寿司は食べる気がしない。 I don't feel like eating sushi. 私はあの人に手を貸す気がしない。 I am reluctant to help him. 今は食べる気がしないんだ。 I don't feel like eating now. 気がない 227489 気がしない 776605 気がする 11995714 |
|
Comments: | I'm not sure whether this should be part of 気がする, or whether we should follow 気がある/気がない where we have two entries. It's certainly common, and the meaning isn't obvious from the usual sense of 気がする. Maybe a separate entry would be better. |
|
Diff: | @@ -15,0 +16,8 @@ +<sense> +<pos>&exp;</pos> +<pos>&vs-i;</pos> +<xref type="see" seq="2272780">気がない・きがない・1</xref> +<s_inf>usu. verb+気がしない</s_inf> +<gloss>to feel like doing (something)</gloss> +<gloss>to want to do</gloss> +</sense> |
|
2. | A 2013-02-06 03:05:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Fix POS. |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<pos>&vs;</pos> +<pos>&vs-i;</pos> |
|
1. | A 2010-07-12 05:44:44 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&vs;</pos> |
1. |
[v5r,vt]
▶ to declare ▶ to assert ▶ to state definitively
|
|||||||
2. |
[v5r,vt]
▶ to finish saying ▶ to say it all ▶ to finish one's sentence |
4. | A 2013-02-07 04:39:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2013-02-07 04:08:43 Marcus Richert | |
Refs: | 新和英中辞典, daij |
|
Diff: | @@ -27,0 +27,7 @@ +<sense> +<pos>&v5r;</pos> +<pos>&vt;</pos> +<gloss>to finish saying</gloss> +<gloss>to say it all</gloss> +<gloss>to finish one's sentence</gloss> +</sense> |
|
2. | A 2013-02-07 00:56:32 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-02-06 23:33:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr (言って退ける entry) |
|
Diff: | @@ -8,0 +8,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>言いきる</keb> |
1. |
(止める,已める only)
[v1,vt]
[uk]
▶ to stop (an activity) ▶ to cease ▶ to discontinue ▶ to end ▶ to quit
|
|||||
2. |
[v1,vt]
[uk]
▶ to cancel ▶ to abandon ▶ to give up ▶ to abolish ▶ to abstain ▶ to refrain |
11. | A 2015-08-24 01:40:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 (uses やめる in examples) |
|
10. | A* 2015-08-16 20:40:27 luce | |
Refs: | n-grams 止める 106215 已める 10 廃める 10 やめる 58424 |
|
Comments: | I think 止める is more often とめる |
|
Diff: | @@ -22,0 +23 @@ +<misc>&uk;</misc> @@ -31,0 +33 @@ +<misc>&uk;</misc> |
|
9. | A 2013-02-13 00:49:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I think that's looking pretty clear now. |
|
8. | A* 2013-02-12 05:03:18 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Adding "to refrain" to the 2nd sense (and "abstain", from kenkyuusha's). Hard to say whether it's sense 1 or 2, but I figure you could say it's maybe the equivalent of "if you were considering doing this, please give up on that thought" |
|
Diff: | @@ -36,0 +36,2 @@ +<gloss>to abstain</gloss> +<gloss>to refrain</gloss> |
|
7. | A* 2013-02-07 05:52:55 Marcus Richert | |
Refs: | some more refs from around the web where the meaning seems to be "please don't" more than anything else: ___ "小型湯沸器の長時間使用やお風呂への給湯、シャワーとしての使用は絶対におやめく ださい。" http://enessance-kanto.co.jp/safety/LPG-3.html "逆走は、交通違反のみならず、重大事故につながる危険な行為です。 高速道路は 指定された方向にしか進めません(バックもおやめください)。 道路標識、路面標示を 十分に確認してください。 行き先を間違えたり、行き過ぎてしまっても、逆走しないでく ださい。" http://www.jb-honshi.co.jp/use/safety_onegai.html |
|
(show/hide 6 older log entries) |
1. |
[n,vs,vt,vi]
▶ gathering material (for an article, novel, etc.) ▶ collecting information ▶ covering (an event, incident, etc.) ▶ reporting ▶ interview (for a news story) |
9. | A 2022-07-29 22:54:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
8. | A* 2022-07-29 21:37:41 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, luminous |
|
Comments: | I think one sense is enough. |
|
Diff: | @@ -21,11 +21,5 @@ -<gloss>news coverage</gloss> -<gloss>collecting data (e.g. for an article)</gloss> -<gloss>covering (something for media)</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> -<pos>&vs;</pos> -<pos>&vt;</pos> -<pos>&vi;</pos> -<xref type="see" seq="2768190">取材相手・しゅざいあいて</xref> -<gloss>interview</gloss> +<gloss>gathering material (for an article, novel, etc.)</gloss> +<gloss>collecting information</gloss> +<gloss>covering (an event, incident, etc.)</gloss> +<gloss>reporting</gloss> +<gloss>interview (for a news story)</gloss> |
|
7. | A 2021-11-07 01:27:43 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | meikyo (1 sense) |
|
Diff: | @@ -18,0 +19,2 @@ +<pos>&vt;</pos> +<pos>&vi;</pos> @@ -25,0 +28,2 @@ +<pos>&vt;</pos> +<pos>&vi;</pos> |
|
6. | A 2013-02-09 06:58:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I thought about that, but I see a few pages where it's being used as a distinct noun, as Don says. |
|
5. | A* 2013-02-07 02:14:42 Marcus Richert | |
Refs: | prog has: 彼は取材のために遺族に会いに行った He went to interview the bereaved family to write an article. |
|
Comments: | I think "interview" or "interviewing" could go into the first meaning, instead of having two? "interviewing" somebody isn't very far removed from "collecting data for an article" - esp. as prog and the kokugo's don't split. |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[n]
▶ one's origin (e.g. city, country, parentage, school) |
7. | A 2021-10-27 22:59:54 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | It was probably for usage like イギリス出身の男性, but I don't think that makes it adj-no. 男性 is being modified by イギリス出身, not 出身 by itself. |
|
6. | A* 2021-10-27 08:34:03 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | I'm not seeing what good adj-no does here and I can't figure out what adjective is intended. if it's just "relating to a person's origin" then that's the same as the possessive "of" |
|
Diff: | @@ -18,2 +18 @@ -<pos>&adj-no;</pos> -<gloss>person's origin (e.g. city, country, parentage, school)</gloss> +<gloss>one's origin (e.g. city, country, parentage, school)</gloss> |
|
5. | A 2013-09-09 22:47:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2013-09-09 22:33:40 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | -i don't think this is multiple senses. sense 2 is just another example to heap on the "e.g." list -i think sense 3 is crap. based on 組合出身の労務担当重役 from gg5, but it's clearly the 労務担当重役 part that is the 'employee relations' bit. 組合出身 just means "originally from a labor union" |
|
Diff: | @@ -19,12 +19,1 @@ -<gloss>person's origin (town, city, country, parentage, etc.)</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> -<pos>&adj-no;</pos> -<gloss>(See 出身校) alma mater</gloss> -<gloss>institution from which one graduated</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> -<pos>&adj-no;</pos> -<gloss>director in charge of employee relations</gloss> +<gloss>person's origin (e.g. city, country, parentage, school)</gloss> |
|
3. | A* 2013-09-09 22:04:05 Jason Monti <...address hidden...> | |
Refs: | http://dictionary.reference.com/browse/alma+mater?s=t http://books.google.com/ngrams/graph?content=Alma+Mater,alma+mater&year_start=1800&year_end=2000&corpus=15&smoothing=3&share= |
|
Comments: | "Alma mater" seems to flow naturally from "institution from which one graduated", even if there is another entry, 出身校, that contains "alma mater". World English Dictionary says "often capitals", but Google's N-Gram viewer shows that this ceased to be the case after 1950. |
|
Diff: | @@ -24,0 +24,1 @@ +<gloss>(See 出身校) alma mater</gloss> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[v5r,vt]
▶ to weather (a storm, rough seas) ▶ to ride across ▶ to sail across |
|
2. |
[v5r,vt]
▶ to get through (adversity) ▶ to weather ▶ to get over ▶ to tide over ▶ to overcome ▶ to survive |
|
3. |
[v5r,vi]
▶ to load completely (e.g. books on a shelf, people or luggage in a car) |
8. | A 2017-05-28 12:13:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
7. | A* 2017-05-24 20:18:31 Amen Lernsky <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -33,0 +34 @@ +<gloss>to survive</gloss> |
|
6. | A 2017-02-21 11:29:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2017-02-20 11:43:07 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: 乗り切る 549218 乗りきる 19902 ----- 乗り切る 549110 乗り切っ 445588 乗り切り 306429 |
|
Diff: | @@ -7,0 +8,4 @@ +<ke_pri>spec1</ke_pri> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>乗りきる</keb> @@ -12,0 +17 @@ +<re_pri>spec1</re_pri> |
|
4. | A 2013-02-06 22:51:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, Daijr, etc. |
|
Comments: | I think the last two senses were really overdoing translation from Daijirin (which overly split anyway.) That sense is pretty obscure now - the JEs don't mention it, and Eijiro has one example (out of about 50). |
|
Diff: | @@ -33,7 +33,1 @@ -<gloss>to board completely (fit in a vehicle)</gloss> -<gloss>to board completely (everyone boards)</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&v5r;</pos> -<pos>&vi;</pos> -<gloss>to fit completely (in a vehicle or shelving, e.g. books on a shelf, luggage in a car)</gloss> +<gloss>to load completely (e.g. books on a shelf, people or luggage in a car)</gloss> |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[v5k,vi]
▶ to continue ▶ to last ▶ to go on |
|
2. |
[v5k,vi]
▶ to continue (without a break) ▶ to be unbroken |
|
3. |
[v5k,vi]
▶ to occur again and again |
|
4. |
[v5k,vi]
▶ to lead to ▶ to connect to ▶ to adjoin |
|
5. |
[v5k,vi]
▶ to come after ▶ to follow ▶ to succeed ▶ to rank next to |
|
6. |
[v5k,vi]
▶ to hold out ▶ to keep ▶ to last |
8. | A 2013-02-13 01:54:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK, I'll drop that note. I think "to rank next to" is OK there. |
|
Diff: | @@ -40,1 +40,0 @@ -<s_inf>often ~に続く</s_inf> |
|
7. | A* 2013-02-13 01:46:46 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | to hold out: daijs: "8 持ちこたえる。「学費が―・かない」" to rank next to: daijs: "5 順位が、すぐそのあとである。次ぐ。「宰相に ―・く実力者」" |
|
Comments: | "to rank next to" could also be a separate sense |
|
Diff: | @@ -44,0 +44,8 @@ +<gloss>to rank next to</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v5k;</pos> +<pos>&vi;</pos> +<gloss>to hold out</gloss> +<gloss>to keep</gloss> +<gloss>to last</gloss> |
|
6. | A 2013-02-11 07:24:15 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | I'm not sure it's necessary. |
|
5. | A* 2013-02-06 05:05:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Reopening. |
|
4. | A 2013-02-06 05:04:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Does that note on sense 5 help? I'll approve this, then reopen it. |
|
Diff: | @@ -40,0 +40,1 @@ +<s_inf>often ~に続く</s_inf> |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[v5k,vi]
▶ to continue ▶ to last ▶ to go on |
|
2. |
[v5k,vi]
▶ to continue (without a break) ▶ to be unbroken |
|
3. |
[v5k,vi]
▶ to occur again and again |
|
4. |
[v5k,vi]
▶ to lead to ▶ to connect to ▶ to adjoin |
|
5. |
[v5k,vi]
▶ to come after ▶ to follow ▶ to succeed ▶ to rank next to |
|
6. |
[v5k,vi]
▶ to hold out ▶ to keep ▶ to last |
|
7. |
[v5k,vi]
▶ to be continued (books, series, etc.) |
11. | R 2018-10-31 11:18:14 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I agree. |
|
10. | A* 2018-10-31 03:55:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I think this is really part of sense 1. |
|
9. | A* 2018-10-30 22:48:54 | |
Diff: | @@ -51,0 +52,5 @@ +<sense> +<pos>&v5k;</pos> +<pos>&vi;</pos> +<gloss>to be continued (books, series, etc.)</gloss> +</sense> |
|
8. | A 2013-02-13 01:54:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK, I'll drop that note. I think "to rank next to" is OK there. |
|
Diff: | @@ -40,1 +40,0 @@ -<s_inf>often ~に続く</s_inf> |
|
7. | A* 2013-02-13 01:46:46 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | to hold out: daijs: "8 持ちこたえる。「学費が―・かない」" to rank next to: daijs: "5 順位が、すぐそのあとである。次ぐ。「宰相に ―・く実力者」" |
|
Comments: | "to rank next to" could also be a separate sense |
|
Diff: | @@ -44,0 +44,8 @@ +<gloss>to rank next to</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v5k;</pos> +<pos>&vi;</pos> +<gloss>to hold out</gloss> +<gloss>to keep</gloss> +<gloss>to last</gloss> |
|
(show/hide 6 older log entries) |
1. |
[n]
▶ dust ▶ cloud of dust |
2. | A 2013-02-06 22:35:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, GG5, 新和英中辞典, etc. |
|
Comments: | Raising a cloud of dust would be 土埃をあげる. 土煙 is strictly a cloud, but 土埃 is a bit more general. |
|
Diff: | @@ -16,1 +16,1 @@ -<gloss>raise a cloud of dust</gloss> +<gloss>cloud of dust</gloss> |
|
1. | A* 2013-02-06 19:39:05 Francis | |
Refs: | See below. |
|
Comments: | Kenkyusha cross-references the above entry to "土煙" and give the meaning as amended above. You have the entry for "土煙" as follows:- 土煙 【つちけむり】 (n) cloud of dust But, Kenkyusha does also add dust to the above meaning, which by Kenkyusha's reference both have the same meaning. On a Google search it seems to be the case that "土埃" gets the most hits so perhaps the cross-reference should be the other way. I would like to see the cross-reference both ways because there seems to be reasonable equality to justify that. |
|
Diff: | @@ -16,0 +16,1 @@ +<gloss>raise a cloud of dust</gloss> |
1. |
[prt]
《occasionally ん, sometimes written 乃 or 之》 ▶ indicates possessive
|
|||||
2. |
[prt]
▶ nominalizes verbs and adjectives |
|||||
3. |
[prt]
▶ substitutes for "ga" in subordinate phrases
|
|||||
4. |
[prt]
《often ん》 ▶ (at sentence-end, falling tone) indicates a confident conclusion |
|||||
5. |
[prt]
[fem]
▶ (at sentence-end) indicates emotional emphasis |
|||||
6. |
[prt]
▶ (at sentence-end, rising tone) indicates question |
11. | R 2013-02-06 02:16:26 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | rejecting this branch |
|
10. | A* 2013-02-06 02:15:11 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | -because ん isn't being applied to all senses, it would make a mess of restrictions. ん has its own entry that used to redirect here, but the x-ref seems to have been lost -as the past participle, i think that 'written' is sufficiently vague about timing. and they are still used today depending on context (tombstones, etc.) |
|
9. | A* 2013-02-06 01:02:19 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | shouldn't "ん" be a headword/reading? rather than just a note? "sometimes written 乃 or 之" should maybe be rephrased too (it's not the case of "sometimes" as much as it's the case of "back in the good ol' days") |
|
8. | A 2012-05-20 06:50:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | We probably need to regularize whether these "sentence end" annotations go at the start of end of the gloss. At present they are all over the place. |
|
7. | A* 2012-05-17 12:33:18 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | daijr |
|
Comments: | * Move “at sentence-end” into text, instead of [note], since Latin characters * Add “at sentence-end” to [4] “confident conclusion” * Add notes on tone (rising, falling) |
|
Diff: | @@ -26,1 +26,1 @@ -<gloss>indicates a confident conclusion</gloss> +<gloss>(at sentence-end, falling tone) indicates a confident conclusion</gloss> @@ -31,2 +31,1 @@ -<s_inf>at sentence-end</s_inf> -<gloss>indicates emotional emphasis</gloss> +<gloss>(at sentence-end) indicates emotional emphasis</gloss> @@ -36,2 +35,1 @@ -<s_inf>at sentence-end</s_inf> -<gloss>indicates question</gloss> +<gloss>(at sentence-end, rising tone) indicates question</gloss> |
|
(show/hide 6 older log entries) |
1. |
[prt]
《occasionally ん, orig. written 乃 or 之》 ▶ indicates possessive
|
|||||||||
2. |
[prt]
▶ nominalizes verbs and adjectives |
|||||||||
3. |
[prt]
▶ substitutes for "ga" in subordinate phrases
|
|||||||||
4. |
[prt]
《often ん》 ▶ (at sentence-end, falling tone) indicates a confident conclusion
|
|||||||||
5. |
[prt]
[fem]
▶ (at sentence-end) indicates emotional emphasis
|
|||||||||
6. |
[prt]
▶ (at sentence-end, rising tone) indicates question
|
11. | A 2013-02-06 02:16:49 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
10. | A* 2013-02-06 02:10:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | The "sometimes" might better be "originally". As for ん, that's already a headword in 2139720, where sense 3 says "abbr. of particle "no"". So searching for it gets you to the right place. The entry for の is complicated enough already, and we've split 乃/之 to declutter it. I think keeping ん apart too is appropriate. |
|
Diff: | @@ -11,1 +11,1 @@ -<s_inf>occasionally ん, sometimes written 乃 or 之</s_inf> +<s_inf>occasionally ん, orig. written 乃 or 之</s_inf> |
|
9. | A* 2013-02-06 01:02:19 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | shouldn't "ん" be a headword/reading? rather than just a note? "sometimes written 乃 or 之" should maybe be rephrased too (it's not the case of "sometimes" as much as it's the case of "back in the good ol' days") |
|
8. | A 2012-05-20 06:50:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | We probably need to regularize whether these "sentence end" annotations go at the start of end of the gloss. At present they are all over the place. |
|
7. | A* 2012-05-17 12:33:18 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | daijr |
|
Comments: | * Move “at sentence-end” into text, instead of [note], since Latin characters * Add “at sentence-end” to [4] “confident conclusion” * Add notes on tone (rising, falling) |
|
Diff: | @@ -26,1 +26,1 @@ -<gloss>indicates a confident conclusion</gloss> +<gloss>(at sentence-end, falling tone) indicates a confident conclusion</gloss> @@ -31,2 +31,1 @@ -<s_inf>at sentence-end</s_inf> -<gloss>indicates emotional emphasis</gloss> +<gloss>(at sentence-end) indicates emotional emphasis</gloss> @@ -36,2 +35,1 @@ -<s_inf>at sentence-end</s_inf> -<gloss>indicates question</gloss> +<gloss>(at sentence-end, rising tone) indicates question</gloss> |
|
(show/hide 6 older log entries) |
1. |
[n]
▶ hairdo ▶ hairstyle ▶ coiffure |
4. | D 2013-02-06 00:50:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | D* 2013-02-05 18:17:55 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | reversing merge--other entry has a P tag |
|
2. | A* 2013-02-05 18:16:38 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | merge |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>髪形</keb> @@ -14,0 +17,1 @@ +<gloss>coiffure</gloss> |
|
1. | A* 2013-02-05 18:14:08 winnie <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13,0 +13,1 @@ +<gloss>hairstyle</gloss> |
1. |
[adj-i]
[uk]
▶ noisy ▶ loud
|
|||||||
2. |
[adj-i]
[uk]
▶ annoying ▶ troublesome ▶ tiresome ▶ persistent ▶ importunate
|
|||||||
3. |
[adj-i]
[uk]
▶ fussy ▶ finicky ▶ picky ▶ particular ▶ nagging ▶ fastidious ▶ bossy
|
|||||||
4. |
[int]
[uk]
▶ shut up ▶ be quiet
|
26. | A 2022-12-19 02:02:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK. Done. |
|
Diff: | @@ -29,4 +28,0 @@ -<r_ele> -<reb>うっさい</reb> -<re_nokanji/> -</r_ele> |
|
25. | A* 2022-12-19 01:25:26 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I think so. I'm seeing examples for each of them. |
|
24. | A* 2022-12-17 19:54:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I agree about うっさい. Should it have all senses? |
|
23. | A* 2022-12-16 20:56:41 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | 煩い 121168 4.5% 五月蝿い 112593 4.2% 五月蠅い 26896 1.0% うるさい 2235184 83.8% ウルサイ 133668 5.0% うっさい 37562 1.4% |
|
Comments: | I think うっさい should be a separate [col]-tagged entry. I don't think the int glosses need exclamation marks. |
|
Diff: | @@ -27 +27 @@ -<re_nokanji/> +<re_inf>&sk;</re_inf> @@ -62,2 +62,2 @@ -<gloss>shut up!</gloss> -<gloss>be quiet!</gloss> +<gloss>shut up</gloss> +<gloss>be quiet</gloss> |
|
22. | A 2022-12-16 20:26:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 21 older log entries) |
1. |
[suf]
[hon]
《after a person's name, position, etc.》 ▶ Mr ▶ Mrs ▶ Miss ▶ Ms
|
|||||||
2. |
[suf]
[pol]
《usu. after a noun or na-adjective prefixed with お or ご》 ▶ makes a word more polite (usu. in fixed expressions)
|
|||||||
3. |
[n]
▶ state ▶ situation ▶ appearance ▶ manner
|
13. | A 2023-03-15 22:21:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | The period after Dr, Mr, etc. is an AmE convention. I don't use it but it doesn't fuss me. |
|
12. | A* 2023-03-15 17:50:56 dom <...address hidden...> | |
Comments: | I think this is the style; entries like 氏, 夫人 etc. drop the period. |
|
Diff: | @@ -24,2 +24,2 @@ -<gloss>Mr.</gloss> -<gloss>Mrs.</gloss> +<gloss>Mr</gloss> +<gloss>Mrs</gloss> @@ -27 +27 @@ -<gloss>Ms.</gloss> +<gloss>Ms</gloss> |
|
11. | A 2023-03-01 05:08:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
10. | A* 2023-03-01 00:46:25 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I think we can assume that 方 and 状 are rK. The JEs and smaller kokugos only have 様. |
|
Diff: | @@ -9,0 +10 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -12,0 +14 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -21 +23 @@ -<s_inf>after a person's name (or position, etc.)</s_inf> +<s_inf>after a person's name, position, etc.</s_inf> @@ -31 +33 @@ -<s_inf>usu. after a noun or na-adjective prefixed with お- or ご-</s_inf> +<s_inf>usu. after a noun or na-adjective prefixed with お or ご</s_inf> |
|
9. | A 2020-08-26 00:55:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 8 older log entries) |
1. |
[v1,vi]
[uk]
▶ to joke ▶ to jest ▶ to kid ▶ to josh
|
|||||||
2. |
[v1,vi]
[uk]
▶ to make fun of ▶ to laugh at ▶ to play a prank |
|||||||
3. |
[v1,vi]
[uk]
▶ to romp ▶ to gambol ▶ to frolic ▶ to frisk ▶ to mess around ▶ to fool around ▶ to screw around |
|||||||
4. |
[v1,vi]
[uk]
▶ to neck ▶ to make out |
4. | A 2021-11-06 07:25:55 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 巫山戯る 993 ふざける 177814 |
|
Diff: | @@ -7 +7 @@ -<ke_pri>ichi1</ke_pri> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
3. | A 2013-02-06 00:49:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | It's not actually the glossing dictionary - it's a set of ~40k kana-only inflections which in WWWJDIC get added to EDICT to help lead people to the right entry. At the time it was compiled we had a combined 不山戯る/巫山戯る entry. The 不山戯る version was dropped in 2009 at Rene's suggestion as it appeared bogus. The inflection file wasn't amended (I just did it.) 不山戯る gets 220 Google hits, most of which are from EDICT of yore. There are a few more genuine ones. I really wonder about putting it back as an iK. Maybe not. |
|
2. | A* 2013-02-05 23:47:56 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, nc |
|
Comments: | yes, i guess the glossing dictionary is redirecting to the wrong kanji: 不山戯る instead of 巫山戯る |
|
Diff: | @@ -15,0 +15,18 @@ +<pos>&vi;</pos> +<misc>&uk;</misc> +<gloss>to joke</gloss> +<gloss>to jest</gloss> +<gloss>to kid</gloss> +<gloss>to josh</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v1;</pos> +<pos>&vi;</pos> +<misc>&uk;</misc> +<gloss>to make fun of</gloss> +<gloss>to laugh at</gloss> +<gloss>to play a prank</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v1;</pos> +<pos>&vi;</pos> @@ -19,3 +37,1 @@ -<gloss>to joke</gloss> -<gloss>to make fun of</gloss> -<gloss>to flirt</gloss> +<gloss>to frisk</gloss> @@ -23,0 +39,1 @@ +<gloss>to fool around</gloss> @@ -24,1 +41,7 @@ -<gloss>to josh</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v1;</pos> +<pos>&vi;</pos> +<misc>&uk;</misc> +<gloss>to neck</gloss> +<gloss>to make out</gloss> |
|
1. | A* 2013-02-05 22:21:04 winnie <...address hidden...> | |
Comments: | I ran across a broken link that should point to this entry. I searched on "ふざけて", and I got a page saying: "ふざけて (etc.) See: 不山戯る", with 不山戯る as a link. But when I clicked on the link, instead of coming to this page, I got a page saying "No matches were found for this key!" Looking at the page source, the target for that link is "http://www.edrdg.org/cgi-bin/wwwjdic/wwwjdic?1MDJ�Ի�����". I was wondering if maybe at some point the kanji for this entry was changed from 不山戯る to 巫山戯る and something else didn't get updated. |
1. |
[n]
[uk]
▶ spray ▶ splash
|
11. | A 2023-03-02 02:52:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | しぶき 174310 |
|
Comments: | I agree that 飛沫 should lead. No, that old newspaper-based frequency list didn't include kana-only tokens. しぶき is very "uk" and I don't think the n-gram count is high enough to tag it. |
|
10. | A* 2023-03-01 23:30:37 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | 水しぶき 168,697 90.3% 水飛沫 18,182 9.7% - always みずしぶき 繁吹き 83 繁吹 55 |
|
Comments: | I think 飛沫 should lead. It’s not that uncommon as a form for しぶき whereas 繁吹(き) is exceedingly rare. Jim, is there a way to tell from the wordfreq file whether しぶき should have priority tags? When ひまつ was split off into a separate entry, the priority tags were dropped from here, but しぶき is at least as common as ひまつ(飛沫) according to the n-grams. |
|
Diff: | @@ -4,0 +5,3 @@ +<keb>飛沫</keb> +</k_ele> +<k_ele> @@ -5,0 +9 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -9,3 +13 @@ -</k_ele> -<k_ele> -<keb>飛沫</keb> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -19,0 +22 @@ +<gloss>spray</gloss> @@ -21 +23,0 @@ -<gloss>spray</gloss> |
|
9. | A 2020-01-31 05:45:11 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, gg5: no kanji daijs, nikk: しぶき【繁吹き,飛沫】 daijr: しぶき【繁吹き,飛沫,繁吹】 shinmeikai, meikyo: しぶき【飛沫】 |
|
Comments: | or 飛沫 could be dropped and しぶき added as gikun to the ひまつ entry |
|
8. | A* 2020-01-26 07:01:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 飛沫 148587 繁吹き 83 繁吹 55 しぶき 174310 ひまつ 2106 |
|
Comments: | Two things: (a) I think that the 飛沫 kanji form should move to the back of the list. 飛沫 is almost invariably read ひまつ, and this entry can give the wrong impression. しぶき is very much a gikun reading of 飛沫, when it's a reading at all (b) I think the priority tags should be on the 飛沫/ひまつ entry, so I've added them there. |
|
Diff: | @@ -4,5 +3,0 @@ -<k_ele> -<keb>飛沫</keb> -<ke_pri>news2</ke_pri> -<ke_pri>nf44</ke_pri> -</k_ele> @@ -14,0 +10,3 @@ +<k_ele> +<keb>飛沫</keb> +</k_ele> @@ -17,2 +14,0 @@ -<re_pri>news2</re_pri> -<re_pri>nf44</re_pri> |
|
7. | A 2016-11-09 06:24:06 Johan Råde <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -16,0 +17,2 @@ +<re_pri>news2</re_pri> +<re_pri>nf44</re_pri> |
|
(show/hide 6 older log entries) |
1. |
[n]
▶ serial (story) ▶ series |
4. | A 2021-11-22 03:34:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2021-11-22 00:01:31 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Diff: | @@ -15 +15,2 @@ -<gloss>serial story</gloss> +<gloss>serial (story)</gloss> +<gloss>series</gloss> |
|
2. | A 2013-02-06 05:44:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-02-06 03:12:19 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | daij |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>続物</keb> @@ -12,1 +15,1 @@ -<gloss>a serial story</gloss> +<gloss>serial story</gloss> |
1. |
[n,adj-no]
▶ runny-nosed child ▶ sniveler ▶ sniveller |
|
2. |
[n,adj-no]
[derog]
▶ greenhorn ▶ inexperienced person |
2. | A 2013-02-06 00:51:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-02-06 00:17:52 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij, meikyo, gg5 |
|
Comments: | sorted by hits: meikyo 鼻垂らし, gg5 はな垂らし in example |
|
Diff: | @@ -4,0 +4,6 @@ +<k_ele> +<keb>鼻垂らし</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>はな垂らし</keb> +</k_ele> @@ -12,0 +18,2 @@ +<pos>&adj-no;</pos> +<gloss>runny-nosed child</gloss> @@ -15,0 +23,7 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&adj-no;</pos> +<misc>&derog;</misc> +<gloss>greenhorn</gloss> +<gloss>inexperienced person</gloss> +</sense> |
1. |
[n]
▶ hair style ▶ coiffure ▶ hairdo |
4. | A 2021-07-05 20:54:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<re_pri>spec1</re_pri> |
|
3. | A* 2021-07-05 14:48:32 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 髪形 207215 髪型 2119123 髪型が変 2842 髪形が変 368 |
|
Comments: | spec1 on 髪型, or just move the news1 tag? |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,4 @@ +<k_ele> +<keb>髪型</keb> +<ke_pri>spec1</ke_pri> +</k_ele> @@ -8,3 +11,0 @@ -</k_ele> -<k_ele> -<keb>髪型</keb> |
|
2. | A 2013-02-06 00:50:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-02-05 18:18:48 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij, etc. |
|
Comments: | merge |
|
Diff: | @@ -8,0 +8,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>髪型</keb> |
1. |
[n,adj-na]
▶ a lot |
|
2. |
[adv-to]
▶ in a swarm ▶ in a crowd |
4. | D 2013-02-06 00:27:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | D* 2013-02-05 18:21:56 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | weblio |
|
Comments: | i see no evidence this is a noun. suggest merge into わんさ. |
|
2. | A* 2013-02-05 16:11:38 winnie <...address hidden...> | |
Refs: | http://www.weblio.jp/content/わんさか |
|
Comments: | I ran across this in an adv-to form in a book: "ハリーの前にワンサカと旅行者の群れが溢れてきて" - "a crowd of tourists came swarming in front of Harry". The reference link says わんさかと is the same as わんさ, so I borrowed the swarm and crowd meanings from that entry. |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,5 @@ +<sense> +<pos>&adv-to;</pos> +<gloss>in a swarm</gloss> +<gloss>in a crowd</gloss> +</sense> |
|
1. | A 2004-08-05 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,v5k]
▶ to resign ▶ to abandon ▶ to step aside ▶ to back out of ▶ to retire ▶ to get away ▶ to lean back ▶ to back away ▶ to pull back |
8. | A 2013-02-07 06:58:22 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
7. | A* 2013-02-07 03:07:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Oops. |
|
Diff: | @@ -15,1 +15,2 @@ -<gloss>to step aside to back out of</gloss> +<gloss>to step aside</gloss> +<gloss>to back out of</gloss> |
|
6. | A* 2013-02-07 01:03:32 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | was a semicolon in "to step aside to back out of" accidentally dropped? (though i guess that could still be right as a single gloss...) |
|
5. | A* 2013-02-06 10:24:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, GG5, 新和英中辞典, ルミナス |
|
Comments: | I just can't see it as two defined senses. Daijrin and GG5, which are strong "splitters" don't break this up. I think there is a continuum of related meanings. |
|
Diff: | @@ -13,1 +13,3 @@ -<gloss>to back out of</gloss> +<gloss>to resign</gloss> +<gloss>to abandon</gloss> +<gloss>to step aside to back out of</gloss> @@ -16,4 +18,0 @@ -</sense> -<sense> -<pos>&exp;</pos> -<pos>&v5k;</pos> |
|
4. | A* 2013-02-05 20:18:07 winnie <...address hidden...> | |
Refs: | http://www.dictjuggler.net/yakugo/?word=身を引 http://dic.yahoo.co.jp/dsearch/1/1na/005189000/ http://ameblo.jp/falo2010/entry-11347614112.html http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/ej3/5928/m0u/ |
|
Comments: | I added a separate meaning, because the meanings in sense 1 are more figurative, while the meanings I've included in sense 2 are more physical... the difference between "back out of a deal" and "back away from a barking dog". |
|
Diff: | @@ -17,0 +17,7 @@ +<sense> +<pos>&exp;</pos> +<pos>&v5k;</pos> +<gloss>to lean back</gloss> +<gloss>to back away</gloss> +<gloss>to pull back</gloss> +</sense> |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[adj-na]
[uk]
▶ making light of ▶ disregarding
|
3. | A 2013-02-06 11:36:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2013-02-06 02:23:31 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | daij Ordered by hits |
|
Comments: | Splitting off 徒疎か. Adding other surface forms. Guessing [iK] for the 仇 versions. |
|
Diff: | @@ -5,1 +5,1 @@ -<keb>徒疎か</keb> +<keb>徒や疎か</keb> @@ -8,1 +8,9 @@ -<keb>徒や疎か</keb> +<keb>仇や疎か</keb> +<ke_inf>&iK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>仇やおろそか</keb> +<ke_inf>&iK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>徒やおろそか</keb> @@ -11,4 +19,0 @@ -<reb>あだおろそか</reb> -<re_restr>徒疎か</re_restr> -</r_ele> -<r_ele> @@ -16,1 +20,0 @@ -<re_restr>徒や疎か</re_restr> @@ -19,1 +22,0 @@ -<pos>&n;</pos> @@ -21,0 +23,1 @@ +<misc>&uk;</misc> |
|
1. | A 2005-03-05 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ Fabaceae (pea family of plants) |
4. | A 2021-10-07 01:48:48 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | マメ科 83450 豆科 9549 荳科 689 |
|
Diff: | @@ -24,3 +24 @@ -<xref type="see" seq="1450030">豆・1</xref> -<gloss>Fabaceae</gloss> -<gloss g_type="expl">pea family of plants</gloss> +<gloss>Fabaceae (pea family of plants)</gloss> |
|
3. | A 2013-02-06 00:53:22 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -25,1 +25,2 @@ -<gloss>Fabaceae (pea family of plants)</gloss> +<gloss>Fabaceae</gloss> +<gloss g_type="expl">pea family of plants</gloss> |
|
2. | A 2011-07-19 21:43:49 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -24,1 +24,1 @@ -<xref type="see" seq="1450030">豆</xref> +<xref type="see" seq="1450030">豆・1</xref> |
|
1. | A 2005-10-20 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[adv,adv-to]
▶ in swarms ▶ in great crowds
|
3. | A 2013-02-06 00:27:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2013-02-05 18:22:10 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | http://www.weblio.jp/content/わんさか |
|
Comments: | merge |
|
Diff: | @@ -7,0 +7,3 @@ +<r_ele> +<reb>わんさか</reb> +</r_ele> @@ -8,0 +11,1 @@ +<pos>&adv;</pos> |
|
1. | A 2006-02-07 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp]
[proverb]
▶ empty vessels make the most sound ▶ [lit] the meowing cat does not catch the mouse |
7. | A 2018-10-09 10:53:30 Robin Scott <...address hidden...> | |
6. | A* 2018-10-09 09:10:36 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | I was going to say "the loud cat" because it sounds better, but I guess it had better be strictly literal. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<misc>&proverb;</misc> @@ -12,0 +14 @@ +<gloss g_type="lit">the meowing cat does not catch the mouse</gloss> |
|
5. | A 2013-02-11 05:58:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I think よくしゃべる is more "talks a lot" rather than "talks well" (it has two senses.) |
|
4. | A* 2013-02-06 14:37:19 Francis | |
Refs: | See below. |
|
Comments: | Sorry Jim, I did not wish to cause any confusion by my comment on "獲れる", i.e., your reply, "I am afraid you've lost me with "Empty vessels", etc. You'll need to raise those topics under the relevent entries." I was just trying to somewhat acknowledge that my versions of English may be some what parochial, so to speak, and explain the point by referring to some key words "Empty vessels" from the above. And, then I endorsed that point by referring to "よくしゃべる者はかえって実行しない", which I stated may mean - if I have got it right - that a person who talks well, on the contrary will not perform [carry something out]. And then I stated that it was not quite the same as the cat's meow that alerts the mouse to danger and therefore allows the escape; nor is it quite the empty vessel. Then I concluded with the admission of my parochialism by stating that it is obviously quite difficult to get matches that suit everyone's thinking and in a dictionary it is the majority view that counts. Sorry to have plagued you with this, but after your comment I thought that I had better complete the circle by returning to the relevant entry as suggested. |
|
3. | A 2013-02-03 12:33:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Koj: よくしゃべる者はかえって実行しないことのたとえ。 Daijr: よくしゃべる者はかえって実行をしないことのたとえ。 |
|
Comments: | I think Paul Blay's version is pretty much in line with those 国語s. |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[int]
[abbr]
▶ used to express approval, especially in slurred or unclear speech (abbr. of interjection "un")
|
|||||||||||||||
2. |
[int]
▶ negative verb ending used in informal speech (abbr. of negative verb ending "nu")
|
|||||||||||||||
3. |
[int]
▶ abbr. of particle "no"
|
|||||||||||||||
4. |
[int]
▶ abbr. of particle "ni" (used especially when it precedes the verb "naru")
|
6. | R 2013-02-06 02:13:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | drop fork. |
|
5. | A* 2013-02-06 02:12:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Linking back to の. |
|
Diff: | @@ -20,0 +20,3 @@ +<xref type="see" seq="1469800">の</xref> +<xref type="see" seq="1469800">の</xref> +<xref type="see" seq="1469800">の</xref> |
|
4. | A 2012-12-10 05:25:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Probably just an xref. |
|
Diff: | @@ -9,0 +9,1 @@ +<xref type="see" seq="1001090">うん</xref> |
|
3. | A* 2012-12-10 05:01:41 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Comments: | Should sense 1 just be combined with うん? We could give it a note if that's felt to be necessary. |
|
2. | A 2010-11-11 23:39:40 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14,1 +14,1 @@ -<xref type="see" seq="2441300">ぬ</xref> +<xref type="see" seq="2441300">ぬ・1</xref> @@ -19,1 +19,0 @@ -<xref type="see" seq="1469800">乃・の</xref> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[int]
▶ yes ▶ yeah ▶ uh huh
|
|||||||
2. |
[int]
▶ huh? ▶ what?
|
|||||||
3. |
[aux-v,suf]
《negative verb ending used in informal speech; abbr. of negative verb ending ぬ》 ▶ not
|
|||||||
4. |
[prt]
《abbr. of particle の; indicates possessive》 ▶ 's ▶ of ▶ belonging to
|
|||||||
5. |
[prt]
《abbr. of particle に, used esp. when it precedes the verb なる》 ▶ at (place, time) ▶ in ▶ on ▶ during
|
16. | A 2019-07-24 01:03:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | In that case it's probably an abbreviation of another sense of の. I wouldn't want to extend this entry for it. |
|
15. | A* 2019-07-23 07:34:39 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | The ん can also be followed by か (I get 6000 googits for "逃げるんかよ" for example) but this might be colloquial/not hyojungo. In ksb (and possibly other western dialects) it can even be used without anything following it, e.g. 逃げるん? https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q11143987361 Q: "〜するん?〜へ行くん?〜やるん?などは方言ですか" A: "バリバリ関西系の方言です。 「の→ん」になっていますね。" |
|
14. | A* 2019-07-19 23:07:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Aren't we covering it already with 2087820 (のです;のだ;んです;んだ)? |
|
Diff: | @@ -31,0 +32,2 @@ +<gloss>of</gloss> +<gloss>belonging to</gloss> |
|
13. | A* 2019-07-17 10:41:50 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | https://jisho.org/forum/5d292afcd5dda71e7b000000-picking-apart-nigerundayo-tao-gerundayo "I'm sure a lot of you are familiar with the meme from Jojo's Bizarre Adventure. "Nigerundayo", said by Joseph Joestar. I know that 逃げる means to escape or get away. And I know that だよ is shorthand for ですよ. But I'm having trouble with the ん in the middle. Where does that come from?" |
|
Comments: | This entry should probably cover the ん mentioned above? I.e. "indicates emotional emphasis" xref→の |
|
12. | A 2018-04-24 09:57:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I think I got them all. Let me know if you see any more. |
|
(show/hide 11 older log entries) |
1. |
[exp,suf]
[col,uk]
《from 〜のうち》 ▶ 's house ▶ 's home
|
10. | A 2020-08-26 17:00:15 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Not really an abbreviation. |
|
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<pos>&exp;</pos> @@ -15 +15,0 @@ -<pos>&exp;</pos> @@ -18 +17,0 @@ -<misc>&abbr;</misc> |
|
9. | A 2020-08-25 12:12:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
8. | A* 2020-08-25 11:09:09 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 俺ん家 26959 俺家 1710 |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>家</keb> +<keb>ん家</keb> @@ -8 +8 @@ -<keb>ん家</keb> +<keb>家</keb> @@ -15,0 +16 @@ +<misc>&col;</misc> |
|
7. | A 2013-02-06 02:40:18 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
6. | A* 2013-02-06 02:32:50 Marcus | |
Refs: | "俺ん家" 74k (b) |
|
Diff: | @@ -4,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>家</keb> +</k_ele> |
|
(show/hide 5 older log entries) |
1. |
[n]
[arch,derog]
▶ lacking balls ▶ femininity |
|
2. |
[n]
[arch,derog]
▶ guy who lacks balls ▶ cowardly man |
6. | A 2013-02-06 02:15:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2013-02-05 16:09:37 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | not nouns, and i don't see support for adj in daijr 男らしくないこと。また、その男。 |
|
Diff: | @@ -14,2 +14,2 @@ -<gloss>lack balls</gloss> -<gloss>cowardly</gloss> +<gloss>lacking balls</gloss> +<gloss>femininity</gloss> |
|
4. | A* 2013-02-05 14:59:21 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | daijr koj |
|
Comments: | * reword, since “lack balls” has the same figurative and literal meaning in English. * add adjective sense, following daijr (Can confirm that it’s archaic (or at least dial/rare) – not recognized by educated adult speaker.) |
|
Diff: | @@ -14,0 +14,8 @@ +<gloss>lack balls</gloss> +<gloss>cowardly</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<misc>&arch;</misc> +<misc>&derog;</misc> +<gloss>guy who lacks balls</gloss> @@ -15,1 +23,0 @@ -<gloss g_type="lit">no testicles</gloss> |
|
3. | A 2012-12-10 11:59:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2012-12-01 10:51:18 Marcus Richert | |
Comments: | ... or just remove it. |
|
Diff: | @@ -14,1 +14,2 @@ -<gloss>cowardly man (lit: man with no balls)</gloss> +<gloss>cowardly man</gloss> +<gloss g_type="lit">no testicles</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[v1,vi]
▶ to be harvested ▶ to be picked |
|||||
2. |
[v1,vt,vi]
《potential form of 穫る》 ▶ to be able to harvest ▶ to be able to pick
|
6. | A 2022-05-21 08:05:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2022-05-20 11:19:50 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | 獲れる isn't used for harvesting. I'll draft a new entry for it. |
|
Diff: | @@ -4,3 +3,0 @@ -<k_ele> -<keb>獲れる</keb> -</k_ele> @@ -15 +12 @@ -<xref type="see" seq="2854609">獲る・とる・1</xref> +<pos>&vi;</pos> @@ -17,2 +14 @@ -<gloss>to be reaped</gloss> -<gloss>to be yielded</gloss> +<gloss>to be picked</gloss> @@ -21,0 +18,4 @@ +<pos>&vt;</pos> +<pos>&vi;</pos> +<xref type="see" seq="2269180">穫る</xref> +<s_inf>potential form of 穫る</s_inf> @@ -23,2 +23 @@ -<gloss>to be able to reap</gloss> -<gloss>to be able to yield</gloss> +<gloss>to be able to pick</gloss> |
|
4. | A 2022-05-19 02:03:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Replacing automatically deleted xref. |
|
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<xref type="see" seq="2854609">獲る・とる</xref> |
|
3. | A 2013-02-06 10:39:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Those とれる redirections are (deliberately) only to verbs with the reading of とる. The verbs which are natively read とれる are not included, as their entries are displayed anyway. Those "しなかった (etc.) See: 為る" pseudo-entries are there purely to help beginners decode inflections which may otherwise be a bit mystifying. They are not intended to include plain dictionary forms of verbs. I am afraid you've lost me with "Empty vessels", etc. You'll need to raise those topics under the relevent entries. |
|
2. | A* 2013-02-05 19:32:36 Francis | |
Refs: | See below. |
|
Comments: | No change to the above. The link for "とれる" redirects to a range of entries, but it does not redirect to the above. In addition, in order to save another submission, I can perhaps state here that it does not redirect to "録れる 【とれる】 (v1) (1) to be recorded (sound, etc.); (2) to be able to record " either. What I am suggesting is that the redirection perhaps should include the additions as follows:- とれる (etc.) See: 採る 撮る 執る 取る 捕る 獲れる 穫れる 録れる The entry for "取れる" does contain a redirection so 2 of the kanji are clearly compatible in that respect, see:- 取れる 【とれる】 (v1,vi,vt) (1) to come off; to be removed; (2) (of pain, a fever, etc.) to disappear; (3) (See 獲れる・1, 捕れる .1) P.S. I take your point about footpaths and the English meanings. That is one of the problems of living in England and thinking that English is "English". However, I'm not quite so convinced about the "Empty vessels" and the mouse and the rat. Furthermore, the "よくしゃべる者はかえって実行しない" does not seem to fit. This may mean - if I have got it right - that a person who talks well, on the contrary will not perform [carry something out]. Which is not quite the cat's meow alerts the mouse to danger and therefore allows the escape; nor is it quite the empty vessel. Anyway, it is obviously quite difficult to get matches that suit everyone's thinking and in a dictionary it is the majority view that counts. |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[exp,vs-i]
{computing}
▶ to disable ▶ to override |
2. | A 2013-02-06 03:07:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Fix POS. |
|
Diff: | @@ -11,1 +11,2 @@ -<pos>&vs;</pos> +<pos>&exp;</pos> +<pos>&vs-i;</pos> |
|
1. | A 2008-05-24 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
[abbr,male]
《from おれのうち》 ▶ my house |
5. | A 2017-08-03 15:56:24 Johan Råde <...address hidden...> | |
4. | A* 2017-08-03 12:54:46 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | 134k googits |
|
Comments: | Another common form. |
|
Diff: | @@ -9,0 +10,3 @@ +<k_ele> +<keb>オレん家</keb> +</k_ele> @@ -11,0 +15,6 @@ +<re_restr>俺んち</re_restr> +<re_restr>俺ん家</re_restr> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>オレんち</reb> +<re_restr>オレん家</re_restr> |
|
3. | A 2013-02-06 00:34:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I thought it would be "uk", but the kanji forms are ahead on hits. (俺ん家 is 900k hits.) |
|
Diff: | @@ -7,0 +7,3 @@ +<k_ele> +<keb>俺ん家</keb> +</k_ele> @@ -10,0 +13,4 @@ +<r_ele> +<reb>オレンチ</reb> +<re_nokanji/> +</r_ele> @@ -12,0 +19,1 @@ +<misc>&abbr;</misc> |
|
2. | A* 2013-02-06 00:27:16 winnie <...address hidden...> | |
Refs: | http://japanese.stackexchange.com/questions/5780/what-are-the-rules-for-substituting-の-with-ん |
|
Diff: | @@ -4,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>俺んち</keb> +</k_ele> |
|
1. | A 2008-09-23 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp]
[proverb]
▶ all's well that ends well ▶ it will all come good in the end |
12. | A 2024-09-02 02:59:35 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | Agreed. |
|
11. | A* 2024-09-02 01:07:42 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Moving sense 2 to the names dictionary. I think two visible forms is enough. |
|
Diff: | @@ -8 +8 @@ -<keb>終わりよければ全てよし</keb> +<keb>終わり良ければ全て良し</keb> @@ -11 +11,2 @@ -<keb>終わり良ければ全て良し</keb> +<keb>終わりよければ全てよし</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -31 +32 @@ -<gloss>all is well that ends well</gloss> +<gloss>all's well that ends well</gloss> @@ -33,4 +33,0 @@ -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> -<gloss>All's Well That Ends Well (play by Shakespeare)</gloss> |
|
10. | A 2024-08-30 06:54:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
9. | A* 2024-08-30 06:11:57 GM <...address hidden...> | |
Refs: | 終わり良ければすべて良し 4,471 8.2% -sK 終わりよければすべてよし 21,324 39.0% 終わりよければ全てよし 13,970 25.6% 終わり良ければ全て良し 9,164 16.8% 終わりよければすべて良し 5,042 9.2% -sK 終わり良ければ総て良し 104 0.2% -sK おわりよければすべてよし 551 1.0% |
|
Comments: | only show the more common ones and full kanji form |
|
Diff: | @@ -4,3 +3,0 @@ -<k_ele> -<keb>終わり良ければすべて良し</keb> -</k_ele> @@ -17,0 +15,5 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>終わり良ければすべて良し</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -20,0 +23 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
8. | A 2018-02-06 07:56:37 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -26,0 +27 @@ +<misc>&proverb;</misc> |
|
(show/hide 7 older log entries) |
1. |
[exp,vs-s]
▶ to assume an aspect ▶ to take on an appearance |
4. | A 2021-02-25 02:23:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 中辞典 etc. |
|
Comments: | Varying it a bit. |
|
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<gloss>to take on an aspect</gloss> +<gloss>to take on an appearance</gloss> |
|
3. | A* 2021-02-25 00:40:05 Tuomas Aittomäki <...address hidden...> | |
Refs: | https://eow.alc.co.jp/search?q=様相を呈 https://dictionary.goo.ne.jp/srch/all/様相/m1u/ |
|
Diff: | @@ -13,4 +13,2 @@ -<gloss>to appear the same</gloss> -<gloss>to be like</gloss> -<gloss>to seem to be</gloss> -<gloss>to be similar to</gloss> +<gloss>to assume an aspect</gloss> +<gloss>to take on an aspect</gloss> |
|
2. | A 2013-02-06 03:08:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Fix POS. |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<pos>&vs;</pos> +<pos>&vs-s;</pos> |
|
1. | A 2009-02-17 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,vs-i]
《more emphatic than 気がする》 ▶ to have a certain mood or feeling ▶ to have a hunch |
3. | A 2013-02-06 03:06:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Fix POS. |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<pos>&vs;</pos> +<pos>&vs-i;</pos> |
|
2. | A 2010-07-12 05:47:34 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&vs;</pos> |
|
1. | A 2009-02-17 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n,vs,vt]
▶ laser cutting ▶ lasing |
7. | A 2022-01-28 04:59:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2022-01-28 02:17:48 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | https://senju-die.co.jp/2021-01-08/ ベニヤ板をレーザーカットして… |
|
Diff: | @@ -11,0 +12,2 @@ +<pos>&vs;</pos> +<pos>&vt;</pos> |
|
5. | A 2020-07-14 07:19:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2020-07-14 06:11:24 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | I don't see any evidence for this meaning "razor cut". (google images, kotobank) |
|
Diff: | @@ -12,4 +11,0 @@ -<gloss>razor cut</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> |
|
3. | A 2013-02-06 02:26:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Igaku (for "lasing") |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>レーザー・カット</reb> @@ -14,0 +17,1 @@ +<gloss>lasing</gloss> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[exp,v5k]
▶ (temporal or logical sense) follow ... ▶ come after ...
|
4. | D 2013-02-06 05:05:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK, esp. with the additions to 続く. |
|
3. | D* 2013-02-06 02:55:55 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | standard use of 続く. does this entry really accomplish anything? |
|
2. | A 2010-09-13 04:46:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Added additional PoS via batch update.Added additional PoS via batch update. -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v5k;</pos> |
|
1. | A 2010-05-09 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[conj]
▶ subsequently ▶ next |
|
2. |
[exp]
《as 〜に続いて》 ▶ after ... ▶ following ... ▶ in the wake of ... |
3. | A 2013-02-06 05:43:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2013-02-06 03:06:51 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | daij |
|
Comments: | all my sources have as 続いて, not に続いて |
|
Diff: | @@ -5,1 +5,1 @@ -<keb>に続いて</keb> +<keb>続いて</keb> @@ -8,1 +8,1 @@ -<reb>につづいて</reb> +<reb>つづいて</reb> @@ -11,0 +11,5 @@ +<pos>&conj;</pos> +<gloss>subsequently</gloss> +<gloss>next</gloss> +</sense> +<sense> @@ -12,3 +17,3 @@ -<xref type="see" seq="2542440">に続く</xref> -<xref type="see" seq="2542440">に続く</xref> -<gloss>(temporal or logical sense) following ...</gloss> +<s_inf>as 〜に続いて</s_inf> +<gloss>after ...</gloss> +<gloss>following ...</gloss> |
|
1. | A 2010-05-09 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ beef sinew stewed in miso and mirin
|
4. | A 2013-02-06 22:52:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Sure. |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<xref type="see" seq="2647750">どて焼き・どてやき</xref> |
|
3. | A* 2013-02-06 19:49:36 Francis | |
Refs: | See below. |
|
Comments: | I wondered if you would like to put a cross-reference to the following entry:- どて焼き; どて焼; 土手焼き; 土手焼 【どてやき】 (n) beef sinew stewed in miso and mirin The above get the most Google hits. |
|
2. | A 2011-07-17 06:20:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-07-16 05:50:18 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | http://ja.wikipedia.org/wiki/どて焼き |
|
Comments: | Yet another name for this dish (in addition to どて焼き and どて). |
1. |
[n-pref]
{medicine}
▶ arthero- ▶ atheromatous |
|
2. |
[adj-no,adv]
▶ gruel-like ▶ porridge-like |
6. | A 2013-02-06 22:21:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, Eijiro, WWW images. |
|
Diff: | @@ -14,0 +14,1 @@ +<gloss>atheromatous</gloss> @@ -16,1 +17,4 @@ -<gloss>gruel</gloss> +<pos>&adj-no;</pos> +<pos>&adv;</pos> +<gloss>gruel-like</gloss> +<gloss>porridge-like</gloss> |
|
5. | A* 2013-02-06 18:00:54 Hendrik | |
Comments: | On second thought: maybe 粥状 therefore means "gruel-like"...? |
|
4. | A* 2013-02-06 17:57:23 Hendrik | |
Refs: | http://ja.wikipedia.org/wiki/オートミール |
|
Comments: | Although there is no English given for 粥状 in the Wikipedia article, it is obvious from the context that the 粥状 made from rolled oats is the kind of food known as gruel and has nothing to do with "arthero-"... i suspect the medicinal term is derived from the sticky consistency of the food particles in gruel (although i am not sure how 粥 and 粥状 differ) |
|
Diff: | @@ -15,0 +15,3 @@ +<sense> +<gloss>gruel</gloss> +</sense> |
|
3. | A 2012-06-22 23:17:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | As you have it, I think. |
|
2. | A* 2012-06-22 06:11:31 | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<field>&med;</field> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
{architecture}
▶ exposed rafter |
2. | A 2013-02-06 00:21:20 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | http://www.aisf.or.jp/~jaanus/deta/j/jidaruki.htm |
|
Comments: | seems more complicated |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<field>&archit;</field> |
|
1. | A* 2013-02-05 06:18:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Koj, Kenchiku glossary. |
1. |
[exp,adj-i]
[id]
▶ not having enough workers ▶ being understaffed ▶ being undermanned |
|
2. |
[exp,adj-i]
[id]
▶ having nothing one can do about something ▶ having no options |
5. | A 2018-01-14 10:31:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2018-01-09 05:11:29 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<misc>&id;</misc> @@ -22,0 +24 @@ +<misc>&id;</misc> |
|
3. | A 2013-02-06 09:56:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | 手がない leads 手はない in hits 5:2. Not to say we can't have both. I find lost amendments are usually a case of forgetting to click "Submit". |
|
2. | A* 2013-02-06 03:18:32 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | daij, eij |
|
Comments: | i think an amendment i made to this this morning got dropped... |
|
Diff: | @@ -15,3 +15,10 @@ -<gloss>there is no one</gloss> -<gloss>there is nothing</gloss> -<gloss>there is no way</gloss> +<pos>&adj-i;</pos> +<gloss>not having enough workers</gloss> +<gloss>being understaffed</gloss> +<gloss>being undermanned</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&exp;</pos> +<pos>&adj-i;</pos> +<gloss>having nothing one can do about something</gloss> +<gloss>having no options</gloss> |
|
1. | A* 2013-02-05 16:36:44 winnie <...address hidden...> | |
Refs: | http://ejje.weblio.jp/sentence/content/"手が無い" http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/jn2/148849/m0u/ |
|
Comments: | This can also be 手は無い, but I've noticed that for phrases that can take は or が, the JMDICT tends to have the が version, rather than the は version. |
1. |
[exp]
▶ thank you ▶ thanks a lot
|
2. | A 2013-02-06 11:24:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +12,2 @@ +<xref type="see" seq="1586820">有り難う・ありがとう</xref> +<xref type="see" seq="1005340">さん・2</xref> |
|
1. | A* 2013-02-05 19:56:53 winnie <...address hidden...> | |
Refs: | http://thesaurus.weblio.jp/content/ありがとさん http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1463806829 http://www.sakura-cafe.asia/jimbocho/blog/2013/01/tokyo-hotel-thank-you-for-last.html http://mwsyasin.exblog.jp/18177608/ http://en.wikipedia.org/wiki/Pan_(album) |
|
Comments: | This seems to be more common as ありがとさん than ありがとうさん. The first time I ran across this the "さん" at the end confused me. But in looking it up, it seems to just maybe add some extra emphasis or politeness. Please add any extra nuance you think is appropriate. |
1. |
[n]
▶ runny-nosed child ▶ sniveler ▶ sniveller |
|
2. |
[n]
[derog]
▶ greenhorn ▶ inexperienced person |
5. | A 2024-01-26 05:11:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2024-01-25 21:03:14 penname01 | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーー─┬────────┬───────╮ │ 鼻たれ │ 16,730 │ 39.4% │ add │ 鼻タレ │ 8,546 │ 20.1% │ add │ 洟垂れ │ 6,598 │ 15.5% │ │ 鼻垂れ │ 6,265 │ 14.8% │ │ はな垂れ │ 4,036 │ 9.5% │ │ 洟たれ │ 218 │ 0.5% │ add, sK │ 洟タレ │ 38 │ 0.1% │ add, sK ╰─ーーーー─┴────────┴───────╯ |
|
Comments: | many visible forms, but i think they're useful |
|
Diff: | @@ -5 +5,4 @@ -<keb>はな垂れ</keb> +<keb>鼻たれ</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>鼻タレ</keb> @@ -11,0 +15,11 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>はな垂れ</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>洟たれ</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>洟タレ</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
3. | A 2013-02-06 02:18:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2013-02-06 00:19:49 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij, prog |
|
Comments: | meikyo has 鼻垂れ as well. sorted by hits |
|
Diff: | @@ -4,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>はな垂れ</keb> +</k_ele> @@ -8,1 +11,1 @@ -<keb>はな垂れ</keb> +<keb>鼻垂れ</keb> @@ -15,3 +18,9 @@ -<gloss>tyke</gloss> -<gloss>kid</gloss> -<gloss>sniveling child</gloss> +<gloss>runny-nosed child</gloss> +<gloss>sniveler</gloss> +<gloss>sniveller</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<misc>&derog;</misc> +<gloss>greenhorn</gloss> +<gloss>inexperienced person</gloss> |
|
1. | A* 2013-02-05 20:06:32 winnie <...address hidden...> | |
Refs: | http://ejje.weblio.jp/content/洟垂れ http://dic.search.yahoo.co.jp/search?ei=UTF-8&p=はなたれ&fr=dic&stype=prefix |
|
Comments: | The JMDICT currently has 洟垂れ小僧, but it is also used without the 小僧. I'm reading a book where the British-English "ickle Ronnie" becomes "洟垂れロニー", plus more examples at the reference links. |
1. |
[n]
▶ my home |
3. | R 2013-02-06 02:00:56 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | i agree. entry for んち covers it |
|
2. | A* 2013-02-06 00:57:33 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | this only gets 9k (vs 60k for 俺んち) (b) and "んち" already is an entry. Doesn't seem necessary to me. |
|
1. | A* 2013-02-06 00:28:25 winnie <...address hidden...> | |
Refs: | http://lang-8.com/60717/journals/189630 http://japanese.stackexchange.com/questions/5780/what-are-the-rules-for-substituting-の-with-ん |
|
Comments: | Like 俺んち and 僕んとこ |
1. |
[n]
▶ Japanese wisteria (Wisteria floribunda)
|
2. | A 2013-02-06 05:09:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | http://en.wikipedia.org/wiki/Wisteria_floribunda |
|
1. | A* 2013-02-06 00:31:40 Marcus Richert | |
Refs: | daijs (entry for 藤), nikk, wiki http://ja.wikipedia.org/wiki/フジ_(%E6%A4%8D%E7% 89%A9) |
|
Comments: | made this one "Japanese wisteria" rather than "esp. Japanese wisteria" more on a hunch than anything. |
1. |
[n]
[uk]
▶ silky wisteria (Wisteria brachybotrys) |
2. | A 2013-02-06 11:37:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | as a rule we make these "uk". |
|
Diff: | @@ -16,0 +16,1 @@ +<misc>&uk;</misc> |
|
1. | A* 2013-02-06 00:41:30 Marcus Richert | |
Refs: | daijs, nipp, wiki http://ja.wikipedia.org/wiki/ヤマフ�% 82%B8 ___ English name: http://www.rhs.org.uk/Gardens/Hyde-Hall/About- HydeHall/Plant-of-the-month/May/Wisteria-brachybotrys-- Shiro-kapitan- http://www.missouribotanicalgarden.org/gardens- gardening/your-garden/plant-finder/plant- details/kc/u730/wisteria-brachybotrys-shiro-kapitan.aspx |
|
Comments: | not sure whether uk. |
1. |
[n]
▶ Millettia japonica (species of flowering plant) |
3. | A 2024-01-07 09:29:04 Syed Raza <...address hidden...> | |
Refs: | Refs below, britt, etc. |
|
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<gloss>Milettia japonica (species of flowering plant)</gloss> +<gloss>Millettia japonica (species of flowering plant)</gloss> |
|
2. | A 2013-02-06 11:37:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-02-06 00:48:42 Marcus Richert | |
Refs: | daijs, nipp, wiki http://ja.wikipedia.org/wiki/ナツフ� %B8 more hits for kanji than katakana |
|
Comments: | Jawiki and (wikispecies & nipponica)tell different stories which name is senior/junior: Millettia japonica or Wiseria japonica. http://species.wikimedia.org/wiki/Millettia_japonica http://www.pfaf.org/user/Plant.aspx? LatinName=Wisteria+japonica "There is some confusion over the correct name of this species, many authorities referring it to a separate genus as Millettia japonica (Sieb.&Zucc.)" |
1. |
[n]
[uk]
▶ Chinese wisteria (Wisteria sinensis) |
2. | A 2013-02-06 05:10:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-02-06 00:51:48 Marcus Richert | |
Refs: | wiki http://ja.wikipedia.org/wiki/フジ属 site:ac.jp "シナフジ" 20 http://www2.mmc.atomi.ac.jp/web01/Flower Information by Vps/Flower%20Albumn/ch2-trees/fuji.htm |
1. |
[adv]
▶ freely ▶ readily ▶ cheerfully ▶ without any sense of hesitation ▶ without reserve ▶ without treating it as a big deal ▶ casually |
2. | A 2013-02-06 02:32:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, 新和英中辞典 |
|
Comments: | GG5, distinguishes between 気軽 and 気軽に, with a sub-entry for the latter. The 中辞典 entry is entirely is about 気軽に. I think having the separate entry is appropriate. |
|
Diff: | @@ -13,1 +13,2 @@ -<gloss>casually</gloss> +<gloss>readily</gloss> +<gloss>cheerfully</gloss> @@ -17,0 +18,1 @@ +<gloss>casually</gloss> |
|
1. | A* 2013-02-06 01:06:35 Richard Warmington <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think the definition of 気軽 (carefree; buoyant; lighthearted; sprightly) is quite adequate to convey what 気軽 に usually means. Maybe the definition of 気軽 could be modified instead -- "casual" seems like a good word to put into it. |
1. |
[n]
▶ Bundt cake |
3. | A 2017-06-05 08:43:20 Johan Råde <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<reb>ブント・ケーキ</reb> +<reb>ブントケーキ</reb> @@ -8 +8 @@ -<reb>ブントケーキ</reb> +<reb>ブント・ケーキ</reb> |
|
2. | A 2013-02-06 02:16:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-02-06 01:58:29 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | wiki |
1. |
[adj-na]
[uk]
《usu. as ~に and followed by neg. verb》 ▶ making light of ▶ disregarding
|
4. | A 2019-09-05 01:11:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 徒疎か < 20 あだおろそか 106 JEs use kana. |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<misc>&uk;</misc> |
|
3. | A* 2019-09-04 09:35:46 Alan Cheng <...address hidden...> | |
Refs: | daijs, nikk あだおろそか 106 あだおろそかに 85 |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<s_inf>usu. as ~に and followed by neg. verb</s_inf> |
|
2. | A 2013-02-06 11:38:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-02-06 02:23:45 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | daij |
|
Comments: | Splitting from 2033520. |
1. |
[exp,adv]
▶ surprisingly ▶ astonishingly ▶ amazingly ▶ alarmingly |
2. | A 2013-02-11 07:12:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | リーダーズ+プラス, Eijiro, Gg5 examples |
|
Comments: | 29M hits. |
|
Diff: | @@ -11,0 +11,1 @@ +<pos>&exp;</pos> |
|
1. | A* 2013-02-06 02:40:46 winnie <...address hidden...> | |
Refs: | http://ejje.weblio.jp/content/驚いたことに http://meddic.jp/surprisingly http://ja.bab.la/辞書/日本語-英語/驚いたことに http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/ej3/83411/m0u/ http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?dtype=3&dname=2ss&index=009230 |
1. |
[n]
▶ mixture ▶ jumble ▶ blend ▶ weaving together |
|
2. |
[n]
▶ making a cord by entwining threads of various colours |
4. | A 2022-05-24 05:11:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2022-05-23 20:49:21 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daij ない交ぜ 11762 35.6% 綯い交ぜ 3863 11.7% ない混ぜ 1545 4.7% 綯い混ぜ 66 0.2% ないまぜ 15813 47.8% |
|
Comments: | Not quite uk. |
|
Diff: | @@ -10,0 +11,3 @@ +<keb>ない混ぜ</keb> +</k_ele> +<k_ele> @@ -18 +20,0 @@ -<misc>&uk;</misc> @@ -20,0 +23,2 @@ +<gloss>blend</gloss> +<gloss>weaving together</gloss> @@ -24,2 +28 @@ -<misc>&uk;</misc> -<gloss>cord made by entwining threads of various colours</gloss> +<gloss>making a cord by entwining threads of various colours</gloss> |
|
2. | A 2013-02-06 09:57:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-02-06 02:47:58 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij, gg5, meikyo, prog |
|
Comments: | meikyo is the only dic with 綯い混ぜ, but it gets some web hits |
1. |
[n]
▶ relation ▶ family relationship |
6. | A 2021-11-23 03:46:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2021-11-21 14:36:27 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijs: 物事の相互の関係。特に、縁続きの関係。 |
|
Comments: | I think this is better. |
|
Diff: | @@ -17,0 +18 @@ +<gloss>relation</gloss> @@ -19 +19,0 @@ -<gloss>relationship that is mutual</gloss> |
|
4. | A 2021-11-21 05:18:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Comments: | Maybe this way. |
|
Diff: | @@ -18 +18,2 @@ -<gloss>relationship that is mutual (esp. family relationship)</gloss> +<gloss>family relationship</gloss> +<gloss>relationship that is mutual</gloss> |
|
3. | A* 2021-11-20 14:25:21 | |
Refs: | https://dictionary.goo.ne.jp/word/続合い/ |
|
Diff: | @@ -18 +18 @@ -<gloss>family relationship</gloss> +<gloss>relationship that is mutual (esp. family relationship)</gloss> |
|
2. | A 2013-02-06 05:44:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[adv]
[on-mim]
▶ quickly ▶ briefly |
2. | A 2013-02-11 06:50:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I think keep it separate. |
|
1. | A* 2013-02-06 03:02:53 Marcus Richert | |
Refs: | eij: "ささっとした筆致で~を描く paint ~ with quick brush strokes" 17 hits on google news: "時間がないときにささっとできる!お手軽、簡単、美味しい、優秀パスタ ..." http://news.mynavi.jp/c_cobs/news/googirl/2013/01/post- 2266.html "ちょっとケータイで、ささっと自分の友達と喋るのも、息が抜けていいかもしれない。" http://www.cyzowoman.com/2013/01/post_7767.html "ささっと嫁を救出したところでロビーにてイチャイチャ。" http://www.famitsu.com/blog/pso2/2013/01/post_14.html __ http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q121 4089662 |
|
Comments: | could possibly be merged with さっと (but def. not with さっさと) ”目をさっさと通して” 0 ”目をささっと通して” 12 ”目をさっと通して” 3850 |
1. |
[adv]
▶ successively ▶ continuously ▶ in a row |
2. | A 2013-02-06 05:43:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-02-06 03:10:25 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | prog, eij |
1. |
[n]
▶ Circe (Greek goddess) |
4. | D 2013-02-09 20:46:52 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
3. | D* 2013-02-09 06:46:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | This was already in enamdict. I'm not sure we need all the Greek and Roman pantheon here. |
|
2. | A* 2013-02-06 03:21:23 winnie <...address hidden...> | |
Comments: | I just noticed that while the entry for Zeus doesn't have any additional notes, the entry for Hera adds "(Greek goddess)", so I've added that here. |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<gloss>Circe</gloss> +<gloss>Circe (Greek goddess)</gloss> |
|
1. | A* 2013-02-06 03:14:43 winnie <...address hidden...> | |
Refs: | http://thesaurus.weblio.jp/content/キルケー http://ejje.weblio.jp/content/キルケ http://ja.wikipedia.org/wiki/キルケー |
|
Comments: | From Greek mythology. |
1. |
[n]
▶ Druidism |
4. | A 2013-03-30 21:52:19 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<gloss>druidism</gloss> +<gloss>Druidism</gloss> |
|
3. | A* 2013-03-30 20:08:36 Jean-Luc Leger <...address hidden...> | |
Comments: | Wrong reading |
|
Diff: | @@ -8,1 +8,1 @@ -<reb>ドロイドきょう</reb> +<reb>ドルイドきょう</reb> |
|
2. | A 2013-02-06 07:34:16 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs, prog, eij |
|
Diff: | @@ -8,1 +8,1 @@ -<reb>どるいどきょう</reb> +<reb>ドロイドきょう</reb> |
|
1. | A* 2013-02-06 03:25:53 winnie <...address hidden...> | |
Refs: | http://www.englishprep.com/translation-english-japanese/druidism-ドルイド教 http://en.termwiki.com/JA:Ancient_druidism http://www.wordreference.com/enja/druidism http://dictionary.goo.ne.jp/srch/all/druidism/m0u/ |
1. |
[exp,v5r]
▶ to be annoying ▶ to be troublesome ▶ to be a burden
|
2. | A 2013-02-06 10:53:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5: "世話のかかる老人を抱えています. I'm burdened with an elderly person who requires lots of attention." Eijiro: "あまり世話のかからない庭 : low-maintenance garden". |
|
Comments: | I think so. |
|
Diff: | @@ -7,0 +7,3 @@ +<k_ele> +<keb>世話の掛かる</keb> +</k_ele> @@ -11,2 +14,6 @@ -<pos>&n;</pos> -<gloss>???</gloss> +<pos>&exp;</pos> +<pos>&v5r;</pos> +<xref type="see" seq="1888640">世話の焼ける・せわのやける</xref> +<gloss>to be annoying</gloss> +<gloss>to be troublesome</gloss> +<gloss>to be a burden</gloss> |
|
1. | A* 2013-02-06 06:01:33 David Higbee <...address hidden...> | |
Comments: | 世話の焼けると同意味かなあ? |
1. |
[v5r,vi]
▶ to be dispirited ▶ to be dejected ▶ to lose heart ▶ to become discouraged ▶ to be crestfallen ▶ to be utterly disheartened ▶ to be despondent |
5. | A 2015-08-18 09:14:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2015-08-18 08:39:35 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | Google n-grams, Kyoto n-grams |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>しょげ返る</keb> +</k_ele> |
|
3. | A 2013-02-07 00:58:00 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | nikk |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
2. | A* 2013-02-06 23:40:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, Daijr |
|
Comments: | 変換ミス? 悄気帰る gets 0 hits. |
|
Diff: | @@ -5,1 +5,1 @@ -<keb>悄気帰る</keb> +<keb>悄気返る</keb> @@ -17,0 +17,2 @@ +<gloss>to be utterly disheartened</gloss> +<gloss>to be despondent</gloss> |
|
1. | A* 2013-02-06 17:19:00 winnie <...address hidden...> | |
Refs: | http://ejje.weblio.jp/content/悄げ返る http://translation.babylon.com/japanese/しょげかえる/ http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/jn2/111236/m0u/ http://thesaurus.weblio.jp/content/しょげかえる |
1. |
[exp,v1]
▶ to declare ▶ to speak out ▶ to warn ▶ to spit out (words) |
4. | A 2013-09-20 03:24:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2013-09-20 01:42:17 Marcus Richert | |
Refs: | 1:100 also in nikk & 実用日本語表現辞典, the latter's definition is: "通常言いにくいとされることを敢えて言う、または平然と言うさまを意味する表現。" __ see also daijs entry for よくいう: "ぬけぬけと言う。言ってのける。「自分のことを棚上げにして、―・うよ」" |
|
Diff: | @@ -5,1 +5,1 @@ -<keb>言って退ける</keb> +<keb>言ってのける</keb> @@ -8,1 +8,1 @@ -<keb>言ってのける</keb> +<keb>言って退ける</keb> |
|
2. | A 2013-02-06 23:31:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, GG5 (examples), Eijiro. |
|
Diff: | @@ -17,0 +17,2 @@ +<gloss>to speak out</gloss> +<gloss>to warn</gloss> |
|
1. | A* 2013-02-06 18:33:46 winnie <...address hidden...> | |
Refs: | http://www.dictjuggler.net/yakugo/?word=言ってのける http://ejje.weblio.jp/content/言ってのける http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?dtype=0&dname=0ss&index=100768900160 |
1. |
[n]
▶ planter ▶ seeder ▶ sower ▶ seed drill |
2. | A 2013-02-06 22:58:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-02-06 19:05:04 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | yahoo enc, gg5, eij |
1. |
[v5m,vt]
▶ to grip ▶ to grasp ▶ to squeeze |
2. | A 2013-02-07 00:57:11 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | nikk |
|
Diff: | @@ -15,0 +15,1 @@ +<pos>&vt;</pos> |
|
1. | A* 2013-02-06 20:25:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, JWN |
1. |
[n]
▶ temple (building) |
|||||
2. |
[n]
▶ temple (on side of head)
|
|||||
3. |
[n]
▶ temple (on a pair of glasses) ▶ arm
|
10. | A 2022-11-12 23:38:48 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<gloss>temple (side of head)</gloss> +<gloss>temple (on side of head)</gloss> |
|
9. | A 2022-03-24 06:25:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
8. | A* 2022-03-23 23:40:10 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | "lug arm" doesn't appear to be a term that's used in English. I don't think the x-ref on sense 1 is needed. 寺院 isn't the only Japanese word for "temple". |
|
Diff: | @@ -9 +8,0 @@ -<xref type="see" seq="1315250">寺院・じいん・1</xref> @@ -14 +13 @@ -<xref type="see" seq="1572150">顳顬・こめかみ</xref> +<xref type="see" seq="1572150">こめかみ</xref> @@ -19,3 +18,3 @@ -<xref type="see" seq="2153670">蔓・つる・2</xref> -<gloss>lug arm (on a pair of glasses)</gloss> -<gloss>temple</gloss> +<xref type="see" seq="2153670">つる・2</xref> +<gloss>temple (on a pair of glasses)</gloss> +<gloss>arm</gloss> |
|
7. | A 2022-03-21 22:20:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijs: (1)こめかみ。(2)眼鏡の、つる。 |
|
Diff: | @@ -19 +19,3 @@ -<gloss>temple (on a pair of glasses)</gloss> +<xref type="see" seq="2153670">蔓・つる・2</xref> +<gloss>lug arm (on a pair of glasses)</gloss> +<gloss>temple</gloss> |
|
6. | A* 2022-03-21 21:28:10 Anthony Russo <...address hidden...> | |
Refs: | 「モノのなまえ辞典」 (ISBN: 9784591164211) pg. 106 |
|
Diff: | @@ -15,0 +16,4 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>temple (on a pair of glasses)</gloss> |
|
(show/hide 5 older log entries) |