JMdictDB - Japanese Dictionary Database

Entries

Search | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help
Login for registered editors
Username:
Password:
jmdict 1007540 Active (id: 1977736)

ちぐはぐ [ichi1]
1. [adj-na,n] [on-mim]
▶ mismatched
▶ odd
▶ irregular
2. [adj-na,n] [on-mim]
▶ inconsistent
▶ incoherent
▶ confused



History:
4. A 2018-04-29 04:51:47  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2018-04-25 12:10:52  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
prog, gg5
  Comments:
Only prog splits like this but I think it works well.
  Diff:
@@ -15,0 +16,8 @@
+<sense>
+<pos>&adj-na;</pos>
+<pos>&n;</pos>
+<misc>&on-mim;</misc>
+<gloss>inconsistent</gloss>
+<gloss>incoherent</gloss>
+<gloss>confused</gloss>
+</sense>
2. A 2013-02-05 02:09:23  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2013-02-04 23:25:29  winnie <...address hidden...>
  Refs:
http://ejje.weblio.jp/content/ちぐはぐ  
http://www.dictjuggler.net/yakugo/?word=ちぐはぐな  
http://www.excite.co.jp/dictionary/japanese_english/?search=ちぐはぐ&match=beginswith&dictionary=NEW_EJJE&block=63371&offset=506&title=ちぐはぐ
  Diff:
@@ -13,0 +13,2 @@
+<gloss>odd</gloss>
+<gloss>irregular</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1149130 Active (id: 2069323)

ワン [gai1]
1. [num]
▶ one
Cross references:
  ⇒ see: 1160790 一【いち】 1. one; 1



History:
10. A 2020-05-18 11:42:18  Jim Breen <...address hidden...>
9. A* 2020-05-18 01:02:03  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
If ワン goes from the 一 entry, I think 1 should be added here. Also splitting out "woof"
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>1</keb>
+</k_ele>
@@ -8,3 +10,0 @@
-<r_ele>
-<reb>わん</reb>
-</r_ele>
@@ -12 +11,0 @@
-<stagr>ワン</stagr>
@@ -19,7 +17,0 @@
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<xref type="see" seq="1149310">ワンワン・1</xref>
-<misc>&on-mim;</misc>
-<gloss>woof</gloss>
-<gloss>bark</gloss>
-</sense>
8. A 2013-02-22 06:31:09  Rene Malenfant <...address hidden...>
7. A* 2013-02-22 06:27:40  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I'm finding this one very tough. The decision here also affects 2/ツー, 3/スリー, etc. In theory ワン could be added to the 一 entry as a reading of "1". I tried it out to see if it wasn't too messy, and find that we can't restrict the reading as "1" isn't a kanji.
My inclination is to keep them apart, cross-reference them, and add a note that "1" can be read ワン. I'll do that and we can see if it looks OK.
6. A* 2013-02-08 09:45:44  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Some more random examples:
T 1 ビル(ティーワンビル)
http://ja.wikipedia.org/wiki/ティー�%
83%AF%E3%83%B3%E3%83%93%E3%83%AB
京阪電車 なにわ橋駅 アートエリアB1(ビーワン)
http://artarea-b1.jp/
1LDK(ワンエルディーケー)
http://www.web-across.com/todays/cnsa9a000002631c.html
サニーRZ-1(サニーアールズィー・ワン)
http://ja.wikipedia.org/wiki/日産・�%
82%B5%E3%83%8B%E3%83%BCRZ-1
(show/hide 5 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1154790 Active (id: 1122412)
案の定 [ichi1,news2,nf26] 案の条 [iK] 案の上 [iK]
あんのじょう [ichi1,news2,nf26]
1. [exp,adv]
▶ just as one thought
▶ as usual
▶ sure enough
Cross references:
  ⇐ see: 2844797 定【じょう】 1. certainty; reality; actuality



History:
4. A 2013-02-05 03:40:43  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2013-02-05 02:36:06  winnie <...address hidden...>
  Refs:
http://ejje.weblio.jp/content/案の定
  Comments:
As in the example sentence and a number of examples at the reference link.
  Diff:
@@ -29,0 +29,1 @@
+<gloss>sure enough</gloss>
2. A 2011-01-14 07:51:12  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2011-01-14 07:19:51  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
meikyo
  Diff:
@@ -9,0 +9,8 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>案の条</keb>
+<ke_inf>&iK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>案の上</keb>
+<ke_inf>&iK;</ke_inf>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1174180 Active (id: 2130918)
永住者
えいじゅうしゃ
1. [n]
▶ permanent resident
▶ foreigner with permanent-residence visa



History:
5. A 2021-07-26 04:37:38  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2021-07-26 04:14:15  Nicolas Maia
  Comments:
More common, shorter form first.
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<gloss>permanent resident</gloss>
@@ -13 +13,0 @@
-<gloss>permanent resident</gloss>
3. A 2020-03-07 05:40:02  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr
  Comments:
See comments on 定住者 1777050.
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<gloss>foreigner with permanent-residence visa</gloss>
2. A 2013-02-05 03:22:26  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Agree.
1. A* 2013-02-05 02:58:47  Marcus Richert
  Refs:
daijs: "その国に永住権を得て居住する外国人。"
新和英中辞典, eij etc. don't have this gloss. doesn't seem 
helpful.
  Diff:
@@ -13,1 +13,0 @@
-<gloss>denizen</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1310680 Active (id: 1920300)
止める [ichi1] 已める廃める
やめる [ichi1]
1. (止める,已める only) [v1,vt] [uk]
▶ to stop (an activity)
▶ to cease
▶ to discontinue
▶ to end
▶ to quit
Cross references:
  ⇐ see: 2847375 止めにする【やめにする】 1. to stop; to quit; to put an end to
2. [v1,vt] [uk]
▶ to cancel
▶ to abandon
▶ to give up
▶ to abolish
▶ to abstain
▶ to refrain

Conjugations


History:
11. A 2015-08-24 01:40:16  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5 (uses やめる in examples)
10. A* 2015-08-16 20:40:27  luce
  Refs:
n-grams
止める	106215
已める	10
廃める	10
やめる	58424
  Comments:
I think 止める is more often とめる
  Diff:
@@ -22,0 +23 @@
+<misc>&uk;</misc>
@@ -31,0 +33 @@
+<misc>&uk;</misc>
9. A 2013-02-13 00:49:17  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I think that's looking pretty clear now.
8. A* 2013-02-12 05:03:18  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Adding "to refrain" to the 2nd sense (and "abstain", from 
kenkyuusha's). Hard to say whether it's sense 1 or 2, but I 
figure you could say it's maybe the equivalent of "if you were 
considering doing this, please give up on that thought"
  Diff:
@@ -36,0 +36,2 @@
+<gloss>to abstain</gloss>
+<gloss>to refrain</gloss>
7. A* 2013-02-07 05:52:55  Marcus Richert
  Refs:
some more refs from around the web where the meaning seems 
to be "please don't" more than anything else:
___
"小型湯沸器の長時間使用やお風呂への給湯、シャワーとしての使用は絶対におやめく
ださい。"
http://enessance-kanto.co.jp/safety/LPG-3.html
"逆走は、交通違反のみならず、重大事故につながる危険な行為です。 高速道路は
指定された方向にしか進めません(バックもおやめください)。 道路標識、路面標示を
十分に確認してください。 行き先を間違えたり、行き過ぎてしまっても、逆走しないでく
ださい。"
http://www.jb-honshi.co.jp/use/safety_onegai.html
(show/hide 6 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1364440 Active (id: 2099402)
[ichi1,news1,nf03]
かみ [ichi1,news1,nf03]
1. [n]
▶ god
▶ deity
▶ divinity
▶ spirit
▶ kami
Cross references:
  ⇐ see: 2583250 年神【としがみ】 1. kami celebrated at the beginning of New Year (usu. to pray for a good harvest)
  ⇐ see: 2433050 神【しん】 2. god; deity; divinity; kami
  ⇐ see: 2561150 煤掃き【すすはき】 1. sweeping the soot from one's house (to welcome the kami of the New Year)
  ⇐ see: 2436660 カムイ 1. god; deity; divinity; spirit; kami
2. [n-pref,adj-na] [sl]
▶ incredible
▶ fantastic
▶ amazing
Cross references:
  ⇔ see: 2834435 神対応 1. incredible response (company dealing with a complaint, celebrity dealing with fans, etc.); incredible service
  ⇐ see: 2834437 神曲【かみきょく】 1. incredible song; great song
  ⇐ see: 2223620 ネ申【かみ】 1. incredible; fantastic; amazing
3. [n] [hon,arch]
▶ Emperor (of Japan)
4. [n] [arch]
▶ thunder



History:
18. A 2021-04-03 00:42:06  Jim Breen <...address hidden...>
17. A* 2021-04-02 22:30:04  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Plenty of 〜な examples on Twitter for sense 2. I don't think it's ever used as a noun.
  Diff:
@@ -26 +26 @@
-<pos>&n;</pos>
+<pos>&adj-na;</pos>
@@ -37 +37 @@
-<gloss g_type="fig">emperor of Japan</gloss>
+<gloss>Emperor (of Japan)</gloss>
16. A 2018-11-06 00:26:48  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Sorry. I overlooked that. I'll split them off. (2836999)
  Diff:
@@ -15,8 +14,0 @@
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>かむ</reb>
-<re_inf>&ok;</re_inf>
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>かん</reb>
-<re_inf>&ok;</re_inf>
15. A* 2018-11-05 22:38:44  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Thoughts on my suggestion regarding かむ/かん?
14. A 2018-11-05 20:07:38  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 13 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1410990 Active (id: 1122461)
胎生
たいせい
1. [n]
▶ viviparity
2. [adj-no]
▶ viviparous
▶ zoogonous
▶ live-bearing



History:
2. A 2013-02-05 12:12:14  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2013-02-05 12:04:49 
  Comments:
typo
  Diff:
@@ -12,1 +12,1 @@
-<gloss>viparity</gloss>
+<gloss>viviparity</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1417600 Active (id: 1122416)
単色 [news2,nf41]
たんしょく [news2,nf41]
1. [n,adj-no]
▶ single colour (color)
▶ monochrome



History:
2. A 2013-02-05 03:42:47  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2013-02-05 02:41:35  Marcus
  Refs:
新和英中辞典
  Diff:
@@ -17,1 +17,2 @@
-<gloss>monochromatic</gloss>
+<gloss>single colour (color)</gloss>
+<gloss>monochrome</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1465490 Deleted (id: 1122451)
入り切れる
いりきれる
1. [v1]
▶ to be able to get in

Conjugations


History:
2. D 2013-02-05 06:48:00  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
We have 入り切る, etc. as an entry now, so this can go.
1. A* 2013-01-30 08:23:23  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
is this a necessary entry? none of my refs bothers with it; i think it's covered adequately by 〜切れる.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1477970 Deleted (id: 1122513)
髪型髪形
かみがた
1. [n]
▶ hairdo
▶ hairstyle
▶ coiffure



History:
4. D 2013-02-06 00:50:35  Jim Breen <...address hidden...>
3. D* 2013-02-05 18:17:55  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
reversing merge--other entry has a P tag
2. A* 2013-02-05 18:16:38  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
merge
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>髪形</keb>
@@ -14,0 +17,1 @@
+<gloss>coiffure</gloss>
1. A* 2013-02-05 18:14:08  winnie <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13,0 +13,1 @@
+<gloss>hairstyle</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1481920 Active (id: 2216110)
煩い [ichi1] 五月蝿い [ateji] 五月蠅い [ateji,rK] 煩さい [sK]
うるさい [ichi1] ウルサイ [sk]
1. [adj-i] [uk]
▶ noisy
▶ loud
Cross references:
  ⇐ see: 2857048 うっさい 1. noisy; loud
2. [adj-i] [uk]
▶ annoying
▶ troublesome
▶ tiresome
▶ persistent
▶ importunate
Cross references:
  ⇐ see: 2857048 うっさい 2. annoying; troublesome; tiresome; persistent; importunate
3. [adj-i] [uk]
▶ fussy
▶ finicky
▶ picky
▶ particular
▶ nagging
▶ fastidious
▶ bossy
Cross references:
  ⇐ see: 2857048 うっさい 3. fussy; finicky; picky; particular; nagging; fastidious; bossy
4. [int] [uk]
▶ shut up
▶ be quiet
Cross references:
  ⇐ see: 2847957 うるせー 1. shut up!; be quiet!
  ⇐ see: 2857048 うっさい 4. shut up; be quiet

Conjugations


History:
26. A 2022-12-19 02:02:06  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK. Done.
  Diff:
@@ -29,4 +28,0 @@
-<r_ele>
-<reb>うっさい</reb>
-<re_nokanji/>
-</r_ele>
25. A* 2022-12-19 01:25:26  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I think so. I'm seeing examples for each of them.
24. A* 2022-12-17 19:54:53  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I agree about うっさい. Should it have all senses?
23. A* 2022-12-16 20:56:41  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
煩い	121168	4.5%
五月蝿い	112593	4.2%
五月蠅い	26896	1.0%
うるさい	2235184	83.8%
ウルサイ	133668	5.0%
うっさい	37562	1.4%
  Comments:
I think うっさい should be a separate [col]-tagged entry.
I don't think the int glosses need exclamation marks.
  Diff:
@@ -27 +27 @@
-<re_nokanji/>
+<re_inf>&sk;</re_inf>
@@ -62,2 +62,2 @@
-<gloss>shut up!</gloss>
-<gloss>be quiet!</gloss>
+<gloss>shut up</gloss>
+<gloss>be quiet</gloss>
22. A 2022-12-16 20:26:02  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 21 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1541000 Active (id: 2227909)
有りのまま [rK] 有りの儘 [rK] 在りのまま [sK] 有りの侭 [sK] 在りの儘 [sK]
ありのまま [ichi1,news1,nf23]
1. [adj-no,adv,n] [uk]
▶ as it is
▶ plain (truth)
▶ bare
▶ undisguised
▶ unvarnished
▶ unexaggerated
▶ honest
▶ true
▶ frank
▶ candid
Cross references:
  ⇐ see: 2174270 在るがまま【あるがまま】 1. as it is; plain (truth); bare; undisguised; unvarnished; unexaggerated; honest; true; frank; candid



History:
12. A 2023-04-04 21:22:58  Robin Scott <...address hidden...>
11. A* 2023-04-04 20:09:32  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
有りの侭	1,173
  Diff:
@@ -13,0 +14,4 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>有りの侭</keb>
10. A 2022-08-20 16:23:40  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
在りのまま	5226
在りの儘	        112
  Diff:
@@ -7,3 +6,0 @@
-<ke_pri>ichi1</ke_pri>
-<ke_pri>news1</ke_pri>
-<ke_pri>nf23</ke_pri>
@@ -13,0 +11,8 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>在りのまま</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>在りの儘</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
9. A* 2022-08-20 11:47:40  Marcus Richert
  Comments:
Freq tags should be removed from rK kanji
8. A 2022-08-20 01:58:05  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 7 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1566450 Active (id: 2156332)
巫山戯る [ateji,rK]
ふざける [ichi1]
1. [v1,vi] [uk]
▶ to joke
▶ to jest
▶ to kid
▶ to josh
Cross references:
  ⇐ see: 2405480 ふざく 1. to frolic; to romp; to fool; to be flip
  ⇐ see: 2764430 巫山戯【ふざけ】 1. play; sport; romp; frolic; joke; prank
2. [v1,vi] [uk]
▶ to make fun of
▶ to laugh at
▶ to play a prank
3. [v1,vi] [uk]
▶ to romp
▶ to gambol
▶ to frolic
▶ to frisk
▶ to mess around
▶ to fool around
▶ to screw around
4. [v1,vi] [uk]
▶ to neck
▶ to make out

Conjugations


History:
4. A 2021-11-06 07:25:55  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
巫山戯る	993
ふざける	177814
  Diff:
@@ -7 +7 @@
-<ke_pri>ichi1</ke_pri>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
3. A 2013-02-06 00:49:11  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
It's not actually the glossing dictionary - it's a set of ~40k kana-only inflections which in WWWJDIC get added to EDICT to help lead people to the right entry. At the time it was compiled we had a combined 不山戯る/巫山戯る entry. The 不山戯る version was dropped in 2009 at Rene's suggestion as it appeared bogus. The inflection file wasn't amended (I just did it.)
不山戯る gets 220 Google hits, most of which are from EDICT of yore. There are a few more genuine ones. I really wonder about putting it back as an iK. Maybe not.
2. A* 2013-02-05 23:47:56  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, nc
  Comments:
yes, i guess the glossing dictionary is redirecting to the wrong kanji: 不山戯る instead of 巫山戯る
  Diff:
@@ -15,0 +15,18 @@
+<pos>&vi;</pos>
+<misc>&uk;</misc>
+<gloss>to joke</gloss>
+<gloss>to jest</gloss>
+<gloss>to kid</gloss>
+<gloss>to josh</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v1;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
+<misc>&uk;</misc>
+<gloss>to make fun of</gloss>
+<gloss>to laugh at</gloss>
+<gloss>to play a prank</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v1;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
@@ -19,3 +37,1 @@
-<gloss>to joke</gloss>
-<gloss>to make fun of</gloss>
-<gloss>to flirt</gloss>
+<gloss>to frisk</gloss>
@@ -23,0 +39,1 @@
+<gloss>to fool around</gloss>
@@ -24,1 +41,7 @@
-<gloss>to josh</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v1;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
+<misc>&uk;</misc>
+<gloss>to neck</gloss>
+<gloss>to make out</gloss>
1. A* 2013-02-05 22:21:04  winnie <...address hidden...>
  Comments:
I ran across a broken link that should point to this entry. I searched on "ふざけて", and I got a page saying: "ふざけて (etc.) See: 不山戯る", with 不山戯る as a link. But when I clicked on the link, instead of coming to this page, I got a page saying "No matches were found for this key!"  Looking at the page source, the target for that link is "http://www.edrdg.org/cgi-bin/wwwjdic/wwwjdic?1MDJ�Ի�����".  I was wondering if maybe at some point the kanji for this entry was changed from 不山戯る to 巫山戯る and something else didn't get updated.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1571020 Active (id: 1122469)
膀胱
ぼうこう
1. [n,adj-no] {anatomy}
▶ urinary bladder
Cross references:
  ⇐ see: 2707110 小便袋【しょうべんぶくろ】 2. urinary bladder
  ⇐ syn: 2558670 尿袋【いばりぶくろ】 1. urinary bladder



History:
2. A 2013-02-05 16:05:58  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2013-02-05 15:00:24  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Comments:
[fld=anat]
  Diff:
@@ -13,0 +13,1 @@
+<field>&anat;</field>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1583270 Active (id: 2223413)
飛沫繁吹き [rK] 繁吹 [rK]
しぶき
1. [n] [uk]
▶ spray
▶ splash
Cross references:
  ⇔ see: 2768740 飛沫【ひまつ】 1. splash; spray



History:
11. A 2023-03-02 02:52:39  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
しぶき	174310
  Comments:
I agree that 飛沫 should lead.
No, that old newspaper-based frequency list didn't include kana-only tokens. しぶき is very "uk" and I don't think the n-gram count is high enough to tag it.
10. A* 2023-03-01 23:30:37  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
水しぶき	168,697	90.3%	
水飛沫	18,182	9.7%  - always みずしぶき
繁吹き	83		
繁吹	55
  Comments:
I think 飛沫 should lead. It’s not that uncommon as a form for しぶき whereas 繁吹(き) is exceedingly rare.
Jim, is there a way to tell from the wordfreq file whether しぶき should have priority tags? When ひまつ was split off into a separate entry, the priority tags were dropped from here, but しぶき is at least as common as ひまつ(飛沫) according to the n-grams.
  Diff:
@@ -4,0 +5,3 @@
+<keb>飛沫</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
@@ -5,0 +9 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -9,3 +13 @@
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>飛沫</keb>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -19,0 +22 @@
+<gloss>spray</gloss>
@@ -21 +23,0 @@
-<gloss>spray</gloss>
9. A 2020-01-31 05:45:11  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, gg5: no kanji
daijs, nikk: しぶき【繁吹き,飛沫】
daijr: しぶき【繁吹き,飛沫,繁吹】
shinmeikai, meikyo: しぶき【飛沫】
  Comments:
or 飛沫 could be dropped and しぶき added as gikun to the ひまつ entry
8. A* 2020-01-26 07:01:22  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
飛沫	148587
繁吹き	83
繁吹	55
しぶき	174310
ひまつ	2106
  Comments:
Two things:
(a) I think that the 飛沫 kanji form should move to the back of the list. 飛沫 is almost invariably read ひまつ, and this entry can give the wrong impression. しぶき is very much a gikun reading of 飛沫, when it's a reading at all
(b) I think the priority tags should be on the 飛沫/ひまつ entry, so I've added them there.
  Diff:
@@ -4,5 +3,0 @@
-<k_ele>
-<keb>飛沫</keb>
-<ke_pri>news2</ke_pri>
-<ke_pri>nf44</ke_pri>
-</k_ele>
@@ -14,0 +10,3 @@
+<k_ele>
+<keb>飛沫</keb>
+</k_ele>
@@ -17,2 +14,0 @@
-<re_pri>news2</re_pri>
-<re_pri>nf44</re_pri>
7. A 2016-11-09 06:24:06  Johan Råde <...address hidden...>
  Diff:
@@ -16,0 +17,2 @@
+<re_pri>news2</re_pri>
+<re_pri>nf44</re_pri>
(show/hide 6 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1586600 Active (id: 1972984)
阿呆 [ateji/ichi1] 阿房 [ateji]
あほ (阿呆) [ichi1] あほうアホ (nokanji)
1. [n,adj-na] [uk] Dialect: ksb
▶ fool
▶ idiot
▶ simpleton
Cross references:
  ⇐ see: 2834852 アホノミクス 1. stupid Abenomics; idiot economics
  ⇐ see: 2070740 ド阿呆【ドあほ】 1. total idiot



History:
6. A 2018-02-23 06:43:44  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
But アホノミクス is not just ksb?
5. A* 2018-02-22 01:49:27  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daij
  Comments:
あほ is def. more common than あほう in modern speech. 
Not listed as such in daij but today, I think it's fair 
to say this is mostly [ksb], even if あほう might have 
historically been used elsewhere (just guessing based on 
the daij entries). 
_
Actually they did a pretty in-depth survey on the show 探
偵ナイトスクープ in I think the 90's to see where people 
stop saying あほ and begin to say ばか. あほ turned into 
たわけ somewhere in Gifu (they found the "exact" border 
between two houses somewhere in Sekigahara I think). It 
started as a segment on a single show but they went on 
to create a two-three hour TV-special and even produced 
a map/poster detailiing their finds:
https://cdn-ak.f.st-
hatena.com/images/fotolife/c/casemaestro89/20170626/2017
0626221606.jpg
_
removed sens as ばか isn't tagged with it. I've heard the 
claim that to Tokyoites, あほ is more hurtful than ばか, 
but it's the other way around in Osaka.
  Diff:
@@ -5,0 +6 @@
+<ke_inf>&ateji;</ke_inf>
@@ -9,0 +11 @@
+<ke_inf>&ateji;</ke_inf>
@@ -12 +14,2 @@
-<reb>あほう</reb>
+<reb>あほ</reb>
+<re_restr>阿呆</re_restr>
@@ -16,2 +19 @@
-<reb>あほ</reb>
-<re_restr>阿呆</re_restr>
+<reb>あほう</reb>
@@ -23,0 +26 @@
+<pos>&n;</pos>
@@ -25,2 +27,0 @@
-<pos>&n;</pos>
-<misc>&sens;</misc>
@@ -27,0 +29 @@
+<dial>&ksb;</dial>
@@ -28,0 +31 @@
+<gloss>idiot</gloss>
@@ -30 +32,0 @@
-<gloss>idiot</gloss>
4. A 2015-06-10 08:07:45  Rene Malenfant <...address hidden...>
3. A* 2015-06-10 07:21:32  luce
  Diff:
@@ -26,0 +27 @@
+<misc>&uk;</misc>
2. A 2013-02-05 04:31:35  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Both those refs point to the Japanese Wordnet. While it's a great resource (are you reading this Professor Bond?), it casts its net rather widely, and I'm wary of basing a gloss, and in particular a new sense, on it alone.
In this case, all the 国語s say that the meaning is the person and not the act.
  Diff:
@@ -31,4 +31,0 @@
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<gloss>foolishness</gloss>
-</sense>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1632950 Active (id: 2219679)
外套外とう [sK]
がいとう
1. [n]
▶ overcoat
▶ greatcoat
▶ cloak
▶ wrap
▶ mantle



History:
8. A 2023-01-22 11:10:23  Jim Breen <...address hidden...>
7. A* 2023-01-22 05:33:50  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーー─┬────────┬───────╮
│ 外套を   │ 16,163 │ 98.1% │
│ 外とうを  │    229 │  1.4% │ - sK
│ がいとうを │     90 │  0.5% │
╰─ーーーーー─┴────────┴───────╯
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
6. A 2019-09-04 11:08:41  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2019-09-04 09:25:39  Alan Cheng <...address hidden...>
  Refs:
外套	70562
外とう	5542
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>外とう</keb>
4. A 2017-10-25 22:34:40  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1773140 Active (id: 1122392)
海潮音
かいちょうおん
1. [n]
▶ sound of the sea
▶ sound of the waves
2. [n] {Buddhism}
▶ sound of massed chanting of sutras, etc.



History:
2. A 2013-02-05 02:15:42  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2013-02-04 22:18:21  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr, ルミナス
  Comments:
Can't find the source of the original Buddhism gloss. 
Also the name of a collection of translated poems by 上田敏.
  Diff:
@@ -12,2 +12,7 @@
-<gloss>a teaching of Buddha related to the sound of the tide</gloss>
-<gloss>sound of the tide</gloss>
+<gloss>sound of the sea</gloss>
+<gloss>sound of the waves</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<field>&Buddh;</field>
+<gloss>sound of massed chanting of sutras, etc.</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1925440 Active (id: 1122438)
公園デビュー
こうえんデビュー
1. [n]
▶ bringing one's child to the local park to play for the first time



History:
4. A 2013-02-05 05:55:35  Rene Malenfant <...address hidden...>
3. A* 2013-02-05 05:49:23  Marcus Richert
  Comments:
not wasei as it's only partially English
  Diff:
@@ -12,1 +12,0 @@
-<lsource ls_wasei="y">park debut</lsource>
2. A 2013-02-05 03:39:57  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Agree. 320 hits (mostly from here) vs 400k+.
1. A* 2013-02-05 03:30:35  Richard Warmington <...address hidden...>
  Refs:
I'd say it would have to be *small* ュ
1) There are lots more Google hits
2) There's a Wikipedia article:
http://ja.wikipedia.org/wiki/公園デビュー
3) The katakana spelling for "debut" on its own is デビュー
4) Example:
そうです、これで僕も公園デビュー「スケートボードのデッキ」です。
http://www.fabcafe.com/blog/2012/06/25/life-is f-a-
b-fashion-and-beauty-part-1/
  Diff:
@@ -5,1 +5,1 @@
-<keb>公園デビユー</keb>
+<keb>公園デビュー</keb>
@@ -8,1 +8,1 @@
-<reb>こうえんデビユー</reb>
+<reb>こうえんデビュー</reb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1954390 Active (id: 2106973)
髪型 [spec1] 髪形 [news1,nf21]
かみがた [spec1,news1,nf21]
1. [n]
▶ hair style
▶ coiffure
▶ hairdo



History:
4. A 2021-07-05 20:54:51  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -16,0 +17 @@
+<re_pri>spec1</re_pri>
3. A* 2021-07-05 14:48:32  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
髪形	207215
髪型	2119123
髪型が変	2842
髪形が変	368
  Comments:
spec1 on 髪型, or just move the news1 tag?
  Diff:
@@ -3,0 +4,4 @@
+<k_ele>
+<keb>髪型</keb>
+<ke_pri>spec1</ke_pri>
+</k_ele>
@@ -8,3 +11,0 @@
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>髪型</keb>
2. A 2013-02-06 00:50:11  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2013-02-05 18:18:48  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daij, etc.
  Comments:
merge
  Diff:
@@ -8,0 +8,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>髪型</keb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1984750 Active (id: 1122410)

トンデモとんでも
1. [n-pref,n] [col,abbr]
▶ unthinkable
▶ unexpected
▶ outrageous
▶ offensive
Cross references:
  ⇒ see: 1008790 【とんでもない】 1. unthinkable; unexpected; absurd; outrageous; preposterous; terrible



History:
4. A 2013-02-05 03:35:52  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2013-02-05 02:20:19  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
meikyo
とんでも
名〔俗〕思いもかけない。もってのほかの。
「━本ぼん」
「とんでもない」の略。多く他の語と複合して使う。
「トンデモ」とも。
  Comments:
synching with とんでもない
  Diff:
@@ -7,0 +7,3 @@
+<r_ele>
+<reb>とんでも</reb>
+</r_ele>
@@ -8,3 +11,7 @@
-<pos>&exp;</pos>
-<misc>&sl;</misc>
-<gloss>ridiculous</gloss>
+<pos>&n-pref;</pos>
+<pos>&n;</pos>
+<xref type="see" seq="1008790">とんでもない・1</xref>
+<misc>&col;</misc>
+<misc>&abbr;</misc>
+<gloss>unthinkable</gloss>
+<gloss>unexpected</gloss>
@@ -12,1 +19,1 @@
-<gloss>obviously wrong</gloss>
+<gloss>offensive</gloss>
2. A 2012-04-25 11:43:28  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-04-25 09:49:37  Marcus
  Diff:
@@ -9,1 +9,2 @@
-<gloss>(slang) ridiculous</gloss>
+<misc>&sl;</misc>
+<gloss>ridiculous</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2000120 Active (id: 1122471)
飛沫感染
ひまつかんせん
1. [n] {medicine}
▶ droplet infection
Cross references:
  ⇐ see: 2768740 飛沫【ひまつ】 2. droplet



History:
2. A 2013-02-05 16:11:30  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2013-02-05 15:18:55  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Comments:
[fld=med]
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<field>&med;</field>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2020320 Deleted (id: 1122503)

わんさか
1. [n,adj-na]
▶ a lot
2. [adv-to]
▶ in a swarm
▶ in a crowd



History:
4. D 2013-02-06 00:27:55  Jim Breen <...address hidden...>
3. D* 2013-02-05 18:21:56  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
weblio
  Comments:
i see no evidence this is a noun.  suggest merge into わんさ.
2. A* 2013-02-05 16:11:38  winnie <...address hidden...>
  Refs:
http://www.weblio.jp/content/わんさか
  Comments:
I ran across this in an adv-to form in a book:  "ハリーの前にワンサカと旅行者の群れが溢れてきて" - "a crowd of tourists came swarming in front of Harry". The reference link says わんさかと is the same as わんさ, so I borrowed the swarm and crowd meanings from that entry.
  Diff:
@@ -12,0 +12,5 @@
+<sense>
+<pos>&adv-to;</pos>
+<gloss>in a swarm</gloss>
+<gloss>in a crowd</gloss>
+</sense>
1. A 2004-08-05 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2029260 Active (id: 1122706)
身を引く
みをひく
1. [exp,v5k]
▶ to resign
▶ to abandon
▶ to step aside
▶ to back out of
▶ to retire
▶ to get away
▶ to lean back
▶ to back away
▶ to pull back

Conjugations


History:
8. A 2013-02-07 06:58:22  Rene Malenfant <...address hidden...>
7. A* 2013-02-07 03:07:27  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Oops.
  Diff:
@@ -15,1 +15,2 @@
-<gloss>to step aside to back out of</gloss>
+<gloss>to step aside</gloss>
+<gloss>to back out of</gloss>
6. A* 2013-02-07 01:03:32  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
was a semicolon in "to step aside to back out of" accidentally dropped?  (though i guess that could still be right as a single gloss...)
5. A* 2013-02-06 10:24:47  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr, GG5, 新和英中辞典, ルミナス
  Comments:
I just can't see it as two defined senses. Daijrin and GG5, which are strong "splitters" don't break this up. I think there is a continuum of related meanings.
  Diff:
@@ -13,1 +13,3 @@
-<gloss>to back out of</gloss>
+<gloss>to resign</gloss>
+<gloss>to abandon</gloss>
+<gloss>to step aside to back out of</gloss>
@@ -16,4 +18,0 @@
-</sense>
-<sense>
-<pos>&exp;</pos>
-<pos>&v5k;</pos>
4. A* 2013-02-05 20:18:07  winnie <...address hidden...>
  Refs:
http://www.dictjuggler.net/yakugo/?word=身を引  
http://dic.yahoo.co.jp/dsearch/1/1na/005189000/  
http://ameblo.jp/falo2010/entry-11347614112.html  
http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/ej3/5928/m0u/
  Comments:
I added a separate meaning, because the meanings in sense 1 are more figurative, while the meanings I've included in sense 2 are more physical... the difference between "back out of a deal" and "back away from a barking dog".
  Diff:
@@ -17,0 +17,7 @@
+<sense>
+<pos>&exp;</pos>
+<pos>&v5k;</pos>
+<gloss>to lean back</gloss>
+<gloss>to back away</gloss>
+<gloss>to pull back</gloss>
+</sense>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2035150 Active (id: 1911190)

あれよあれよ
1. [exp,int]
▶ while surprised
▶ suddenly
Cross references:
  ⇔ see: 2767820 あれよあれよという間に【あれよあれよというまに】 1. while looking on in blank amazement; before one's very eyes; before one knew what was happening
  ⇔ see: 2767840 あれよあれよという内に【あれよあれよといううちに】 1. while looking on in blank amazement; while gazing at it in shock
  ⇐ see: 2767850 あれよあれよと見る間に【あれよあれよとみるまに】 1. while looking on in blank amazement; while gazing at it in shock



History:
5. A 2015-01-31 22:35:15  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2015-01-31 14:02:37  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
idk, hard to gloss but the previous def was a mixed bag
  Diff:
@@ -12,2 +12,2 @@
-<gloss>expression of surprise</gloss>
-<gloss>dumbfounded</gloss>
+<gloss>while surprised</gloss>
+<gloss>suddenly</gloss>
3. A 2013-02-05 06:01:47  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
To enable proper searching, I think we need some expanded entries.
  Diff:
@@ -8,0 +8,1 @@
+<pos>&exp;</pos>
@@ -9,0 +10,2 @@
+<xref type="see" seq="2767820">あれよあれよという間に・あれよあれよというまに</xref>
+<xref type="see" seq="2767840">あれよあれよという内に・あれよあれよといううちに</xref>
2. A* 2013-02-04 23:33:03  Marcus Richert
  Refs:
tanaka: "スロットを打っているうちに、あれよあれよと今の時間です。	I 
was hitting the slots, and before I knew it, it's this time 
already."
daijs: "驚き、はらはらするときに発する語。「―といううちに値が上がった」"
prog: "あれよあれよという間に強盗は逃げ去った Before anyone knew what 
was happening, the robber had 「run away [made his escape] 
..."
daijr: "事の意外ななりゆきに驚いたり心配したりするさまを表す語。

		―という間に車は走り去った"
  Comments:
あれよあれよという[間/うち] etc. seems to be the most common meaning. 
I feel that it doesn't come entirely naturally from the 
current gloss, maybe this could be mentioned somehow in a 
note..? or a separate entry?
1. A 2005-03-05 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2075690 Active (id: 1122502)

わんさわんさか
1. [adv,adv-to]
▶ in swarms
▶ in great crowds
Cross references:
  ⇔ see: 2074810 わんさガール 1. small-part actress; female extras



History:
3. A 2013-02-06 00:27:24  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2013-02-05 18:22:10  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
http://www.weblio.jp/content/わんさか
  Comments:
merge
  Diff:
@@ -7,0 +7,3 @@
+<r_ele>
+<reb>わんさか</reb>
+</r_ele>
@@ -8,0 +11,1 @@
+<pos>&adv;</pos>
1. A 2006-02-07 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2078590 Active (id: 1122446)

けん
1. [suf,ctr]
▶ counter for buildings (esp. houses)
2. [suf]
▶ suffix for a pen name, stage name, etc.



History:
5. A 2013-02-05 06:27:18  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I think the sentence should have 件 as the counter; not 軒. 変換ミス.
4. A* 2013-02-01 20:17:53 
  Comments:
Hi, the example sentence at 照会先, namely 照会先を3軒ください "Please give us three references", indicates, assuming it's correct, that this counter is also used for things other than buildings.
3. A 2011-10-13 22:11:57  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2011-10-13 08:09:19  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daij
  Diff:
@@ -13,2 +13,5 @@
-<gloss>houses</gloss>
-<gloss>buildings</gloss>
+<gloss>counter for buildings (esp. houses)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&suf;</pos>
+<gloss>suffix for a pen name, stage name, etc.</gloss>
1. A 2006-03-07 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2130480 Active (id: 1122492)

はん
1. [suf] Dialect: ksb
▶ Mr
▶ Mrs
▶ Ms
▶ -san
Cross references:
  ⇒ see: 1005340 さん 1. Mr.; Mrs.; Miss; Ms.; -san



History:
2. A 2013-02-05 23:55:48  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -9,1 +9,1 @@
-<xref type="see" seq="1005340">さん</xref>
+<xref type="see" seq="1005340">さん・1</xref>
1. A 2007-01-21 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2223620 Active (id: 2099505)
ネ申
かみ
1. [n-pref,adj-na] [net-sl]
《written with characters resembling 神》
▶ incredible
▶ fantastic
▶ amazing
Cross references:
  ⇒ see: 1364440 神【かみ】 2. incredible; fantastic; amazing



History:
10. A 2021-04-04 15:27:39  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Aligning.
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<pos>&n;</pos>
+<pos>&adj-na;</pos>
9. A 2020-02-02 13:17:27  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<misc>&sl;</misc>
+<misc>&net-sl;</misc>
8. A 2018-11-06 02:46:33  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Trimming. 神の申 is not a radical.
  Diff:
@@ -15 +15 @@
-<s_inf>written using full-width characters that resemble the radicals in 神</s_inf>
+<s_inf>written with characters resembling 神</s_inf>
7. A* 2018-11-06 02:18:33  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Aligning.
I think there should be a note to explain the weird orthography.
  Diff:
@@ -10,0 +11 @@
+<pos>&n-pref;</pos>
@@ -12 +12,0 @@
-<pos>&int;</pos>
@@ -14,0 +15 @@
+<s_inf>written using full-width characters that resemble the radicals in 神</s_inf>
@@ -16,0 +18 @@
+<gloss>amazing</gloss>
6. A 2013-02-09 06:42:47  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Keeping it after all. See the comments on 1364440.
  Diff:
@@ -13,1 +13,1 @@
-<xref type="see" seq="1364440">神・かみ・1</xref>
+<xref type="see" seq="1364440">神・かみ・2</xref>
@@ -15,1 +15,0 @@
-<gloss>God!</gloss>
(show/hide 5 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2227090 Active (id: 1122532)
陰嚢無し
ふぐりなし
1. [n] [arch,derog]
▶ lacking balls
▶ femininity
2. [n] [arch,derog]
▶ guy who lacks balls
▶ cowardly man



