JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help |
1. |
[n,vs]
{computing}
▶ installation (esp. software) ▶ to install (software)
|
4. | R 2019-07-18 17:02:04 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | The vs implies "to (do an) installation" |
|
3. | A* 2019-07-18 14:38:52 | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<gloss>to install (software)</gloss> |
|
2. | A 2013-02-24 03:24:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Gg5, 新和英中辞典, etc. |
|
Comments: | Even when it's more common as a verb, if it's a noun we make it that. |
|
Diff: | @@ -8,0 +8,1 @@ +<pos>&n;</pos> @@ -9,1 +10,0 @@ -<pos>&n;</pos> @@ -11,1 +11,1 @@ -<gloss>install (esp. software)</gloss> +<gloss>installation (esp. software)</gloss> |
|
1. | A* 2013-02-23 16:49:45 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 daijr koj |
|
Comments: | * esp. software * [fld=comp] * reorder pos so [vs] first, as that’s the form it’s borrowed in – “install”, not “installation” – and more commonly used as verb |
|
Diff: | @@ -8,0 +8,1 @@ +<pos>&vs;</pos> @@ -9,2 +10,2 @@ -<pos>&vs;</pos> -<gloss>install</gloss> +<field>∁</field> +<gloss>install (esp. software)</gloss> |
1. |
[n,vs,vt]
{computing}
▶ installation (esp. software)
|
3. | A 2021-11-09 22:13:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Bulk addition of vi and vt from Meikyo -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -9,0 +10 @@ +<pos>&vt;</pos> |
|
2. | A 2013-02-24 03:24:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Gg5, 新和英中辞典, etc. |
|
Comments: | Even when it's more common as a verb, if it's a noun we make it that. |
|
Diff: | @@ -8,0 +8,1 @@ +<pos>&n;</pos> @@ -9,1 +10,0 @@ -<pos>&n;</pos> @@ -11,1 +11,1 @@ -<gloss>install (esp. software)</gloss> +<gloss>installation (esp. software)</gloss> |
|
1. | A* 2013-02-23 16:49:45 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 daijr koj |
|
Comments: | * esp. software * [fld=comp] * reorder pos so [vs] first, as that’s the form it’s borrowed in – “install”, not “installation” – and more commonly used as verb |
|
Diff: | @@ -8,0 +8,1 @@ +<pos>&vs;</pos> @@ -9,2 +10,2 @@ -<pos>&vs;</pos> -<gloss>install</gloss> +<field>∁</field> +<gloss>install (esp. software)</gloss> |
1. |
[n]
[hist]
▶ Mongol invasions of Japan (1274, 1281) |
3. | A 2021-10-07 12:27:32 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>Mongol invasions of Japan</gloss> +<misc>&hist;</misc> +<gloss>Mongol invasions of Japan (1274, 1281)</gloss> |
|
2. | A 2013-02-24 22:46:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-02-24 04:02:06 Marcus Richert | |
Refs: | http://ja.wikipedia.org/wiki/元寇 |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<gloss>the Mongol Invasion</gloss> +<gloss>Mongol invasions of Japan</gloss> |
1. |
[n]
▶ meat soup ▶ bouillon ▶ juices (from grilled meat) ▶ gravy |
2. | A 2013-02-25 10:46:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 (has gravy) |
|
1. | A* 2013-02-24 23:39:38 phil locke <...address hidden...> | |
Refs: | http://ja.w3dictionary.org/index.php?q=gravy http://ejje.weblio.jp/content/肉汁 |
|
Diff: | @@ -18,0 +18,1 @@ +<gloss>gravy</gloss> |
1. |
[n]
▶ presentiment ▶ premonition ▶ hunch |
|
2. |
[vs,vt]
《usu. 予感がする》 ▶ to have a premonition ▶ to have a hunch |
6. | A 2022-07-02 03:17:43 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | mk |
|
Comments: | not really sure the vs needs to be split out here |
|
Diff: | @@ -23,0 +24 @@ +<pos>&vt;</pos> |
|
5. | A 2013-02-25 20:06:57 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
4. | A* 2013-02-24 04:32:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. |
|
Comments: | Can do. |
|
Diff: | @@ -18,1 +18,0 @@ -<pos>&vs;</pos> @@ -23,0 +22,6 @@ +<sense> +<pos>&vs;</pos> +<s_inf>usu. 予感がする</s_inf> +<gloss>to have a premonition</gloss> +<gloss>to have a hunch</gloss> +</sense> |
|
3. | A* 2013-02-23 16:07:02 phil locke <...address hidden...> | |
Comments: | i wonder if this should be split into two meanings: one for the n and one for the vs. none of the current meanings have a good verbal form (to presentiment, to premonition, to hunch). as a verb, good meanings might be "foretell", "presage", "augur", "be a sign of", "be a harbinger of", "portend". |
|
2. | A 2013-01-09 22:38:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
[hist]
▶ expulsion of foreigners
|
5. | A 2022-02-04 22:04:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2022-02-04 21:47:19 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | "expel the barbarians" isn't a noun. 尊皇攘夷 is the slogan. |
|
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<xref type="see" seq="1664270">尊皇攘夷</xref> @@ -17,3 +18 @@ -<s_inf>late Edo-period (19th century) revolutionary slogan</s_inf> -<gloss>expel the barbarians</gloss> -<gloss>expulsion of the foreigners</gloss> +<gloss>expulsion of foreigners</gloss> |
|
3. | A 2022-02-03 12:44:17 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15,0 +16,2 @@ +<misc>&hist;</misc> +<s_inf>late Edo-period (19th century) revolutionary slogan</s_inf> @@ -18 +19,0 @@ -<gloss g_type="expl">late Edo period (19th century) revolutionary slogan</gloss> |
|
2. | A 2013-02-25 10:44:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-02-24 16:16:40 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | Usual dicts, ja:WP/en:WP http://ja.wikipedia.org/wiki/攘夷論 http://en.wikipedia.org/wiki/Sonnō_jōi |
|
Comments: | Other gloss, [expl] |
|
Diff: | @@ -16,0 +16,1 @@ +<gloss>expel the barbarians</gloss> @@ -17,0 +18,1 @@ +<gloss g_type="expl">late Edo period (19th century) revolutionary slogan</gloss> |
1. |
[n]
[uk]
▶ basket clam (Corbiculidae spp.) ▶ freshwater clam ▶ freshwater mussel
|
5. | A 2013-03-19 07:58:52 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | not sure i like it much either |
|
4. | A* 2013-02-24 04:25:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | http://ejje.weblio.jp/content/little+freshwater+mussel http://www.hmaruuo.co.jp/ichiba/fish_shijimi.html |
|
Comments: | I hesitate to call a シジミ a "mussel", but I see quite a few sites do. |
|
Diff: | @@ -18,5 +18,2 @@ -<gloss>freshwater clam,</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> -<gloss>mussel</gloss> +<gloss>freshwater clam</gloss> +<gloss>freshwater mussel</gloss> |
|
3. | A* 2013-02-23 09:30:10 Lara Boyd <...address hidden...> | |
Comments: | Added "mussel" |
|
Diff: | @@ -18,1 +18,5 @@ -<gloss>freshwater clam</gloss> +<gloss>freshwater clam,</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>mussel</gloss> |
|
2. | A 2012-09-09 23:34:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 新和英中辞典, ルミナス |
|
Comments: | Extra gloss seems worth it. |
|
Diff: | @@ -18,0 +18,1 @@ +<gloss>freshwater clam</gloss> |
|
1. | A* 2012-09-09 15:55:30 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij, wiki, gg5 |
|
Comments: | any member of the family, not just one species |
|
Diff: | @@ -10,0 +10,4 @@ +<r_ele> +<reb>シジミ</reb> +<re_nokanji/> +</r_ele> @@ -12,1 +16,2 @@ -<gloss>shijimi clam (corbicula japonica)</gloss> +<misc>&uk;</misc> +<gloss>basket clam (Corbiculidae spp.)</gloss> |
1. |
[n]
▶ bottle gourd
|
|||||
2. |
[n]
▶ ensign bearing a cluster of gourds (used by Toyotomi Hideyoshi) |
4. | A 2014-05-06 05:15:28 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
3. | A* 2014-05-05 02:29:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 中辞典 (千成瓢箪), Ngrams |
|
Comments: | All combinations is use. |
|
Diff: | @@ -4,0 +5,3 @@ +<keb>千成瓢箪</keb> +</k_ele> +<k_ele> @@ -5,0 +9,6 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>千生り瓢箪</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>千生瓢箪</keb> |
|
2. | A 2013-02-25 09:53:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr |
|
Diff: | @@ -13,1 +13,4 @@ -<gloss>ensign bearing cluster of gourds</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>ensign bearing a cluster of gourds (used by Toyotomi Hideyoshi)</gloss> |
|
1. | A* 2013-02-24 06:45:31 huixing | |
Comments: | change the pronunciation |
|
Diff: | @@ -8,1 +8,1 @@ -<reb>せんなりぴょうたん</reb> +<reb>せんなりびょうたん</reb> |
1. |
[n]
▶ fencing ▶ kendo |
2. | A 2013-02-24 22:46:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-02-23 08:19:39 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs |
|
Diff: | @@ -10,0 +10,3 @@ +<r_ele> +<reb>げっけん</reb> +</r_ele> |
1. |
[n]
▶ Cupressaceae (family comprising the cypresses) |
4. | A 2021-10-07 01:20:46 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,2 +12 @@ -<gloss>Cupressaceae</gloss> -<gloss g_type="expl">family comprising the cypresses</gloss> +<gloss>Cupressaceae (family comprising the cypresses)</gloss> |
|
3. | A 2013-02-24 04:28:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2013-02-23 08:44:56 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,3 +12,2 @@ -<xref type="see" seq="1568030">檜</xref> -<gloss>Cupressaceae (plant family)</gloss> -<gloss>cypress</gloss> +<gloss>Cupressaceae</gloss> +<gloss g_type="expl">family comprising the cypresses</gloss> |
|
1. | A 2005-10-20 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp]
[proverb]
▶ spare the rod and spoil the child ▶ [lit] let your darling child travel |
11. | A 2024-03-24 20:55:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
10. | A* 2024-03-24 16:02:32 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I think this is better than "loved". |
|
Diff: | @@ -17 +17 @@ -<gloss g_type="lit">let your loved child travel</gloss> +<gloss g_type="lit">let your darling child travel</gloss> |
|
9. | A 2024-03-23 03:35:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
8. | A* 2024-03-23 02:30:53 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | I like "send them out into the world" but I think we should aim to be as literal as possible for lit glosses. |
|
Diff: | @@ -17 +17 @@ -<gloss g_type="lit">if you love your children, send them out into the world</gloss> +<gloss g_type="lit">let your loved child travel</gloss> |
|
7. | A 2018-05-21 12:47:38 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -16,2 +16,2 @@ -<gloss>Spare the rod and spoil the child</gloss> -<gloss g_type="lit">If you love your children, send them out into the world</gloss> +<gloss>spare the rod and spoil the child</gloss> +<gloss g_type="lit">if you love your children, send them out into the world</gloss> |
|
(show/hide 6 older log entries) |
1. |
[n]
▶ deep dish ▶ dish with a high rim ▶ tureen |
3. | A 2013-02-25 10:45:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,1 +12,2 @@ -<gloss>deep dish (dish with a high rim)</gloss> +<gloss>deep dish</gloss> +<gloss>dish with a high rim</gloss> |
|
2. | A* 2013-02-24 23:28:48 phil locke <...address hidden...> | |
Refs: | http://en.wiktionary.org/wiki/tureen |
|
Comments: | there isn't currently a match for "tureen" in the jmdict. my google search also turned up 蓋付きの深皿 for "tureen" (e.g., http://en.organisasi.org/translation/tureen-in-other-languages), but i think just this entry is sufficient, since 蓋付き has its own entry. |
|
Diff: | @@ -13,0 +13,1 @@ +<gloss>tureen</gloss> |
|
1. | A 2007-03-28 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[adv,adv-to]
[on-mim]
▶ sound of a camera shutter |
|||||
2. |
[adv,adv-to]
[on-mim]
▶ sound of water splashing
|
4. | A 2013-02-24 04:27:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -19,0 +19,1 @@ +<xref type="see" seq="2747780">パシャン</xref> |
|
3. | A* 2013-02-24 03:35:36 Marcus Richert | |
Refs: | nikk |
|
Diff: | @@ -16,0 +16,6 @@ +<sense> +<pos>&adv;</pos> +<pos>&adv-to;</pos> +<misc>&on-mim;</misc> +<gloss>sound of water splashing</gloss> +</sense> |
|
2. | A 2012-01-26 23:27:30 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +11,1 @@ +<pos>&adv;</pos> |
|
1. | A* 2012-01-26 07:16:33 Paul Upchurch | |
Refs: | weblio - 実用日本語表現辞典 |
1. |
[exp,n]
▶ sword of Damocles |
3. | A 2013-02-24 22:47:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2013-02-24 01:27:24 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | nikk http://www.practical-japanese.com/2011/04/blog-post_4718.html |
|
Diff: | @@ -10,0 +10,3 @@ +<r_ele> +<reb>ダモクレスのけん</reb> +</r_ele> |
|
1. | A* 2013-02-23 08:26:18 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 45k (b) wiki daijr eij |
1. |
[n]
▶ Corvidae (family of passerine birds) |
3. | A 2021-10-07 01:02:24 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,2 +12 @@ -<gloss>Corvidae</gloss> -<gloss g_type="expl">family of passerine birds</gloss> +<gloss>Corvidae (family of passerine birds)</gloss> |
|
2. | A 2013-02-24 05:09:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-02-23 09:12:23 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | http://ja.wikipedia.org/wiki/カラス� %91 |
1. |
[exp,n]
▶ grown man ▶ grown woman ▶ grown-up person ▶ sensible person |
2. | A 2013-02-27 00:27:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 新和英中辞典 |
|
Diff: | @@ -11,0 +11,1 @@ +<pos>&exp;</pos> @@ -12,2 +13,4 @@ -<gloss>man with the sensibility</gloss> -<gloss>really grown-up person</gloss> +<gloss>grown man</gloss> +<gloss>grown woman</gloss> +<gloss>grown-up person</gloss> +<gloss>sensible person</gloss> |
|
1. | A* 2013-02-24 03:53:21 huixing | |
Refs: | http://d.hatena.ne.jp/keyword/������ |
1. |
[n]
▶ business district
|
2. | A 2013-02-25 23:55:52 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, eij |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<xref type="see">オフィス街</xref> +<xref type="see" seq="2773710">オフィス街</xref> |
|
1. | A* 2013-02-24 03:56:25 huixing | |
Refs: | http://d.hatena.ne.jp/keyword/�ӥ��ͥ��� |
1. |
[n]
▶ business district ▶ office complex
|
4. | A 2024-04-08 11:53:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2024-04-08 11:49:08 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | オフイス街 550 |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>オフイス街</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
2. | A 2013-02-24 23:48:12 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | eij nikk |
|
Diff: | @@ -14,0 +14,1 @@ +<gloss>office complex</gloss> |
|
1. | A* 2013-02-24 03:57:40 huixing | |
Refs: | http://ja.wikipedia.org/wiki/オフィス街 |
1. |
[exp,n]
▶ key success factor ▶ key to success ▶ KSF |
2. | A 2013-02-26 08:07:06 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-02-24 04:13:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | リーダーズ+プラス, GG5 (example). |
|
Comments: | 1M hits between them. Meaning is clera but esp. useful for reverse lookups. |
1. |
[exp]
▶ one man's fault is another's lesson ▶ learn wisdom by faults of others |
2. | R 2013-02-25 23:58:20 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | duplicate of the entry you x-reffed to. please submit amendments, not new entries, in such a case. |
|
Diff: | @@ -4,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>人のふり見て我がふり直せ</keb> +</k_ele> |
|
1. | A* 2013-02-24 06:49:14 huixing | |
Refs: | http://kotowaza-allguide.com/hi/hitonofurimite.html |
1. |
[n,vs]
▶ tracking |
2. | R 2013-02-26 06:26:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Should be added to the existing 追尾 entry. Have done so now. |
|
1. | A* 2013-02-24 12:20:29 Jeff Korpa <...address hidden...> | |
Refs: | http://www.chunichi.co.jp/s/article/2013022301001902.html |
|
Comments: | Suggest adding 'tracking' to the list of meanings. |
1. |
[exp,v5s]
▶ to crack a joke ▶ to tell a joke |
2. | A 2013-02-24 23:49:45 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs eij |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,3 @@ -<gloss>crack a joke</gloss> +<pos>&v5s;</pos> +<gloss>to crack a joke</gloss> +<gloss>to tell a joke</gloss> |
|
1. | A* 2013-02-24 14:31:04 huixing | |
Refs: | http://kotobank.jp/word/冗談を飛ばす |
1. |
[n]
{business}
▶ missing an opportunity ▶ opportunity loss
|
6. | A 2021-12-05 23:56:04 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | Daijs |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<field>&bus;</field> |
|
5. | A 2014-03-03 06:15:45 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | i have no idea |
|
4. | A* 2014-03-03 05:43:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, KOD追加語彙 |
|
Comments: | While "opportunity cost" and "opportunity loss" are sometimes regarded as the same thing in English (but not always), I think this is something else. It can mean missing out on a sale. |
|
Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>opportunity cost</gloss> +<xref type="see" seq="2773820">チャンスロス</xref> +<gloss>missing an opportunity</gloss> @@ -14 +14,0 @@ -<gloss>missing an opportunity</gloss> |
|
3. | A* 2014-03-03 03:58:04 <...address hidden...> | |
Refs: | http://www.weblio.jp/content/機会損�%A 4%B1 |
|
Comments: | "Opportunity cost" is an established, widely-used term with clear meaning, whereas "opportunity loss" is more marginal. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<gloss>opportunity cost</gloss> |
|
2. | A 2013-02-24 23:53:01 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs (redir to チャンスロス, which it says is wasei) eij |
|
Diff: | @@ -13,1 +13,1 @@ -<gloss>chance loss</gloss> +<gloss>missing an opportunity</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[exp,v5m]
▶ to go through the proper procedures ▶ to follow the required steps |
2. | A 2013-02-26 06:32:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 (1 example), Eijiro |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,3 @@ -<gloss>to go through the proper procedure</gloss> +<pos>&v5m;</pos> +<gloss>to go through the proper procedures</gloss> +<gloss>to follow the required steps</gloss> |
|
1. | A* 2013-02-24 16:01:28 huixing | |
Refs: | google 870,000 hits |
1. |
[n]
[form]
▶ commoner ▶ humble subject |
|
2. |
[n]
[hist]
▶ private citizen who opposed the Tokugawa shogunate during the Bakumatsu period |
|
3. |
[n]
[obs]
▶ grassy place ▶ bush |
6. | A 2021-10-14 10:30:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2021-10-11 13:54:43 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | meikyo, daij, saito https://ja.wikipedia.org/wiki/草莽 |
|
Comments: | Doesn't refer to the movement. Added sense. |
|
Diff: | @@ -15 +15 @@ -<pos>&adj-no;</pos> +<misc>&form;</misc> @@ -17 +16,0 @@ -<gloss>patriot</gloss> @@ -23 +22,7 @@ -<gloss g_type="expl">late Edo period commoner opposition movement (mid-18th century to mid-19th century)</gloss> +<gloss>private citizen who opposed the Tokugawa shogunate during the Bakumatsu period</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<misc>&obs;</misc> +<gloss>grassy place</gloss> +<gloss>bush</gloss> |
|
4. | A 2021-10-10 06:14:27 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -21,0 +22 @@ +<misc>&hist;</misc> |
|
3. | A 2019-04-22 11:57:59 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -22 +22 @@ -<gloss g_type="expl">late Edo period commoner opposition movement (mid- 18th century to mid-19th century)</gloss> +<gloss g_type="expl">late Edo period commoner opposition movement (mid-18th century to mid-19th century)</gloss> |
|
2. | A 2013-02-26 06:28:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ night person ▶ night owl
|
3. | A 2019-12-31 01:09:38 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<xref type="see" seq="2842553">朝型人間</xref> |
|
2. | A 2013-02-26 00:19:34 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | eij |
|
1. | A* 2013-02-24 16:39:10 huixing | |
Refs: | google 9,020,000 hits |
1. |
[n]
▶ food cooked with butter |
2. | A 2013-02-25 07:28:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -8,1 +8,1 @@ -<reb>ばたーに</reb> +<reb>バターに</reb> |
|
1. | A* 2013-02-24 23:34:06 phil locke <...address hidden...> | |
Refs: | http://tukurepo100.blog118.fc2.com/blog-entry-7925.html http://erecipe.woman.excite.co.jp/detail/fb71bc72fb75584faf025ed57f09d175.html |
1. |
[suf]
▶ simmered with ▶ cooked with |
|
2. |
[n]
▶ boiling ▶ boiled dish |
2. | A 2013-02-26 22:48:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, GG5 |
|
Diff: | @@ -15,0 +15,5 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>boiling</gloss> +<gloss>boiled dish</gloss> +</sense> |
|
1. | A* 2013-02-24 23:37:04 phil locke <...address hidden...> | |
Refs: | http://ejje.weblio.jp/content/煮 http://redfinchjapanese.com/?action=kanji_dictionary&kanji=1541 |
1. |
[n]
{business}
Source lang:
eng(wasei) "chance loss"
▶ opportunity loss ▶ loss of a sales opportunity
|
4. | A 2021-12-07 01:28:15 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15 +15 @@ -<gloss>loss of sales opportunity</gloss> +<gloss>loss of a sales opportunity</gloss> |
|
3. | A 2021-12-05 23:56:57 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<field>&bus;</field> |
|
2. | A 2013-02-25 07:15:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, KOD追加語彙 |
|
Diff: | @@ -14,0 +14,1 @@ +<gloss>loss of sales opportunity</gloss> |
|
1. | A* 2013-02-24 23:53:51 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs |