JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help |
1. |
[adj-na,n]
[on-mim]
▶ mismatched ▶ odd ▶ irregular |
|
2. |
[adj-na,n]
[on-mim]
▶ inconsistent ▶ incoherent ▶ confused |
4. | A 2018-04-29 04:51:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2018-04-25 12:10:52 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | prog, gg5 |
|
Comments: | Only prog splits like this but I think it works well. |
|
Diff: | @@ -15,0 +16,8 @@ +<sense> +<pos>&adj-na;</pos> +<pos>&n;</pos> +<misc>&on-mim;</misc> +<gloss>inconsistent</gloss> +<gloss>incoherent</gloss> +<gloss>confused</gloss> +</sense> |
|
2. | A 2013-02-05 02:09:23 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-02-04 23:25:29 winnie <...address hidden...> | |
Refs: | http://ejje.weblio.jp/content/ちぐはぐ http://www.dictjuggler.net/yakugo/?word=ちぐはぐな http://www.excite.co.jp/dictionary/japanese_english/?search=ちぐはぐ&match=beginswith&dictionary=NEW_EJJE&block=63371&offset=506&title=ちぐはぐ |
|
Diff: | @@ -13,0 +13,2 @@ +<gloss>odd</gloss> +<gloss>irregular</gloss> |
1. |
[n]
▶ violinist
|
3. | A 2013-02-04 03:13:19 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | sorry, 307k, I mean. |
|
2. | A 2013-02-04 03:12:50 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | gets 307 (vs 218k) on bing |
|
1. | A* 2013-02-04 02:57:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Eijiro. http://ja.wikipedia.org/wiki/ヴァイオリニスト |
|
Comments: | 1.8M hits |
|
Diff: | @@ -8,0 +8,3 @@ +<r_ele> +<reb>ヴァイオリニスト</reb> +</r_ele> |
1. |
[n]
▶ Hitler |
6. | A 2016-11-21 22:55:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2016-11-21 22:07:49 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: ヒトラー 402596 ヒットラー 75772 |
|
Comments: | both forms are in name dict |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<r_ele> +<reb>ヒトラー</reb> +</r_ele> |
|
4. | A 2016-11-21 21:51:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | That policy came after the entry was restricted to jmnedict. I agree it could come back. |
|
3. | A* 2016-11-21 17:42:48 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | http://www.edrdg.org/wiki/index.php/Editorial_policy#Proper_Names ...a select number of extremely important historical, scientific, literary, musical, etc. figures known worldwide (Gandhi, Einstein, Darwin, Confucius, Hitler, Shakespeare, Beethoven, etc.) |
|
Comments: | I disagree with this deletion |
|
2. | D 2013-02-04 08:46:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Agree. |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
Source lang:
eng(wasei) "pocket bell"
▶ pager ▶ beeper
|
5. | A 2013-05-11 11:08:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update. -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -7,0 +7,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ポケット・ベル</reb> |
|
4. | A 2013-02-06 02:41:32 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | generally i'm against x-refs just for the sake of x-refs, but if ポケベル is more common, it can't hurt to have it |
|
3. | A* 2013-02-04 23:54:01 Marcus Richert | |
Comments: | Makes sense if the abbreviated form is more common, no? ポケット ベル 36k vs ポケベル 88k (b) |
|
2. | A* 2013-02-04 21:26:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | We usually don't link from the full form to the abbreviation. Should this one be different? |
|
1. | A* 2013-02-04 13:41:36 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Comments: | Link to abbreviated form. |
|
Diff: | @@ -10,0 +10,2 @@ +<xref type="see" seq="1925000">ポケベル</xref> +<xref type="see" seq="1925000">ポケベル</xref> |
1. |
[v5s,vt]
▶ to threaten ▶ to menace ▶ to frighten (into doing)
|
6. | A 2022-05-02 03:10:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2022-05-02 03:09:04 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts 91,275 90.0% 脅す 3,789 3.7% 威す 292 0.3% 嚇す 6,078 6.0% おどす |
|
Comments: | 威す is just a little over our usual threshold for [rK], but the corresponding kanji form on the おどかす entry is unquestionably [rK]. So I think it makes sense here too. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -14,0 +16 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
4. | A 2018-06-12 10:24:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2018-06-12 10:16:06 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Comments: | Tightening x-ref. |
|
Diff: | @@ -25 +25 @@ -<xref type="see" seq="1578070">脅かす・おどかす</xref> +<xref type="see" seq="1578070">脅かす・おどかす・1</xref> @@ -28 +28 @@ -<gloss>to bully</gloss> +<gloss>to frighten (into doing)</gloss> |
|
2. | A 2013-02-04 21:33:23 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ disaster ▶ calamity ▶ misfortune ▶ trouble ▶ woes |
6. | A 2024-08-29 07:13:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2024-08-29 06:08:58 GM <...address hidden...> | |
Refs: | 災い 434,890 76.0% 禍 134,090 23.4% 殃 2,983 0.5% -rK |
|
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
4. | A 2020-04-16 00:46:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2020-04-15 21:51:09 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, Wisdom |
|
Diff: | @@ -23,0 +24 @@ +<gloss>disaster</gloss> @@ -25 +25,0 @@ -<gloss>catastrophe</gloss> @@ -26,0 +27,2 @@ +<gloss>trouble</gloss> +<gloss>woes</gloss> |
|
2. | A 2013-02-04 08:51:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n,n-suf]
▶ training ▶ education ▶ upbringing
|
|||||
2. |
[n]
▶ stocking up ▶ laying in |
|||||
3. |
[n]
▶ preparation (e.g. ingredients) |
|||||
4. |
[n]
▶ girl studying to become a geisha
|
4. | A 2013-09-05 04:47:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2013-09-05 04:39:55 Marcus Richert | |
Refs: | "花柳界で、芸妓の見習いをしている少女。仕込みっ子。" daijs |
|
Diff: | @@ -34,0 +34,4 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>girl studying to become a geisha</gloss> +</sense> |
|
2. | A 2013-02-04 21:50:15 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-02-01 07:31:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, ルミナス, 新和英中辞典, etc. |
|
Comments: | Splitting senses & expanding. |
|
Diff: | @@ -11,0 +11,1 @@ +<ke_inf>&io;</ke_inf> @@ -19,0 +20,1 @@ +<pos>&n-suf;</pos> @@ -20,0 +22,5 @@ +<gloss>education</gloss> +<gloss>upbringing</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> @@ -21,1 +28,5 @@ -<gloss>preparation</gloss> +<gloss>laying in</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>preparation (e.g. ingredients)</gloss> |
1. |
[n]
▶ cane ▶ walking stick ▶ staff ▶ wand
|
2. | A 2013-02-04 21:35:53 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-02-04 17:31:06 winnie <...address hidden...> | |
Refs: | http://ja.wikipedia.org/wiki/杖 http://storetw.esoterism.com/goods.php?id=62 http://wikiwiki.jp/rmd/?Wand of Dark Magic |
|
Diff: | @@ -21,0 +21,1 @@ +<gloss>wand</gloss> |
1. |
[v5s]
▶ to shake off |
2. | A 2013-02-04 08:59:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think so. GG5, 新和英中辞典 and Daijirin separate them. ルミナス only has ふるい落とす, so it merges. |
|
1. | A* 2013-02-04 04:01:25 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | should this be merged with entry 1849100? daijs merges, prog splits. they do share 2 kanji set-ups and the reading. |
1. |
[n]
▶ god ▶ deity ▶ divinity ▶ spirit ▶ kami
|
|||||||||||
2. |
[n-pref,adj-na]
[sl]
▶ incredible ▶ fantastic ▶ amazing
|
|||||||||||
3. |
[n]
[hon,arch]
▶ Emperor (of Japan) |
|||||||||||
4. |
[n]
[arch]
▶ thunder |
18. | A 2021-04-03 00:42:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
17. | A* 2021-04-02 22:30:04 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Plenty of 〜な examples on Twitter for sense 2. I don't think it's ever used as a noun. |
|
Diff: | @@ -26 +26 @@ -<pos>&n;</pos> +<pos>&adj-na;</pos> @@ -37 +37 @@ -<gloss g_type="fig">emperor of Japan</gloss> +<gloss>Emperor (of Japan)</gloss> |
|
16. | A 2018-11-06 00:26:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Sorry. I overlooked that. I'll split them off. (2836999) |
|
Diff: | @@ -15,8 +14,0 @@ -</r_ele> -<r_ele> -<reb>かむ</reb> -<re_inf>&ok;</re_inf> -</r_ele> -<r_ele> -<reb>かん</reb> -<re_inf>&ok;</re_inf> |
|
15. | A* 2018-11-05 22:38:44 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Thoughts on my suggestion regarding かむ/かん? |
|
14. | A 2018-11-05 20:07:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 13 older log entries) |
1. |
[n]
▶ capable person ▶ talented person
|
|||||
2. |
[n]
▶ human resources ▶ personnel |
8. | A 2021-09-29 08:33:38 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Don't see what adj-no brings to the table here. Seems like the use would have to be possessive. you wouldn't call a talented person "人材の人" |
|
Diff: | @@ -22 +21,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> @@ -28 +26,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> |
|
7. | A 2014-10-28 05:23:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK. I think this is cleanest. Re Marcus': "I don't think it was a good idea to add "人財" to all compound nouns beginning with "人材" - I think they appear often enough and with the same meanings to warrent inclusion, with a tag that they're not the right kanji. |
|
6. | A* 2014-10-27 17:09:38 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | -i've given it its own entry. AFAICT, no dictionary gives mixes the readings for those kanji -i suspect that 人財 may be a little different, but without evidence, i'm happy with the iK |
|
Diff: | @@ -14,3 +13,0 @@ -<k_ele> -<keb>人才</keb> -</k_ele> @@ -22,3 +18,0 @@ -</r_ele> -<r_ele> -<reb>じんさい</reb> |
|
5. | A* 2014-10-27 02:14:35 Marcus Richert | |
Comments: | I don't think 人才 should be marked as such - it is in both daijs and daijr. _ I feel that 人財 could perhaps be its own entry because it doesn't seem 100% synonymous with 人材 because of the very positive connotations of the second character. I don't think it was a good idea to add "人財" to all compound nouns beginning with "人材" |
|
Diff: | @@ -16 +15,0 @@ -<ke_inf>&iK;</ke_inf> |
|
4. | A* 2014-10-24 21:33:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr (says 人財 is ateji and slang), n-grams (have 人財 at about 2% of 人材) |
|
Comments: | I'm suggesting tagging them both as wrong. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<ke_inf>&iK;</ke_inf> @@ -14,0 +16 @@ +<ke_inf>&iK;</ke_inf> |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n]
▶ (raised) footpath between rice fields ▶ ridge between rice fields
|
6. | A 2017-03-02 00:20:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2017-02-28 16:07:42 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: あぜ道 80358 畦道 43081 畔道 2213 あぜみち 10093 |
|
Comments: | reordering |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>あぜ道</keb> +</k_ele> @@ -9,3 +11,0 @@ -</k_ele> -<k_ele> -<keb>あぜ道</keb> |
|
4. | A 2013-02-04 21:56:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | That particular aspect of "footpath" in English common law (but not Scottish?) does not apply elsewhere in the English-speaking world. It's not even reflected in major English dictionaries, such as the OED, which simply describes it as a "path for walkers". We have to accept that our mutual language is very broad church, and in creating glosses for Japanese terms we can't be overly constrained by usages which are confined to particular countries. |
|
3. | A* 2013-02-03 17:47:23 Francis | |
Refs: | See below. |
|
Comments: | Sorry to come back on this one Jim, but I wanted to ask a question. Although it may be said that any piece of land upon which someone walks over on a regular basis is possibly likely to called a footpath by someone. However, in the English use of the word, “in England,” the term footpath seems to have the legal concept of a public right of way across someone else's land and such paths are denoted on the Ordinance Survey Maps. The landowner has a duty not to obstruct in anyway the use of footpaths by anyone who cares to use them. Naturally, if there were a legal battle going on about a footpath, the facts related to the footpath coming into being would be the subject of scrutiny and people may be referring to “Public Footpaths” and “Private Footpaths” in order to emphasise their case. However for practical purposes, when people refer to footpaths they are referring to the legal right of anyone to pass to and fro at will on a piece of someone else's land. Now the question I wished to ask is this: In Japan, does the word "畦道" mean only footpaths upon which anyone has a legal right to pass to and fro without anyone's permission? If, in Japan, it is only a term which means the ridge between the rice fields which enables the farmer to tend the crops, but members of the public do not have any general rights of access, then it may not be seen as a footpath in the English sense of the word. If it is the case that some of these ridges between the rice fields have become public rights of way [and are now called "畦道"] and the landowner cannot prevent access, then the terms footpath in the English sense would apply. I had the belief that the term "畦道" applied to all ridges between rice fields which were used to provide the farmer with easy foot access to tend to the crops. In which case they would not be called footpaths in the English sense of normal usage. I am sorry to come back on this, but if “畦道”is a generic term in the manner of meaning the aforesaid, then I feel that it is right to return to you and suggest that a term other than “footpath” should be used. |
|
2. | A* 2013-02-03 12:07:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5: "raised footpath [ridge] between rice fields" Daijr: "田と田の間の細い道。" Koj: "田の間に通ずる道。" ルミナス: "(田と田の間の細い道) footpath between rice paddies" GJD: "田と田の間の道。たんぼ道。なわて。" |
|
Comments: | Only GG5 mentions it being raised, but I guess it has to be. I'll expand it. |
|
Diff: | @@ -18,1 +18,2 @@ -<gloss>footpath between rice fields</gloss> +<gloss>(raised) footpath between rice fields</gloss> +<gloss>ridge between rice fields</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ opportunism ▶ expediency |
5. | A 2020-05-04 05:13:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Not a recognized 四字熟語. |
|
Diff: | @@ -12 +11,0 @@ -<misc>&yoji;</misc> |
|
4. | A 2014-08-25 02:48:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Kanji Haitani list |
|
Comments: | Adding yoji tagAdding yoji tag -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<misc>&yoji;</misc> |
|
3. | A 2013-02-04 21:40:25 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2013-02-04 21:38:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Seems to work for me, especially when combined with "opportunism". Also most of the JEs have it, in fact for 新和英中辞典 it's the sole gloss. |
|
Diff: | @@ -13,0 +13,1 @@ +<gloss>expediency</gloss> |
|
1. | A* 2013-02-04 08:53:56 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs: "根本的な処置を考えないで、その時の都合によって物事を処理する態度。御都 合主義。" daijr: "根本的な処置をせず、その時々に応じた間に合わせで済ますやり方。" nikk: "物事を処理する際、問題の根本的な部分にはふれないで、その場その場の間に 合わせですませようという考え方。" |
|
Comments: | "expediency" doesn't seem right at all. |
|
Diff: | @@ -13,1 +13,0 @@ -<gloss>expediency</gloss> |
1. |
[adj-no,adv,n]
[uk]
▶ as it is ▶ plain (truth) ▶ bare ▶ undisguised ▶ unvarnished ▶ unexaggerated ▶ honest ▶ true ▶ frank ▶ candid
|
12. | A 2023-04-04 21:22:58 Robin Scott <...address hidden...> | |
11. | A* 2023-04-04 20:09:32 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | 有りの侭 1,173 |
|
Diff: | @@ -13,0 +14,4 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>有りの侭</keb> |
|
10. | A 2022-08-20 16:23:40 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | 在りのまま 5226 在りの儘 112 |
|
Diff: | @@ -7,3 +6,0 @@ -<ke_pri>ichi1</ke_pri> -<ke_pri>news1</ke_pri> -<ke_pri>nf23</ke_pri> @@ -13,0 +11,8 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>在りのまま</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>在りの儘</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
9. | A* 2022-08-20 11:47:40 Marcus Richert | |
Comments: | Freq tags should be removed from rK kanji |
|
8. | A 2022-08-20 01:58:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 7 older log entries) |
1. |
[n]
▶ sacred horse |
3. | A 2013-02-04 08:48:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2013-02-03 22:57:06 | |
Comments: | Oops, didn't mean to approve it, re-opening |
|
1. | A 2013-02-03 09:09:25 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs, nikk |
|
Diff: | @@ -10,0 +10,10 @@ +<r_ele> +<reb>じんめ</reb> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>しんば</reb> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>じめ</reb> +<re_inf>&ok;</re_inf> +</r_ele> |
1. |
[n]
▶ sound of the sea ▶ sound of the waves |
|
2. |
[n]
{Buddhism}
▶ sound of massed chanting of sutras, etc. |
2. | A 2013-02-05 02:15:42 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-02-04 22:18:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, ルミナス |
|
Comments: | Can't find the source of the original Buddhism gloss. Also the name of a collection of translated poems by 上田敏. |
|
Diff: | @@ -12,2 +12,7 @@ -<gloss>a teaching of Buddha related to the sound of the tide</gloss> -<gloss>sound of the tide</gloss> +<gloss>sound of the sea</gloss> +<gloss>sound of the waves</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<field>&Buddh;</field> +<gloss>sound of massed chanting of sutras, etc.</gloss> |
1. |
[n]
▶ fight ▶ scuffle |
2. | A 2013-02-04 01:41:41 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | prog |
|
1. | A 2013-02-04 01:18:22 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,1 +12,2 @@ -<gloss>a fight or scuffle</gloss> +<gloss>fight</gloss> +<gloss>scuffle</gloss> |
1. |
[n,vs,vi]
▶ changing completely ▶ transformation
|
5. | A 2021-12-29 04:43:57 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | mk |
|
Diff: | @@ -19,0 +20 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
4. | A 2018-09-23 18:38:33 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
3. | A* 2018-09-23 13:32:54 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daij |
|
Diff: | @@ -7,0 +8,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>様変り</keb> @@ -17,0 +21 @@ +<gloss>transformation</gloss> |
|
2. | A 2013-02-04 21:37:00 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | gloss seems functionally identical to me |
|
1. | A* 2013-02-04 10:01:33 Marcus Richert | |
Refs: | prog etc. |
|
Diff: | @@ -16,1 +16,2 @@ -<gloss>complete change</gloss> +<pos>&vs;</pos> +<gloss>changing completely</gloss> |
1. |
[n]
[abbr]
▶ pager ▶ beeper
|
2. | A 2013-02-04 21:25:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-02-04 13:39:12 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 daijr koj NYTimes http://www.nytimes.com/1995/04/10/news/10iht-bellcon.ttt.html |
|
Comments: | Link to full form, remove wasei eigo “pocket bell”. (As per dicts, this is wasei eigo – looks like a DoCoMo brand name – and “pocket bell” isn’t used in English.) |
|
Diff: | @@ -9,0 +9,1 @@ +<xref type="see" seq="1125000">ポケットベル</xref> @@ -10,1 +11,0 @@ -<gloss>pocket bell</gloss> |
1. |
[n]
{food, cooking}
▶ futomaki ▶ thick roll of makizushi |
|||||
2. |
[n]
▶ rolling something thickly ▶ something rolled thickly (a cigar, etc.)
|
8. | A 2022-02-02 10:03:47 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<field>&food;</field> |
|
7. | A 2018-04-19 03:49:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2018-04-18 12:27:35 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | google images is all about the sushi, so I think this should come first. |
|
Diff: | @@ -14,0 +15,5 @@ +<gloss>futomaki</gloss> +<gloss>thick roll of makizushi</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> @@ -17 +22 @@ -<gloss>something rolled thickly (a thick roll of makizushi, a cigar, etc.)</gloss> +<gloss>something rolled thickly (a cigar, etc.)</gloss> |
|
5. | A 2016-11-13 12:34:38 Johan Råde <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<xref type="see" seq="2165000">細巻き・ほそまき</xref> |
|
4. | A 2016-11-13 12:32:27 Johan Råde <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15 +14,0 @@ -<s_inf>usu. food</s_inf> @@ -17 +16 @@ -<gloss>something rolled thickly (e.g. a cigar, a thick roll of makizushi, etc.)</gloss> +<gloss>something rolled thickly (a thick roll of makizushi, a cigar, etc.)</gloss> |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[exp,int]
▶ while surprised ▶ suddenly
|
5. | A 2015-01-31 22:35:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2015-01-31 14:02:37 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | idk, hard to gloss but the previous def was a mixed bag |
|
Diff: | @@ -12,2 +12,2 @@ -<gloss>expression of surprise</gloss> -<gloss>dumbfounded</gloss> +<gloss>while surprised</gloss> +<gloss>suddenly</gloss> |
|
3. | A 2013-02-05 06:01:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | To enable proper searching, I think we need some expanded entries. |
|
Diff: | @@ -8,0 +8,1 @@ +<pos>&exp;</pos> @@ -9,0 +10,2 @@ +<xref type="see" seq="2767820">あれよあれよという間に・あれよあれよというまに</xref> +<xref type="see" seq="2767840">あれよあれよという内に・あれよあれよといううちに</xref> |
|
2. | A* 2013-02-04 23:33:03 Marcus Richert | |
Refs: | tanaka: "スロットを打っているうちに、あれよあれよと今の時間です。 I was hitting the slots, and before I knew it, it's this time already." daijs: "驚き、はらはらするときに発する語。「―といううちに値が上がった」" prog: "あれよあれよという間に強盗は逃げ去った Before anyone knew what was happening, the robber had 「run away [made his escape] ..." daijr: "事の意外ななりゆきに驚いたり心配したりするさまを表す語。 ―という間に車は走り去った" |
|
Comments: | あれよあれよという[間/うち] etc. seems to be the most common meaning. I feel that it doesn't come entirely naturally from the current gloss, maybe this could be mentioned somehow in a note..? or a separate entry? |
|
1. | A 2005-03-05 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ sweet adzuki bean paste made of a mixture of mashed and whole beans |
3. | A 2013-02-04 21:36:05 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2013-02-04 11:46:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | 279k hits vs 107k. |
|
Diff: | @@ -4,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>小倉あん</keb> +</k_ele> |
|
1. | A 2005-09-20 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n,vs,vt]
▶ getting ▶ obtaining ▶ winning
|
|||||
2. |
[n,vs,vi]
{sports}
▶ scoring (in ice hockey, basketball, etc.) |
10. | A 2021-12-24 00:50:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
9. | A* 2021-12-23 18:37:47 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, koj, meiyko, gg5 |
|
Comments: | All the kokugos have two senses. |
|
Diff: | @@ -11 +11 @@ -<gloss>getting (something)</gloss> +<gloss>getting</gloss> @@ -13 +13,8 @@ -<gloss>scoring (goal, point, etc.)</gloss> +<gloss>winning</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&vs;</pos> +<pos>&vi;</pos> +<field>&sports;</field> +<gloss>scoring (in ice hockey, basketball, etc.)</gloss> |
|
8. | A 2021-12-07 09:59:29 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | mk |
|
Diff: | @@ -9,0 +10 @@ +<pos>&vt;</pos> |
|
7. | A 2013-02-04 21:30:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. |
|
Comments: | I agree about the senses. All the refs say ~する, which is why I cast it as "vs" only. Not fussed, though. |
|
Diff: | @@ -12,5 +12,1 @@ -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> -<pos>&vs;</pos> -<gloss>scoring a goal (point, etc.)</gloss> +<gloss>scoring (goal, point, etc.)</gloss> |
|
6. | A* 2013-02-03 09:24:45 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think this should be 2 senses, btw. |
|
(show/hide 5 older log entries) |
1. |
[n]
▶ octagon |
|||||
2. |
[n]
[abbr]
▶ star anise (Illicium verum)
|
|||||
3. |
[n]
▶ sailfin poacher (Podothecus sachi)
|
3. | A 2013-02-04 21:52:04 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2013-02-03 16:23:02 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 daijr |
|
Comments: | * Link “star anise” sense to long form * Mark as [abbr] * Give formal species name |
|
Diff: | @@ -16,1 +16,3 @@ -<gloss>star anise (spice)</gloss> +<xref type="see" seq="2767440">八角茴香</xref> +<misc>&abbr;</misc> +<gloss>star anise (Illicium verum)</gloss> |
|
1. | A 2007-08-15 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n-pref,adj-na]
[net-sl]
《written with characters resembling 神》 ▶ incredible ▶ fantastic ▶ amazing
|
10. | A 2021-04-04 15:27:39 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Aligning. |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<pos>&n;</pos> +<pos>&adj-na;</pos> |
|
9. | A 2020-02-02 13:17:27 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<misc>&sl;</misc> +<misc>&net-sl;</misc> |
|
8. | A 2018-11-06 02:46:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Trimming. 神の申 is not a radical. |
|
Diff: | @@ -15 +15 @@ -<s_inf>written using full-width characters that resemble the radicals in 神</s_inf> +<s_inf>written with characters resembling 神</s_inf> |
|
7. | A* 2018-11-06 02:18:33 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Aligning. I think there should be a note to explain the weird orthography. |
|
Diff: | @@ -10,0 +11 @@ +<pos>&n-pref;</pos> @@ -12 +12,0 @@ -<pos>∫</pos> @@ -14,0 +15 @@ +<s_inf>written using full-width characters that resemble the radicals in 神</s_inf> @@ -16,0 +18 @@ +<gloss>amazing</gloss> |
|
6. | A 2013-02-09 06:42:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Keeping it after all. See the comments on 1364440. |
|
Diff: | @@ -13,1 +13,1 @@ -<xref type="see" seq="1364440">神・かみ・1</xref> +<xref type="see" seq="1364440">神・かみ・2</xref> @@ -15,1 +15,0 @@ -<gloss>God!</gloss> |
|
(show/hide 5 older log entries) |
1. |
[n]
{botany}
▶ capsule (type of dehiscent fruit)
|
6. | A 2023-10-20 15:49:15 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Judging from web results, 蒴果 appears to be the more common form now. |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>さく果</keb> +<keb>蒴果</keb> @@ -8 +8 @@ -<keb>蒴果</keb> +<keb>さく果</keb> |
|
5. | A 2023-10-19 08:46:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2023-10-18 14:34:04 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | daijr/s, koj, gg5 Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーー─┬─────────╮ │ さく果 │ 3,349 │ │ さっ果 │ 0 │ - drop │ 蒴果 │ 2,471 │ │ さくか │ 8,060 │ │ さっか │ 110,910 │ ╰─ーーー─┴─────────╯ |
|
Diff: | @@ -8,3 +7,0 @@ -<keb>さっ果</keb> -</k_ele> -<k_ele> @@ -12 +8,0 @@ -<ke_inf>&oK;</ke_inf> @@ -16,2 +11,0 @@ -<re_restr>さく果</re_restr> -<re_restr>蒴果</re_restr> @@ -21 +14,0 @@ -<re_restr>さっ果</re_restr> |
|
3. | A 2013-02-04 08:55:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2013-02-03 16:27:25 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Comments: | * [fld=bot] (Technical, GG5 marks as such) |
|
Diff: | @@ -26,0 +26,1 @@ +<field>⊥</field> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
[uk]
▶ Old World forked fern (Dicranopteris linearis) |
5. | A 2013-02-04 11:57:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2013-02-04 05:31:03 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | oops. |
|
Diff: | @@ -21,1 +21,0 @@ -<gloss>Dicranopteris linearis</gloss> |
|
3. | A* 2013-02-04 03:55:36 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | enwiki + http://had0.big.ous.ac.jp/plantsdic/pteridophyta/gleicheniacea e/kosida/kosida.htm |
|
Diff: | @@ -20,1 +20,1 @@ -<gloss>Old World forked fern</gloss> +<gloss>Old World forked fern (Dicranopteris linearis)</gloss> |
|
2. | A* 2013-02-04 00:48:18 Marcus Richert | |
Comments: | ... or 4 other entries where "Old World" is capitalized should be changed. |
|
Diff: | @@ -20,1 +20,1 @@ -<gloss>old world forked fern</gloss> +<gloss>Old World forked fern</gloss> |
|
1. | A 2008-08-08 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp]
[proverb]
▶ let sleeping dogs lie ▶ wake not a sleeping lion ▶ [lit] the spirit you do not approach will not curse you |
6. | A 2020-05-26 03:48:41 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
5. | A* 2020-05-25 02:51:09 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | https://career-picks.com/business-yougo/sawaranukaminitatarinasi/ |
|
Comments: | I added "if it ain't broke, don't fix it" in 2013, but now I don't think it's a great match. |
|
Diff: | @@ -20 +20,2 @@ -<gloss>if it ain't broke, don't fix it</gloss> +<gloss>wake not a sleeping lion</gloss> +<gloss g_type="lit">the spirit you do not approach will not curse you</gloss> |
|
4. | A 2018-01-08 09:47:10 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -18 +18 @@ -<misc>&id;</misc> +<misc>&proverb;</misc> |
|
3. | A 2013-02-04 21:33:00 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2013-02-04 07:44:37 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | eij ordered after bing results (17k, 11k, 10k (ca)) |
|
Diff: | @@ -4,0 +4,6 @@ +<k_ele> +<keb>触らぬ神に祟りなし</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>触らぬ神にたたりなし</keb> +</k_ele> @@ -13,1 +19,2 @@ -<gloss>Let sleeping dogs lie</gloss> +<gloss>let sleeping dogs lie</gloss> +<gloss>if it ain't broke, don't fix it</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
{Buddhism}
▶ low-ranking priest who does manual labour at a temple ▶ male temple employee
|
7. | A 2013-02-04 21:56:23 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
6. | A* 2013-02-04 05:23:43 Hendrik | |
Comments: | Thumbs up! |
|
5. | A 2013-01-31 01:23:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK, the Tateba indices are fixed. |
|
4. | A* 2013-01-31 00:23:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I can see what's happening. I create merged entries for the glossing file after a simple sort, and since のうりき sorts before のうりょく, they are combined in that order. I have just modified the merge utility so that if the merging entry contains the tag "(P)", it will go first, *unless* it is a one of the pseudo-entries tagged "<<verb stem>>". It seems to work OK. This fiddle, which will go live tomorrow, affects about 350 entries. I'm leaving this open as I need to amend the Tatoeba index for 能力, and that site is currently down. |
|
3. | A* 2013-01-30 02:25:59 Hendrik | |
Comments: | When using Text Glossing, the result for 能力 is as follows: 能力 【のうりき】 (n) {Buddh} (See 寺男) low-ranking priest who does manual labour at a temple; male temple employee; 【のうりょく】 ; (n) ability; faculty; (P); ED Would it be possible to have 能力 【のうりょく】 appear first in that lineup? And maybe the sample sentence should be removed from the following entry :-) 能力 【のうりき】 (n) {Buddh} (See 寺男) low-ranking priest who does manual labour at a temple; male temple employee 彼はすぐれた能力をもっていた。 His talent was of a high order. |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
▶ circle and cross ▶ right and wrong (answers) ▶ true-false |
4. | A 2013-02-04 11:40:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2013-02-04 00:45:27 Marcus Richert | |
Refs: | daijs, prog |
|
Diff: | @@ -16,1 +16,2 @@ -<gloss>right and wrong</gloss> +<gloss>right and wrong (answers)</gloss> +<gloss>true-false</gloss> |
|
2. | A 2012-09-04 22:40:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | May be a problem with JIS. We'll see. |
|
1. | A* 2012-09-04 14:00:57 Marcus | |
Refs: | 研究社 新和英中辞典, daijs |
1. |
[adj-no,adj-na,n]
▶ wrong (guess or estimate) ▶ misdirected
|
4. | A 2013-02-04 22:02:12 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
3. | A* 2013-02-04 00:50:26 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | A few more hits than 見当外れ on Google, but fewer on Bing. |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>見当はずれ</keb> |
|
2. | A 2013-01-12 08:54:08 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | nikk, gg5 |
|
Comments: | synching with 見当違い |
|
Diff: | @@ -12,3 +12,5 @@ -<gloss>way off the mark</gloss> -<gloss>absurdly incorrect</gloss> -<gloss>nonsense</gloss> +<pos>&adj-na;</pos> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="1715580">見当違い</xref> +<gloss>wrong (guess or estimate)</gloss> +<gloss>misdirected</gloss> |
|
1. | A* 2013-01-12 03:10:02 winnie <...address hidden...> | |
Refs: | http://ejje.weblio.jp/content/見当外れ http://thesaurus.weblio.jp/content/見当外れ http://www.dictjuggler.net/yakugo/?word=見当外れ |
1. |
[n]
▶ crowdsourcing |
4. | A 2021-12-05 01:33:27 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Splitting on source word. |
|
Diff: | @@ -13,4 +12,0 @@ -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> -<gloss>cloudsourcing</gloss> |
|
3. | A* 2021-12-03 15:01:39 dine | |
Refs: | クラウドソーシング 2651 クラウド・ソーシング 225 |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>クラウド・ソーシング</reb> |
|
2. | A 2013-02-04 21:32:27 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-02-03 02:24:23 Jim Breen | |
Refs: | http://ja.wikipedia.org/wiki/クラウドソーシング http://www.facebook.com/groups/158511597522039/permalink/531433176896544/ |
|
Comments: | Apparently it can mean either. |
1. |
[exp]
《recital chanted on Setsubun during the bean-scattering ceremony》 ▶ out with the demon, in with fortune ▶ devils out, good luck in
|
2. | A 2013-02-04 22:03:42 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | expl glosses are for explanatory ~translations~, not for adding additional explanatory (non-translational) info. |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,0 @@ -<pos>&n;</pos> @@ -15,0 +14,1 @@ +<s_inf>recital chanted on Setsubun during the bean-scattering ceremony</s_inf> @@ -17,1 +17,0 @@ -<gloss g_type="expl">recital chanted on Setsubun during the bean scattering ceremony</gloss> |
|
1. | A* 2013-02-03 09:22:16 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijr, nikk, 研究社 新和英中辞典, eij daijr redirs to "福は内鬼は外" but that only gets 5k vs 813k |
1. |
[n]
▶ discrepancy
|
2. | A 2013-02-04 21:32:02 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-02-03 12:18:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | RW. http://meguro-aobadai.com/ta/discrepancy.html |
|
Comments: | 7k hits. Used in a few places. |
1. |
[n]
▶ discretion |
2. | A 2013-02-04 21:32:12 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-02-03 12:24:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Eijiro, リーダーズ+プラス, http://d.hatena.ne.jp/keyword/�ǥ������쥷��� |
1. |
[n]
[uk]
▶ star anise (Illicium verum)
|
2. | A 2013-02-04 11:53:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -10,0 +10,4 @@ +<r_ele> +<reb>ハッカクウイキョウ</reb> +<re_nokanji/> +</r_ele> @@ -13,0 +17,1 @@ +<misc>&uk;</misc> |
|
1. | A* 2013-02-03 16:20:32 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 daijr (in 大茴香) |
|
Comments: | Linked to 大茴香 as dicts tend to prefer that (GG5 links, daijr only has the 大茴香 entry, koj doesn’t seem to have 八角 茴香 at all) |
1. |
[n]
▶ underground lake ▶ subterranean lake
|
2. | A 2013-02-04 11:56:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | http://ja.wikipedia.org/wiki/湖沼 (地底湖(ちていこ、地下湖とも)) |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<xref type="see" seq="2561510">地底湖</xref> |
|
1. | A* 2013-02-03 19:32:45 winnie <...address hidden...> | |
Refs: | http://mpedia.jp/湖沼 http://takapapa.com/blog2/?p=2972 http://www.gizmodo.jp/2012/02/20-million-year-old-lake-beneath-antartica-is-about-to-be-uncovered.html |
|
Comments: | Synonym for 地底湖 |
1. |
[n]
▶ exhibition room (e.g. museum) |
|
2. |
[n]
▶ showroom (for goods) |
2. | A 2013-02-04 21:58:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<gloss>(museum) exhibition room</gloss> +<gloss>exhibition room (e.g. museum)</gloss> |
|
1. | A* 2013-02-03 22:41:46 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 daijir (ショールーム) |
|
Comments: | Seen a few times, referring to museum exhibits. (Also in anthy autocomplete.) |
1. |
[n]
{food, cooking}
▶ doll cake ▶ [expl] sponge cake in various shapes filled with red bean paste |
2. | A 2013-02-04 11:49:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | KOD追加語彙 has "doll-shaped", but Google images shows animals, flowers, etc. as well. |
|
1. | A* 2013-02-03 22:55:25 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | shinkaisan ja:WP http://ja.wikipedia.org/wiki/人形焼 |
|
Comments: | No standard English word, but “doll cake” seems clear enough. |
1. |
[adj-t]
[arch]
▶ composed ▶ calm |
2. | A 2013-02-04 21:54:41 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | adj-tari, not adj-taru |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<misc>&arch;</misc> |
|
1. | A* 2013-02-03 23:16:06 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | daijr, nikk |
1. |
[n]
▶ pig's snout ▶ nose resembling a pig's snout
|
|||||
2. |
[n]
《oft. as 〜になる》 ▶ snorting like a pig (while laughing) |
7. | A 2023-12-21 22:46:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2023-12-21 09:23:35 Marcus Richert | |
Comments: | Simplified readings |
|
Diff: | @@ -12,5 +11,0 @@ -<re_restr>豚鼻</re_restr> -</r_ele> -<r_ele> -<reb>ブタばな</reb> -<re_restr>ブタ鼻</re_restr> |
|
5. | A* 2023-12-21 09:18:04 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | The examples, often hear it used spec like this |
|
Diff: | @@ -24,0 +25 @@ +<s_inf>oft. as 〜になる</s_inf> |
|
4. | A 2019-04-21 18:38:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2019-04-20 17:38:15 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 豚鼻 7762 ブタ鼻 6950 ぶた鼻 610 ブタバナ 535 ぶたばな 136 ブタばな 28 |
|
Diff: | @@ -6,0 +7,3 @@ +<k_ele> +<keb>ブタ鼻</keb> +</k_ele> @@ -8,0 +12,5 @@ +<re_restr>豚鼻</re_restr> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ブタばな</reb> +<re_restr>ブタ鼻</re_restr> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
[uk]
▶ Kitti's hog-nosed bat (Craseonycteris thonglongyai) ▶ bumblebee bat ▶ Old World hog-nosed bat
|
2. | A 2013-02-04 09:12:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | The mind boggles. |
|
1. | A* 2013-02-04 00:50:15 Marcus Richert | |
Refs: | daijr, wiki Old World hog-nosed bat in EOL |
1. |
[n]
[uk]
▶ Kitti's hog-nosed bat (Craseonycteris thonglongyai) ▶ bumblebee bat ▶ Old World hog-nosed bat
|
2. | A 2013-02-04 22:01:38 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -16,0 +16,1 @@ +<xref type="see" seq="2767510">キティ豚鼻蝙蝠</xref> |
|
1. | A* 2013-02-04 00:51:00 Marcus Richert | |
Refs: | daijr: "コウモリの一種、キティブタバナコウモリを指す。1974 年にタイで発見された 珍種で、世界最小の哺乳類のひとつ。体重 2g程度。生息数は非常に少なく、絶滅の恐 れがある。" |
1. |
[n]
▶ violinist
|
4. | A 2019-05-13 12:41:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2019-05-13 08:43:00 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | バイオリン奏者 30492 ヴァイオリン奏者 14774 |
|
Diff: | @@ -6,0 +7,3 @@ +<k_ele> +<keb>ヴァイオリン奏者</keb> +</k_ele> @@ -8,0 +12,5 @@ +<re_restr>バイオリン奏者</re_restr> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ヴァイオリンそうしゃ</reb> +<re_restr>ヴァイオリン奏者</re_restr> |
|
2. | A 2013-02-04 07:45:46 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | eij 25k (b) |
|
1. | A* 2013-02-04 02:59:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, ルミナス |
1. |
[adj-na,adj-no]
▶ out of fashion ▶ out of style ▶ outmoded |
4. | A 2013-02-04 08:54:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, 新和英中辞典, etc. (all say ...の) |
|
Comments: | Can't see how it can be a noun. |
|
Diff: | @@ -11,1 +11,0 @@ -<pos>&n;</pos> @@ -13,0 +12,1 @@ +<pos>&adj-no;</pos> @@ -15,0 +15,1 @@ +<gloss>outmoded</gloss> |
|
3. | A* 2013-02-04 03:17:21 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Can possibly/probably be read as はやりおくれ too: "はやり遅れ" 18 (b) "はやりおくれ" 10 (b) |
|
2. | A* 2013-02-04 03:15:06 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs, nikk |
|
Comments: | Didn't approve it because I don't really get when [n] should come before [adj-na]. |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&adj-na;</pos> |
|
1. | A* 2013-02-04 03:04:12 winnie <...address hidden...> | |
Refs: | http://ejje.weblio.jp/content/流行遅れ http://dictionary.goo.ne.jp/srch/all/流行遅れ/m3u/ |
1. |
[n]
[company]
▶ Hasselblad |
3. | R 2013-02-04 08:43:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Moved |
|
2. | A* 2013-02-04 03:15:29 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -9,1 +9,1 @@ -<field>∁</field> +<misc>&company;</misc> |
|
1. | A* 2013-02-04 03:11:14 Marcus Richert | |
Refs: | for enam. cross, wiki, ランダムハウス英和大辞典 full name of the company: "Victor Hasselblad AB" |
1. |
[n]
▶ popular diplomacy ▶ public diplomacy ▶ people's diplomacy ▶ diplomacy carried out by non-government officials |
3. | A 2013-02-04 12:03:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2013-02-04 03:54:01 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | http://en.wikipedia.org/wiki/Public_diplomacy |
|
Diff: | @@ -13,0 +13,2 @@ +<gloss>public diplomacy</gloss> +<gloss>people's diplomacy</gloss> |
|
1. | A* 2013-02-04 03:53:19 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daij, nipp (mentioned in their 外交 article) http://www.jpri.org/publications/workingpapers/wp115.html |
1. |
[n]
[uk]
{food, cooking}
▶ shrimp with mayonnaise |
2. | A 2013-02-04 05:29:53 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 96k+50k (b) for example http://www.ytv.co.jp/miyaneya/recipe/recipe_1163177.html |
|
Comments: | judging by bing pictures, it's "fried shrimp w. mayo" but I can't find any proper definition of it so the current wording seems the safest. |
|
Diff: | @@ -4,0 +4,6 @@ +<k_ele> +<keb>海老マヨ</keb> +</k_ele> +<r_ele> +<reb>えびマヨ</reb> +</r_ele> @@ -6,0 +12,1 @@ +<re_nokanji/> @@ -10,0 +17,1 @@ +<misc>&uk;</misc> |
|
1. | A* 2013-02-04 05:18:17 Scott | |
Refs: | http://ja.wikipedia.org/wiki/マヨネーズ 海老(海老にマヨネーズを付けたものは「エビマヨ」とも呼ばれる) |
1. |
[n]
▶ secret admirer ▶ closet fan |
2. | A 2013-02-04 05:46:24 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 49.5k (b) http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q11168 16491 Q: "隠れファンとは?" A: "周りに人が居るときは、興味なさそうな態度だけど、一人のときは、萌え~(~▼~) になる人" |
|
Diff: | @@ -13,0 +13,1 @@ +<gloss>closet fan</gloss> |
|
1. | A* 2013-02-04 05:26:12 Scott | |
Refs: | web http://www.gabastyle.com/english/naruhodo/naruhodo118.html |
1. |
[n]
[abbr,col]
▶ mayonnaise
|
2. | A 2013-02-04 07:25:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-02-04 05:28:58 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | wiki redir see マヨラー, エビマヨ etc. |
1. |
[n]
▶ cat nip ▶ catnip ▶ catmint
|
2. | A 2013-02-04 07:27:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<xref type="see" seq="1021590">犬薄荷・いぬはっか</xref> @@ -13,0 +14,2 @@ +<gloss>catnip</gloss> +<gloss>catmint</gloss> |
|
1. | A* 2013-02-04 05:45:09 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | eij, daijs |
1. |
[n]
▶ chasing out ogres ▶ exterminating ogres |
2. | A 2013-02-05 04:39:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5: "鬼退治に行く leave [set out] on an expedition to subjugate fiends" |
|
1. | A* 2013-02-04 06:24:26 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | nikk Weblio英語表現辞典 (dunno where it's taken from): "chase the demons away" status update on fb: "鬼退治に失敗して、傷つきました(極汗)" ”沖縄・宜野湾での春季キャンプ3日目を振り返り、「昨日に引き続いて、いい練習が できたと思う」と及第点。この日は節分ということで「シーズンに入って鬼退治をやりた いね。最下位だから、うちにとっては(セ5球団が)全部鬼。新しい選手が額面通りに 働いてくれて、福の神になってほしいね」” http://www.nikkansports.com/baseball/news/f-bb-tp0-20130203- 1080538.html many hits on twitter search - 12 within the last 30 minutes (at the time of writing). https://twitter.com/search/realtime? q=%E9%AC%BC%E9%80%80%E6%B2%BB&src=typd |
|
Comments: | I guess it has to do with setsubun |
1. |
[n]
▶ God and Buddha ▶ Gods and Buddhas ▶ one's guardian angel |
4. | A 2013-02-05 02:14:25 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
3. | A* 2013-02-04 22:41:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | http://www.jekai.org/entries/aa/00/np/aa00np39.htm |
|
Comments: | As the jekai ref says "神様仏様 is a standard phrase to refer to God(s) and Buddha(s)". The 神様仏様 string gets over 1M hits, largely because of its use in the pattern: "神様!仏様!~様!". I feel it's worth having, both as the "standard phrase", and to mention its expanded role. The 中辞典 gloss is relevant too. |
|
Diff: | @@ -13,0 +13,2 @@ +<gloss>Gods and Buddhas</gloss> +<gloss>one's guardian angel</gloss> |
|
2. | A* 2013-02-04 21:40:04 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | as the example in the comments box with the comma suggests, i don't think this is really one term. as it's just A+B, i'm inclined to omit it |
|
1. | A* 2013-02-04 07:02:12 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | eij example (where it seems to mean just "God and Buddha"), 新和英中辞典: "one's guardian angel" I think that meaning is maybe(?) actually closer "bread and butter" when used figuratively: vocaloid.blog120.fc2.com/blog-entry-6548.html ”セガにとって「神様、仏様、初音ミク様」" (初音ミク is one of Sega's best-selling games) "温泉宿は神様仏様で中国人団体客頼りでやってるがよ 日本人のリピーターはいなくなるぜ 中国人が永遠に来るといいな " http://ameblo.jp/nico-soku/entry-11352032572.html |
1. |
[int]
《used when calling out to someone far away》 ▶ hey! ▶ over here! |
|
2. |
(ほーい,ほうい,ほおい only)
[int]
[col,fam]
▶ OK ▶ gotcha ▶ yep |
7. | A 2023-01-20 01:19:32 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -18 +18 @@ -<s_inf>used when calling out to somebody far away</s_inf> +<s_inf>used when calling out to someone far away</s_inf> |
|
6. | A 2020-07-08 11:48:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Pity about ほほい. |
|
5. | A* 2020-07-08 11:19:16 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | nikk: ほおい daijs: ほうい ほーい 52811 ほうい 11854 ほおい 705 ほほい 5150 ほをい No matches https://oshiete.goo.ne.jp/qa/10235421.html "「ほーい」親しみを込めた返事ですよね。 「はい」や「はーい」と少し違って親近感のある「はーい」の意味で使っていますよ。" "ハイ、了解、へい だよね" "はーい、にもうちょっと親しみを込めた感じ。 若い男性が良く使いませんか。" "「はーい(返事)」っていうことでしょうね。" (all from different responders) |
|
Diff: | @@ -4,0 +5,3 @@ +<reb>ほーい</reb> +</r_ele> +<r_ele> @@ -5,0 +9,6 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ほおい</reb> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ほほい</reb> @@ -12,0 +22,11 @@ +<sense> +<stagr>ほーい</stagr> +<stagr>ほうい</stagr> +<stagr>ほおい</stagr> +<pos>∫</pos> +<misc>&col;</misc> +<misc>&fam;</misc> +<gloss>OK</gloss> +<gloss>gotcha</gloss> +<gloss>yep</gloss> +</sense> |
|
4. | A 2020-05-15 23:09:31 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I don't know if the "heey" spelling was intentional, but I think "hey" is fine. |
|
Diff: | @@ -10 +10 @@ -<gloss>heey!</gloss> +<gloss>hey!</gloss> |
|
3. | A* 2020-05-15 01:27:44 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -9 +9,3 @@ -<gloss g_type="expl">word used when calling out to somebody far away</gloss> +<s_inf>used when calling out to somebody far away</s_inf> +<gloss>heey!</gloss> +<gloss>over here!</gloss> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
{law}
▶ legislative intent |
2. | A 2013-02-04 21:56:04 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-02-04 07:53:26 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | eij, jst used in a 4 nipp articles, for example 公益法人 "立法趣旨" site:ac.jp 1,290 |
1. |
[n]
▶ dropout ▶ quitter ▶ deserter |
4. | A 2018-11-02 23:23:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2018-11-02 19:39:05 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I think this is better than "defector". |
|
Diff: | @@ -12,2 +12 @@ -<gloss>drop-out</gloss> -<gloss>defector</gloss> +<gloss>dropout</gloss> @@ -14,0 +14 @@ +<gloss>deserter</gloss> |
|
2. | A 2013-02-04 21:56:50 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-02-04 08:00:08 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | eij, nikk, jst |
1. |
[n]
▶ call of a strange bird ▶ strange bird-call-like sound |
4. | D 2020-08-27 23:19:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Away with it. |
|
3. | A* 2020-08-27 10:53:41 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think this entry is needed (or helpful). I can't find any examples where it actually refers to the "call of a strange bird". All the online results are about Bruce Lee. Given that there's nothing irregular about the readings of 怪鳥 and 音 in this term, I propose deleting it. |
|
2. | A 2013-02-04 22:08:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | http://d.hatena.ne.jp/keyword/��Ļ�� |
|
Comments: | I take the point about the reading. Searching for 怪鳥音+かいちょうおん brings up sites mostly about Bruce Lee. |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,2 @@ -<gloss>the call of a strange bird</gloss> +<gloss>call of a strange bird</gloss> +<gloss>strange bird-call-like sound</gloss> |
|
1. | A* 2013-02-04 18:14:47 Rick Papo <...address hidden...> | |
Comments: | Encountered, with furigana, on page 191 of Takemiya Yuyuko's book, "Toradora Spinoff 2". Only entering this into the database because of the reading. Otherwise, it is understandable as the sum of its parts. |
1. |
[n-suf]
《after a place name》 ▶ learned at ... ▶ acquired at ...
|
2. | A 2013-02-05 03:42:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-02-04 21:50:03 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | daij |
1. |
[n]
▶ built-in audience ▶ regular customers |
2. | A 2013-02-05 04:40:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, 新和英中辞典, etc. |
|
1. | A* 2013-02-04 23:19:51 Marcus Richert | |
Refs: | eij "「ただ中身は、山口がお母さん役をやっているだけのホームドラマ。松嶋菜々子が完全 復活した“家政婦のミタ”のような意外性もない。そもそもドラマの“固定客”である若い女性 はもう山口の全盛期を知らない世代になっているのです」(放送関係者)" http://imashun-navi.seesaa.net/article/307715523.html |
1. |
[n,vs]
▶ co-production ▶ collaboration |
2. | A 2013-02-05 04:43:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | リーダーズ+プラス |
|
1. | A* 2013-02-04 23:23:31 Marcus Richert | |
Refs: | eij, daijs ("コラボレート[名](スル)共同して行うこと。共同制作すること。コラボ レーション。"), prog (collaborate: "共同制作する((on ...))") |
1. |
[n]
▶ come-back work (film, album, book, etc.) |
2. | A 2013-02-05 04:42:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-02-04 23:26:00 Marcus Richert | |
Refs: | 117k (b) "ドラマが始まる前も誰が主演なのかわからないくらい、山口さんの復帰作であることが前 面に押されていましたしね。山口さんが復帰作として選んだ作品の選択眼のなさが責めら れているんでしょうか。" http://imashun-navi.seesaa.net/article/307715523.html |
1. |
[n]
▶ Japan Tourism Agency |
2. | R 2013-02-05 03:35:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Moved to enamdict. |
|
1. | A* 2013-02-04 23:28:53 Marcus Richert | |
Refs: | 部局課名・官職名英訳辞典, daijs, nipp, wiki, 情報・知識imidas https://www.mlit.go.jp/kankocho/ |