JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help |
1. |
[n,adj-no]
▶ only one (person, thing) ▶ sole ▶ unique |
|
2. |
[adj-no]
▶ highest ▶ best ▶ most outstanding |
|
3. |
[adj-no]
▶ custom-made |
3. | A 2013-02-25 19:46:54 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2013-02-22 22:35:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr |
|
Comments: | I've set these up as per Daijirin, but I think the "unique" is really in sense 1. |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,4 @@ -<gloss>only one</gloss> +<pos>&adj-no;</pos> +<gloss>only one (person, thing)</gloss> +<gloss>sole</gloss> +<gloss>unique</gloss> @@ -16,1 +19,7 @@ -<gloss>unique</gloss> +<gloss>highest</gloss> +<gloss>best</gloss> +<gloss>most outstanding</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&adj-no;</pos> +<gloss>custom-made</gloss> |
|
1. | A* 2013-02-22 14:15:02 Marcus Richert | |
Refs: | "僕にとってのオンリーワン" 10k - in this case it makes more sense to translate as "only one." |
|
Diff: | @@ -7,0 +7,3 @@ +<r_ele> +<reb>オンリー・ワン</reb> +</r_ele> @@ -9,1 +12,4 @@ -<lsource ls_wasei="y">only one</lsource> +<gloss>only one</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&adj-no;</pos> |
1. |
[n]
▶ (sales) promotion ▶ (sales, advertising) campaign
|
|||||
2. |
[n]
▶ campaign (for an election, social change, etc.) ▶ movement ▶ drive (fund-raising, recruitment, etc.) |
|||||
3. |
[n]
▶ (military) campaign |
10. | A 2024-03-10 21:49:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
9. | A* 2024-03-10 09:28:11 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://en.wikipedia.org/wiki/Sales_promotion https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/sales-campaign https://webtan.impress.co.jp/g/キャンペーン |
|
Diff: | @@ -10,2 +10,2 @@ -<gloss>promotion (e.g. sales, etc.)</gloss> -<gloss>marketing campaign</gloss> +<gloss>(sales) promotion</gloss> +<gloss>(sales, advertising) campaign</gloss> @@ -15,2 +15 @@ -<gloss>campaign (election, membership, enrolment, fund-raising, etc.)</gloss> -<gloss>drive</gloss> +<gloss>campaign (for an election, social change, etc.)</gloss> @@ -17,0 +17 @@ +<gloss>drive (fund-raising, recruitment, etc.)</gloss> @@ -21,3 +21 @@ -<gloss>military campaign</gloss> -<gloss>military action</gloss> -<gloss>military maneuvers (maneouvers)</gloss> +<gloss>(military) campaign</gloss> |
|
8. | A 2013-10-13 22:15:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2013-10-13 21:23:30 midori | |
Comments: | Typo. |
|
Diff: | @@ -15,1 +15,1 @@ -<gloss>campaign (election,membership, enrolment, fund-raising, etc.)</gloss> +<gloss>campaign (election, membership, enrolment, fund-raising, etc.)</gloss> |
|
6. | A 2013-02-25 19:43:13 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
(show/hide 5 older log entries) |
1. |
[n,vs,vt]
▶ hemming ▶ bordering |
3. | A 2021-11-18 01:27:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Meikyo vt and vi additions to n,vs entries -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<pos>&vt;</pos> |
|
2. | A 2013-02-25 19:54:05 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, etc. |
|
Diff: | @@ -8,1 +8,4 @@ -<reb>ふちどり、へりとり</reb> +<reb>ふちどり</reb> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>へりとり</reb> |
|
1. | A* 2013-02-25 17:32:47 Tad Perry <...address hidden...> | |
Refs: | http://kotobank.jp/word/縁取り |
|
Comments: | I've added an additional reading that has a slight difference in nuance. Unfortunately, I'm not sure of the English when a flower petal has a different color at its edges, but that is the condition referred to as へりとり. |
|
Diff: | @@ -8,1 +8,1 @@ -<reb>ふちどり</reb> +<reb>ふちどり、へりとり</reb> |
1. |
[n]
▶ dagger ▶ stiletto |
|
2. |
[n]
▶ confidant ▶ right-hand man |
2. | A 2013-02-25 10:33:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Comments: | They are correct. Possibly it was a word in the news at the time. Not a big deal - it doesn't make it "P". |
|
Diff: | @@ -17,0 +17,1 @@ +<gloss>stiletto</gloss> |
|
1. | A* 2013-02-23 07:53:00 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs |
|
Comments: | are the news2,nf42 tags correct? this only gets 32k on bing |
|
Diff: | @@ -16,0 +16,4 @@ +<gloss>dagger</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> @@ -18,1 +22,0 @@ -<gloss>dagger</gloss> |
1. |
[n,vs,vi]
▶ descent (esp. in skiing) ▶ sliding down ▶ skiing down |
|||||
2. |
[n]
[abbr]
{skiing}
▶ downhill (race)
|
12. | A 2023-02-02 19:45:33 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -25 +25 @@ -<field>&sports;</field> +<field>&ski;</field> @@ -27 +27 @@ -<gloss>downhill (alpine skiing event)</gloss> +<gloss>downhill (race)</gloss> |
|
11. | A 2021-12-08 11:30:06 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -24,0 +25 @@ +<field>&sports;</field> |
|
10. | A 2021-12-06 12:23:09 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Comments: | Sense 2 isn't vs. |
|
Diff: | @@ -19,0 +20 @@ +<gloss>skiing down</gloss> @@ -23,2 +23,0 @@ -<pos>&vs;</pos> -<pos>&vi;</pos> @@ -27 +26 @@ -<gloss>downhill (skiing race)</gloss> +<gloss>downhill (alpine skiing event)</gloss> |
|
9. | A 2021-12-04 23:47:43 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | mk |
|
Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<pos>&vi;</pos> @@ -21,0 +23,2 @@ +<pos>&vs;</pos> +<pos>&vi;</pos> |
|
8. | A 2019-01-24 23:08:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 7 older log entries) |
1. |
[exp,adv]
[col,uk]
▶ not quite (right) ▶ not very good ▶ somewhat (lacking)
|
5. | A 2018-08-14 23:09:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | It fixes the sentence matching too. |
|
4. | A* 2018-08-11 19:00:24 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, gg5 G n-grams: イマイチ 2977057 いまいち 2827493 今一 1037962 今いち 75158 |
|
Comments: | Dropping sense 1. It only applies to いまひとつ. Not a 形容動詞. But it does function like one. We have [exp] on いまひとつ. Maybe we can do the same here. Usually written in kana. |
|
Diff: | @@ -6,0 +7,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>今いち</keb> @@ -17,11 +20 @@ -<pos>&adj-na;</pos> -<pos>&adv;</pos> -<xref type="see" seq="2773910">今一つ・いまひとつ・1</xref> -<misc>&uk;</misc> -<misc>&col;</misc> -<gloss>one more</gloss> -<gloss>another</gloss> -<gloss>the other</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&adj-na;</pos> +<pos>&exp;</pos> @@ -30 +23,3 @@ -<gloss>not quite</gloss> +<misc>&col;</misc> +<misc>&uk;</misc> +<gloss>not quite (right)</gloss> @@ -32 +27 @@ -<gloss>lacking</gloss> +<gloss>somewhat (lacking)</gloss> |
|
3. | A 2013-02-25 20:10:10 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2013-02-25 09:38:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, GG5, etc. |
|
Comments: | I guess so. |
|
Diff: | @@ -8,11 +8,0 @@ -<k_ele> -<keb>今一つ</keb> -<ke_pri>news1</ke_pri> -<ke_pri>nf17</ke_pri> -</k_ele> -<k_ele> -<keb>いま一つ</keb> -</k_ele> -<k_ele> -<keb>今ひとつ</keb> -</k_ele> @@ -21,1 +10,0 @@ -<re_restr>今一</re_restr> @@ -23,5 +11,0 @@ -</r_ele> -<r_ele> -<reb>いまひとつ</reb> -<re_pri>news1</re_pri> -<re_pri>nf17</re_pri> @@ -36,0 +19,1 @@ +<xref type="see" seq="2773910">今一つ・いまひとつ・1</xref> @@ -45,0 +29,1 @@ +<xref type="see" seq="2773910">今一つ・いまひとつ・2</xref> |
|
1. | A* 2013-02-22 10:15:26 Marcus Richert | |
Refs: | shouldn't 今ひとつ be split out? 今一 can't be read as いまひとつ according to daij, prog, etc. |
1. |
[n]
▶ bayonet
|
|||||
2. |
[n]
▶ guns and swords |
3. | A 2013-02-25 10:47:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2013-02-23 08:00:10 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -20,1 +20,1 @@ -<gloss>guns and weapons</gloss> +<gloss>guns and swords</gloss> |
|
1. | A* 2013-02-23 07:59:55 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs |
|
Diff: | @@ -18,0 +18,4 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>guns and weapons</gloss> +</sense> |
1. |
[adj-i]
▶ embarrassing ▶ embarrassed ▶ ashamed ▶ humiliated ▶ shy
|
|||||||
2. |
[adj-i]
▶ disgraceful ▶ shameful |
14. | A 2023-03-12 20:51:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<ke_inf>&io;</ke_inf> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
13. | A* 2023-03-12 18:28:49 dom <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts 恥ずかしい 4028362 97.4% 恥かしい 97888 2.4% 恥しい 7973 0.2% 羞ずかしい 281 0.0% 羞しい 405 0.0% 羞かしい 192 0.0% |
|
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<ke_inf>&io;</ke_inf> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -20 +20 @@ -<ke_inf>&rK;</ke_inf> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -24,2 +24 @@ -<ke_inf>&io;</ke_inf> -<ke_inf>&rK;</ke_inf> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -29,2 +28 @@ -<ke_inf>&io;</ke_inf> -<ke_inf>&rK;</ke_inf> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
12. | A 2022-09-27 04:59:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I'm not sure that really fits. Resubmit with references/examples. |
|
Diff: | @@ -44 +43,0 @@ -<gloss>flustered</gloss> |
|
11. | A* 2022-09-27 03:25:44 | |
Diff: | @@ -43,0 +44 @@ +<gloss>flustered</gloss> |
|
10. | A 2021-11-13 05:10:01 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 恥ずかしい 4028362 恥かしい 97888 恥しい 7973 羞ずかしい 281 羞しい 405 羞かしい 192 |
|
Diff: | @@ -19,0 +20 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -23,0 +25 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -27,0 +30 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
(show/hide 9 older log entries) |
1. |
[n]
▶ meat soup ▶ bouillon ▶ juices (from grilled meat) ▶ gravy |
2. | A 2013-02-25 10:46:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 (has gravy) |
|
1. | A* 2013-02-24 23:39:38 phil locke <...address hidden...> | |
Refs: | http://ja.w3dictionary.org/index.php?q=gravy http://ejje.weblio.jp/content/肉汁 |
|
Diff: | @@ -18,0 +18,1 @@ +<gloss>gravy</gloss> |
1. |
[n,vs,vt]
▶ expression in writing ▶ written representation ▶ notation ▶ transcription ▶ orthography |
|
2. |
[n,vs,vt]
▶ writing on the surface (e.g. an address on an envelope) ▶ inscribing on the face |
10. | A 2022-07-09 09:11:03 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -18,0 +19 @@ +<pos>&vt;</pos> @@ -27,0 +29 @@ +<pos>&vt;</pos> |
|
9. | A 2018-07-31 00:57:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Agree. |
|
8. | A* 2018-07-28 13:08:16 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I don't have any numbers to back this up, but I believe sense 2 is significantly more common than sense 1. The two sentences for this entry are also sense 2. I propose swapping the order. |
|
Diff: | @@ -19,2 +19,5 @@ -<gloss>writing on the surface (e.g. an address on an envelope)</gloss> -<gloss>inscribing on the face</gloss> +<gloss>expression in writing</gloss> +<gloss>written representation</gloss> +<gloss>notation</gloss> +<gloss>transcription</gloss> +<gloss>orthography</gloss> @@ -25,4 +28,2 @@ -<gloss>expression in writing</gloss> -<gloss>notation</gloss> -<gloss>transcription</gloss> -<gloss>orthography</gloss> +<gloss>writing on the surface (e.g. an address on an envelope)</gloss> +<gloss>inscribing on the face</gloss> |
|
7. | A 2018-05-11 18:53:44 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | 新和英中辞典 |
|
Diff: | @@ -19 +18,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> @@ -26 +24,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> @@ -29 +26,0 @@ -<gloss>surface form</gloss> |
|
6. | A* 2018-04-27 18:14:38 Nicolas <...address hidden...> | |
Refs: | Tobira, p. 105 |
|
Diff: | @@ -30,0 +31 @@ +<gloss>orthography</gloss> |
|
(show/hide 5 older log entries) |
1. |
[n]
▶ illness (usu. excluding minor ailments, e.g. common cold) ▶ disease ▶ sickness |
|
2. |
[n]
▶ bad habit ▶ bad behaviour ▶ weakness ▶ failing |
|
3. |
[adj-no]
[col]
▶ crazy ▶ insane ▶ disturbed ▶ sick in the head |
22. | A 2023-10-27 22:01:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
21. | A* 2023-10-27 06:54:56 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Dropping [adj-no] from the first sense. Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーー─┬────────────┬───────╮ │ 病気 │ 14,339,579 │ 99.5% │ │ 病氣 │ 6,036 │ 0.0% │ - [oK] to [sK] │ びょうき │ 22,139 │ 0.2% │ │ ビョーキ │ 44,199 │ 0.3% │ - add, sk (sankoku) ╰─ーーーー─┴────────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<ke_inf>&oK;</ke_inf> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -19,0 +20,4 @@ +<r_ele> +<reb>ビョーキ</reb> +<re_inf>&sk;</re_inf> +</r_ele> @@ -22 +25,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> |
|
20. | A 2021-08-24 00:35:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | 500+ example sentences, and AFAICT all are sense 1. |
|
19. | A* 2021-08-24 00:07:33 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | 病気し 55652 病気をし 77890 病気する 9691 病気をする 12935 |
|
Comments: | I don't think the "crazy" meaning should be merged with sense 2. According to our current policy, sense 1 shouldn't be vs. |
|
Diff: | @@ -23,2 +23 @@ -<pos>&vs;</pos> -<gloss>illness (usu. excluding minor ailments, e.g. colds)</gloss> +<gloss>illness (usu. excluding minor ailments, e.g. common cold)</gloss> @@ -30,2 +28,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> -<gloss>weirdness</gloss> @@ -34,2 +31,10 @@ -<gloss>craziness</gloss> -<gloss>perversion</gloss> +<gloss>weakness</gloss> +<gloss>failing</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&adj-no;</pos> +<misc>&col;</misc> +<gloss>crazy</gloss> +<gloss>insane</gloss> +<gloss>disturbed</gloss> +<gloss>sick in the head</gloss> |
|
18. | A* 2021-08-22 23:38:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 病氣 6036 |
|
Comments: | Probably common enough to mention. |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>病氣</keb> +<ke_inf>&oK;</ke_inf> |
|
(show/hide 17 older log entries) |
1. |
[n,n-suf]
{Buddhism}
▶ bodhisattva ▶ [expl] one who has reached enlightenment but vows to save all beings before becoming a buddha
|
|||||||
2. |
[n,n-suf]
▶ High Monk (title bestowed by the imperial court) |
|||||||
3. |
[n,n-suf]
▶ title bestowed to Shinto kami in manifestation theory
|
5. | A 2013-02-25 19:52:45 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | http://dictionary.reference.com/browse/bodhisattva etc. |
|
Diff: | @@ -23,1 +23,1 @@ -<gloss g_type="expl">one who has reached nirvana but vows to save all beings before becoming a buddha</gloss> +<gloss g_type="expl">one who has reached enlightenment but vows to save all beings before becoming a buddha</gloss> |
|
4. | A* 2013-02-23 06:28:20 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | wiki |
|
Diff: | @@ -23,1 +23,1 @@ -<gloss g_type="expl">one who vows to save all beings before becoming a buddha</gloss> +<gloss g_type="expl">one who has reached nirvana but vows to save all beings before becoming a buddha</gloss> |
|
3. | A 2012-04-24 22:23:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2012-04-24 16:26:11 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij, meikyo |
|
Diff: | @@ -14,0 +14,4 @@ +<r_ele> +<reb>ぼさち</reb> +<re_inf>&ok;</re_inf> +</r_ele> @@ -18,1 +22,13 @@ -<gloss>bodhisattva (one who vows to save all beings before becoming a Buddha)</gloss> +<gloss>bodhisattva</gloss> +<gloss g_type="expl">one who vows to save all beings before becoming a buddha</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&n-suf;</pos> +<gloss>High Monk (title bestowed by the imperial court)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&n-suf;</pos> +<xref type="see" seq="2247570">本地垂迹説</xref> +<gloss>title bestowed to Shinto kami in manifestation theory</gloss> |
|
1. | A* 2012-04-24 12:45:23 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Comments: | * Add pos [n-suf] – commonly attached as a title (as per many other entries) * [fld=Buddh] Most idiomatic translation is really “(Buddhist) Saint” (high holy mortal – occupy similar religious role), and this is a common comparison, but that’s probably too loose and loaded, so I’ve refrained from suggesting it in the edit. |
|
Diff: | @@ -16,0 +16,2 @@ +<pos>&n-suf;</pos> +<field>&Buddh;</field> |
1. |
[n,vs,vt]
▶ description ▶ describing ▶ depicting |
3. | A 2021-11-18 01:08:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Meikyo vt and vi additions to n,vs entries -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<pos>&vt;</pos> |
|
2. | A 2013-02-25 07:12:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-02-25 06:19:23 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | daij |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&vs;</pos> @@ -13,5 +14,2 @@ -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> -<gloss>to describe</gloss> -<gloss>to depict</gloss> +<gloss>describing</gloss> +<gloss>depicting</gloss> |
1. |
[n]
▶ presentiment ▶ premonition ▶ hunch |
|
2. |
[vs,vt]
《usu. 予感がする》 ▶ to have a premonition ▶ to have a hunch |
6. | A 2022-07-02 03:17:43 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | mk |
|
Comments: | not really sure the vs needs to be split out here |
|
Diff: | @@ -23,0 +24 @@ +<pos>&vt;</pos> |
|
5. | A 2013-02-25 20:06:57 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
4. | A* 2013-02-24 04:32:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. |
|
Comments: | Can do. |
|
Diff: | @@ -18,1 +18,0 @@ -<pos>&vs;</pos> @@ -23,0 +22,6 @@ +<sense> +<pos>&vs;</pos> +<s_inf>usu. 予感がする</s_inf> +<gloss>to have a premonition</gloss> +<gloss>to have a hunch</gloss> +</sense> |
|
3. | A* 2013-02-23 16:07:02 phil locke <...address hidden...> | |
Comments: | i wonder if this should be split into two meanings: one for the n and one for the vs. none of the current meanings have a good verbal form (to presentiment, to premonition, to hunch). as a verb, good meanings might be "foretell", "presage", "augur", "be a sign of", "be a harbinger of", "portend". |
|
2. | A 2013-01-09 22:38:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
(和 only)
[n]
{mathematics}
▶ sum
|
|||||
2. |
(和 only)
[n]
▶ harmony ▶ peace |
|||||
3. |
[n,n-pref,adj-no]
▶ Japan ▶ Japanese-style |
7. | A 2020-04-20 02:00:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2020-04-19 13:35:30 dine <...address hidden...> | |
Refs: | any kokugo |
|
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<stagk>和</stagk> @@ -20,0 +22 @@ +<stagk>和</stagk> |
|
5. | A 2016-08-22 11:40:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2016-08-20 18:44:00 Mislav Blažević <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<field>&math;</field> |
|
3. | A 2013-02-25 20:02:45 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
[hist]
▶ expulsion of foreigners
|
5. | A 2022-02-04 22:04:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2022-02-04 21:47:19 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | "expel the barbarians" isn't a noun. 尊皇攘夷 is the slogan. |
|
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<xref type="see" seq="1664270">尊皇攘夷</xref> @@ -17,3 +18 @@ -<s_inf>late Edo-period (19th century) revolutionary slogan</s_inf> -<gloss>expel the barbarians</gloss> -<gloss>expulsion of the foreigners</gloss> +<gloss>expulsion of foreigners</gloss> |
|
3. | A 2022-02-03 12:44:17 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15,0 +16,2 @@ +<misc>&hist;</misc> +<s_inf>late Edo-period (19th century) revolutionary slogan</s_inf> @@ -18 +19,0 @@ -<gloss g_type="expl">late Edo period (19th century) revolutionary slogan</gloss> |
|
2. | A 2013-02-25 10:44:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-02-24 16:16:40 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | Usual dicts, ja:WP/en:WP http://ja.wikipedia.org/wiki/攘夷論 http://en.wikipedia.org/wiki/Sonnō_jōi |
|
Comments: | Other gloss, [expl] |
|
Diff: | @@ -16,0 +16,1 @@ +<gloss>expel the barbarians</gloss> @@ -17,0 +18,1 @@ +<gloss g_type="expl">late Edo period (19th century) revolutionary slogan</gloss> |
1. |
[n,vs,vt]
▶ tracking down and killing ▶ punitive expedition |
3. | A 2021-11-18 01:15:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Meikyo vt and vi additions to n,vs entries -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<pos>&vt;</pos> |
|
2. | A 2013-02-25 10:46:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-02-23 11:50:10 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 新和英中辞典 (punitive force), jst |
|
Diff: | @@ -14,0 +14,1 @@ +<gloss>punitive expedition</gloss> |
1. |
[n]
[derog,arch]
Dialect: ktb
▶ warrior from the eastern parts of Japan |
|||||
2. |
(とうい only)
[n]
▶ eastern barbarians ▶ [expl] people east of China (from the perspective of China)
|
3. | A 2018-06-10 08:31:20 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daij |
|
Comments: | don't think "in Japanese history"" is needed |
|
Diff: | @@ -16 +16,3 @@ -<gloss>(in Japanese history) warrior from the eastern parts of Japan</gloss> +<misc>&arch;</misc> +<dial>&ktb;</dial> +<gloss>warrior from the eastern parts of Japan</gloss> |
|
2. | A 2013-02-25 10:44:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-02-23 10:52:04 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs |
|
Diff: | @@ -15,1 +15,8 @@ -<gloss>(in Japanese history) crude warrior from the eastern parts of the country</gloss> +<misc>&derog;</misc> +<gloss>(in Japanese history) warrior from the eastern parts of Japan</gloss> +</sense> +<sense> +<stagr>とうい</stagr> +<pos>&n;</pos> +<gloss>eastern barbarians</gloss> +<gloss g_type="expl">people east of China (from the perspective of China)</gloss> |
1. |
[n]
{medicine}
▶ varix ▶ varicosity ▶ varicose vein |
2. | A 2013-02-25 19:49:43 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-02-23 13:46:14 Marcus Richert | |
Refs: | eij etc. |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,4 @@ -<gloss>a varix</gloss> +<field>&med;</field> +<gloss>varix</gloss> +<gloss>varicosity</gloss> +<gloss>varicose vein</gloss> |
1. |
[n]
▶ eccentricity ▶ eccentric behaviour |
2. | A 2013-02-25 10:30:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-02-25 02:52:17 Marcus Richert | |
Refs: | 新和英中辞典 普通の人のしない、風変わりな行動。奇抜な振る舞い。 |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,2 @@ -<gloss>eccentricities</gloss> +<gloss>eccentricity</gloss> +<gloss>eccentric behaviour</gloss> |
1. |
[n]
▶ bottle gourd
|
|||||
2. |
[n]
▶ ensign bearing a cluster of gourds (used by Toyotomi Hideyoshi) |
4. | A 2014-05-06 05:15:28 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
3. | A* 2014-05-05 02:29:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 中辞典 (千成瓢箪), Ngrams |
|
Comments: | All combinations is use. |
|
Diff: | @@ -4,0 +5,3 @@ +<keb>千成瓢箪</keb> +</k_ele> +<k_ele> @@ -5,0 +9,6 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>千生り瓢箪</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>千生瓢箪</keb> |
|
2. | A 2013-02-25 09:53:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr |
|
Diff: | @@ -13,1 +13,4 @@ -<gloss>ensign bearing cluster of gourds</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>ensign bearing a cluster of gourds (used by Toyotomi Hideyoshi)</gloss> |
|
1. | A* 2013-02-24 06:45:31 huixing | |
Comments: | change the pronunciation |
|
Diff: | @@ -8,1 +8,1 @@ -<reb>せんなりぴょうたん</reb> +<reb>せんなりびょうたん</reb> |
1. |
[n]
[hon]
▶ taikō (esp. Toyotomi Hideyoshi) ▶ [expl] title for a regent, later for the grand chancellor, also for the father of an Imperial adviser (advisor) who passed the role to his son
|
6. | A 2020-11-13 00:05:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2020-11-12 09:52:36 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think that type of info belongs in a note, it should be part of the definition. |
|
Diff: | @@ -21,2 +21 @@ -<s_inf>esp. refers to Toyotomi Hideyoshi</s_inf> -<gloss>taikō</gloss> +<gloss>taikō (esp. Toyotomi Hideyoshi)</gloss> |
|
4. | A* 2020-11-12 07:12:00 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -22 +22 @@ -<gloss>taiko</gloss> +<gloss>taikō</gloss> |
|
3. | A 2013-02-25 20:01:13 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2013-02-25 10:30:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Koj, Daijr, GG5, 新和英中辞典, ルミナス Daijr/s: または関白をその子に譲った人の称。 |
|
Comments: | Koj, Daijisen & Daijirin have much the same. I've put the "father of" back, because the 3 JEs have it, and I take the Daijr/s to be saying much the same. Very messy |
|
Diff: | @@ -19,4 +19,1 @@ -<gloss>Toyotomi Hideyoshi</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="1216030">関白・かんぱく</xref> @@ -24,1 +21,3 @@ -<gloss>retired Imperial adviser (advisor)</gloss> +<s_inf>esp. refers to Toyotomi Hideyoshi</s_inf> +<gloss>taiko</gloss> +<gloss g_type="expl">title for a regent, later for the grand chancellor, also for the father of an Imperial adviser (advisor) who passed the role to his son</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[adv-to,adv]
[on-mim]
▶ rising (smoke, clouds, etc.) ▶ rolling up ▶ billowing up |
4. | A 2013-02-25 07:07:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2013-02-25 00:05:33 phil locke <...address hidden...> | |
Refs: | http://thejadednetwork.com/sfx/browse/moku_moku/ |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>モクモク</reb> |
|
2. | A 2012-08-27 21:53:39 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | as i have said before, adv is NOT implied by adv-to. don't remove it! |
|
Diff: | @@ -9,0 +9,1 @@ +<pos>&adv;</pos> @@ -10,2 +11,3 @@ -<gloss>rise up in clouds (smoke, clouds)</gloss> -<gloss>billow up</gloss> +<gloss>rising (smoke, clouds, etc.)</gloss> +<gloss>rolling up</gloss> +<gloss>billowing up</gloss> |
|
1. | A* 2012-08-27 09:11:46 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 daijr koj |
|
Comments: | Remove [adv] (implied by [adv-to]) Reword (not just smoke, “billow”, *up*) (Conversation.) |
|
Diff: | @@ -8,1 +8,0 @@ -<pos>&adv;</pos> @@ -11,1 +10,2 @@ -<gloss>with clouds of smoke</gloss> +<gloss>rise up in clouds (smoke, clouds)</gloss> +<gloss>billow up</gloss> |
1. |
[exp]
[uk]
▶ some ▶ sometimes ▶ something (about) |
5. | D 2013-02-26 04:26:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Removing. |
|
4. | A* 2013-02-25 19:57:37 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | not sure it's particularly useful... 'there are also places', 'there are also cases', etc. |
|
3. | A* 2013-02-25 10:43:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | With 245M Googits, we should be ablt to decode it. It's got 4 Tanaka sentences, but they are all over the place. Ditto for the GG5 examples using it. Perhaps it defies a meaningful gloss, given all the senses of ところ. |
|
2. | A* 2013-02-23 13:31:49 Marcus Richert | |
Comments: | is this entry helpful? seems very confusing to me. |
|
1. | A 2005-03-05 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,adv]
▶ one more ▶ another ▶ the other
|
|||||
2. |
[exp,adv]
▶ not quite ▶ not very good
|
4. | A 2013-02-26 04:28:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Aligning. |
|
Diff: | @@ -14,0 +14,1 @@ +<pos>&exp;</pos> @@ -15,1 +16,0 @@ -<pos>&adj-na;</pos> @@ -22,0 +22,1 @@ +<pos>&exp;</pos> @@ -23,1 +24,0 @@ -<pos>&adj-na;</pos> |
|
3. | A* 2013-02-25 20:09:26 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | PoS? these don't feel right. should there be an exp in here somewhere? in any case, PoS should probably be synched with 今一歩. |
|
2. | A* 2013-02-25 09:40:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Different senses. Adjusting xref. |
|
Diff: | @@ -16,2 +16,1 @@ -<xref type="see" seq="1289030">今一つ</xref> -<xref type="see" seq="1289030">今一つ</xref> +<xref type="see" seq="2773910">今一つ・いまひとつ・1</xref> @@ -21,0 +20,5 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&adv;</pos> +<pos>&adj-na;</pos> +<xref type="see" seq="2773910">今一つ・いまひとつ・2</xref> |
|
1. | A 2005-12-22 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,adv]
▶ one more ▶ another ▶ the other
|
|||||
2. |
[exp,adv]
▶ not quite
|
|||||
3. |
[exp,adv]
▶ close run ▶ just falling short of success |
4. | A 2013-02-26 04:27:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I'll go with "exp,adv". |
|
Diff: | @@ -14,1 +14,1 @@ -<pos>&n;</pos> +<pos>&exp;</pos> @@ -22,1 +22,1 @@ -<pos>&n;</pos> +<pos>&exp;</pos> @@ -28,1 +28,1 @@ -<pos>&n;</pos> +<pos>&exp;</pos> |
|
3. | A* 2013-02-25 20:05:20 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | PoS? not really a noun, i think. exp,adv? exp,n-adv? |
|
2. | A* 2013-02-25 09:42:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Splitting senses. Adjusting xref. |
|
Diff: | @@ -16,2 +16,1 @@ -<xref type="see" seq="1289030">今一つ</xref> -<xref type="see" seq="1289030">今一つ</xref> +<xref type="see" seq="2773910">今一つ・いまひとつ・1</xref> @@ -21,0 +20,5 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&adv;</pos> +<xref type="see" seq="2773910">今一つ・いまひとつ・2</xref> |
|
1. | A 2005-12-22 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp]
▶ perfectly fitting phrase |
3. | A 2013-02-25 07:11:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2013-02-25 06:42:50 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | 226k hits |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>言いえて妙</keb> |
|
1. | A 2006-07-09 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ deep dish ▶ dish with a high rim ▶ tureen |
3. | A 2013-02-25 10:45:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,1 +12,2 @@ -<gloss>deep dish (dish with a high rim)</gloss> +<gloss>deep dish</gloss> +<gloss>dish with a high rim</gloss> |
|
2. | A* 2013-02-24 23:28:48 phil locke <...address hidden...> | |
Refs: | http://en.wiktionary.org/wiki/tureen |
|
Comments: | there isn't currently a match for "tureen" in the jmdict. my google search also turned up 蓋付きの深皿 for "tureen" (e.g., http://en.organisasi.org/translation/tureen-in-other-languages), but i think just this entry is sufficient, since 蓋付き has its own entry. |
|
Diff: | @@ -13,0 +13,1 @@ +<gloss>tureen</gloss> |
|
1. | A 2007-03-28 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ actual and hidden
|
|||||
2. |
[n]
▶ inside out (e.g. socks) ▶ face down (e.g. cards)
|
3. | A 2013-02-25 07:12:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2013-02-25 06:23:58 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | ALC |
|
Diff: | @@ -17,1 +17,2 @@ -<gloss>inside out (e.g. of socks, etc.)</gloss> +<gloss>inside out (e.g. socks)</gloss> +<gloss>face down (e.g. cards)</gloss> |
|
1. | A 2007-10-06 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ direct sum
|
2. | A 2013-02-25 20:02:58 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<xref type="see" seq="1561920">和</xref> +<xref type="see" seq="1561920">和・1</xref> |
|
1. | A 2008-11-21 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ hold ▶ catch |
|
2. |
[n]
▶ connection ▶ relationship |
|
3. |
[n]
▶ unease ▶ discomfort |
3. | A 2013-02-25 20:00:04 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2013-02-23 00:27:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 example. |
|
Diff: | @@ -15,0 +15,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>引っかかり</keb> |
|
1. | A 2009-11-14 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
[uk]
▶ beginning ▶ clue ▶ starting point |
5. | A 2015-07-14 01:43:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2015-07-12 20:49:13 luce | |
Refs: | daijs, prog n-grams 取っ掛かり 1296 取っかかり 266 取っ掛り 17 とっかかり 2865 |
|
Diff: | @@ -17,0 +18 @@ +<misc>&uk;</misc> @@ -19,0 +21 @@ +<gloss>starting point</gloss> |
|
3. | A 2013-02-25 09:43:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2013-02-25 08:50:54 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | daij Ordered by hits |
|
Diff: | @@ -5,1 +5,1 @@ -<keb>取っ掛り</keb> +<keb>取っ掛かり</keb> @@ -9,0 +9,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>取っ掛り</keb> |
|
1. | A 2010-07-12 05:40:47 Scott | |
Refs: | gg5 |
1. |
[adj-no]
▶ posing ▶ pretending |
|||||
2. |
[n]
[abbr]
▶ mock-up
|
3. | A 2013-02-25 19:42:01 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2013-02-22 23:11:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijs (extra sense.) |
|
Diff: | @@ -8,0 +8,5 @@ +<pos>&adj-no;</pos> +<gloss>posing</gloss> +<gloss>pretending</gloss> +</sense> +<sense> @@ -9,0 +14,1 @@ +<xref type="see" seq="1135100">モックアップ</xref> |
|
1. | A* 2013-02-22 18:19:49 Scott | |
Refs: | daijs |
1. |
[n]
▶ many visitors |
2. | A 2013-02-25 07:25:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-02-23 04:18:35 Marcus Richert | |
Refs: | nikk in 多客時, 多客期, 多客臨 |
1. |
[n,vs]
▶ one swing ▶ one shake (e.g. of pepper) |
|
2. |
[n]
▶ one sword |
2. | A 2013-02-25 07:30:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Eijiro |
|
Diff: | @@ -14,0 +14,1 @@ +<gloss>one shake (e.g. of pepper)</gloss> |
|
1. | A* 2013-02-23 07:57:11 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs, nikk |
1. |
[n]
[col,arch]
▶ bayonet
|
2. | A 2013-02-25 23:55:18 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | i'd say perhaps a colloquialism rather than slang |
|
Diff: | @@ -20,1 +20,2 @@ -<misc>&sl;</misc> +<xref type="see" seq="1337030">銃剣・1</xref> +<misc>&col;</misc> |
|
1. | A* 2013-02-23 08:21:57 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | http://ja.wikipedia.org/wiki/三十年� %8F%E9%8A%83%E5%89%A3 daijr: 形がゴボウに似るところから銃剣の俗称 |
1. |
[n]
▶ national humiliation ▶ national disgrace
|
2. | A 2013-02-25 07:27:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<xref type="see" seq="1286690">国辱・こくじょく</xref> |
|
1. | A* 2013-02-23 10:31:04 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daij nikk |
1. |
[n]
▶ day of national humiliation (used in China for certain anniversaries of incidents where Japan humiliated China) |
2. | A 2013-02-25 07:27:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-02-23 10:37:08 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs, nikk |
1. |
[exp]
[uk]
▶ possibly ▶ maybe ▶ perhaps |
2. | A 2013-02-25 07:33:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, 新和英中辞典, ルミナス |
|
Comments: | Daijr, etc. separate them; GG5 has this in the 事による entry. I think they are different enough. |
|
Diff: | @@ -15,0 +15,1 @@ +<gloss>perhaps</gloss> |
|
1. | A* 2013-02-23 15:41:03 phil locke <...address hidden...> | |
Refs: | http://ejje.weblio.jp/content/ことによると |
|
Comments: | there's an entry for ことによる already, but i think the subtle difference in meaning here is worth its own entry. i was confused at first trying to make sense of "depending on the circumstances/due to" + と in the context of what i was reading. |
1. |
[n]
▶ business district
|
2. | A 2013-02-25 23:55:52 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, eij |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<xref type="see">オフィス街</xref> +<xref type="see" seq="2773710">オフィス街</xref> |
|
1. | A* 2013-02-24 03:56:25 huixing | |
Refs: | http://d.hatena.ne.jp/keyword/�ӥ��ͥ��� |
1. |
[exp]
▶ one man's fault is another's lesson ▶ learn wisdom by faults of others |
2. | R 2013-02-25 23:58:20 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | duplicate of the entry you x-reffed to. please submit amendments, not new entries, in such a case. |
|
Diff: | @@ -4,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>人のふり見て我がふり直せ</keb> +</k_ele> |
|
1. | A* 2013-02-24 06:49:14 huixing | |
Refs: | http://kotowaza-allguide.com/hi/hitonofurimite.html |
1. |
[n]
▶ food cooked with butter |
2. | A 2013-02-25 07:28:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -8,1 +8,1 @@ -<reb>ばたーに</reb> +<reb>バターに</reb> |
|
1. | A* 2013-02-24 23:34:06 phil locke <...address hidden...> | |
Refs: | http://tukurepo100.blog118.fc2.com/blog-entry-7925.html http://erecipe.woman.excite.co.jp/detail/fb71bc72fb75584faf025ed57f09d175.html |
1. |
[n]
{business}
Source lang:
eng(wasei) "chance loss"
▶ opportunity loss ▶ loss of a sales opportunity
|
4. | A 2021-12-07 01:28:15 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15 +15 @@ -<gloss>loss of sales opportunity</gloss> +<gloss>loss of a sales opportunity</gloss> |
|
3. | A 2021-12-05 23:56:57 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<field>&bus;</field> |
|
2. | A 2013-02-25 07:15:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, KOD追加語彙 |
|
Diff: | @@ -14,0 +14,1 @@ +<gloss>loss of sales opportunity</gloss> |
|
1. | A* 2013-02-24 23:53:51 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs |
1. |
[adj-f]
▶ live ▶ living
|
2. | A 2013-02-25 23:47:52 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, nc |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<xref type="see" seq="1378520">生きる・1</xref> |
|
1. | A* 2013-02-25 00:20:13 phil locke <...address hidden...> | |
Refs: | http://ejje.weblio.jp/content/生きた |
|
Comments: | i thought this was worth an entry, because the use of the past tense is a bit confusing to describe something that is currently living. at least it was confusing to me when i first saw it! |
1. |
[n]
▶ fine castle ▶ famous castle |
3. | A 2013-02-25 07:13:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2013-02-25 02:31:59 | |
Diff: | @@ -11,0 +11,1 @@ +<pos>&n;</pos> |
|
1. | A* 2013-02-25 00:55:29 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daij |
1. |
[exp,adv]
▶ all you want ▶ as much as one wants |
2. | A 2013-02-27 00:40:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | リーダーズ+プラス GG5, Eijiro (both lots of examples) |
|
Comments: | 12M hits. |
|
1. | A* 2013-02-25 02:05:06 phil locke <...address hidden...> | |
Refs: | http://ejje.weblio.jp/content/好きなだけ http://www.amazon.co.jp/ときには好きなだけわがままになってみればいい。―Be-outrageous-you-want-be/dp/4434161520 http://pceng.flw.jp/430ex_eng137.html |
1. |
[adj-na,n]
▶ embarrassed |
2. | A 2013-02-25 19:59:47 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | & koj |
|
Diff: | @@ -16,1 +16,1 @@ -<gloss>embarrased</gloss> +<gloss>embarrassed</gloss> |
|
1. | A* 2013-02-25 02:59:40 Marcus Richert | |
Refs: | nikk |
1. |
[n]
▶ physically abused child ▶ battered child |
2. | A 2013-02-26 04:37:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, ルミナス |
|
Diff: | @@ -13,0 +13,1 @@ +<gloss>battered child</gloss> |
|
1. | A* 2013-02-25 03:17:12 Marcus Richert | |
Refs: | "被虐待児" -"被虐待児症候群" 16k (b) "battered child" part of "battered child syndrome" (in nipp, wiki) |
1. |
[n]
▶ Japanese association ▶ Japanese expat. organization |
6. | A 2018-10-08 00:52:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,2 +12,2 @@ -<gloss>Japanese Association</gloss> -<gloss>Japanese expat organization</gloss> +<gloss>Japanese association</gloss> +<gloss>Japanese expat. organization</gloss> |
|
5. | A* 2018-10-08 00:34:11 KKrulak | |
Refs: | http://encyclopedia.densho.org/Japanese_associations/ |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<gloss>Japanese Association</gloss> |
|
4. | A 2013-03-05 22:02:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK |
|
3. | A* 2013-02-28 06:09:10 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | http://ja.wikipedia.org/wiki/日本人� %9A several eij examples 250k (b) |
|
Comments: | I think it's helpful, and it's quite common. The fact that it's for expats isn't necessarily immediately obvious from the components (could just as well be an uyoku group!) |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<gloss>japanese expat organization in overseas</gloss> +<gloss>Japanese expat organization</gloss> |
|
2. | A* 2013-02-26 23:57:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I think this is a bit obvious. |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n,vs]
▶ natural extinction ▶ dying a natural death ▶ coming to a natural end |
|
2. |
[n,vs]
▶ ghosting ▶ unexplained and sudden ending of all communication and contact with another person |
4. | A 2023-12-24 00:14:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | https://en.wikipedia.org/wiki/Ghosting_(behavior) |
|
Comments: | I had to look it up. Maybe [col]. |
|
Diff: | @@ -20,0 +21 @@ +<gloss>unexplained and sudden ending of all communication and contact with another person</gloss> |
|
3. | A* 2023-12-23 12:46:25 | |
Refs: | https://eow.alc.co.jp/search?q=自然消滅 |
|
Diff: | @@ -16,0 +17,5 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&vs;</pos> +<gloss>ghosting</gloss> +</sense> |
|
2. | A 2013-02-26 00:40:41 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | nikk, gg5, eij |
|
Diff: | @@ -12,2 +12,4 @@ -<gloss>die out in course of time</gloss> -<gloss>out of existence in course of time</gloss> +<pos>&vs;</pos> +<gloss>natural extinction</gloss> +<gloss>dying a natural death</gloss> +<gloss>coming to a natural end</gloss> |
|
1. | A* 2013-02-25 04:27:24 huixing | |
Refs: | http://d.hatena.ne.jp/keyword/�������� |
1. |
[n]
▶ Ancestors |
3. | R 2013-02-26 02:30:53 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | Not in daij/nikk/eij etc. |
|
2. | A* 2013-02-26 00:23:43 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | as there is already an entry for 先祖, i don't feel this one adds much. |
|
1. | A* 2013-02-25 05:35:15 Stewart Baker <...address hidden...> | |
Refs: | http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1468018894 |
|
Comments: | See 先祖. This variant term doesn't seem to be used without 様 (unsurprising, given the 御). |
1. |
[exp,adv]
▶ one more ▶ another (one)
|
|||||||||||
2. |
[exp,adv]
▶ (not) quite ▶ (not) entirely ▶ (not) enough ▶ somewhat (lacking)
|
6. | A 2022-09-12 00:54:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2022-09-11 21:44:13 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, daij 今ひとつ 690271 48.0% 今一つ 221427 15.4% いま一つ 74492 5.2% いまひとつ 450934 31.4% |
|
Comments: | I don't know why sense 1 was tagged as col. Not uk. |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>今一つ</keb> +<keb>今ひとつ</keb> @@ -10 +10 @@ -<keb>いま一つ</keb> +<keb>今一つ</keb> @@ -13 +13 @@ -<keb>今ひとつ</keb> +<keb>いま一つ</keb> @@ -23,2 +22,0 @@ -<misc>&uk;</misc> -<misc>&col;</misc> @@ -26,2 +24 @@ -<gloss>another</gloss> -<gloss>the other</gloss> +<gloss>another (one)</gloss> @@ -32,4 +29,4 @@ -<xref type="see" seq="1289030">今一・いまいち</xref> -<gloss>not quite</gloss> -<gloss>not very good</gloss> -<gloss>lacking</gloss> +<gloss>(not) quite</gloss> +<gloss>(not) entirely</gloss> +<gloss>(not) enough</gloss> +<gloss>somewhat (lacking)</gloss> |
|
4. | A 2018-08-14 23:11:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -23 +22,0 @@ -<xref type="see" seq="1289030">今一・いまいち</xref> @@ -32,0 +32 @@ +<xref type="see" seq="1289030">今一・いまいち</xref> |
|
3. | A 2013-02-26 23:21:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I agree, but is it just an adverb? GG5 has the example: 全力を尽くしたが結果[評判]は今ひとつだった. |
|
Diff: | @@ -21,1 +21,1 @@ -<pos>&adj-na;</pos> +<pos>&exp;</pos> @@ -31,1 +31,1 @@ -<pos>&adj-na;</pos> +<pos>&exp;</pos> |
|
2. | A* 2013-02-26 08:16:19 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | not sure this is really adj-na |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[adj-na]
{mathematics}
▶ explicit
|
7. | A 2013-03-01 10:42:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2013-03-01 07:32:44 Ben Bullock <...address hidden...> | |
Refs: | The exact reference is 岩波 数学辞典 第3版 page 458 section 177D. This reference also applies to 陰的 (いんてき). |
|
5. | A 2013-02-26 23:18:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Good old Runge-Kutta. I remember coding that in Fortran IV in 1967... |
|
4. | A* 2013-02-26 12:27:54 Ben Bullock <...address hidden...> | |
Refs: | Iwanami Sugaku Jiten, entry on Runge-Kutta method |
|
3. | A 2013-02-26 00:46:40 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13,0 +13,1 @@ +<field>&math;</field> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[adj-na]
{mathematics}
▶ implicit
|
3. | A 2013-02-26 00:46:29 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13,0 +13,1 @@ +<field>&math;</field> |
|
2. | A 2013-02-26 00:44:17 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | eij |
|
Comments: | please provide references |
|
Diff: | @@ -11,1 +11,2 @@ -<pos>&n;</pos> +<pos>&adj-na;</pos> +<xref type="ant" seq="2773920">陽的</xref> |
|
1. | A* 2013-02-25 11:44:03 Ben Bullock <...address hidden...> | |
Comments: | Opposite of 陽的 |
1. |
[n]
{mathematics}
▶ explicit method |
2. | A 2013-02-26 00:47:06 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<field>&math;</field> |
|
1. | A* 2013-02-25 11:47:56 Ben Bullock <...address hidden...> | |
Refs: | http://eow.alc.co.jp/search?q=陽解法 |
1. |
[n]
▶ evaluation formula ▶ valuation plan |
2. | A 2013-02-25 21:53:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Kenchiku too. |
|
1. | A* 2013-02-25 11:50:16 Ben Bullock <...address hidden...> | |
Refs: | http://eow.alc.co.jp/ɾ����/EUC-JP/ |
1. |
[n]
▶ slices of roasted pork
|
2. | R 2013-02-25 19:42:50 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | This is a duplicate of the entry that you x-reffed to. |
|
1. | A* 2013-02-25 13:30:14 huixing | |
Refs: | http://ja.wikipedia.org/wiki/叉焼 |
1. |
[n]
[sl]
《from ラブ話》 ▶ love story |
4. | A 2013-02-27 22:30:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2013-02-27 20:07:37 Rick Papo <...address hidden...> | |
Comments: | Quite possibly. Most slang is. |
|
2. | A 2013-02-27 00:47:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | May be rather ephemeral. |
|
Diff: | @@ -9,0 +9,2 @@ +<misc>&sl;</misc> +<s_inf>from ラブ話</s_inf> |
|
1. | A* 2013-02-25 15:43:59 Rick Papo <...address hidden...> | |
Comments: | Encountered in Takemiya Yuyuko's book, "Golden Time 2", page 240. A simple abbreviation of ラブ話, from what I can see. The character who first used the term explained herself: Linda:「めちゃ熱だな! それじゃあ君らの輝かしい行く末を、先輩としては、そっと見守らせてもらおうじゃん! やー、たのしーな、ラブばな。もっと聞かせて聞かせて!」 Banri:「聞かせて、って……なにをですか」 Linda:「ラーブーのーはーなーしー! 女子はみんなラブばな大好き、そして私も一応女子! ほーらほらほら多田万里、リンダ先輩に最初からぜーんぶ話してみ?」 |