History:
6. A 2013-02-06 02:15:34  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2013-02-05 16:09:37  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
not nouns, and i don't see support for adj in daijr
男らしくないこと。また、その男。
  Diff:
@@ -14,2 +14,2 @@
-<gloss>lack balls</gloss>
-<gloss>cowardly</gloss>
+<gloss>lacking balls</gloss>
+<gloss>femininity</gloss>
4. A* 2013-02-05 14:59:21  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
daijr koj
  Comments:
* reword, since “lack balls” has the same figurative and 
literal meaning in English.
* add adjective sense, following daijr
(Can confirm that it’s archaic (or at least dial/rare) – not 
recognized by educated adult speaker.)
  Diff:
@@ -14,0 +14,8 @@
+<gloss>lack balls</gloss>
+<gloss>cowardly</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<misc>&arch;</misc>
+<misc>&derog;</misc>
+<gloss>guy who lacks balls</gloss>
@@ -15,1 +23,0 @@
-<gloss g_type="lit">no testicles</gloss>
3. A 2012-12-10 11:59:29  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2012-12-01 10:51:18  Marcus Richert
  Comments:
... or just remove it.
  Diff:
@@ -14,1 +14,2 @@
-<gloss>cowardly man (lit: man with no balls)</gloss>
+<gloss>cowardly man</gloss>
+<gloss g_type="lit">no testicles</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2228260 Active (id: 2187344)
穫れる
とれる
1. [v1,vi]
▶ to be harvested
▶ to be picked
2. [v1,vt,vi]
《potential form of 穫る》
▶ to be able to harvest
▶ to be able to pick
Cross references:
  ⇒ see: 2269180 穫る 1. to harvest (a crop)

Conjugations


History:
6. A 2022-05-21 08:05:16  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2022-05-20 11:19:50  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
獲れる isn't used for harvesting. I'll draft a new entry for it.
  Diff:
@@ -4,3 +3,0 @@
-<k_ele>
-<keb>獲れる</keb>
-</k_ele>
@@ -15 +12 @@
-<xref type="see" seq="2854609">獲る・とる・1</xref>
+<pos>&vi;</pos>
@@ -17,2 +14 @@
-<gloss>to be reaped</gloss>
-<gloss>to be yielded</gloss>
+<gloss>to be picked</gloss>
@@ -21,0 +18,4 @@
+<pos>&vt;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
+<xref type="see" seq="2269180">穫る</xref>
+<s_inf>potential form of 穫る</s_inf>
@@ -23,2 +23 @@
-<gloss>to be able to reap</gloss>
-<gloss>to be able to yield</gloss>
+<gloss>to be able to pick</gloss>
4. A 2022-05-19 02:03:31  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Replacing automatically deleted xref.
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<xref type="see" seq="2854609">獲る・とる</xref>
3. A 2013-02-06 10:39:12  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Those とれる redirections are (deliberately) only to verbs with the reading of とる. The verbs which are natively read とれる are not included, as their entries are displayed anyway.
Those "しなかった (etc.) See: 為る" pseudo-entries are there purely to help beginners decode inflections which may otherwise be a bit mystifying. They are not intended to include plain dictionary forms of verbs.
I am afraid you've lost me with "Empty vessels", etc. You'll need to raise those topics under the relevent entries.
2. A* 2013-02-05 19:32:36  Francis
  Refs:
See below.
  Comments:
No change to the above. The link for "とれる" redirects to a range of entries, but it does not redirect to the above. In addition, in order to save another submission, I can perhaps state here that it does not redirect to "録れる 【とれる】 (v1) (1) to be recorded (sound, etc.); (2) to be able to record " either.

What I am suggesting is that the redirection perhaps should include the additions as follows:-

とれる (etc.) See: 採る 撮る 執る 取る 捕る 獲れる 穫れる 録れる

The entry for "取れる" does contain a redirection so 2 of the kanji are clearly compatible in that respect, see:-

取れる 【とれる】 (v1,vi,vt) (1) to come off; to be removed; (2) (of pain, a fever, etc.) to disappear; (3) (See 獲れる・1, 捕れる .1)

P.S.

I take your point about footpaths and the English meanings. That is one of the problems of living in England and thinking that English is "English".

However, I'm not quite so convinced about the "Empty vessels" and the mouse and the rat. Furthermore, the "よくしゃべる者はかえって実行しない" does not seem to fit. This may mean - if I have got it right - that a person who talks well, on the contrary will not perform [carry something out]. Which is not quite the cat's meow alerts the mouse to danger and therefore allows the escape; nor is it quite the empty vessel. Anyway, it is obviously quite difficult to get matches that suit everyone's thinking and in a dictionary it is the majority view that counts.
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2585510 Active (id: 1122436)
馬鹿囃子馬鹿ばやしばか囃子
ばかばやし
1. [n]
▶ orchestra present at Japanese festival
▶ festival music (may be sung from a festival float)



History:
5. A 2013-02-05 05:54:01  Rene Malenfant <...address hidden...>
4. A* 2013-02-05 05:03:47  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijrin (こんこんちき entry)
  Diff:
@@ -9,0 +9,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>ばか囃子</keb>
3. A 2010-10-12 08:34:20  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Koj & Daijirin refer to an orchestra.
2. A* 2010-10-12 06:39:31  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
does this really refer to an orchestra?
1. A* 2010-10-05 14:53:38  Scott
  Refs:
mekai daij koj

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2766120 Deleted (id: 1122454)
と為ている
としている
1. [exp,v1] [uk]
《as 〜うとする,〜ようとする》
▶ to be just about to
▶ to be just starting to
▶ to try to
▶ to attempt to
Cross references:
  ⇒ see: 2406500 んとする 2. to be about to (do, happen)

Conjugations


History:
4. D 2013-02-05 11:50:08  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
You are right. I've changed the ~としている etc. indices to point to とする.
3. A* 2013-01-29 00:13:41  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
isn't this already recorded as sense one of our entry for とする?  this is just a conjugation of that
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<pos>&v1;</pos>
2. A* 2013-01-25 23:50:50  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Weblio: ~しようとしている  -> attempting to
  Comments:
Ray has discussed this with me directly in the context of the sentences in Tatoeba, where there are 100s with this pattern. I see many in GG5 examples too. I suspect it needs a bit of qualification, and possibly some sense splitting. With 100M+ hits it wouldn't hurt to record it.
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<xref type="see" seq="2406500">んとする・2</xref>
1. A* 2013-01-25 15:03:22  Ray Price <...address hidden...>
  Comments:
I think it makes sense to have this as an individual definition similar to 
'nitaishite', 'nikanshite' etc.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2767350 Active (id: 1124744)
とでも言うよう
とでもいうよう
1. [exp,adj-na,adv] [uk]
《usu. ...とでもいうよう》
▶ as if ...
▶ as if to say ...
▶ as though ...



History:
5. A 2013-02-20 22:02:04  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2013-02-20 17:33:41  winnie <...address hidden...>
  Comments:
The slightly more literal meaning than just "as if...".  As in "「行けぞ」とでも言うように睨み付く" - "he glared at them as if to say 'get out of here!'".
  Diff:
@@ -17,0 +17,1 @@
+<gloss>as if to say ...</gloss>
3. A 2013-02-11 07:23:16  Rene Malenfant <...address hidden...>
2. A* 2013-02-05 05:26:56  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
!3M hits. Maybe the note is not needed.
  Diff:
@@ -4,3 +4,0 @@
-<k_ele>
-<keb>とでもいうよう</keb>
-</k_ele>
@@ -14,0 +11,2 @@
+<pos>&exp;</pos>
+<pos>&adj-na;</pos>
@@ -15,2 +14,4 @@
-<gloss>as if</gloss>
-<gloss>as though</gloss>
+<misc>&uk;</misc>
+<s_inf>usu. ...とでもいうよう</s_inf>
+<gloss>as if ...</gloss>
+<gloss>as though ...</gloss>
1. A* 2013-02-02 16:56:29  winnie <...address hidden...>
  Refs:
http://ejje.weblio.jp/sentence/content/I+thought+as+much.  
http://ejje.weblio.jp/sentence/content/his--if/5  
http://ejje.weblio.jp/sentence/content/イズム  
http://www.websaru.info/call in.html
  Comments:
Please correct this entry if necessary.  I'm not sure of the proper way to create a new entry that has a kanji form, but the nokanji form is more common (at least that in my searching).  Also, I'm pretty sure this is an adverb -- I found it used with な and に -- seemingly in an adverbial context, but please adjust if I'm wrong.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2767450 Active (id: 1917772)
身をよじる身を捩る
みをよじる
1. [exp,v5r]
▶ to twist
▶ to turn
▶ to writhe (e.g. in pain)
▶ to twist around
▶ to turn in one's seat

Conjugations


History:
4. A 2015-06-22 22:45:42  Rene Malenfant <...address hidden...>
3. A* 2015-06-22 20:38:05 
  Diff:
@@ -19 +19 @@
-<gloss>to twist 'round</gloss>
+<gloss>to twist around</gloss>
2. A 2013-02-05 04:37:19  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
JWN, GG5 (examples), Eijiro
  Diff:
@@ -18,1 +18,1 @@
-<gloss>to writhe</gloss>
+<gloss>to writhe (e.g. in pain)</gloss>
1. A* 2013-02-03 19:18:23  winnie <...address hidden...>
  Refs:
http://dictionary.goo.ne.jp/srch/jn/捩る/m0u/  
http://thesaurus.weblio.jp/content/身をよじる  
http://www.wordreference.com/jaen/身をよじる  
http://www.dictjuggler.net/yakugo/?word=身をよじる
  Comments:
I ran across this in the context "to turn in one's seat", and got the other meanings from the referenced links.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2767500 Active (id: 2286167)
豚鼻ブタ鼻
ぶたばな
1. [n]
▶ pig's snout
▶ nose resembling a pig's snout
Cross references:
  ⇐ see: 2822950 ブタっ鼻【ぶたっぱな】 1. pig's snout; nose resembling a pig's snout
2. [n]
《oft. as 〜になる》
▶ snorting like a pig (while laughing)



History:
7. A 2023-12-21 22:46:24  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2023-12-21 09:23:35  Marcus Richert
  Comments:
Simplified readings
  Diff:
@@ -12,5 +11,0 @@
-<re_restr>豚鼻</re_restr>
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>ブタばな</reb>
-<re_restr>ブタ鼻</re_restr>
5. A* 2023-12-21 09:18:04  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
The examples, often hear
 it used spec like this
  Diff:
@@ -24,0 +25 @@
+<s_inf>oft. as 〜になる</s_inf>
4. A 2019-04-21 18:38:02  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2019-04-20 17:38:15  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
豚鼻	7762
ブタ鼻	6950
ぶた鼻	610
ブタバナ	535
ぶたばな	136
ブタばな	28
  Diff:
@@ -6,0 +7,3 @@
+<k_ele>
+<keb>ブタ鼻</keb>
+</k_ele>
@@ -8,0 +12,5 @@
+<re_restr>豚鼻</re_restr>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ブタばな</reb>
+<re_restr>ブタ鼻</re_restr>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2767610 Active (id: 1122421)
鬼退治
おにたいじ
1. [n]
▶ chasing out ogres
▶ exterminating ogres



History:
2. A 2013-02-05 04:39:58  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5: "鬼退治に行く leave [set out] on an expedition to subjugate fiends"
1. A* 2013-02-04 06:24:26  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
nikk
Weblio英語表現辞典 (dunno where it's taken from): "chase the 
demons away"
status update on fb: "鬼退治に失敗して、傷つきました(極汗)"
”沖縄・宜野湾での春季キャンプ3日目を振り返り、「昨日に引き続いて、いい練習が
できたと思う」と及第点。この日は節分ということで「シーズンに入って鬼退治をやりた
いね。最下位だから、うちにとっては(セ5球団が)全部鬼。新しい選手が額面通りに
働いてくれて、福の神になってほしいね」”
http://www.nikkansports.com/baseball/news/f-bb-tp0-20130203-
1080538.html

many hits on twitter search - 12 within the last 30 minutes 
(at the time of writing).
https://twitter.com/search/realtime?
q=%E9%AC%BC%E9%80%80%E6%B2%BB&src=typd
  Comments:
I guess it has to do with setsubun

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2767620 Active (id: 1122391)
神様仏様
かみさまほとけさま
1. [n]
▶ God and Buddha
▶ Gods and Buddhas
▶ one's guardian angel



History:
4. A 2013-02-05 02:14:25  Rene Malenfant <...address hidden...>
3. A* 2013-02-04 22:41:27  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
http://www.jekai.org/entries/aa/00/np/aa00np39.htm
  Comments:
As the jekai ref says "神様仏様 is a standard phrase to refer to God(s) and Buddha(s)". The 神様仏様 string gets over 1M hits, largely because of its use in the pattern: "神様!仏様!~様!". I feel it's worth having, both as the "standard phrase", and to mention its expanded role. The 中辞典 gloss is relevant too.
  Diff:
@@ -13,0 +13,2 @@
+<gloss>Gods and Buddhas</gloss>
+<gloss>one's guardian angel</gloss>
2. A* 2013-02-04 21:40:04  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
as the example in the comments box with the comma suggests, i don't think this is really one term.  as it's just A+B, i'm inclined to omit it
1. A* 2013-02-04 07:02:12  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
eij example (where it seems to mean just "God and Buddha"), 
新和英中辞典: "one's guardian angel"
I think that meaning is maybe(?) actually closer "bread and 
butter" when used figuratively:
vocaloid.blog120.fc2.com/blog-entry-6548.html
”セガにとって「神様、仏様、初音ミク様」" (初音ミク is one of Sega's 
best-selling games)
"温泉宿は神様仏様で中国人団体客頼りでやってるがよ 
日本人のリピーターはいなくなるぜ 
中国人が永遠に来るといいな "
http://ameblo.jp/nico-soku/entry-11352032572.html

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2767670 Active (id: 1122415)
仕込み
じこみ
1. [n-suf]
《after a place name》
▶ learned at ...
▶ acquired at ...
Cross references:
  ⇒ see: 1304920 仕込み 1. training; education; upbringing



History:
2. A 2013-02-05 03:42:06  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2013-02-04 21:50:03  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
daij

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2767680 Active (id: 1122422)
固定客
こていきゃく
1. [n]
▶ built-in audience
▶ regular customers



History:
2. A 2013-02-05 04:40:55  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, 新和英中辞典, etc.
1. A* 2013-02-04 23:19:51  Marcus Richert
  Refs:
eij
"「ただ中身は、山口がお母さん役をやっているだけのホームドラマ。松嶋菜々子が完全
復活した“家政婦のミタ”のような意外性もない。そもそもドラマの“固定客”である若い女性
はもう山口の全盛期を知らない世代になっているのです」(放送関係者)"
http://imashun-navi.seesaa.net/article/307715523.html

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2767690 Active (id: 1122424)
共同制作
きょうどうせいさく
1. [n,vs]
▶ co-production
▶ collaboration

Conjugations


History:
2. A 2013-02-05 04:43:02  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
リーダーズ+プラス
1. A* 2013-02-04 23:23:31  Marcus Richert
  Refs:
eij, daijs ("コラボレート[名](スル)共同して行うこと。共同制作すること。コラボ
レーション。"), prog (collaborate: "共同制作する((on ...))")

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2767700 Active (id: 1122423)
復帰作
ふっきさく
1. [n]
▶ come-back work (film, album, book, etc.)



History:
2. A 2013-02-05 04:42:06  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2013-02-04 23:26:00  Marcus Richert
  Refs:
117k (b)
"ドラマが始まる前も誰が主演なのかわからないくらい、山口さんの復帰作であることが前
面に押されていましたしね。山口さんが復帰作として選んだ作品の選択眼のなさが責めら
れているんでしょうか。"
http://imashun-navi.seesaa.net/article/307715523.html

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2767710 Rejected (id: 1122409)
観光庁
かんこうちょう
1. [n]
▶ Japan Tourism Agency

History:
2. R 2013-02-05 03:35:05  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Moved to enamdict.
1. A* 2013-02-04 23:28:53  Marcus Richert
  Refs:
部局課名・官職名英訳辞典, daijs, nipp, wiki, 情報・知識imidas
https://www.mlit.go.jp/kankocho/

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2767720 Active (id: 1122420)
養成校
ようせいこう
1. [n]
▶ training school
▶ vocational school



History:
2. A 2013-02-05 04:38:18  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2013-02-04 23:52:34  Marcus
  Refs:
eij
used in 1 daijs entry: "健康運動指導士": "...取得するには講習会を受
講、または養成校を卒業して..."

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2767730 Active (id: 2279861)
バツ印ばつ印
ばつじるし
1. [n]
▶ X mark (indicating an incorrect answer, disagreement, cancellation, etc.)
Cross references:
  ⇔ see: 2859002 丸印 1. O mark (indicating a correct answer, agreement, approval, etc.)



History:
6. A 2023-10-11 23:24:29  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Copy and paste error.
5. A 2023-10-11 21:46:53  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Xref?
  Diff:
@@ -15 +15 @@
-<xref type="see" seq="2767730">バツ印</xref>
+<xref type="see" seq="2859002">丸印</xref>
4. A* 2023-10-11 20:46:00  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/×#バツ印
  Diff:
@@ -11,4 +10,0 @@
-<reb>バツじるし</reb>
-<re_restr>バツ印</re_restr>
-</r_ele>
-<r_ele>
@@ -16 +11,0 @@
-<re_restr>ばつ印</re_restr>
@@ -20 +15,2 @@
-<gloss>x-mark</gloss>
+<xref type="see" seq="2767730">バツ印</xref>
+<gloss>X mark (indicating an incorrect answer, disagreement, cancellation, etc.)</gloss>
3. A 2013-02-05 02:07:24  Rene Malenfant <...address hidden...>
2. A* 2013-02-05 00:59:16  Marcus Richert
  Refs:
nikk
  Comments:
none of the references given had a small ツ in バツ
  Diff:
@@ -5,1 +5,4 @@
-<keb>バッ印</keb>
+<keb>バツ印</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>ばつ印</keb>
@@ -8,1 +11,6 @@
-<reb>ばっじるし</reb>
+<reb>バツじるし</reb>
+<re_restr>バツ印</re_restr>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ばつじるし</reb>
+<re_restr>ばつ印</re_restr>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2767740 Active (id: 1148336)

こんこんちきコンコンチキ
1. [n]
《emphatic or mocking word, usu. used as ~のこんこんちき》
▶ thing
▶ person
▶ situation
2. [n]
▶ fox
Cross references:
  ⇒ see: 1267340 【キツネ】 1. fox (esp. the red fox, Vulpes vulpes)



History:
7. A 2013-10-13 04:09:14  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
This seems a good way of treating it.
6. A* 2013-10-12 21:26:52  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daijr, daijs, nikk, shinmeikai
  Comments:
i don't think it means any of those.  and it has to be glossed as a noun.  it's just used to emphasize the thing that precedes the 〜の.  the gg5 entries are very likely too harsh for こんこんちき itself; the harsh translation seems to be derived from the rest of the sentence
  Diff:
@@ -11,5 +11,5 @@
-<pos>&exp;</pos>
-<s_inf>usu. as ~のこんこんちき</s_inf>
-<gloss>big</gloss>
-<gloss>stupid</gloss>
-<gloss>cuckoo</gloss>
+<pos>&n;</pos>
+<s_inf>emphatic or mocking word, usu. used as ~のこんこんちき</s_inf>
+<gloss>thing</gloss>
+<gloss>person</gloss>
+<gloss>situation</gloss>
5. A* 2013-10-12 03:57:21  Marcus Richert
  Refs:
daijs
3 人や物事の状態などを強調したり、冷やかしたりする語。「それが大騒ぎの―なのさ」
_
でも、あなたはいやな老いぼれの —— 老いぼれのコンコンチキだわ」
But I think you are a horrid old--old flibbertigibbet."  - O 
Henry『最後の一枚の葉』
  Comments:
an attempt
  Diff:
@@ -12,5 +12,9 @@
-<s_inf>usu. XXのこんこんちき..</s_inf>
-<gloss>bloody</gloss>
-<gloss>goddamn</gloss>
-<gloss>fucking</gloss>
-<gloss g_type="expl">expression which emphasizes the derogatory or ridiculing statement which precedes it</gloss>
+<s_inf>usu. as ~のこんこんちき</s_inf>
+<gloss>big</gloss>
+<gloss>stupid</gloss>
+<gloss>cuckoo</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<xref type="see" seq="1267340">キツネ・1</xref>
+<gloss>fox</gloss>
4. A* 2013-10-11 22:16:07 
  Comments:
Hi, since this word is used in the Japanese translation of Harry Potter books, I doubt it can mean anything as strong as this definition suggests.
3. A 2013-02-11 07:48:43  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
not sure about the note, with the XXs and the ..
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2767750 Rejected (id: 1122408)
豊島園
としまえん
1. [n]
▶ Toshima Park (Tokyo)

History:
2. R 2013-02-05 03:33:23  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Already in enamdict.
1. A* 2013-02-05 02:16:17 
  Refs:
http://dictionary.goo.ne.jp/srch/all/としまえん/m1u/

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2767760 Active (id: 1122426)
気になれない
きになれない
1. [exp]
《after a verb》
▶ don't feel like doing
▶ can't bring oneself to do
▶ can't face



History:
2. A 2013-02-05 04:46:29  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Eijiro, GG5 (examples)
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<s_inf>after a verb</s_inf>
@@ -13,0 +14,2 @@
+<gloss>can't bring oneself to do</gloss>
+<gloss>can't face</gloss>
1. A* 2013-02-05 02:25:46  winnie <...address hidden...>
  Refs:
http://ejje.weblio.jp/sentence/content/なれない  
http://www.nihongomaster.com/dictionary/entry/20963/気になる-きになる-kininaru  
http://jp.wordmind.com/ecmaster-cgi/Jsearch.cgi?bool=and&word=im&kwd=feel+like  
http://www.websaru.info/気になる.html

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2767770 Active (id: 2282481)

とんでもはっぷんとんでもハップン
1. [exp] [dated,joc]
《ハップン is from "happen"》
▶ it'll never happen
▶ absurd
▶ outrageous
▶ preposterous
Cross references:
  ⇒ see: 1008790 【とんでもない】 1. unthinkable; unexpected; absurd; outrageous; preposterous; terrible



History:
7. A 2023-11-08 06:12:57  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
とんでもハップン	966	44.5%
とんでもはっぷん	1204	55.5%
  Comments:
I guess we can jazz it up a bit.
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<r_ele>
+<reb>とんでもはっぷん</reb>
+</r_ele>
@@ -13,0 +17,3 @@
+<gloss>absurd</gloss>
+<gloss>outrageous</gloss>
+<gloss>preposterous</gloss>
6. A* 2023-11-08 03:04:12  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Is this gloss ideal? Daijs says it's an emphatic とんでもない
5. A 2023-01-13 20:28:03  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<misc>&joc;</misc>
4. A 2023-01-13 11:03:24  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2023-01-12 21:16:39 
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<misc>&obs;</misc>
+<misc>&dated;</misc>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2767780 Active (id: 1122414)

とでもない
1. [adj-i] [arch]
▶ unthinkable
▶ unexpected
▶ outrageous
▶ offensive
Cross references:
  ⇒ see: 1008790 【とんでもない】 1. unthinkable; unexpected; absurd; outrageous; preposterous; terrible

Conjugations


History:
2. A 2013-02-05 03:41:34  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2013-02-05 02:27:53  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daij

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2767790 Active (id: 1122425)
生産国
せいさんこく
1. [n]
▶ country of origin
▶ country of manufacture



History:
2. A 2013-02-05 04:43:55  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2013-02-05 02:50:19  Marcus
  Refs:
eij, jst
生産国民所得 in daij, nikk
639k (b)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2767800 Active (id: 1122435)

キドニーグリルキドニー・グリル
1. [n]
▶ kidney grille
▶ [expl] two-section rounded radiator grill, as used on BMW vehicles



History:
2. A 2013-02-05 05:53:42  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2013-02-05 03:29:01  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
http://www.page.sannet.ne.jp/shinkoh/BMW/chrome-line.html
http://ja.wikipedia.org/wiki/BMW
  Comments:
95K hits.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2767810 Active (id: 1122443)
適法性
てきほうせい
1. [n]
▶ legality
▶ lawfulness
▶ legitimacy



History:
2. A 2013-02-05 06:04:52  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5
1. A* 2013-02-05 05:34:49  Marcus Richert
  Refs:
eij, daij, nipp (redir to 合法性)
daij also have an additional meaning (daijs):
"2 カント倫理学の用語。行為の動機がどのようなものであれ、その行為が外形的に道徳
法則に合致していること。→道徳性"

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2767820 Active (id: 2067690)
あれよあれよという間にあれよあれよと言う間に
あれよあれよというまに
1. [exp]
▶ while looking on in blank amazement
▶ before one's very eyes
▶ before one knew what was happening
Cross references:
  ⇔ see: 2035150 あれよあれよ 1. while surprised; suddenly



History:
4. A 2020-05-05 23:50:57  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2020-05-05 22:38:18  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
prog, Wisdom
  Diff:
@@ -17 +17,2 @@
-<gloss>while gazing at it in shock</gloss>
+<gloss>before one's very eyes</gloss>
+<gloss>before one knew what was happening</gloss>
2. A 2013-02-05 05:54:17  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2013-02-05 05:49:52  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
From GG5, etc. examples for あれよあれよ.
  Comments:
9M+ hits between them.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2767830 Active (id: 1122442)

ディブク
1. [n] Source lang: heb
▶ dybbuk



History:
2. A 2013-02-05 06:03:56  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -9,0 +9,1 @@
+<lsource xml:lang="heb"/>
1. A* 2013-02-05 05:53:07  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
wiki

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2767840 Active (id: 1122449)
あれよあれよという内に
あれよあれよといううちに
1. [exp] [uk]
▶ while looking on in blank amazement
▶ while gazing at it in shock
Cross references:
  ⇔ see: 2035150 あれよあれよ 1. while surprised; suddenly



History:
2. A 2013-02-05 06:40:38  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2013-02-05 05:58:06  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
http://d.hatena.ne.jp/tobari8496/20070520
ルミナス
  Comments:
Less common than あれよあれよという間に.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2767850 Active (id: 1122448)
あれよあれよと見る間に
あれよあれよとみるまに
1. [exp]
▶ while looking on in blank amazement
▶ while gazing at it in shock
Cross references:
  ⇒ see: 2035150 あれよあれよ 1. while surprised; suddenly



History:
2. A 2013-02-05 06:40:27  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2013-02-05 06:01:25  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5 example
  Comments:
Only 12k hits.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2767860 Active (id: 1122450)
指導的
しどうてき
1. [adj-na]
▶ leading (e.g. role)
▶ instructive
▶ guiding



History:
2. A 2013-02-05 06:42:50  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2013-02-05 06:15:34  Marcus
  Refs:
nikk, eij, life

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2767870 Active (id: 1122500)
地垂木
じだるき
1. [n] {architecture}
▶ exposed rafter



History:
2. A 2013-02-06 00:21:20  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
http://www.aisf.or.jp/~jaanus/deta/j/jidaruki.htm
  Comments:
seems more complicated
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<field>&archit;</field>
1. A* 2013-02-05 06:18:54  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Koj, Kenchiku glossary.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2767880 Active (id: 1983078)
逆立ちしても
さかだちしても
1. [exp]
▶ no matter how hard one might try
▶ no matter what one does
▶ [lit] even if one stood on one's head
Cross references:
  ⇒ see: 1227250 逆立ち 1. handstand; headstand



History:
4. A 2018-06-21 12:17:46  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2018-06-18 16:23:42  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr, gg5
  Comments:
[exp], not [adv].
I don't think "till one's blue in the face" works as a translation. It would have to be "even if you try until you're blue in the face".
  Diff:
@@ -11 +11 @@
-<pos>&adv;</pos>
+<pos>&exp;</pos>
@@ -15,2 +15,2 @@
-<gloss>till one's blue in the face</gloss>
-<gloss>even if one stood on one's head</gloss>
+<gloss>no matter what one does</gloss>
+<gloss g_type="lit">even if one stood on one's head</gloss>
2. A 2013-02-05 11:54:22  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr, Eijiro
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<xref type="see" seq="1227250">逆立ち</xref>
@@ -14,0 +15,1 @@
+<gloss>even if one stood on one's head</gloss>
1. A* 2013-02-05 06:39:26  Marcus Richert
  Refs:
daijr
新和英中辞典 example:
"君が逆立ちしても, とても彼にはかなわないよ.
You can try till you're blue in the face, but you'll never 
get the better of him. "
http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q106
3017460
"高速代だけで2万(中型車、片道深夜割引適用)以上かかりますし、乗務員2名を足
かけ2日、計4日…この時点で既に6万円超えですから、燃料代が出ません。
これでは走ってくれる会社は逆立ちしても無いですね。"

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2767890 Active (id: 1122455)
フィボナッチ数列
フィボナッチすうれつ
1. [n] {mathematics}
▶ Fibonacci sequence
▶ Fibonacci numbers
▶ Fibonacci series



History:
2. A 2013-02-05 11:50:55  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5
1. A* 2013-02-05 09:27:22  Marcus Richert
  Refs:
daijs, nipp, 情報・知識imidas, wiki

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2767900 Active (id: 1122456)

ジャッカス
1. [n]
▶ jackass



History:
2. A 2013-02-05 11:52:08  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
リーダーズ+プラス
1. A* 2013-02-05 11:00:06  Marcus
  Refs:
eij
38k (b) (probably lots from the MTV show)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2767910 Active (id: 2274014)

クアッカワラビークワッカワラビークアッカ・ワラビークワッカ・ワラビークオッカワラビー [sk] クオッカ・ワラビー [sk]
1. [n] Source lang: eng(wasei) "quokka wallaby"
▶ quokka (Setonix brachyurus)



History:
4. A 2023-08-06 23:51:56  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I love the "quokka wallaby" - very tautologous.
3. A* 2023-08-06 23:30:23  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Merging 2850760.
クオッカワラビー also gets quite a few hits.
  Diff:
@@ -7,0 +8,3 @@
+<reb>クワッカワラビー</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
@@ -8,0 +12,11 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>クワッカ・ワラビー</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>クオッカワラビー</reb>
+<re_inf>&sk;</re_inf>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>クオッカ・ワラビー</reb>
+<re_inf>&sk;</re_inf>
@@ -11,0 +26 @@
+<lsource ls_wasei="y">quokka wallaby</lsource>
2. A 2013-02-05 16:11:48  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2013-02-05 13:00:34  Marcus Richert
  Refs:
wiki, eij
site:ac.jp "クアッカワラビー" 5 results (g)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2767920 Active (id: 1968192)
手がない手が無い
てがない
1. [exp,adj-i] [id]
▶ not having enough workers
▶ being understaffed
▶ being undermanned
2. [exp,adj-i] [id]
▶ having nothing one can do about something
▶ having no options

Conjugations


History:
5. A 2018-01-14 10:31:06  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2018-01-09 05:11:29  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -15,0 +16 @@
+<misc>&id;</misc>
@@ -22,0 +24 @@
+<misc>&id;</misc>
3. A 2013-02-06 09:56:41  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
手がない leads 手はない in hits 5:2. Not to say we can't have both.
I find lost amendments are usually a case of forgetting to click "Submit".
2. A* 2013-02-06 03:18:32  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
daij, eij
  Comments:
i think an amendment i made to this this morning got dropped...
  Diff:
@@ -15,3 +15,10 @@
-<gloss>there is no one</gloss>
-<gloss>there is nothing</gloss>
-<gloss>there is no way</gloss>
+<pos>&adj-i;</pos>
+<gloss>not having enough workers</gloss>
+<gloss>being understaffed</gloss>
+<gloss>being undermanned</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&exp;</pos>
+<pos>&adj-i;</pos>
+<gloss>having nothing one can do about something</gloss>
+<gloss>having no options</gloss>
1. A* 2013-02-05 16:36:44  winnie <...address hidden...>
  Refs:
http://ejje.weblio.jp/sentence/content/"手が無い"  
http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/jn2/148849/m0u/
  Comments:
This can also be 手は無い, but I've noticed that for phrases that can take は or が, the JMDICT tends to have the が version, rather than the は version.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2767930 Active (id: 1122586)

ありがとさんありがとうさん
1. [exp]
▶ thank you
▶ thanks a lot
Cross references:
  ⇒ see: 1586820 有り難う【ありがとう】 1. thank you; thanks
  ⇒ see: 1005340 さん 2. politeness marker



History:
2. A 2013-02-06 11:24:24  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,0 +12,2 @@
+<xref type="see" seq="1586820">有り難う・ありがとう</xref>
+<xref type="see" seq="1005340">さん・2</xref>
1. A* 2013-02-05 19:56:53  winnie <...address hidden...>
  Refs:
http://thesaurus.weblio.jp/content/ありがとさん  
http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1463806829  
http://www.sakura-cafe.asia/jimbocho/blog/2013/01/tokyo-hotel-thank-you-for-last.html  
http://mwsyasin.exblog.jp/18177608/  
http://en.wikipedia.org/wiki/Pan_(album)
  Comments:
This seems to be more common as ありがとさん than ありがとうさん.  The first time I ran across this the "さん" at the end confused me.  But in looking it up, it seems to just maybe add some extra emphasis or politeness.  Please add any extra nuance you think is appropriate.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2767940 Active (id: 2290125)
鼻たれ鼻タレ洟垂れ鼻垂れはな垂れ洟たれ [sK] 洟タレ [sK]
はなたれ
1. [n]
▶ runny-nosed child
▶ sniveler
▶ sniveller
2. [n] [derog]
▶ greenhorn
▶ inexperienced person



History:
5. A 2024-01-26 05:11:56  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2024-01-25 21:03:14  penname01
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーー─┬────────┬───────╮
│ 鼻たれ  │ 16,730 │ 39.4% │ add
│ 鼻タレ  │  8,546 │ 20.1% │ add
│ 洟垂れ  │  6,598 │ 15.5% │
│ 鼻垂れ  │  6,265 │ 14.8% │
│ はな垂れ │  4,036 │  9.5% │
│ 洟たれ  │    218 │  0.5% │ add, sK 
│ 洟タレ  │     38 │  0.1% │ add, sK
╰─ーーーー─┴────────┴───────╯
  Comments:
many visible forms, but i think they're useful
  Diff:
@@ -5 +5,4 @@
-<keb>はな垂れ</keb>
+<keb>鼻たれ</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>鼻タレ</keb>
@@ -11,0 +15,11 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>はな垂れ</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>洟たれ</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>洟タレ</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
3. A 2013-02-06 02:18:32  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2013-02-06 00:19:49  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daij, prog
  Comments:
meikyo has 鼻垂れ as well. sorted by hits
  Diff:
@@ -4,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>はな垂れ</keb>
+</k_ele>
@@ -8,1 +11,1 @@
-<keb>はな垂れ</keb>
+<keb>鼻垂れ</keb>
@@ -15,3 +18,9 @@
-<gloss>tyke</gloss>
-<gloss>kid</gloss>
-<gloss>sniveling child</gloss>
+<gloss>runny-nosed child</gloss>
+<gloss>sniveler</gloss>
+<gloss>sniveller</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<misc>&derog;</misc>
+<gloss>greenhorn</gloss>
+<gloss>inexperienced person</gloss>
1. A* 2013-02-05 20:06:32  winnie <...address hidden...>
  Refs:
http://ejje.weblio.jp/content/洟垂れ  
http://dic.search.yahoo.co.jp/search?ei=UTF-8&p=はなたれ&fr=dic&stype=prefix
  Comments:
The JMDICT currently has 洟垂れ小僧, but it is also used without the 小僧.  I'm reading a book where the British-English "ickle Ronnie" becomes "洟垂れロニー", plus more examples at the reference links.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2767950 Active (id: 1123150)
関心を持つ
かんしんをもつ
1. [exp,v5t]
▶ to be interested in
▶ to take an interest in
▶ to care about

Conjugations


History:
2. A 2013-02-11 07:09:26  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5 (examples), Eijiro
  Diff:
@@ -15,0 +15,1 @@
+<gloss>to care about</gloss>
1. A* 2013-02-05 22:30:13  winnie <...address hidden...>
  Refs:
http://ejje.weblio.jp/content/関心  
http://thesaurus.weblio.jp/content/関心を持つ  
http://www.websaru.info/関心.html
  Comments:
Similar to 関心を払う

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2767960 Active (id: 1921815)
期待に沿う期待にそう期待に添う
きたいにそう
1. [exp,v5u]
▶ to live up to (one's) expectations
▶ to meet expectations

Conjugations


History:
4. A 2015-09-24 01:22:31  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I'd drop it.
  Diff:
@@ -12 +11,0 @@
-<ke_inf>&iK;</ke_inf>
3. A* 2015-09-18 06:33:42  luce
  Refs:
n-grams
期待に沿う	503
期待に添う	586
期待にそう	145
http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q149385664
  Comments:
not quite sure about the iK. 添う does have the 'meet (expectations)' sense
  Diff:
@@ -5,0 +6,7 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>期待にそう</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>期待に添う</keb>
+<ke_inf>&iK;</ke_inf>
2. A 2013-02-11 07:07:01  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5 (1 example), Eijiro
1. A* 2013-02-05 23:52:28  winnie <...address hidden...>
  Refs:
http://ejje.weblio.jp/content/期待に沿う  
http://www.junglecity.com/phrase/2401-2500/2481.htm  
http://endic.naver.jp/eje/SPEJ025450000  
http://www.gabastyle.com/english/course/course122.html  
http://ure.pia.co.jp/articles/-/10822?page=2
  Comments:
Similar to 期待に適う

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2767970 Active (id: 1123148)
期待に応える
きたいにこたえる
1. [exp,v1]
▶ to live up to expectations
▶ to meet expectations

Conjugations


History:
2. A 2013-02-11 07:05:51  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5 (examples), Eijiro
  Comments:
Others' expectations too.
  Diff:
@@ -13,1 +13,1 @@
-<gloss>to live up to (one's) expectations</gloss>
+<gloss>to live up to expectations</gloss>
1. A* 2013-02-05 23:57:05  winnie <...address hidden...>
  Refs:
http://ejje.weblio.jp/content/期待に応える
  Comments:
Similar to 期待に沿う and 期待に適う

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml