JMdictDB - Japanese Dictionary Database

Entries

Search | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help
Login for registered editors
Username:
Password:
jmdict 1036140 Active (id: 1125243)

オンリーワンオンリー・ワン
1. [n,adj-no]
▶ only one (person, thing)
▶ sole
▶ unique
2. [adj-no]
▶ highest
▶ best
▶ most outstanding
3. [adj-no]
▶ custom-made



History:
3. A 2013-02-25 19:46:54  Rene Malenfant <...address hidden...>
2. A* 2013-02-22 22:35:44  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr
  Comments:
I've set these up as per Daijirin, but I think the "unique" is really in sense 1.
  Diff:
@@ -12,1 +12,4 @@
-<gloss>only one</gloss>
+<pos>&adj-no;</pos>
+<gloss>only one (person, thing)</gloss>
+<gloss>sole</gloss>
+<gloss>unique</gloss>
@@ -16,1 +19,7 @@
-<gloss>unique</gloss>
+<gloss>highest</gloss>
+<gloss>best</gloss>
+<gloss>most outstanding</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&adj-no;</pos>
+<gloss>custom-made</gloss>
1. A* 2013-02-22 14:15:02  Marcus Richert
  Refs:
"僕にとってのオンリーワン" 10k - in this case it makes more sense to 
translate as "only one."
  Diff:
@@ -7,0 +7,3 @@
+<r_ele>
+<reb>オンリー・ワン</reb>
+</r_ele>
@@ -9,1 +12,4 @@
-<lsource ls_wasei="y">only one</lsource>
+<gloss>only one</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&adj-no;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1042250 Active (id: 2293921)

キャンペーン [gai1]
1. [n]
▶ (sales) promotion
▶ (sales, advertising) campaign
Cross references:
  ⇐ see: 2859799 お年玉キャンペーン【おとしだまキャンペーン】 1. year-end marketing campaign (promotion, sales, etc.); New Year's campaign
2. [n]
▶ campaign (for an election, social change, etc.)
▶ movement
▶ drive (fund-raising, recruitment, etc.)
3. [n]
▶ (military) campaign



History:
10. A 2024-03-10 21:49:39  Jim Breen <...address hidden...>
9. A* 2024-03-10 09:28:11  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://en.wikipedia.org/wiki/Sales_promotion
https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/sales-campaign
https://webtan.impress.co.jp/g/キャンペーン
  Diff:
@@ -10,2 +10,2 @@
-<gloss>promotion (e.g. sales, etc.)</gloss>
-<gloss>marketing campaign</gloss>
+<gloss>(sales) promotion</gloss>
+<gloss>(sales, advertising) campaign</gloss>
@@ -15,2 +15 @@
-<gloss>campaign (election, membership, enrolment, fund-raising, etc.)</gloss>
-<gloss>drive</gloss>
+<gloss>campaign (for an election, social change, etc.)</gloss>
@@ -17,0 +17 @@
+<gloss>drive (fund-raising, recruitment, etc.)</gloss>
@@ -21,3 +21 @@
-<gloss>military campaign</gloss>
-<gloss>military action</gloss>
-<gloss>military maneuvers (maneouvers)</gloss>
+<gloss>(military) campaign</gloss>
8. A 2013-10-13 22:15:08  Jim Breen <...address hidden...>
7. A* 2013-10-13 21:23:30  midori
  Comments:
Typo.
  Diff:
@@ -15,1 +15,1 @@
-<gloss>campaign (election,membership, enrolment, fund-raising, etc.)</gloss>
+<gloss>campaign (election, membership, enrolment, fund-raising, etc.)</gloss>
6. A 2013-02-25 19:43:13  Rene Malenfant <...address hidden...>
(show/hide 5 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1177590 Active (id: 2164587)
縁取り
ふちどりへりとり
1. [n,vs,vt]
▶ hemming
▶ bordering

Conjugations


History:
3. A 2021-11-18 01:27:44  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Meikyo vt and vi additions to n,vs entries
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -15,0 +16 @@
+<pos>&vt;</pos>
2. A 2013-02-25 19:54:05  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
gg5, etc.
  Diff:
@@ -8,1 +8,4 @@
-<reb>ふちどり、へりとり</reb>
+<reb>ふちどり</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>へりとり</reb>
1. A* 2013-02-25 17:32:47  Tad Perry <...address hidden...>
  Refs:
http://kotobank.jp/word/縁取り
  Comments:
I've added an additional reading that has a slight difference in nuance. Unfortunately, I'm not sure of the English when a flower petal has a different color at its edges, but that is the condition referred to as へりとり.
  Diff:
@@ -8,1 +8,1 @@
-<reb>ふちどり</reb>
+<reb>ふちどり、へりとり</reb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1200620 Active (id: 1125223)
懐刀 [news2,nf42]
ふところがたな [news2,nf42]
1. [n]
▶ dagger
▶ stiletto
2. [n]
▶ confidant
▶ right-hand man



History:
2. A 2013-02-25 10:33:08  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Comments:
They are correct. Possibly it was a word in the news at the time. Not a big deal - it doesn't make it "P".
  Diff:
@@ -17,0 +17,1 @@
+<gloss>stiletto</gloss>
1. A* 2013-02-23 07:53:00  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs
  Comments:
are the  news2,nf42 tags correct? this only gets 32k on bing
  Diff:
@@ -16,0 +16,4 @@
+<gloss>dagger</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
@@ -18,1 +22,0 @@
-<gloss>dagger</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1208680 Active (id: 2220675)
滑降 [news1,nf14]
かっこう [news1,nf14]
1. [n,vs,vi]
▶ descent (esp. in skiing)
▶ sliding down
▶ skiing down
2. [n] [abbr] {skiing}
▶ downhill (race)
Cross references:
  ⇒ see: 1668290 滑降競技 1. downhill; downhill race

Conjugations


History:
12. A 2023-02-02 19:45:33  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -25 +25 @@
-<field>&sports;</field>
+<field>&ski;</field>
@@ -27 +27 @@
-<gloss>downhill (alpine skiing event)</gloss>
+<gloss>downhill (race)</gloss>
11. A 2021-12-08 11:30:06  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -24,0 +25 @@
+<field>&sports;</field>
10. A 2021-12-06 12:23:09  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Comments:
Sense 2 isn't vs.
  Diff:
@@ -19,0 +20 @@
+<gloss>skiing down</gloss>
@@ -23,2 +23,0 @@
-<pos>&vs;</pos>
-<pos>&vi;</pos>
@@ -27 +26 @@
-<gloss>downhill (skiing race)</gloss>
+<gloss>downhill (alpine skiing event)</gloss>
9. A 2021-12-04 23:47:43  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
mk
  Diff:
@@ -16,0 +17 @@
+<pos>&vi;</pos>
@@ -21,0 +23,2 @@
+<pos>&vs;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
8. A 2019-01-24 23:08:29  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 7 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1289030 Active (id: 1986008)
今一 [spec1] 今いち
いまいち [spec1] イマイチ (nokanji)
1. [exp,adv] [col,uk]
▶ not quite (right)
▶ not very good
▶ somewhat (lacking)
Cross references:
  ⇒ see: 2773910 今一つ【いまひとつ】 2. (not) quite; (not) entirely; (not) enough; somewhat (lacking)



History:
5. A 2018-08-14 23:09:53  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
It fixes the sentence matching too.
4. A* 2018-08-11 19:00:24  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, gg5
G n-grams:
イマイチ	2977057
いまいち	2827493
今一	1037962
今いち	75158
  Comments:
Dropping sense 1. It only applies to いまひとつ.
Not a 形容動詞. But it does function like one. We have [exp] on いまひとつ. Maybe we can do the same here.
Usually written in kana.
  Diff:
@@ -6,0 +7,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>今いち</keb>
@@ -17,11 +20 @@
-<pos>&adj-na;</pos>
-<pos>&adv;</pos>
-<xref type="see" seq="2773910">今一つ・いまひとつ・1</xref>
-<misc>&uk;</misc>
-<misc>&col;</misc>
-<gloss>one more</gloss>
-<gloss>another</gloss>
-<gloss>the other</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&adj-na;</pos>
+<pos>&exp;</pos>
@@ -30 +23,3 @@
-<gloss>not quite</gloss>
+<misc>&col;</misc>
+<misc>&uk;</misc>
+<gloss>not quite (right)</gloss>
@@ -32 +27 @@
-<gloss>lacking</gloss>
+<gloss>somewhat (lacking)</gloss>
3. A 2013-02-25 20:10:10  Rene Malenfant <...address hidden...>
2. A* 2013-02-25 09:38:15  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr, GG5, etc.
  Comments:
I guess so.
  Diff:
@@ -8,11 +8,0 @@
-<k_ele>
-<keb>今一つ</keb>
-<ke_pri>news1</ke_pri>
-<ke_pri>nf17</ke_pri>
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>いま一つ</keb>
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>今ひとつ</keb>
-</k_ele>
@@ -21,1 +10,0 @@
-<re_restr>今一</re_restr>
@@ -23,5 +11,0 @@
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>いまひとつ</reb>
-<re_pri>news1</re_pri>
-<re_pri>nf17</re_pri>
@@ -36,0 +19,1 @@
+<xref type="see" seq="2773910">今一つ・いまひとつ・1</xref>
@@ -45,0 +29,1 @@
+<xref type="see" seq="2773910">今一つ・いまひとつ・2</xref>
1. A* 2013-02-22 10:15:26  Marcus Richert
  Refs:
shouldn't 今ひとつ be split out? 今一 can't be read as いまひとつ 
according to daij, prog, etc.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1337030 Active (id: 1125231)
銃剣 [news2,nf37]
じゅうけん [news2,nf37]
1. [n]
▶ bayonet
Cross references:
  ⇐ see: 2773430 ゴボウ剣【ゴボウけん】 1. bayonet
2. [n]
▶ guns and swords



History:
3. A 2013-02-25 10:47:30  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2013-02-23 08:00:10  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -20,1 +20,1 @@
-<gloss>guns and weapons</gloss>
+<gloss>guns and swords</gloss>
1. A* 2013-02-23 07:59:55  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs
  Diff:
@@ -18,0 +18,4 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>guns and weapons</gloss>
+</sense>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1421630 Active (id: 2224505)
恥ずかしい [ichi1,news2,nf28] 恥かしい [sK] 恥しい [sK] 羞ずかしい [sK] 羞しい [sK] 羞かしい [sK]
はずかしい [ichi1,news2,nf28]
1. [adj-i]
▶ embarrassing
▶ embarrassed
▶ ashamed
▶ humiliated
▶ shy
Cross references:
  ⇐ see: 2828368 は文字い【はもじい】 1. embarrassed; ashamed of
  ⇐ see: 2092890 恥ずい【はずい】 1. embarrassing
2. [adj-i]
▶ disgraceful
▶ shameful

Conjugations


History:
14. A 2023-03-12 20:51:39  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<ke_inf>&io;</ke_inf>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
13. A* 2023-03-12 18:28:49  dom <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts

恥ずかしい	4028362	97.4%
恥かしい	97888	2.4%
恥しい	7973	0.2%
羞ずかしい	281	0.0%
羞しい	405	0.0%
羞かしい	192	0.0%
  Diff:
@@ -16 +16 @@
-<ke_inf>&io;</ke_inf>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -20 +20 @@
-<ke_inf>&rK;</ke_inf>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -24,2 +24 @@
-<ke_inf>&io;</ke_inf>
-<ke_inf>&rK;</ke_inf>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -29,2 +28 @@
-<ke_inf>&io;</ke_inf>
-<ke_inf>&rK;</ke_inf>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
12. A 2022-09-27 04:59:28  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I'm not sure that really fits. Resubmit with references/examples.
  Diff:
@@ -44 +43,0 @@
-<gloss>flustered</gloss>
11. A* 2022-09-27 03:25:44 
  Diff:
@@ -43,0 +44 @@
+<gloss>flustered</gloss>
10. A 2021-11-13 05:10:01  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
恥ずかしい	4028362
恥かしい	97888
恥しい	7973
羞ずかしい	281
羞しい	405
羞かしい	192
  Diff:
@@ -19,0 +20 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -23,0 +25 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -27,0 +30 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
(show/hide 9 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1463610 Active (id: 1125229)
肉汁
にくじゅうにくじる
1. [n]
▶ meat soup
▶ bouillon
▶ juices (from grilled meat)
▶ gravy



History:
2. A 2013-02-25 10:46:27  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5 (has gravy)
1. A* 2013-02-24 23:39:38  phil locke <...address hidden...>
  Refs:
http://ja.w3dictionary.org/index.php?q=gravy  
http://ejje.weblio.jp/content/肉汁
  Diff:
@@ -18,0 +18,1 @@
+<gloss>gravy</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1489420 Active (id: 2194756)
表記 [ichi1,news1,nf12]
ひょうき [ichi1,news1,nf12]
1. [n,vs,vt]
▶ expression in writing
▶ written representation
▶ notation
▶ transcription
▶ orthography
2. [n,vs,vt]
▶ writing on the surface (e.g. an address on an envelope)
▶ inscribing on the face

Conjugations


History:
10. A 2022-07-09 09:11:03  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -18,0 +19 @@
+<pos>&vt;</pos>
@@ -27,0 +29 @@
+<pos>&vt;</pos>
9. A 2018-07-31 00:57:17  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Agree.
8. A* 2018-07-28 13:08:16  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I don't have any numbers to back this up, but I believe sense 2 is significantly more common than sense 1. The two sentences for this entry are also sense 2. I propose swapping the order.
  Diff:
@@ -19,2 +19,5 @@
-<gloss>writing on the surface (e.g. an address on an envelope)</gloss>
-<gloss>inscribing on the face</gloss>
+<gloss>expression in writing</gloss>
+<gloss>written representation</gloss>
+<gloss>notation</gloss>
+<gloss>transcription</gloss>
+<gloss>orthography</gloss>
@@ -25,4 +28,2 @@
-<gloss>expression in writing</gloss>
-<gloss>notation</gloss>
-<gloss>transcription</gloss>
-<gloss>orthography</gloss>
+<gloss>writing on the surface (e.g. an address on an envelope)</gloss>
+<gloss>inscribing on the face</gloss>
7. A 2018-05-11 18:53:44  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
新和英中辞典
  Diff:
@@ -19 +18,0 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
@@ -26 +24,0 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
@@ -29 +26,0 @@
-<gloss>surface form</gloss>
6. A* 2018-04-27 18:14:38  Nicolas <...address hidden...>
  Refs:
Tobira, p. 105
  Diff:
@@ -30,0 +31 @@
+<gloss>orthography</gloss>
(show/hide 5 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1490230 Active (id: 2281536)
病気 [ichi1,news1,nf02] 病氣 [sK]
びょうき [ichi1,news1,nf02] ビョーキ [sk]
1. [n]
▶ illness (usu. excluding minor ailments, e.g. common cold)
▶ disease
▶ sickness
2. [n]
▶ bad habit
▶ bad behaviour
▶ weakness
▶ failing
3. [adj-no] [col]
▶ crazy
▶ insane
▶ disturbed
▶ sick in the head



History:
22. A 2023-10-27 22:01:41  Jim Breen <...address hidden...>
21. A* 2023-10-27 06:54:56  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Dropping [adj-no] from the first sense. 

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーー─┬────────────┬───────╮
│ 病気   │ 14,339,579 │ 99.5% │
│ 病氣   │      6,036 │  0.0% │ - [oK] to [sK]
│ びょうき │     22,139 │  0.2% │
│ ビョーキ │     44,199 │  0.3% │ - add, sk (sankoku)
╰─ーーーー─┴────────────┴───────╯
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<ke_inf>&oK;</ke_inf>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -19,0 +20,4 @@
+<r_ele>
+<reb>ビョーキ</reb>
+<re_inf>&sk;</re_inf>
+</r_ele>
@@ -22 +25,0 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
20. A 2021-08-24 00:35:01  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
500+ example sentences, and AFAICT all are sense 1.
19. A* 2021-08-24 00:07:33  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
病気し	55652
病気をし	77890
病気する	9691
病気をする	12935
  Comments:
I don't think the "crazy" meaning should be merged with sense 2. 
According to our current policy, sense 1 shouldn't be vs.
  Diff:
@@ -23,2 +23 @@
-<pos>&vs;</pos>
-<gloss>illness (usu. excluding minor ailments, e.g. colds)</gloss>
+<gloss>illness (usu. excluding minor ailments, e.g. common cold)</gloss>
@@ -30,2 +28,0 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
-<gloss>weirdness</gloss>
@@ -34,2 +31,10 @@
-<gloss>craziness</gloss>
-<gloss>perversion</gloss>
+<gloss>weakness</gloss>
+<gloss>failing</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&adj-no;</pos>
+<misc>&col;</misc>
+<gloss>crazy</gloss>
+<gloss>insane</gloss>
+<gloss>disturbed</gloss>
+<gloss>sick in the head</gloss>
18. A* 2021-08-22 23:38:50  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
病氣	6036
  Comments:
Probably common enough to mention.
  Diff:
@@ -8,0 +9,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>病氣</keb>
+<ke_inf>&oK;</ke_inf>
(show/hide 17 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1515240 Active (id: 1125246)
菩薩 [news1,nf20]
ぼさつ [news1,nf20] ぼさち [ok]
1. [n,n-suf] {Buddhism}
▶ bodhisattva
▶ [expl] one who has reached enlightenment but vows to save all beings before becoming a buddha
Cross references:
  ⇐ see: 2211160 地蔵菩薩【じぞうぼさつ】 1. Kshitigarbha (bodhisattva who looks over children, travellers and the underworld); Ksitigarbha; Jizo
  ⇐ see: 2270280 菩提薩埵【ぼだいさった】 1. bodhisattva
2. [n,n-suf]
▶ High Monk (title bestowed by the imperial court)
3. [n,n-suf]
▶ title bestowed to Shinto kami in manifestation theory
Cross references:
  ⇒ see: 2247570 本地垂迹説 1. manifestation theory (holding that Shinto gods are manifestations of buddhas)



History:
5. A 2013-02-25 19:52:45  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
http://dictionary.reference.com/browse/bodhisattva
etc.
  Diff:
@@ -23,1 +23,1 @@
-<gloss g_type="expl">one who has reached nirvana but vows to save all beings before becoming a buddha</gloss>
+<gloss g_type="expl">one who has reached enlightenment but vows to save all beings before becoming a buddha</gloss>
4. A* 2013-02-23 06:28:20  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
wiki
  Diff:
@@ -23,1 +23,1 @@
-<gloss g_type="expl">one who vows to save all beings before becoming a buddha</gloss>
+<gloss g_type="expl">one who has reached nirvana but vows to save all beings before becoming a buddha</gloss>
3. A 2012-04-24 22:23:16  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2012-04-24 16:26:11  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daij, meikyo
  Diff:
@@ -14,0 +14,4 @@
+<r_ele>
+<reb>ぼさち</reb>
+<re_inf>&ok;</re_inf>
+</r_ele>
@@ -18,1 +22,13 @@
-<gloss>bodhisattva (one who vows to save all beings before becoming a Buddha)</gloss>
+<gloss>bodhisattva</gloss>
+<gloss g_type="expl">one who vows to save all beings before becoming a buddha</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&n-suf;</pos>
+<gloss>High Monk (title bestowed by the imperial court)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&n-suf;</pos>
+<xref type="see" seq="2247570">本地垂迹説</xref>
+<gloss>title bestowed to Shinto kami in manifestation theory</gloss>
1. A* 2012-04-24 12:45:23  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Comments:
* Add pos [n-suf] – commonly attached as a title (as per many other entries)
* [fld=Buddh]
Most idiomatic translation is really “(Buddhist) Saint” (high holy mortal – occupy similar religious role), and this is a common comparison, but that’s probably too loose and loaded, so I’ve refrained from suggesting it in the edit.
  Diff:
@@ -16,0 +16,2 @@
+<pos>&n-suf;</pos>
+<field>&Buddh;</field>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1531660 Active (id: 2162694)
名状
めいじょう
1. [n,vs,vt]
▶ description
▶ describing
▶ depicting

Conjugations


History:
3. A 2021-11-18 01:08:18  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Meikyo vt and vi additions to n,vs entries
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<pos>&vt;</pos>
2. A 2013-02-25 07:12:37  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2013-02-25 06:19:23  Paul Upchurch <...address hidden...>
  Refs:
daij
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<pos>&vs;</pos>
@@ -13,5 +14,2 @@
-</sense>
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<gloss>to describe</gloss>
-<gloss>to depict</gloss>
+<gloss>describing</gloss>
+<gloss>depicting</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1542910 Active (id: 2193656)
予感 [ichi1,news1,nf15]
よかん [ichi1,news1,nf15]
1. [n]
▶ presentiment
▶ premonition
▶ hunch
2. [vs,vt]
《usu. 予感がする》
▶ to have a premonition
▶ to have a hunch

Conjugations


History:
6. A 2022-07-02 03:17:43  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
mk
  Comments:
not really sure the vs needs to be split out here
  Diff:
@@ -23,0 +24 @@
+<pos>&vt;</pos>
5. A 2013-02-25 20:06:57  Rene Malenfant <...address hidden...>
4. A* 2013-02-24 04:32:20  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, etc.
  Comments:
Can do.
  Diff:
@@ -18,1 +18,0 @@
-<pos>&vs;</pos>
@@ -23,0 +22,6 @@
+<sense>
+<pos>&vs;</pos>
+<s_inf>usu. 予感がする</s_inf>
+<gloss>to have a premonition</gloss>
+<gloss>to have a hunch</gloss>
+</sense>
3. A* 2013-02-23 16:07:02  phil locke <...address hidden...>
  Comments:
i wonder if this should be split into two meanings: one for the n and one for the vs.  none of the current meanings have a good verbal form (to presentiment, to premonition, to hunch).  as a verb, good meanings might be "foretell", "presage", "augur", "be a sign of", "be a harbinger of", "portend".
2. A 2013-01-09 22:38:56  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1561920 Active (id: 2065522)
[ichi1]
[ichi1]
1. (和 only) [n] {mathematics}
▶ sum
Cross references:
  ⇐ see: 2415970 直和【ちょくわ】 1. direct sum
2. (和 only) [n]
▶ harmony
▶ peace
3. [n,n-pref,adj-no]
▶ Japan
▶ Japanese-style



History:
7. A 2020-04-20 02:00:27  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2020-04-19 13:35:30  dine <...address hidden...>
  Refs:
any kokugo
  Diff:
@@ -15,0 +16 @@
+<stagk>和</stagk>
@@ -20,0 +22 @@
+<stagk>和</stagk>
5. A 2016-08-22 11:40:25  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2016-08-20 18:44:00  Mislav Blažević <...address hidden...>
  Diff:
@@ -16,0 +17 @@
+<field>&math;</field>
3. A 2013-02-25 20:02:45  Rene Malenfant <...address hidden...>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1567820 Active (id: 2177663)
攘夷 [news2,nf46]
じょうい [news2,nf46]
1. [n] [hist]
▶ expulsion of foreigners
Cross references:
  ⇒ see: 1664270 尊皇攘夷 1. revere the Emperor, expel the (Western) barbarians



History:
5. A 2022-02-04 22:04:31  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2022-02-04 21:47:19  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
"expel the barbarians" isn't a noun. 尊皇攘夷 is the slogan.
  Diff:
@@ -15,0 +16 @@
+<xref type="see" seq="1664270">尊皇攘夷</xref>
@@ -17,3 +18 @@
-<s_inf>late Edo-period (19th century) revolutionary slogan</s_inf>
-<gloss>expel the barbarians</gloss>
-<gloss>expulsion of the foreigners</gloss>
+<gloss>expulsion of foreigners</gloss>
3. A 2022-02-03 12:44:17  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -15,0 +16,2 @@
+<misc>&hist;</misc>
+<s_inf>late Edo-period (19th century) revolutionary slogan</s_inf>
@@ -18 +19,0 @@
-<gloss g_type="expl">late Edo period (19th century) revolutionary slogan</gloss>
2. A 2013-02-25 10:44:11  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2013-02-24 16:16:40  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
Usual dicts, ja:WP/en:WP
http://ja.wikipedia.org/wiki/攘夷論
http://en.wikipedia.org/wiki/Sonnō_jōi
  Comments:
Other gloss, [expl]
  Diff:
@@ -16,0 +16,1 @@
+<gloss>expel the barbarians</gloss>
@@ -17,0 +18,1 @@
+<gloss g_type="expl">late Edo period (19th century) revolutionary slogan</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1619940 Active (id: 2163363)
追討
ついとう
1. [n,vs,vt]
▶ tracking down and killing
▶ punitive expedition

Conjugations


History:
3. A 2021-11-18 01:15:17  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Meikyo vt and vi additions to n,vs entries
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<pos>&vt;</pos>
2. A 2013-02-25 10:46:52  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2013-02-23 11:50:10  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
新和英中辞典 (punitive force), jst
  Diff:
@@ -14,0 +14,1 @@
+<gloss>punitive expedition</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1686200 Active (id: 1981528)
東夷
あずまえびすとうい
1. [n] [derog,arch] Dialect: ktb
▶ warrior from the eastern parts of Japan
2. (とうい only) [n]
▶ eastern barbarians
▶ [expl] people east of China (from the perspective of China)
Cross references:
  ⇐ see: 2028620 四夷【しい】 1. Four Barbarians; derogative name for various ancient non-Chinese peoples bordering ancient China



History:
3. A 2018-06-10 08:31:20  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daij
  Comments:
don't think "in Japanese history"" is needed
  Diff:
@@ -16 +16,3 @@
-<gloss>(in Japanese history) warrior from the eastern parts of Japan</gloss>
+<misc>&arch;</misc>
+<dial>&ktb;</dial>
+<gloss>warrior from the eastern parts of Japan</gloss>
2. A 2013-02-25 10:44:42  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2013-02-23 10:52:04  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs
  Diff:
@@ -15,1 +15,8 @@
-<gloss>(in Japanese history) crude warrior from the eastern parts of the country</gloss>
+<misc>&derog;</misc>
+<gloss>(in Japanese history) warrior from the eastern parts of Japan</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<stagr>とうい</stagr>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>eastern barbarians</gloss>
+<gloss g_type="expl">people east of China (from the perspective of China)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1750910 Active (id: 1125244)
静脈瘤
じょうみゃくりゅう
1. [n] {medicine}
▶ varix
▶ varicosity
▶ varicose vein



History:
2. A 2013-02-25 19:49:43  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2013-02-23 13:46:14  Marcus Richert
  Refs:
eij etc.
  Diff:
@@ -12,1 +12,4 @@
-<gloss>a varix</gloss>
+<field>&med;</field>
+<gloss>varix</gloss>
+<gloss>varicosity</gloss>
+<gloss>varicose vein</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1777860 Active (id: 1125222)
奇行
きこう
1. [n]
▶ eccentricity
▶ eccentric behaviour



History:
2. A 2013-02-25 10:30:29  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2013-02-25 02:52:17  Marcus Richert
  Refs:
新和英中辞典
普通の人のしない、風変わりな行動。奇抜な振る舞い。
  Diff:
@@ -12,1 +12,2 @@
-<gloss>eccentricities</gloss>
+<gloss>eccentricity</gloss>
+<gloss>eccentric behaviour</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1813020 Active (id: 1157121)
千成瓢箪千成り瓢箪千生り瓢箪千生瓢箪
せんなりびょうたん
1. [n]
▶ bottle gourd
Cross references:
  ⇐ see: 1812980 千生り【せんなり】 2. bottle gourd
2. [n]
▶ ensign bearing a cluster of gourds (used by Toyotomi Hideyoshi)



History:
4. A 2014-05-06 05:15:28  Rene Malenfant <...address hidden...>
3. A* 2014-05-05 02:29:26  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
中辞典 (千成瓢箪), Ngrams
  Comments:
All combinations is use.
  Diff:
@@ -4,0 +5,3 @@
+<keb>千成瓢箪</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
@@ -5,0 +9,6 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>千生り瓢箪</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>千生瓢箪</keb>
2. A 2013-02-25 09:53:46  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr
  Diff:
@@ -13,1 +13,4 @@
-<gloss>ensign bearing cluster of gourds</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>ensign bearing a cluster of gourds (used by Toyotomi Hideyoshi)</gloss>
1. A* 2013-02-24 06:45:31  huixing
  Comments:
change the pronunciation
  Diff:
@@ -8,1 +8,1 @@
-<reb>せんなりぴょうたん</reb>
+<reb>せんなりびょうたん</reb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1890530 Active (id: 2087762)
太閤 [news2,nf28] 大閤
たいこう [news2,nf28]
1. [n] [hon]
▶ taikō (esp. Toyotomi Hideyoshi)
▶ [expl] title for a regent, later for the grand chancellor, also for the father of an Imperial adviser (advisor) who passed the role to his son
Cross references:
  ⇒ see: 1216030 関白【かんぱく】 1. chief advisor to the Emperor (adviser)



History:
6. A 2020-11-13 00:05:19  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2020-11-12 09:52:36  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
I don't think that type of info belongs in a 
note, it should be part of the definition.
  Diff:
@@ -21,2 +21 @@
-<s_inf>esp. refers to Toyotomi Hideyoshi</s_inf>
-<gloss>taikō</gloss>
+<gloss>taikō (esp. Toyotomi Hideyoshi)</gloss>
4. A* 2020-11-12 07:12:00  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -22 +22 @@
-<gloss>taiko</gloss>
+<gloss>taikō</gloss>
3. A 2013-02-25 20:01:13  Rene Malenfant <...address hidden...>
2. A* 2013-02-25 10:30:00  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Koj, Daijr, GG5, 新和英中辞典, ルミナス
Daijr/s: または関白をその子に譲った人の称。
  Comments:
Koj, Daijisen & Daijirin have much the same. I've put the "father of" back, because the 3 JEs have it, and I take the Daijr/s to be saying much the same.
Very messy
  Diff:
@@ -19,4 +19,1 @@
-<gloss>Toyotomi Hideyoshi</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
+<xref type="see" seq="1216030">関白・かんぱく</xref>
@@ -24,1 +21,3 @@
-<gloss>retired Imperial adviser (advisor)</gloss>
+<s_inf>esp. refers to Toyotomi Hideyoshi</s_inf>
+<gloss>taiko</gloss>
+<gloss g_type="expl">title for a regent, later for the grand chancellor, also for the father of an Imperial adviser (advisor) who passed the role to his son</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2009910 Active (id: 1125200)

もくもくモクモク
1. [adv-to,adv] [on-mim]
▶ rising (smoke, clouds, etc.)
▶ rolling up
▶ billowing up



History:
4. A 2013-02-25 07:07:29  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2013-02-25 00:05:33  phil locke <...address hidden...>
  Refs:
http://thejadednetwork.com/sfx/browse/moku_moku/
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>モクモク</reb>
2. A 2012-08-27 21:53:39  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
as i have said before, adv is NOT implied by adv-to.  don't remove it!
  Diff:
@@ -9,0 +9,1 @@
+<pos>&adv;</pos>
@@ -10,2 +11,3 @@
-<gloss>rise up in clouds (smoke, clouds)</gloss>
-<gloss>billow up</gloss>
+<gloss>rising (smoke, clouds, etc.)</gloss>
+<gloss>rolling up</gloss>
+<gloss>billowing up</gloss>
1. A* 2012-08-27 09:11:46  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
GG5 daijr koj
  Comments:
Remove [adv] (implied by [adv-to])
Reword (not just smoke, “billow”, *up*)
(Conversation.)
  Diff:
@@ -8,1 +8,0 @@
-<pos>&adv;</pos>
@@ -11,1 +10,2 @@
-<gloss>with clouds of smoke</gloss>
+<gloss>rise up in clouds (smoke, clouds)</gloss>
+<gloss>billow up</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2034540 Deleted (id: 1125310)
所もある
ところもある
1. [exp] [uk]
▶ some
▶ sometimes
▶ something (about)



History:
5. D 2013-02-26 04:26:19  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Removing.
4. A* 2013-02-25 19:57:37  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
not sure it's particularly useful...  'there are also places', 'there are also cases', etc.
3. A* 2013-02-25 10:43:47  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
With 245M Googits, we should be ablt to decode it. It's got 4 Tanaka sentences, but they are all over the place. Ditto for the GG5 examples using it. Perhaps it defies a meaningful gloss, given all the senses of ところ.
2. A* 2013-02-23 13:31:49  Marcus Richert
  Comments:
is this entry helpful? seems very confusing to me.
1. A 2005-03-05 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2069680 Active (id: 1125313)
あと一歩後一歩
あといっぽ
1. [exp,adv]
▶ one more
▶ another
▶ the other
Cross references:
  ⇒ see: 2773910 今一つ【いまひとつ】 1. one more; another (one)
2. [exp,adv]
▶ not quite
▶ not very good
Cross references:
  ⇒ see: 2773910 今一つ【いまひとつ】 2. (not) quite; (not) entirely; (not) enough; somewhat (lacking)



History:
4. A 2013-02-26 04:28:50  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Aligning.
  Diff:
@@ -14,0 +14,1 @@
+<pos>&exp;</pos>
@@ -15,1 +16,0 @@
-<pos>&adj-na;</pos>
@@ -22,0 +22,1 @@
+<pos>&exp;</pos>
@@ -23,1 +24,0 @@
-<pos>&adj-na;</pos>
3. A* 2013-02-25 20:09:26  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
PoS?  these don't feel right.  should there be an exp in here somewhere?  in any case, PoS should probably be synched with 今一歩.
2. A* 2013-02-25 09:40:08  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Different senses. Adjusting xref.
  Diff:
@@ -16,2 +16,1 @@
-<xref type="see" seq="1289030">今一つ</xref>
-<xref type="see" seq="1289030">今一つ</xref>
+<xref type="see" seq="2773910">今一つ・いまひとつ・1</xref>
@@ -21,0 +20,5 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&adv;</pos>
+<pos>&adj-na;</pos>
+<xref type="see" seq="2773910">今一つ・いまひとつ・2</xref>
1. A 2005-12-22 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2069740 Active (id: 1125312)
今一歩いま一歩
いまいっぽ
1. [exp,adv]
▶ one more
▶ another
▶ the other
Cross references:
  ⇒ see: 2773910 今一つ【いまひとつ】 1. one more; another (one)
2. [exp,adv]
▶ not quite
Cross references:
  ⇒ see: 2773910 今一つ【いまひとつ】 2. (not) quite; (not) entirely; (not) enough; somewhat (lacking)
3. [exp,adv]
▶ close run
▶ just falling short of success



History:
4. A 2013-02-26 04:27:33  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I'll go with "exp,adv".
  Diff:
@@ -14,1 +14,1 @@
-<pos>&n;</pos>
+<pos>&exp;</pos>
@@ -22,1 +22,1 @@
-<pos>&n;</pos>
+<pos>&exp;</pos>
@@ -28,1 +28,1 @@
-<pos>&n;</pos>
+<pos>&exp;</pos>
3. A* 2013-02-25 20:05:20  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
PoS?  not really a noun, i think.  exp,adv?  exp,n-adv?
2. A* 2013-02-25 09:42:45  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Splitting senses. Adjusting xref.
  Diff:
@@ -16,2 +16,1 @@
-<xref type="see" seq="1289030">今一つ</xref>
-<xref type="see" seq="1289030">今一つ</xref>
+<xref type="see" seq="2773910">今一つ・いまひとつ・1</xref>
@@ -21,0 +20,5 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&adv;</pos>
+<xref type="see" seq="2773910">今一つ・いまひとつ・2</xref>
1. A 2005-12-22 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2088760 Active (id: 1125202)
言い得て妙言いえて妙
いいえてみょう
1. [exp]
▶ perfectly fitting phrase



History:
3. A 2013-02-25 07:11:44  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2013-02-25 06:42:50  Paul Upchurch <...address hidden...>
  Refs:
226k hits
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>言いえて妙</keb>
1. A 2006-07-09 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2142610 Active (id: 1125227)
深皿
ふかざら
1. [n]
▶ deep dish
▶ dish with a high rim
▶ tureen



History:
3. A 2013-02-25 10:45:16  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,1 +12,2 @@
-<gloss>deep dish (dish with a high rim)</gloss>
+<gloss>deep dish</gloss>
+<gloss>dish with a high rim</gloss>
2. A* 2013-02-24 23:28:48  phil locke <...address hidden...>
  Refs:
http://en.wiktionary.org/wiki/tureen
  Comments:
there isn't currently a match for "tureen" in the jmdict.  my google search also turned up 蓋付きの深皿 for "tureen" (e.g., http://en.organisasi.org/translation/tureen-in-other-languages), but i think just this entry is sufficient, since 蓋付き has its own entry.
  Diff:
@@ -13,0 +13,1 @@
+<gloss>tureen</gloss>
1. A 2007-03-28 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2211650 Active (id: 1125203)
裏向き
うらむき
1. [n]
▶ actual and hidden
Cross references:
  ⇔ ant: 1489540 表向き 1. outward appearance; ostensible; public; official
2. [n]
▶ inside out (e.g. socks)
▶ face down (e.g. cards)
Cross references:
  ⇐ ant: 1489540 表向き【おもてむき】 1. outward appearance; ostensible; public; official



History:
3. A 2013-02-25 07:12:08  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2013-02-25 06:23:58  Paul Upchurch <...address hidden...>
  Refs:
ALC
  Diff:
@@ -17,1 +17,2 @@
-<gloss>inside out (e.g. of socks, etc.)</gloss>
+<gloss>inside out (e.g. socks)</gloss>
+<gloss>face down (e.g. cards)</gloss>
1. A 2007-10-06 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2415970 Active (id: 1125254)
直和
ちょくわ
1. [n]
▶ direct sum
Cross references:
  ⇒ see: 1561920 和 1. sum



History:
2. A 2013-02-25 20:02:58  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,1 +12,1 @@
-<xref type="see" seq="1561920">和</xref>
+<xref type="see" seq="1561920">和・1</xref>
1. A 2008-11-21 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2520530 Active (id: 1125251)
引っ掛かり引っ掛り引っ懸かり引っ懸り引っかかり
ひっかかり
1. [n]
▶ hold
▶ catch
2. [n]
▶ connection
▶ relationship
3. [n]
▶ unease
▶ discomfort



History:
3. A 2013-02-25 20:00:04  Rene Malenfant <...address hidden...>
2. A* 2013-02-23 00:27:42  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5 example.
  Diff:
@@ -15,0 +15,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>引っかかり</keb>
1. A 2009-11-14 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2556950 Active (id: 1918349)
取っ掛かり取っかかり取っ掛り
とっかかり
1. [n] [uk]
▶ beginning
▶ clue
▶ starting point



History:
5. A 2015-07-14 01:43:25  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2015-07-12 20:49:13  luce
  Refs:
daijs, prog
n-grams
取っ掛かり	1296
取っかかり	266
取っ掛り	17
とっかかり	2865
  Diff:
@@ -17,0 +18 @@
+<misc>&uk;</misc>
@@ -19,0 +21 @@
+<gloss>starting point</gloss>
3. A 2013-02-25 09:43:19  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2013-02-25 08:50:54  Paul Upchurch <...address hidden...>
  Refs:
daij
Ordered by hits
  Diff:
@@ -5,1 +5,1 @@
-<keb>取っ掛り</keb>
+<keb>取っ掛かり</keb>
@@ -9,0 +9,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>取っ掛り</keb>
1. A 2010-07-12 05:40:47  Scott
  Refs:
gg5

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2773270 Active (id: 1125240)

モック
1. [adj-no]
▶ posing
▶ pretending
2. [n] [abbr]
▶ mock-up
Cross references:
  ⇒ see: 1135100 モックアップ 1. mock-up



History:
3. A 2013-02-25 19:42:01  Rene Malenfant <...address hidden...>
2. A* 2013-02-22 23:11:00  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijs (extra sense.)
  Diff:
@@ -8,0 +8,5 @@
+<pos>&adj-no;</pos>
+<gloss>posing</gloss>
+<gloss>pretending</gloss>
+</sense>
+<sense>
@@ -9,0 +14,1 @@
+<xref type="see" seq="1135100">モックアップ</xref>
1. A* 2013-02-22 18:19:49  Scott
  Refs:
daijs

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2773320 Active (id: 1125207)
多客
たかくたきゃく
1. [n]
▶ many visitors



History:
2. A 2013-02-25 07:25:58  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2013-02-23 04:18:35  Marcus Richert
  Refs:
nikk
in 多客時, 多客期, 多客臨

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2773370 Active (id: 1125211)
一振り
ひとふり
1. [n,vs]
▶ one swing
▶ one shake (e.g. of pepper)
2. [n]
▶ one sword

Conjugations


History:
2. A 2013-02-25 07:30:22  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Eijiro
  Diff:
@@ -14,0 +14,1 @@
+<gloss>one shake (e.g. of pepper)</gloss>
1. A* 2013-02-23 07:57:11  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs, nikk

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2773430 Active (id: 1125262)
ゴボウ剣牛蒡剣
ゴボウけん (ゴボウ剣)ごぼうけん (牛蒡剣)
1. [n] [col,arch]
▶ bayonet
Cross references:
  ⇒ see: 1337030 銃剣 1. bayonet



History:
2. A 2013-02-25 23:55:18  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
i'd say perhaps a colloquialism rather than slang
  Diff:
@@ -20,1 +20,2 @@
-<misc>&sl;</misc>
+<xref type="see" seq="1337030">銃剣・1</xref>
+<misc>&col;</misc>
1. A* 2013-02-23 08:21:57  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
http://ja.wikipedia.org/wiki/三十年�
%8F%E9%8A%83%E5%89%A3
daijr: 形がゴボウに似るところから銃剣の俗称

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2773520 Active (id: 1125208)
国恥
こくち
1. [n]
▶ national humiliation
▶ national disgrace
Cross references:
  ⇒ see: 1286690 国辱【こくじょく】 1. national disgrace



History:
2. A 2013-02-25 07:27:15  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<xref type="see" seq="1286690">国辱・こくじょく</xref>
1. A* 2013-02-23 10:31:04  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daij nikk

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2773530 Active (id: 1125209)
国恥記念日
こくちきねんび
1. [n]
▶ day of national humiliation (used in China for certain anniversaries of incidents where Japan humiliated China)



History:
2. A 2013-02-25 07:27:39  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2013-02-23 10:37:08  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs, nikk

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2773660 Active (id: 1125212)
事によると
ことによると
1. [exp] [uk]
▶ possibly
▶ maybe
▶ perhaps



History:
2. A 2013-02-25 07:33:53  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr, 新和英中辞典, ルミナス
  Comments:
Daijr, etc. separate them; GG5 has this in the 事による entry. I think they are different enough.
  Diff:
@@ -15,0 +15,1 @@
+<gloss>perhaps</gloss>
1. A* 2013-02-23 15:41:03  phil locke <...address hidden...>
  Refs:
http://ejje.weblio.jp/content/ことによると
  Comments:
there's an entry for ことによる already, but i think the subtle difference in meaning here is worth its own entry.  i was confused at first trying to make sense of "depending on the circumstances/due to" + と in the context of what i was reading.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2773700 Active (id: 1125263)
ビジネス街
ビジネスがい
1. [n]
▶ business district
Cross references:
  ⇔ see: 2773710 オフィス街 1. business district; office complex



History:
2. A 2013-02-25 23:55:52  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
gg5, eij
  Diff:
@@ -12,1 +12,1 @@
-<xref type="see">オフィス街</xref>
+<xref type="see" seq="2773710">オフィス街</xref>
1. A* 2013-02-24 03:56:25  huixing
  Refs:
http://d.hatena.ne.jp/keyword/�ӥ��ͥ���

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2773730 Rejected (id: 1125264)
人のふり見て我がふり直せ人の振り見て我が振り直せ
ひとのふりみてわがふりなおせ
1. [exp]
▶ one man's fault is another's lesson
▶ learn wisdom by faults of others

History:
2. R 2013-02-25 23:58:20  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
duplicate of the entry you x-reffed to.  please submit amendments, not new entries, in such a case.
  Diff:
@@ -4,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>人のふり見て我がふり直せ</keb>
+</k_ele>
1. A* 2013-02-24 06:49:14  huixing
  Refs:
http://kotowaza-allguide.com/hi/hitonofurimite.html

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2773800 Active (id: 1125210)
バター煮
バターに
1. [n]
▶ food cooked with butter



History:
2. A 2013-02-25 07:28:59  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -8,1 +8,1 @@
-<reb>ばたーに</reb>
+<reb>バターに</reb>
1. A* 2013-02-24 23:34:06  phil locke <...address hidden...>
  Refs:
http://tukurepo100.blog118.fc2.com/blog-entry-7925.html  
http://erecipe.woman.excite.co.jp/detail/fb71bc72fb75584faf025ed57f09d175.html

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2773820 Active (id: 2167966)

チャンスロスチャンス・ロス
1. [n] {business} Source lang: eng(wasei) "chance loss"
▶ opportunity loss
▶ loss of a sales opportunity
Cross references:
  ⇐ see: 2773760 機会損失【きかいそんしつ】 1. missing an opportunity; opportunity loss



History:
4. A 2021-12-07 01:28:15  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -15 +15 @@
-<gloss>loss of sales opportunity</gloss>
+<gloss>loss of a sales opportunity</gloss>
3. A 2021-12-05 23:56:57  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<field>&bus;</field>
2. A 2013-02-25 07:15:14  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr, KOD追加語彙
  Diff:
@@ -14,0 +14,1 @@
+<gloss>loss of sales opportunity</gloss>
1. A* 2013-02-24 23:53:51  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2773830 Active (id: 1125261)
生きた
いきた
1. [adj-f]
▶ live
▶ living
Cross references:
  ⇒ see: 1378520 生きる 1. to live; to exist



History:
2. A 2013-02-25 23:47:52  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
gg5, nc
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<xref type="see" seq="1378520">生きる・1</xref>
1. A* 2013-02-25 00:20:13  phil locke <...address hidden...>
  Refs:
http://ejje.weblio.jp/content/生きた
  Comments:
i thought this was worth an entry, because the use of the past tense is a bit confusing to describe something that is currently living.  at least it was confusing to me when i first saw it!

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2773840 Active (id: 1125205)
名城
めいじょう
1. [n]
▶ fine castle
▶ famous castle



History:
3. A 2013-02-25 07:13:24  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2013-02-25 02:31:59 
  Diff:
@@ -11,0 +11,1 @@
+<pos>&n;</pos>
1. A* 2013-02-25 00:55:29  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daij

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2773850 Active (id: 1125417)
好きなだけ
すきなだけ
1. [exp,adv]
▶ all you want
▶ as much as one wants



History:
2. A 2013-02-27 00:40:42  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
リーダーズ+プラス
GG5, Eijiro (both lots of examples)
  Comments:
12M hits.
1. A* 2013-02-25 02:05:06  phil locke <...address hidden...>
  Refs:
http://ejje.weblio.jp/content/好きなだけ
http://www.amazon.co.jp/ときには好きなだけわがままになってみればいい。―Be-outrageous-you-want-be/dp/4434161520
http://pceng.flw.jp/430ex_eng137.html

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2773860 Active (id: 1125250)
恥ずかしげ恥ずかし気
はずかしげ
1. [adj-na,n]
▶ embarrassed



History:
2. A 2013-02-25 19:59:47  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
& koj
  Diff:
@@ -16,1 +16,1 @@
-<gloss>embarrased</gloss>
+<gloss>embarrassed</gloss>
1. A* 2013-02-25 02:59:40  Marcus Richert
  Refs:
nikk

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2773870 Active (id: 1125317)
被虐待児
ひぎゃくたいじ
1. [n]
▶ physically abused child
▶ battered child



History:
2. A 2013-02-26 04:37:58  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, ルミナス
  Diff:
@@ -13,0 +13,1 @@
+<gloss>battered child</gloss>
1. A* 2013-02-25 03:17:12  Marcus Richert
  Refs:
"被虐待児" -"被虐待児症候群" 16k (b)
"battered child" part of "battered child syndrome"  (in nipp, 
wiki)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2773880 Active (id: 1988398)
日本人会
にほんじんかい
1. [n]
▶ Japanese association
▶ Japanese expat. organization



History:
6. A 2018-10-08 00:52:10  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,2 +12,2 @@
-<gloss>Japanese Association</gloss>
-<gloss>Japanese expat organization</gloss>
+<gloss>Japanese association</gloss>
+<gloss>Japanese expat. organization</gloss>
5. A* 2018-10-08 00:34:11  KKrulak
  Refs:
http://encyclopedia.densho.org/Japanese_associations/
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<gloss>Japanese Association</gloss>
4. A 2013-03-05 22:02:42  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK
3. A* 2013-02-28 06:09:10  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
http://ja.wikipedia.org/wiki/日本人�
%9A
several eij examples
250k (b)
  Comments:
I think it's helpful, and it's quite common. The fact that 
it's for expats isn't necessarily immediately obvious from the 
components (could just as well be an uyoku group!)
  Diff:
@@ -12,1 +12,1 @@
-<gloss>japanese expat organization in overseas</gloss>
+<gloss>Japanese expat organization</gloss>
2. A* 2013-02-26 23:57:21  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I think this is a bit obvious.
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2773890 Active (id: 2286375)
自然消滅
しぜんしょうめつ
1. [n,vs]
▶ natural extinction
▶ dying a natural death
▶ coming to a natural end
2. [n,vs]
▶ ghosting
▶ unexplained and sudden ending of all communication and contact with another person

Conjugations


History:
4. A 2023-12-24 00:14:50  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
https://en.wikipedia.org/wiki/Ghosting_(behavior)
  Comments:
I had to look it up. Maybe [col].
  Diff:
@@ -20,0 +21 @@
+<gloss>unexplained and sudden ending of all communication and contact with another person</gloss>
3. A* 2023-12-23 12:46:25 
  Refs:
https://eow.alc.co.jp/search?q=自然消滅
  Diff:
@@ -16,0 +17,5 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&vs;</pos>
+<gloss>ghosting</gloss>
+</sense>
2. A 2013-02-26 00:40:41  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
nikk, gg5, eij
  Diff:
@@ -12,2 +12,4 @@
-<gloss>die out in course of time</gloss>
-<gloss>out of existence in course of time</gloss>
+<pos>&vs;</pos>
+<gloss>natural extinction</gloss>
+<gloss>dying a natural death</gloss>
+<gloss>coming to a natural end</gloss>
1. A* 2013-02-25 04:27:24  huixing
  Refs:
http://d.hatena.ne.jp/keyword/��������

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2773900 Rejected (id: 1125292)
御先祖様
ごせんぞさま
1. [n]
▶ Ancestors

History:
3. R 2013-02-26 02:30:53  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
Not in daij/nikk/eij etc.
2. A* 2013-02-26 00:23:43  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
as there is already an entry for 先祖, i don't feel this one adds much.
1. A* 2013-02-25 05:35:15  Stewart Baker <...address hidden...>
  Refs:
http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1468018894
  Comments:
See 先祖.  This variant term doesn't seem to be used without 様 (unsurprising, given the 御).

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2773910 Active (id: 2208369)
今ひとつ [news1,nf17] 今一ついま一つ
いまひとつ [news1,nf17]
1. [exp,adv]
▶ one more
▶ another (one)
Cross references:
  ⇐ see: 2069680 あと一歩【あといっぽ】 1. one more; another; the other
  ⇐ see: 2069740 今一歩【いまいっぽ】 1. one more; another; the other
2. [exp,adv]
▶ (not) quite
▶ (not) entirely
▶ (not) enough
▶ somewhat (lacking)
Cross references:
  ⇐ see: 2069680 あと一歩【あといっぽ】 2. not quite; not very good
  ⇐ see: 2069740 今一歩【いまいっぽ】 2. not quite
  ⇐ see: 1289030 今一【いまいち】 1. not quite (right); not very good; somewhat (lacking)
  ⇐ see: 2070970 もう一つ【もうひとつ】 3. (not) quite; (not) very; lacking



History:
6. A 2022-09-12 00:54:47  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2022-09-11 21:44:13  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, daij
今ひとつ	        690271	48.0%
今一つ	        221427	15.4%
いま一つ	        74492	5.2%
いまひとつ	450934	31.4%
  Comments:
I don't know why sense 1 was tagged as col.
Not uk.
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<keb>今一つ</keb>
+<keb>今ひとつ</keb>
@@ -10 +10 @@
-<keb>いま一つ</keb>
+<keb>今一つ</keb>
@@ -13 +13 @@
-<keb>今ひとつ</keb>
+<keb>いま一つ</keb>
@@ -23,2 +22,0 @@
-<misc>&uk;</misc>
-<misc>&col;</misc>
@@ -26,2 +24 @@
-<gloss>another</gloss>
-<gloss>the other</gloss>
+<gloss>another (one)</gloss>
@@ -32,4 +29,4 @@
-<xref type="see" seq="1289030">今一・いまいち</xref>
-<gloss>not quite</gloss>
-<gloss>not very good</gloss>
-<gloss>lacking</gloss>
+<gloss>(not) quite</gloss>
+<gloss>(not) entirely</gloss>
+<gloss>(not) enough</gloss>
+<gloss>somewhat (lacking)</gloss>
4. A 2018-08-14 23:11:04  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -23 +22,0 @@
-<xref type="see" seq="1289030">今一・いまいち</xref>
@@ -32,0 +32 @@
+<xref type="see" seq="1289030">今一・いまいち</xref>
3. A 2013-02-26 23:21:51  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I agree, but is it just an adverb? GG5 has the example: 全力を尽くしたが結果[評判]は今ひとつだった.
  Diff:
@@ -21,1 +21,1 @@
-<pos>&adj-na;</pos>
+<pos>&exp;</pos>
@@ -31,1 +31,1 @@
-<pos>&adj-na;</pos>
+<pos>&exp;</pos>
2. A* 2013-02-26 08:16:19  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
not sure this is really adj-na
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2773920 Active (id: 1125803)
陽的
ようてき
1. [adj-na] {mathematics}
▶ explicit
Cross references:
  ⇔ ant: 2773930 陰的 1. implicit



History:
7. A 2013-03-01 10:42:12  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2013-03-01 07:32:44  Ben Bullock <...address hidden...>
  Refs:
The exact reference is

岩波 数学辞典 第3版 page 458 section 177D.

This reference also applies to 陰的 (いんてき).
5. A 2013-02-26 23:18:31  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Good old Runge-Kutta. I remember coding that in Fortran IV in 1967...
4. A* 2013-02-26 12:27:54  Ben Bullock <...address hidden...>
  Refs:
Iwanami Sugaku Jiten, entry on Runge-Kutta method
3. A 2013-02-26 00:46:40  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13,0 +13,1 @@
+<field>&math;</field>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2773930 Active (id: 1125282)
陰的
いんてき
1. [adj-na] {mathematics}
▶ implicit
Cross references:
  ⇔ ant: 2773920 陽的 1. explicit



History:
3. A 2013-02-26 00:46:29  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13,0 +13,1 @@
+<field>&math;</field>
2. A 2013-02-26 00:44:17  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
eij
  Comments:
please provide references
  Diff:
@@ -11,1 +11,2 @@
-<pos>&n;</pos>
+<pos>&adj-na;</pos>
+<xref type="ant" seq="2773920">陽的</xref>
1. A* 2013-02-25 11:44:03  Ben Bullock <...address hidden...>
  Comments:
Opposite of 陽的

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2773940 Active (id: 1125284)
陽解法
ようかいほう
1. [n] {mathematics}
▶ explicit method



History:
2. A 2013-02-26 00:47:06  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<field>&math;</field>
1. A* 2013-02-25 11:47:56  Ben Bullock <...address hidden...>
  Refs:
http://eow.alc.co.jp/search?q=陽解法

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2773950 Active (id: 1125260)
評価式
ひょうかしき
1. [n]
▶ evaluation formula
▶ valuation plan



History:
2. A 2013-02-25 21:53:22  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Kenchiku too.
1. A* 2013-02-25 11:50:16  Ben Bullock <...address hidden...>
  Refs:
http://eow.alc.co.jp/ɾ����/EUC-JP/

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2773960 Rejected (id: 1125241)

チャーシュー
1. [n]
▶ slices of roasted pork
Cross references:
  ⇒ see: 2012280 叉焼 1. roasted pork fillet (often used in ramen)

History:
2. R 2013-02-25 19:42:50  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
This is a duplicate of the entry that you x-reffed to.
1. A* 2013-02-25 13:30:14  huixing
  Refs:
http://ja.wikipedia.org/wiki/叉焼

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2773970 Active (id: 1125523)

ラブばな
1. [n] [sl]
《from ラブ話》
▶ love story



History:
4. A 2013-02-27 22:30:02  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2013-02-27 20:07:37  Rick Papo <...address hidden...>
  Comments:
Quite possibly.  Most slang is.
2. A 2013-02-27 00:47:50  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
May be rather ephemeral.
  Diff:
@@ -9,0 +9,2 @@
+<misc>&sl;</misc>
+<s_inf>from ラブ話</s_inf>
1. A* 2013-02-25 15:43:59  Rick Papo <...address hidden...>
  Comments:
Encountered in Takemiya Yuyuko's book, "Golden Time 2", page 240.  A simple abbreviation of ラブ話, from what I can see.  The character who first used the term explained herself:

Linda:「めちゃ熱だな! それじゃあ君らの輝かしい行く末を、先輩としては、そっと見守らせてもらおうじゃん! やー、たのしーな、ラブばな。もっと聞かせて聞かせて!」

Banri:「聞かせて、って……なにをですか」

Linda:「ラーブーのーはーなーしー! 女子はみんなラブばな大好き、そして私も一応女子! ほーらほらほら多田万里、リンダ先輩に最初からぜーんぶ話してみ?」

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2773980 Active (id: 1125259)

シャワールームシャワー・ルーム
1. [n]
▶ shower room



History:
2. A 2013-02-25 21:50:32  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>シャワー・ルーム</reb>
1. A* 2013-02-25 15:56:43  Scott
  Refs:
google

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml