JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help |
1. |
[n,vs]
{computing}
▶ installation (esp. software) ▶ to install (software)
|
4. | R 2019-07-18 17:02:04 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | The vs implies "to (do an) installation" |
|
3. | A* 2019-07-18 14:38:52 | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<gloss>to install (software)</gloss> |
|
2. | A 2013-02-24 03:24:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Gg5, 新和英中辞典, etc. |
|
Comments: | Even when it's more common as a verb, if it's a noun we make it that. |
|
Diff: | @@ -8,0 +8,1 @@ +<pos>&n;</pos> @@ -9,1 +10,0 @@ -<pos>&n;</pos> @@ -11,1 +11,1 @@ -<gloss>install (esp. software)</gloss> +<gloss>installation (esp. software)</gloss> |
|
1. | A* 2013-02-23 16:49:45 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 daijr koj |
|
Comments: | * esp. software * [fld=comp] * reorder pos so [vs] first, as that’s the form it’s borrowed in – “install”, not “installation” – and more commonly used as verb |
|
Diff: | @@ -8,0 +8,1 @@ +<pos>&vs;</pos> @@ -9,2 +10,2 @@ -<pos>&vs;</pos> -<gloss>install</gloss> +<field>∁</field> +<gloss>install (esp. software)</gloss> |
1. |
[n,vs,vt]
{computing}
▶ installation (esp. software)
|
3. | A 2021-11-09 22:13:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Bulk addition of vi and vt from Meikyo -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -9,0 +10 @@ +<pos>&vt;</pos> |
|
2. | A 2013-02-24 03:24:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Gg5, 新和英中辞典, etc. |
|
Comments: | Even when it's more common as a verb, if it's a noun we make it that. |
|
Diff: | @@ -8,0 +8,1 @@ +<pos>&n;</pos> @@ -9,1 +10,0 @@ -<pos>&n;</pos> @@ -11,1 +11,1 @@ -<gloss>install (esp. software)</gloss> +<gloss>installation (esp. software)</gloss> |
|
1. | A* 2013-02-23 16:49:45 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 daijr koj |
|
Comments: | * esp. software * [fld=comp] * reorder pos so [vs] first, as that’s the form it’s borrowed in – “install”, not “installation” – and more commonly used as verb |
|
Diff: | @@ -8,0 +8,1 @@ +<pos>&vs;</pos> @@ -9,2 +10,2 @@ -<pos>&vs;</pos> -<gloss>install</gloss> +<field>∁</field> +<gloss>install (esp. software)</gloss> |
1. |
[n]
▶ (sales) promotion ▶ (sales, advertising) campaign
|
|||||
2. |
[n]
▶ campaign (for an election, social change, etc.) ▶ movement ▶ drive (fund-raising, recruitment, etc.) |
|||||
3. |
[n]
▶ (military) campaign |
10. | A 2024-03-10 21:49:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
9. | A* 2024-03-10 09:28:11 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://en.wikipedia.org/wiki/Sales_promotion https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/sales-campaign https://webtan.impress.co.jp/g/キャンペーン |
|
Diff: | @@ -10,2 +10,2 @@ -<gloss>promotion (e.g. sales, etc.)</gloss> -<gloss>marketing campaign</gloss> +<gloss>(sales) promotion</gloss> +<gloss>(sales, advertising) campaign</gloss> @@ -15,2 +15 @@ -<gloss>campaign (election, membership, enrolment, fund-raising, etc.)</gloss> -<gloss>drive</gloss> +<gloss>campaign (for an election, social change, etc.)</gloss> @@ -17,0 +17 @@ +<gloss>drive (fund-raising, recruitment, etc.)</gloss> @@ -21,3 +21 @@ -<gloss>military campaign</gloss> -<gloss>military action</gloss> -<gloss>military maneuvers (maneouvers)</gloss> +<gloss>(military) campaign</gloss> |
|
8. | A 2013-10-13 22:15:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2013-10-13 21:23:30 midori | |
Comments: | Typo. |
|
Diff: | @@ -15,1 +15,1 @@ -<gloss>campaign (election,membership, enrolment, fund-raising, etc.)</gloss> +<gloss>campaign (election, membership, enrolment, fund-raising, etc.)</gloss> |
|
6. | A 2013-02-25 19:43:13 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
(show/hide 5 older log entries) |
1. |
[n,adj-no]
▶ mesh ▶ grid |
3. | A 2021-12-13 03:51:47 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | splitting based on etym |
|
Diff: | @@ -16,8 +15,0 @@ -</sense> -<sense> -<stagr>メッシュ</stagr> -<pos>&n;</pos> -<pos>&adj-no;</pos> -<lsource xml:lang="fre">mèche</lsource> -<gloss>highlight in the hair</gloss> -<gloss>streaked hair</gloss> |
|
2. | A 2013-02-23 01:58:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -21,1 +21,1 @@ -<lsource xml:lang="fre">meche</lsource> +<lsource xml:lang="fre">mèche</lsource> |
|
1. | A* 2013-02-22 23:02:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5: 2[3]次元のメッシュ 【電算】 a 「two-[three-]dimensional 「mesh [grid] |
|
Comments: | Honyaku discussion, where "grid" was really the best translation for メッシュ in the context. |
|
Diff: | @@ -15,0 +15,1 @@ +<gloss>grid</gloss> |
1. |
[n]
▶ dagger ▶ stiletto |
|
2. |
[n]
▶ confidant ▶ right-hand man |
2. | A 2013-02-25 10:33:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Comments: | They are correct. Possibly it was a word in the news at the time. Not a big deal - it doesn't make it "P". |
|
Diff: | @@ -17,0 +17,1 @@ +<gloss>stiletto</gloss> |
|
1. | A* 2013-02-23 07:53:00 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs |
|
Comments: | are the news2,nf42 tags correct? this only gets 32k on bing |
|
Diff: | @@ -16,0 +16,4 @@ +<gloss>dagger</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> @@ -18,1 +22,0 @@ -<gloss>dagger</gloss> |
1. |
[n]
▶ wish ▶ hope ▶ petition ▶ request |
|
2. |
[n]
▶ intent of a request ▶ purpose of an application ▶ content of a prayer |
4. | A 2020-02-22 22:21:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2020-02-22 22:05:27 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daij |
|
Comments: | I don't think we need the "orig. meaning" note. |
|
Diff: | @@ -19,2 +18,0 @@ -<s_inf>orig. meaning</s_inf> -<gloss>object of an application</gloss> @@ -21,0 +20,2 @@ +<gloss>purpose of an application</gloss> +<gloss>content of a prayer</gloss> |
|
2. | A 2013-02-26 04:36:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, GG5, etc. |
|
Comments: | GG5 has one sense, but I think it splits. |
|
Diff: | @@ -14,0 +14,2 @@ +<gloss>petition</gloss> +<gloss>request</gloss> @@ -17,0 +19,1 @@ +<s_inf>orig. meaning</s_inf> @@ -18,0 +21,1 @@ +<gloss>intent of a request</gloss> |
|
1. | A* 2013-02-23 10:16:05 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 斎藤和英大辞典: "petition" daijs: 1 何かを願う気持ち。 2 願い出ていることの主旨・内容。「―を了承する」 daijr: 願いの趣旨。願う心。 nikk: ある事柄について、こうなってほしい、こうありたいと願う心持。 |
|
Comments: | "object of an application" seems pretty unclear to me. |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,5 @@ +<gloss>wish</gloss> +<gloss>hope</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> |
1. |
[v5s,vt]
▶ to (take out and) show ▶ to demonstrate ▶ to tell ▶ to exemplify ▶ to make apparent |
|
2. |
[v5s,vt]
▶ to point out (finger, clock hand, needle, etc.) |
|
3. |
[v5s,vt]
▶ to indicate ▶ to show ▶ to represent ▶ to signify ▶ to display |
6. | A 2013-03-12 11:54:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Ok, after two weeks, I'll have a go and close it. |
|
Diff: | @@ -28,1 +28,1 @@ -<gloss>to point out</gloss> +<gloss>to point out (finger, clock hand, needle, etc.)</gloss> |
|
5. | A* 2013-02-23 05:11:44 Marcus Richert | |
Comments: | how about "to point out (with one's finger, etc.)" then? otherwise, isn't what you're talking about kind of melting together with sense 3? |
|
4. | A* 2013-02-23 04:26:59 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | Also used more broadly to refer to the hand of a clock, needle, radar, etc. I don't think specifying 'finger' would be accurate. |
|
3. | A* 2013-02-22 09:10:57 Marcus Richert | |
Comments: | the "to point out" sense is "sense 2: daijr: [4] 指さし教える。 daijs: 2 指などでさして教える。「地図を出して―・す」" so if it's to be kept, maybe it should instead be clarified as "to point out (with one's finger); to point to" |
|
2. | A* 2013-02-22 07:09:08 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | The rationale behind the sense splitting is not apparent to me from the English glosses, though it perhaps might be with some further elaboration. However, I suggest basically splitting into "show" vs. "indicate" as in New Century WaEi: [1][v5s,vt] to show;to display;to demonstrate;to express (an emotion, opinion, etc.);to give (an example) [2][v5s,vt] to point out;to indicate; to read (e.g. clock) |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ bayonet
|
|||||
2. |
[n]
▶ guns and swords |
3. | A 2013-02-25 10:47:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2013-02-23 08:00:10 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -20,1 +20,1 @@ -<gloss>guns and weapons</gloss> +<gloss>guns and swords</gloss> |
|
1. | A* 2013-02-23 07:59:55 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs |
|
Diff: | @@ -18,0 +18,4 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>guns and weapons</gloss> +</sense> |
1. |
[n]
▶ sound argument ▶ fair argument ▶ just reasoning |
2. | A 2013-02-23 10:00:43 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-02-23 00:18:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. |
|
Diff: | @@ -16,1 +16,3 @@ -<gloss>sound (just) argument</gloss> +<gloss>sound argument</gloss> +<gloss>fair argument</gloss> +<gloss>just reasoning</gloss> |
1. |
[n]
▶ Buddhist nun |
|
2. |
[n]
▶ Catholic nun ▶ sister |
|
3. |
[n]
[derog,dated,uk]
《usu. written as アマ; also as 阿魔》 ▶ bitch |
|
4. |
[n]
[sl]
《abbr. of 尼崎》 ▶ Amagasaki (city in Hyogo Prefecture) |
|
5. |
[n]
[net-sl]
▶ Amazon (online retailer) |
11. | A 2023-09-23 07:36:18 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -38 +38 @@ -<s_inf>usu. written as アマ; also written as 阿魔</s_inf> +<s_inf>usu. written as アマ; also as 阿魔</s_inf> |
|
10. | A* 2023-09-23 00:53:35 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Since 阿魔 is rare and only applies to one sense, I think it should be moved to a note. Means we can drop the restr tags. |
|
Diff: | @@ -12,2 +12 @@ -<ke_inf>&ateji;</ke_inf> -<ke_inf>&rK;</ke_inf> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -23 +22 @@ -<re_nokanji/> +<re_inf>&sk;</re_inf> @@ -26 +24,0 @@ -<stagk>尼</stagk> @@ -31 +28,0 @@ -<stagk>尼</stagk> @@ -40,0 +38 @@ +<s_inf>usu. written as アマ; also written as 阿魔</s_inf> @@ -44 +41,0 @@ -<stagk>尼</stagk> @@ -51,2 +47,0 @@ -<stagk>尼</stagk> -<stagr>アマ</stagr> @@ -54 +48,0 @@ -<misc>&abbr;</misc> |
|
9. | A 2021-12-11 07:13:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK |
|
8. | A* 2021-12-01 01:03:09 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | discussuion w 2 native informants 1 in her 30s was completely unaware of this usage another in her 60s said "よく使ってたよね、ヤクザとかが。「このアマ」って" it's still used in Japanese subtitles as a translation for "bitch" etc. |
|
Diff: | @@ -38,0 +39 @@ +<misc>&dated;</misc> |
|
7. | A 2021-11-29 22:45:01 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I can't find a source for "col" on those senses. |
|
Diff: | @@ -28 +27,0 @@ -<misc>&col;</misc> @@ -34 +32,0 @@ -<misc>&col;</misc> @@ -39,0 +38 @@ +<misc>&derog;</misc> @@ -41 +39,0 @@ -<misc>&derog;</misc> @@ -49 +47 @@ -<gloss>Amagasaki, Hyogo</gloss> +<gloss>Amagasaki (city in Hyogo Prefecture)</gloss> |
|
(show/hide 6 older log entries) |
1. |
[n]
▶ illness (usu. excluding minor ailments, e.g. common cold) ▶ disease ▶ sickness |
|
2. |
[n]
▶ bad habit ▶ bad behaviour ▶ weakness ▶ failing |
|
3. |
[adj-no]
[col]
▶ crazy ▶ insane ▶ disturbed ▶ sick in the head |
22. | A 2023-10-27 22:01:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
21. | A* 2023-10-27 06:54:56 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Dropping [adj-no] from the first sense. Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーー─┬────────────┬───────╮ │ 病気 │ 14,339,579 │ 99.5% │ │ 病氣 │ 6,036 │ 0.0% │ - [oK] to [sK] │ びょうき │ 22,139 │ 0.2% │ │ ビョーキ │ 44,199 │ 0.3% │ - add, sk (sankoku) ╰─ーーーー─┴────────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<ke_inf>&oK;</ke_inf> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -19,0 +20,4 @@ +<r_ele> +<reb>ビョーキ</reb> +<re_inf>&sk;</re_inf> +</r_ele> @@ -22 +25,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> |
|
20. | A 2021-08-24 00:35:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | 500+ example sentences, and AFAICT all are sense 1. |
|
19. | A* 2021-08-24 00:07:33 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | 病気し 55652 病気をし 77890 病気する 9691 病気をする 12935 |
|
Comments: | I don't think the "crazy" meaning should be merged with sense 2. According to our current policy, sense 1 shouldn't be vs. |
|
Diff: | @@ -23,2 +23 @@ -<pos>&vs;</pos> -<gloss>illness (usu. excluding minor ailments, e.g. colds)</gloss> +<gloss>illness (usu. excluding minor ailments, e.g. common cold)</gloss> @@ -30,2 +28,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> -<gloss>weirdness</gloss> @@ -34,2 +31,10 @@ -<gloss>craziness</gloss> -<gloss>perversion</gloss> +<gloss>weakness</gloss> +<gloss>failing</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&adj-no;</pos> +<misc>&col;</misc> +<gloss>crazy</gloss> +<gloss>insane</gloss> +<gloss>disturbed</gloss> +<gloss>sick in the head</gloss> |
|
18. | A* 2021-08-22 23:38:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 病氣 6036 |
|
Comments: | Probably common enough to mention. |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>病氣</keb> +<ke_inf>&oK;</ke_inf> |
|
(show/hide 17 older log entries) |
1. |
[n,n-suf]
{Buddhism}
▶ bodhisattva ▶ [expl] one who has reached enlightenment but vows to save all beings before becoming a buddha
|
|||||||
2. |
[n,n-suf]
▶ High Monk (title bestowed by the imperial court) |
|||||||
3. |
[n,n-suf]
▶ title bestowed to Shinto kami in manifestation theory
|
5. | A 2013-02-25 19:52:45 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | http://dictionary.reference.com/browse/bodhisattva etc. |
|
Diff: | @@ -23,1 +23,1 @@ -<gloss g_type="expl">one who has reached nirvana but vows to save all beings before becoming a buddha</gloss> +<gloss g_type="expl">one who has reached enlightenment but vows to save all beings before becoming a buddha</gloss> |
|
4. | A* 2013-02-23 06:28:20 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | wiki |
|
Diff: | @@ -23,1 +23,1 @@ -<gloss g_type="expl">one who vows to save all beings before becoming a buddha</gloss> +<gloss g_type="expl">one who has reached nirvana but vows to save all beings before becoming a buddha</gloss> |
|
3. | A 2012-04-24 22:23:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2012-04-24 16:26:11 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij, meikyo |
|
Diff: | @@ -14,0 +14,4 @@ +<r_ele> +<reb>ぼさち</reb> +<re_inf>&ok;</re_inf> +</r_ele> @@ -18,1 +22,13 @@ -<gloss>bodhisattva (one who vows to save all beings before becoming a Buddha)</gloss> +<gloss>bodhisattva</gloss> +<gloss g_type="expl">one who vows to save all beings before becoming a buddha</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&n-suf;</pos> +<gloss>High Monk (title bestowed by the imperial court)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&n-suf;</pos> +<xref type="see" seq="2247570">本地垂迹説</xref> +<gloss>title bestowed to Shinto kami in manifestation theory</gloss> |
|
1. | A* 2012-04-24 12:45:23 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Comments: | * Add pos [n-suf] – commonly attached as a title (as per many other entries) * [fld=Buddh] Most idiomatic translation is really “(Buddhist) Saint” (high holy mortal – occupy similar religious role), and this is a common comparison, but that’s probably too loose and loaded, so I’ve refrained from suggesting it in the edit. |
|
Diff: | @@ -16,0 +16,2 @@ +<pos>&n-suf;</pos> +<field>&Buddh;</field> |
1. |
[exp,v5r]
▶ to be intolerable ▶ to be unpardonable |
|
2. |
[exp,v5r]
▶ to be too many to see all at once |
8. | A 2024-06-24 18:19:56 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
7. | A 2024-06-24 15:20:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 目に余る 75646 86.4% 目にあまる 10752 12.3% 眼に余る 889 1.0% 眼にあまる 216 0.2% |
|
Comments: | Maybe a bit literal. |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>眼に余る</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
6. | A* 2024-06-24 12:53:18 GM | |
Refs: | デジタル大辞泉 |
|
Diff: | @@ -17,0 +18,5 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&exp;</pos> +<pos>&v5r;</pos> +<gloss>to be too many to see all at once</gloss> |
|
5. | A 2015-08-23 03:13:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2015-08-22 15:43:18 luce | |
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>目にあまる</keb> |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n]
▶ presentiment ▶ premonition ▶ hunch |
|
2. |
[vs,vt]
《usu. 予感がする》 ▶ to have a premonition ▶ to have a hunch |
6. | A 2022-07-02 03:17:43 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | mk |
|
Comments: | not really sure the vs needs to be split out here |
|
Diff: | @@ -23,0 +24 @@ +<pos>&vt;</pos> |
|
5. | A 2013-02-25 20:06:57 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
4. | A* 2013-02-24 04:32:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. |
|
Comments: | Can do. |
|
Diff: | @@ -18,1 +18,0 @@ -<pos>&vs;</pos> @@ -23,0 +22,6 @@ +<sense> +<pos>&vs;</pos> +<s_inf>usu. 予感がする</s_inf> +<gloss>to have a premonition</gloss> +<gloss>to have a hunch</gloss> +</sense> |
|
3. | A* 2013-02-23 16:07:02 phil locke <...address hidden...> | |
Comments: | i wonder if this should be split into two meanings: one for the n and one for the vs. none of the current meanings have a good verbal form (to presentiment, to premonition, to hunch). as a verb, good meanings might be "foretell", "presage", "augur", "be a sign of", "be a harbinger of", "portend". |
|
2. | A 2013-01-09 22:38:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
(和 only)
[n]
{mathematics}
▶ sum
|
|||||
2. |
(和 only)
[n]
▶ harmony ▶ peace |
|||||
3. |
[n,n-pref,adj-no]
▶ Japan ▶ Japanese-style |
7. | A 2020-04-20 02:00:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2020-04-19 13:35:30 dine <...address hidden...> | |
Refs: | any kokugo |
|
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<stagk>和</stagk> @@ -20,0 +22 @@ +<stagk>和</stagk> |
|
5. | A 2016-08-22 11:40:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2016-08-20 18:44:00 Mislav Blažević <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<field>&math;</field> |
|
3. | A 2013-02-25 20:02:45 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
[uk]
▶ basket clam (Corbiculidae spp.) ▶ freshwater clam ▶ freshwater mussel
|
5. | A 2013-03-19 07:58:52 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | not sure i like it much either |
|
4. | A* 2013-02-24 04:25:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | http://ejje.weblio.jp/content/little+freshwater+mussel http://www.hmaruuo.co.jp/ichiba/fish_shijimi.html |
|
Comments: | I hesitate to call a シジミ a "mussel", but I see quite a few sites do. |
|
Diff: | @@ -18,5 +18,2 @@ -<gloss>freshwater clam,</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> -<gloss>mussel</gloss> +<gloss>freshwater clam</gloss> +<gloss>freshwater mussel</gloss> |
|
3. | A* 2013-02-23 09:30:10 Lara Boyd <...address hidden...> | |
Comments: | Added "mussel" |
|
Diff: | @@ -18,1 +18,5 @@ -<gloss>freshwater clam</gloss> +<gloss>freshwater clam,</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>mussel</gloss> |
|
2. | A 2012-09-09 23:34:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 新和英中辞典, ルミナス |
|
Comments: | Extra gloss seems worth it. |
|
Diff: | @@ -18,0 +18,1 @@ +<gloss>freshwater clam</gloss> |
|
1. | A* 2012-09-09 15:55:30 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij, wiki, gg5 |
|
Comments: | any member of the family, not just one species |
|
Diff: | @@ -10,0 +10,4 @@ +<r_ele> +<reb>シジミ</reb> +<re_nokanji/> +</r_ele> @@ -12,1 +16,2 @@ -<gloss>shijimi clam (corbicula japonica)</gloss> +<misc>&uk;</misc> +<gloss>basket clam (Corbiculidae spp.)</gloss> |
1. |
[n,vs,vt]
▶ tracking down and killing ▶ punitive expedition |
3. | A 2021-11-18 01:15:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Meikyo vt and vi additions to n,vs entries -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<pos>&vt;</pos> |
|
2. | A 2013-02-25 10:46:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-02-23 11:50:10 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 新和英中辞典 (punitive force), jst |
|
Diff: | @@ -14,0 +14,1 @@ +<gloss>punitive expedition</gloss> |
1. |
[adj-na,adj-no]
[on-mim]
▶ worn-out ▶ shabby ▶ seedy ▶ wrinkled-up ▶ threadbare |
4. | A 2017-09-05 04:15:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2017-09-02 16:21:53 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 daijs |
|
Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<pos>&n;</pos> +<pos>&adj-no;</pos> +<misc>&on-mim;</misc> @@ -16,0 +18 @@ +<gloss>threadbare</gloss> |
|
2. | A 2013-02-23 06:57:54 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | ca 100k vs 70k (b) |
|
Diff: | @@ -5,1 +5,1 @@ -<reb>よれよれ</reb> +<reb>ヨレヨレ</reb> @@ -8,1 +8,1 @@ -<reb>ヨレヨレ</reb> +<reb>よれよれ</reb> |
|
1. | A* 2013-02-23 00:42:20 phil locke <...address hidden...> | |
Refs: | http://thesaurus.weblio.jp/content/ヨレヨレ |
|
Comments: | ran across this in katakana rather than hiragana. |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ヨレヨレ</reb> |
1. |
[n]
[derog,arch]
Dialect: ktb
▶ warrior from the eastern parts of Japan |
|||||
2. |
(とうい only)
[n]
▶ eastern barbarians ▶ [expl] people east of China (from the perspective of China)
|
3. | A 2018-06-10 08:31:20 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daij |
|
Comments: | don't think "in Japanese history"" is needed |
|
Diff: | @@ -16 +16,3 @@ -<gloss>(in Japanese history) warrior from the eastern parts of Japan</gloss> +<misc>&arch;</misc> +<dial>&ktb;</dial> +<gloss>warrior from the eastern parts of Japan</gloss> |
|
2. | A 2013-02-25 10:44:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-02-23 10:52:04 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs |
|
Diff: | @@ -15,1 +15,8 @@ -<gloss>(in Japanese history) crude warrior from the eastern parts of the country</gloss> +<misc>&derog;</misc> +<gloss>(in Japanese history) warrior from the eastern parts of Japan</gloss> +</sense> +<sense> +<stagr>とうい</stagr> +<pos>&n;</pos> +<gloss>eastern barbarians</gloss> +<gloss g_type="expl">people east of China (from the perspective of China)</gloss> |
1. |
[n]
{medicine}
▶ varix ▶ varicosity ▶ varicose vein |
2. | A 2013-02-25 19:49:43 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-02-23 13:46:14 Marcus Richert | |
Refs: | eij etc. |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,4 @@ -<gloss>a varix</gloss> +<field>&med;</field> +<gloss>varix</gloss> +<gloss>varicosity</gloss> +<gloss>varicose vein</gloss> |
1. |
[n]
▶ noted priest ▶ celebrated priest |
1. | A 2013-02-23 08:31:32 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | tidying |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,2 @@ -<gloss>noted or celebrated priest</gloss> +<gloss>noted priest</gloss> +<gloss>celebrated priest</gloss> |
1. |
[n]
▶ sword possessing mystical powers ▶ virtuous sword |
3. | A 2013-03-04 23:40:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2013-02-23 08:16:15 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | misread "霊徳" (and misspelled "possessing") |
|
Diff: | @@ -12,2 +12,2 @@ -<gloss>sword posessing mystical powers</gloss> -<gloss>sword possessed by a spirit</gloss> +<gloss>sword possessing mystical powers</gloss> +<gloss>virtuous sword</gloss> |
|
1. | A* 2013-02-23 08:15:00 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs: 不思議な威力をもった剣。 nikk: 霊妙な威力をもっている剣。霊徳のある剣。 15k (b) |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,2 @@ -<gloss>sacred or wondrous sword</gloss> +<gloss>sword posessing mystical powers</gloss> +<gloss>sword possessed by a spirit</gloss> |
1. |
[n,vs]
▶ auctioning ▶ selling at an auction
|
2. | A 2013-02-23 00:06:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-02-22 10:03:12 Marcus Richert | |
Refs: | 新和英中辞典 |
|
Diff: | @@ -15,1 +15,3 @@ -<gloss>an auction</gloss> +<pos>&vs;</pos> +<gloss>auctioning</gloss> +<gloss>selling at an auction</gloss> |
1. |
[n]
▶ fencing ▶ kendo |
2. | A 2013-02-24 22:46:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-02-23 08:19:39 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs |
|
Diff: | @@ -10,0 +10,3 @@ +<r_ele> +<reb>げっけん</reb> +</r_ele> |
1. |
[exp]
[uk]
▶ always ▶ all the time |
4. | A 2022-12-24 02:50:58 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 何時だって 13536 2.5% いつだって 522029 97.5% |
|
Diff: | @@ -5,0 +6 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
3. | A* 2022-12-24 01:50:24 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think the x-ref is needed. |
|
Diff: | @@ -12 +11,0 @@ -<xref type="see" seq="1577130">何時でも・1</xref> @@ -15 +14 @@ -<gloss>at any time</gloss> +<gloss>all the time</gloss> |
|
2. | A 2013-02-23 05:13:10 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | Bing hits, etc. |
|
Comments: | Thanks. |
|
Diff: | @@ -13,0 +13,1 @@ +<misc>&uk;</misc> |
|
1. | A* 2013-02-23 01:34:57 phil locke <...address hidden...> | |
Comments: | should this be designated "[uk]"? i'm not sure i've ever run across いつ as 何時 in anything i've read. |
1. |
[n]
▶ ancient longsword |
2. | A 2013-03-05 22:11:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-02-23 08:11:06 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>長剣</keb> @@ -12,1 +15,1 @@ -<gloss>large war sword</gloss> +<gloss>ancient longsword</gloss> |
1. |
[exp]
[uk]
▶ some ▶ sometimes ▶ something (about) |
5. | D 2013-02-26 04:26:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Removing. |
|
4. | A* 2013-02-25 19:57:37 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | not sure it's particularly useful... 'there are also places', 'there are also cases', etc. |
|
3. | A* 2013-02-25 10:43:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | With 245M Googits, we should be ablt to decode it. It's got 4 Tanaka sentences, but they are all over the place. Ditto for the GG5 examples using it. Perhaps it defies a meaningful gloss, given all the senses of ところ. |
|
2. | A* 2013-02-23 13:31:49 Marcus Richert | |
Comments: | is this entry helpful? seems very confusing to me. |
|
1. | A 2005-03-05 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ Cupressaceae (family comprising the cypresses) |
4. | A 2021-10-07 01:20:46 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,2 +12 @@ -<gloss>Cupressaceae</gloss> -<gloss g_type="expl">family comprising the cypresses</gloss> +<gloss>Cupressaceae (family comprising the cypresses)</gloss> |
|
3. | A 2013-02-24 04:28:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2013-02-23 08:44:56 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,3 +12,2 @@ -<xref type="see" seq="1568030">檜</xref> -<gloss>Cupressaceae (plant family)</gloss> -<gloss>cypress</gloss> +<gloss>Cupressaceae</gloss> +<gloss g_type="expl">family comprising the cypresses</gloss> |
|
1. | A 2005-10-20 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ gooseberry
|
4. | A 2017-09-15 15:22:52 Johan Råde <...address hidden...> | |
Comments: | not needed; almost all berry and fruit entries refer to both the berry/fruit and the tree/bush |
|
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<gloss>gooseberry (bush, fruit)</gloss> +<gloss>gooseberry</gloss> |
|
3. | A 2013-02-23 22:05:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -16,1 +16,1 @@ -<gloss>gooseberry</gloss> +<gloss>gooseberry (bush, fruit)</gloss> |
|
2. | A* 2013-02-23 14:58:50 Jeroen Hoek <...address hidden...> | |
Refs: | From what I can tell グーズベリー refers to both the bush and the fruit it bears, just like "gooseberry" in English. Google hits for the order of the spellings (60k, 30k, 10k). |
|
Comments: | グスベリー is a separate entry at the moment, I have suggested it be merged with this entry as a rarer alternative spelling. |
|
Diff: | @@ -7,0 +7,6 @@ +<r_ele> +<reb>グースベリー</reb> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>グスベリー</reb> +</r_ele> @@ -9,1 +15,2 @@ -<gloss>gooseberry bush</gloss> +<xref type="see" seq="2064610">スグリ・1</xref> +<gloss>gooseberry</gloss> |
|
1. | A 2005-12-22 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ [lit] sword of justice |
7. | D 2013-02-23 09:04:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Came from a usually reliable contributor, but in 2007 someone else recommended removal. Only 494 Google hits. Pretty obvious. |
|
6. | D* 2013-02-23 05:15:10 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | seems mostly like a random and kind of pointless construct. only 8k (b). |
|
5. | A* 2013-02-23 03:53:13 | |
Comments: | The Japanese Wikipedia page on ライトセーバー does not mention 正義 の剣 anywhere and there are a minimum of legitimate web search results using 正義の剣 in the context of Star Wars. The exception is the Japanese publisher's summary of the Revenge of the Sith novelization, but in my opinion this is inadequate proof the term is in common use. |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,0 @@ -<gloss>light sabre (from the Star Wars films) (saber)</gloss> |
|
4. | A 2012-07-01 06:59:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13,1 +13,1 @@ -<gloss g_type="lit">sword of justice)</gloss> +<gloss g_type="lit">sword of justice</gloss> |
|
3. | A 2012-07-01 05:04:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Wonder about that "lit". |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<gloss>light sabre (saber) (from the Star Wars films)</gloss> +<gloss>light sabre (from the Star Wars films) (saber)</gloss> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[exp]
[proverb]
▶ spare the rod and spoil the child ▶ [lit] let your darling child travel |
11. | A 2024-03-24 20:55:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
10. | A* 2024-03-24 16:02:32 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I think this is better than "loved". |
|
Diff: | @@ -17 +17 @@ -<gloss g_type="lit">let your loved child travel</gloss> +<gloss g_type="lit">let your darling child travel</gloss> |
|
9. | A 2024-03-23 03:35:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
8. | A* 2024-03-23 02:30:53 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | I like "send them out into the world" but I think we should aim to be as literal as possible for lit glosses. |
|
Diff: | @@ -17 +17 @@ -<gloss g_type="lit">if you love your children, send them out into the world</gloss> +<gloss g_type="lit">let your loved child travel</gloss> |
|
7. | A 2018-05-21 12:47:38 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -16,2 +16,2 @@ -<gloss>Spare the rod and spoil the child</gloss> -<gloss g_type="lit">If you love your children, send them out into the world</gloss> +<gloss>spare the rod and spoil the child</gloss> +<gloss g_type="lit">if you love your children, send them out into the world</gloss> |
|
(show/hide 6 older log entries) |
1. |
[n]
▶ Rikkokushi ▶ [expl] six national histories of Japan compiled in the Nara and Heian periods
|
3. | A 2023-07-01 20:03:44 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Aligning. |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss g_type="expl">the six ancient Japanese historical collections compiled between the Nara and Heian periods</gloss> +<gloss g_type="expl">six national histories of Japan compiled in the Nara and Heian periods</gloss> |
|
2. | A 2013-02-23 11:31:10 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,1 +12,2 @@ -<gloss>Rikkokushi (the six ancient Japanese historical collections compiled between the Nara and Heian periods)</gloss> +<gloss>Rikkokushi</gloss> +<gloss g_type="expl">the six ancient Japanese historical collections compiled between the Nara and Heian periods</gloss> |
|
1. | A 2007-03-28 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
{computing}
▶ (one's own) desktop computer |
3. | D 2013-02-23 06:56:46 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | 2.2 k (b) "自席パソコン" 1.4k overly compositional |
|
2. | D* 2013-02-23 06:36:21 huixing | |
Comments: | this is not a tech terminology. |
|
1. | A 2008-05-24 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
[uk]
▶ wild strawberry (Fragaria vesca) |
5. | A 2013-02-23 07:14:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -19,0 +19,1 @@ +<misc>&uk;</misc> |
|
4. | A* 2013-02-23 02:42:27 Marcus Richert | |
Refs: | http://en.wikipedia.org/wiki/Fragaria_vesca |
|
Diff: | @@ -13,0 +13,4 @@ +<r_ele> +<reb>ノイチゴ</reb> +<re_nokanji/> +</r_ele> @@ -15,1 +19,1 @@ -<gloss>wild strawberry</gloss> +<gloss>wild strawberry (Fragaria vesca)</gloss> |
|
3. | A 2011-05-16 04:48:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2011-05-16 04:08:49 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | my ime, lots of hits |
|
Diff: | @@ -4,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>野いちご</keb> +</k_ele> |
|
1. | A 2009-05-24 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ gooseberry |
3. | D 2013-02-23 22:05:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | D* 2013-02-23 14:49:55 Jeroen Hoek <...address hidden...> | |
Refs: | Google, Wikipedia |
|
Comments: | I think this entry can be safely merged with グーズベリー as an alternative spelling. Usage seen on Google and Wikipedia JP suggest that グーズベリー is the dominant spelling. |
|
1. | A 2009-07-17 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ hold ▶ catch |
|
2. |
[n]
▶ connection ▶ relationship |
|
3. |
[n]
▶ unease ▶ discomfort |
3. | A 2013-02-25 20:00:04 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2013-02-23 00:27:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 example. |
|
Diff: | @@ -15,0 +15,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>引っかかり</keb> |
|
1. | A 2009-11-14 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
{economics}
▶ Abenomics ▶ [expl] economic and monetary policies of Shinzo Abe during his second term as prime minister
|
10. | A 2022-03-09 00:36:02 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I think we need "prime minister" in there somewhere. |
|
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<gloss g_type="expl">economic and monetary policies of Shinzo Abe during his second term</gloss> +<gloss g_type="expl">economic and monetary policies of Shinzo Abe during his second term as prime minister</gloss> |
|
9. | A* 2022-03-09 00:26:30 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Better? |
|
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<gloss g_type="expl">economic and monetary policies of Shinzo Abe, 90th and 96th prime minister of Japan, during his second term</gloss> +<gloss g_type="expl">economic and monetary policies of Shinzo Abe during his second term</gloss> |
|
8. | A 2021-10-16 03:11:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2021-10-15 11:57:58 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<field>&econ;</field> |
|
6. | A 2013-02-23 07:12:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 5 older log entries) |
1. |
[exp]
▶ deep down ▶ special place in one's heart ▶ in the back of one's mind |
3. | A 2024-08-21 00:58:41 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 心のどこかで 110056 92.8% 心の何処かで 8490 7.2% |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>心の何処かで</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
2. | A 2013-02-23 00:28:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 example: 彼女の言葉は正論だったが僕は心のどこかで引っかかりを感じていた. What she said was right, but deep down I just wasn't convinced by it. |
|
Comments: | Useful. |
|
Diff: | @@ -13,1 +13,1 @@ -<gloss>a special place in one's heart</gloss> +<gloss>special place in one's heart</gloss> |
|
1. | A* 2013-02-13 20:29:18 winnie <...address hidden...> | |
Refs: | http://www.dictjuggler.net/yakugo/?word=心のどこかで http://home.alc.co.jp/db/owa/s_htsrv_rep4?num_in=5699&char_in=02&char2_in=ko http://bridge-english.blogspot.com/2011/05/blog-post_1217.html http://ejje.weblio.jp/sentence/content/"mind--let" |
|
Comments: | Feel free to adjust the meanings. The phrase gets 33.5 million google hits, but not a lot of definitions. The ones I've chosen are from the reference links |
1. |
[exp,v5k]
▶ to form a circle ▶ to move in a circle |
|
2. |
[exp,v5k]
▶ [lit] to draw a circle |
2. | A 2013-02-23 00:35:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, Eijiro |
|
Diff: | @@ -16,0 +16,5 @@ +<sense> +<pos>&exp;</pos> +<pos>&v5k;</pos> +<gloss g_type="lit">to draw a circle</gloss> +</sense> |
|
1. | A* 2013-02-21 02:56:07 winnie <...address hidden...> | |
Refs: | http://ejje.weblio.jp/content/輪を描く |
|
Comments: | The non-literal meaning (as opposed to "draw a circle"), as in "to ride in a circle", "to fly in a circle", etc. |
1. |
[n]
▶ enlightened hermit |
2. | A 2013-02-23 00:07:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-02-22 09:08:20 Marcus Richert | |
Refs: | daij |
1. |
[n]
▶ auction hall ▶ auction site ▶ place where auctions take place |
2. | A 2013-02-23 00:32:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, GG5 |
|
1. | A* 2013-02-22 10:02:00 Marcus Richert | |
Refs: | daijs eij |
1. |
[n]
▶ intermediate wholesaler ▶ middle trader ▶ middleman ▶ broker |
2. | A 2013-02-23 00:10:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, KOD追加語彙 |
|
Diff: | @@ -15,0 +15,1 @@ +<gloss>broker</gloss> |
|
1. | A* 2013-02-22 10:06:16 Marcus Richert | |
Refs: | daijr, eij |
1. |
[n]
▶ wall writings |
|
2. |
[n]
[arch]
▶ notices proclaiming laws |
2. | A 2013-02-23 00:09:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr |
|
Diff: | @@ -14,0 +14,5 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<misc>&arch;</misc> +<gloss>notices proclaiming laws</gloss> +</sense> |
|
1. | A* 2013-02-22 12:46:03 Marcus Richert | |
Refs: | daijr |
1. |
[suf]
▶ car ▶ vehicle ▶ van ▶ truck ▶ wagon ▶ lorry |
|
2. |
[suf,ctr]
▶ (train) car ▶ carriage |
17. | A 2023-10-17 03:18:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I've noted this elsewhere. |
|
16. | A* 2023-10-08 23:55:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
15. | A 2023-10-08 23:54:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I'll approve and reopen. The sentence indice need work to overcome くるま/しゃ overlap. |
|
14. | A* 2023-10-08 20:17:14 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijs: 車両などを数えるのに用いる。「貨車五―」 |
|
Comments: | Both are used. Not sure if there's a difference. I agree with Marcus that it should be a separate sense. suf, not n-suf. 車/しゃ isn't a noun. |
|
Diff: | @@ -11,2 +11 @@ -<pos>&n-suf;</pos> -<pos>&ctr;</pos> +<pos>&suf;</pos> @@ -15 +13,0 @@ -<gloss>carriage (of a train)</gloss> @@ -19,0 +18,6 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&suf;</pos> +<pos>&ctr;</pos> +<gloss>(train) car</gloss> +<gloss>carriage</gloss> |
|
13. | A* 2023-10-08 12:53:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I thought 両 was the counter for train carriages. We have 車 for single train carriages in 二等車, 喫煙車, etc. |
|
(show/hide 12 older log entries) |
1. |
[n]
▶ feather duster |
2. | A 2013-02-23 00:31:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Google images galore. |
|
Diff: | @@ -11,0 +11,4 @@ +<reb>けバタキ</reb> +<re_restr>毛バタキ</re_restr> +</r_ele> +<r_ele> @@ -12,0 +16,1 @@ +<re_restr>毛ばたき</re_restr> |
|
1. | A* 2013-02-22 21:06:20 phil locke <...address hidden...> | |
Refs: | http://kebataki.net/ + http://www.amazon.co.jp/s/ref=nb_sb_noss_1?__mk_ja_JP=カタカナ&url=search-alias=automotive&field-keywords=毛バタキ |
1. |
[n]
▶ chess set |
2. | A 2013-02-23 07:14:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>チェス・セット</reb> |
|
1. | A* 2013-02-23 00:40:26 phil locke <...address hidden...> | |
Refs: | http://chesssets-japan.com/ |
1. |
[exp,adj-i]
▶ restricted ▶ confined ▶ unfree
|
2. | A 2013-02-26 05:04:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 (in 3 examples) |
|
Diff: | @@ -19,0 +19,1 @@ +<xref type="see" seq="1591100">効く・きく・3</xref> |
|
1. | A* 2013-02-23 03:13:10 Marcus Richert | |
Refs: | eij fb post: "新婚旅行で二週間、南米に行きたい‼一人旅の時に行っておけば良かっ た(−_−;)ツアーは高いし自由がきかないので自分でアレンジしたくて調べてたら ..." dunno if either kanji is iK, though this random guy on twitter says 効 is wrong (it gets half the hits of the 利 version on bing) https://twitter.com/yossy54/status/37568796344590336 |
1. |
[n]
▶ many visitors |
2. | A 2013-02-25 07:25:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-02-23 04:18:35 Marcus Richert | |
Refs: | nikk in 多客時, 多客期, 多客臨 |
1. |
[adv,n]
▶ at times of many visitors ▶ busy times |
5. | A 2021-03-31 04:50:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Bulk update n-adv to n,adv -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -11 +11 @@ -<pos>&n-adv;</pos> +<pos>&adv;</pos> |
|
4. | A 2013-03-30 21:53:25 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
3. | A* 2013-03-30 17:09:49 Jean-Luc Leger <...address hidden...> | |
Refs: | http://www6.ocn.ne.jp/~a19064/yougo.html |
|
Comments: | reading was obviously wrong |
|
Diff: | @@ -8,1 +8,1 @@ -<reb>たきゃきき</reb> +<reb>たきゃくき</reb> |
|
2. | A 2013-03-05 22:06:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Eijiro |
|
1. | A* 2013-02-23 04:23:14 Marcus Richert | |
Refs: | 19k (b) 多客 in nikk reading: http://www.ikkyo-tekken.org/image/quiz1.pdf http://www.ikkyo-tekken.org/image/answer1.pdf (possibly read たかくき as well as nikk does seem to say たかく is the more common reading) |
|
Comments: | looked at other entries ending in -期 for some guidance for PoS but they were pretty much all over the place (n-t, n-adv, n) |
1. |
[n,vs]
▶ birthday party ▶ birthday meet-up |
2. | A 2013-02-26 04:50:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-02-23 05:09:28 Marcus Richert | |
Refs: | eij examples 979k (b) |
1. |
[n]
[hon]
▶ landlord ▶ landlady
|
3. | A 2013-02-26 04:43:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Not sure it's really needed. |
|
2. | A* 2013-02-23 06:55:13 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 大家 大屋 share entries in daij & nikk, and "大屋さん" gets ca 7k hits on bing. 大家さん is in 25 eij example sentences and gets 457k (b) maybe common enough to include, even though it's not in daij etc. I don't think I've ever heard anybody say おおや (whether or not said landlord was present or not) without the -さん prefix. |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>大屋さん</keb> @@ -12,1 +15,2 @@ -<xref type="see" seq="1786390">大家・たいけ</xref> +<xref type="see" seq="1413140">大屋・おおや</xref> +<misc>&hon;</misc> @@ -14,1 +18,1 @@ -<gloss>house owner</gloss> +<gloss>landlady</gloss> |
|
1. | A* 2013-02-23 06:27:35 huixing | |
Refs: | http://dic.nicovideo.jp/a/大家さん |
|
Comments: | 大屋 is wrong. |
1. |
[n]
▶ life-taking sword ▶ sword used to kill
|
2. | A 2013-03-05 22:08:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Koj |
|
1. | A* 2013-02-23 07:55:16 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs |
1. |
[n,vs]
▶ one swing ▶ one shake (e.g. of pepper) |
|
2. |
[n]
▶ one sword |
2. | A 2013-02-25 07:30:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Eijiro |
|
Diff: | @@ -14,0 +14,1 @@ +<gloss>one shake (e.g. of pepper)</gloss> |
|
1. | A* 2013-02-23 07:57:11 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs, nikk |
1. |
[n]
▶ sole sword ▶ unarmed but for a sword |
2. | A 2013-03-05 22:07:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Koj |
|
1. | A* 2013-02-23 07:58:57 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daij nikk 8k possibly arch... |
1. |
[n]
▶ sword-shaped stoneware found in archeological sites in eastern Japan dating to the end of the Jomon period |
2. | A 2013-02-26 06:44:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-02-23 08:03:51 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | wiki, daij, nikk, nipp, 国史大辞典, eij ("stone sword") |
1. |
[n]
[poet,arch]
▶ new moon ▶ crescent moon |
2. | A 2013-02-27 00:28:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-02-23 08:09:02 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs, nikk |
|
Comments: | went with "poet" because nikk's first usage is in a 俳諧 and daijs has the 《季 秋》 tag. also it sounds quite poetic. |
1. |
[n]
▶ wondrous virtue ▶ miraculous virtue |
2. | A 2013-02-26 04:49:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Koj, Daijr |
|
Diff: | @@ -13,0 +13,1 @@ +<gloss>miraculous virtue</gloss> |
|
1. | A* 2013-02-23 08:17:26 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daij, nikk. used in nikk's 霊剣 entry (which is why I didn't tag it as arch) |
1. |
[n]
▶ Western sword (esp. sabre)
|
4. | A 2020-12-01 08:30:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2020-12-01 04:21:08 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs: 西洋風の剣。サーベル。 nikk: 西洋の刀剣。サーベル。 google images are however not of sabres. |
|
Diff: | @@ -13,3 +13 @@ -<gloss>Western sword</gloss> -<gloss>sabre</gloss> -<gloss>saber</gloss> +<gloss>Western sword (esp. sabre)</gloss> |
|
2. | A 2013-02-27 00:31:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<xref type="see" seq="2774250">洋刀・ようとう</xref> |
|
1. | A* 2013-02-23 08:19:05 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs 20k b |
1. |
[n]
[col,arch]
▶ bayonet
|
2. | A 2013-02-25 23:55:18 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | i'd say perhaps a colloquialism rather than slang |
|
Diff: | @@ -20,1 +20,2 @@ -<misc>&sl;</misc> +<xref type="see" seq="1337030">銃剣・1</xref> +<misc>&col;</misc> |
|
1. | A* 2013-02-23 08:21:57 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | http://ja.wikipedia.org/wiki/三十年� %8F%E9%8A%83%E5%89%A3 daijr: 形がゴボウに似るところから銃剣の俗称 |
1. |
[n]
[arch]
▶ cold sharp sword ▶ blade of ice |
2. | A 2013-03-05 22:13:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Koj |
|
1. | A* 2013-02-23 08:23:43 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | nikk, daijr |
1. |
[exp,n]
▶ sword of Damocles |
3. | A 2013-02-24 22:47:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2013-02-24 01:27:24 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | nikk http://www.practical-japanese.com/2011/04/blog-post_4718.html |
|
Diff: | @@ -10,0 +10,3 @@ +<r_ele> +<reb>ダモクレスのけん</reb> +</r_ele> |
|
1. | A* 2013-02-23 08:26:18 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 45k (b) wiki daijr eij |
1. |
[n]
▶ sharp sword |
2. | A 2013-02-27 00:37:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | ルミナス |
|
1. | A* 2013-02-23 08:28:48 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daij nikk 11k b |
1. |
[n]
▶ official site ▶ official website
|
4. | A 2024-04-04 21:40:23 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | 公式サイト 3,954,156 オフィシャルサイト 936,311 |
|
Diff: | @@ -11,0 +12,2 @@ +<xref type="see" seq="2693870">公式サイト</xref> +<gloss>official site</gloss> |
|
3. | A 2013-05-11 06:55:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update. -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>オフィシャル・サイト</reb> |
|
2. | A 2013-02-23 09:24:35 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | wiki redir to 公式ウェブサイト eij example 25m hits (b) |
|
1. | A* 2013-02-23 08:40:00 huixing | |
Refs: | http://d.hatena.ne.jp/keyword/���ե�����륵���� |
1. |
[n,vs,vt]
▶ preparing (food) in advance ▶ making in advance |
|
2. |
[adj-no]
▶ pre-made ▶ prepared in advance |
7. | A 2024-09-06 01:36:40 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | つくり置き 5672 |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>つくり置き</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
6. | A 2024-09-05 22:56:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2024-09-05 21:57:55 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | koj: 料理をあらかじめ作っておくこと。「不意の来客に備えて―しておく」 作り置きし 38,101 作り置きの 17,594 |
|
Comments: | I think it's always food. Can't find any non-food examples. I don't think we should only have adjectival glosses. |
|
Diff: | @@ -14 +13,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> @@ -18 +17,6 @@ -<gloss>pre-made (esp. food)</gloss> +<gloss>preparing (food) in advance</gloss> +<gloss>making in advance</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&adj-no;</pos> +<gloss>pre-made</gloss> |
|
4. | A 2024-09-04 21:34:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2024-09-04 05:27:17 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | [vt]: sankoku, iwakoku, shinsen Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーーー─┬────────┬───────╮ │ 作り置きして │ 28,593 │ 74.2% │ │ 作りおきして │ 9,243 │ 24.0% │ - add │ 作置きして │ 0 │ 0.0% │ │ つくりおきして │ 713 │ 1.8% │ ╰─ーーーーーーー─┴────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>作りおき</keb> @@ -13,0 +17 @@ +<pos>&vt;</pos> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
▶ Nebuta festival dancer
|
2. | A 2013-02-26 04:39:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-02-23 09:09:02 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs |
1. |
[n]
▶ Corvidae (family of passerine birds) |
3. | A 2021-10-07 01:02:24 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,2 +12 @@ -<gloss>Corvidae</gloss> -<gloss g_type="expl">family of passerine birds</gloss> +<gloss>Corvidae (family of passerine birds)</gloss> |
|
2. | A 2013-02-24 05:09:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-02-23 09:12:23 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | http://ja.wikipedia.org/wiki/カラス� %91 |
1. |
[n]
[col]
▶ hostess bar recruiters, etc. dressed in black suits |
|||||
2. |
[n]
[col]
▶ young delinquents wearing black at Aomori's Nebuta festival
|
2. | A 2013-02-26 04:47:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13,1 +13,1 @@ -<gloss>hostess bar recruiters etc. dressed in black suits</gloss> +<gloss>hostess bar recruiters, etc. dressed in black suits</gloss> |
|
1. | A* 2013-02-23 09:20:33 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | wiki, 情報・知識imidas http://www.youtube.com/watch?v=o77EWPcE77g (tokyo mx news report) http://ja.wikipedia.org/wiki/カラス�% 97%8F http://ja.wikipedia.org/wiki/青森ね�% 81%B6%E3%81%9F#.E3.80.8C.E3.82.AB.E3.83.A9.E3.82.B9.E6.97.8F .E3.80.8D.E5.95.8F.E9.A1.8C |
1. |
[n]
▶ national humiliation ▶ national disgrace
|
2. | A 2013-02-25 07:27:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<xref type="see" seq="1286690">国辱・こくじょく</xref> |
|
1. | A* 2013-02-23 10:31:04 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daij nikk |
1. |
[n]
▶ day of national humiliation (used in China for certain anniversaries of incidents where Japan humiliated China) |
2. | A 2013-02-25 07:27:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-02-23 10:37:08 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs, nikk |
1. |
[n]
[hist]
▶ ban on maritime activities during China's Ming and Qing dynasties |
3. | A 2021-10-11 05:48:34 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<misc>&hist;</misc> |
|
2. | A 2013-02-27 00:22:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-02-23 10:41:47 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | http://ja.wikipedia.org/wiki/海禁 daijs given as "haijin" in enwiki |
|
Comments: | hist, not arch |
1. |
[n]
▶ Yan ▶ [expl] historical Chinese state |
2. | R 2013-02-27 00:21:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Moved to enamdict. |
|
1. | A* 2013-02-23 10:57:39 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | http://ja.wikipedia.org/wiki/燕_(春秋) http://en.wikipedia.org/wiki/Yan_(state) daijs |
1. |
[n]
▶ the Spring and Autumn period and the Warring States period (Chinese history)
|
2. | A 2013-02-27 00:41:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<xref type="see" seq="2046820">春秋戦国・しゅんじゅうせんごく</xref> |
|
1. | A* 2013-02-23 11:00:04 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | "春秋戦国" is currently an entry in EDICT daij, nipp & wiki entries use the "時代" ending, nikk's doesn't |
1. |
[n]
[hist]
▶ Seven Warring States (of China) ▶ Seven Kingdoms
|
5. | A 2021-10-25 17:19:55 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<xref type="see" seq="1390220">戦国時代・せんごくじだい・2</xref> +<xref type="see" seq="1390220">戦国時代・2</xref> |
|
4. | A 2021-10-24 00:14:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2021-10-23 14:10:55 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13 +13,2 @@ -<gloss>Seven Warring States (Chinese history)</gloss> +<misc>&hist;</misc> +<gloss>Seven Warring States (of China)</gloss> |
|
2. | A 2013-02-27 00:23:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<xref type="see" seq="1390220">戦国時代・せんごくじだい・2</xref> |
|
1. | A* 2013-02-23 11:01:29 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs, wiki http://ja.wikipedia.org/wiki/戦国七� %84 |
|
Comments: | capitalizing? |
1. |
[n]
▶ Lunheng ▶ [expl] collection of Chinese classic texts written by Wang Chong |
2. | R 2013-02-27 00:20:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Better in enamdict. |
|
1. | A* 2013-02-23 11:03:20 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | http://en.wikipedia.org/wiki/Lunheng daij, nipp, wiki, nikk |
1. |
[n]
Source lang:
eng "God's hands"
▶ (person who has the) hands of God ▶ master ▶ virtuoso
|
6. | A 2021-05-13 06:11:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Not really sure of the wasei. |
|
5. | A* 2021-05-13 04:24:20 Opencooper | |
Refs: | daijs: https://dictionary.goo.ne.jp/word/ゴッドハンド/ |
|
Comments: | Wasei? Daijs also says 「俗に」. |
|
Diff: | @@ -17,0 +18 @@ +<lsource xml:lang="eng">God's hands</lsource> |
|
4. | A 2014-12-02 07:56:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -7,0 +8,3 @@ +<reb>ゴットハンド</reb> +</r_ele> +<r_ele> @@ -11 +14 @@ -<reb>ゴットハンド</reb> +<reb>ゴット・ハンド</reb> |
|
3. | A* 2014-12-02 05:27:53 Hendrik | |
Refs: | Text at hand: "午後10時半過ぎに直接、福島先生(テレビでもよく紹介されている脳外科手術では世界一のゴットハンドと呼ばれている)から電話がありました" On the web: http://dic.nicovideo.jp/l/神手(ゴットハンド) http://www.mapion.co.jp/phonebook/M08008/11224/0484834222-001/ |
|
Comments: | A text I have at hand drew my attention to the alternative spelling. |
|
Diff: | @@ -9,0 +10,3 @@ +<r_ele> +<reb>ゴットハンド</reb> +</r_ele> |
|
2. | A 2013-02-26 04:33:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | 2.4M hits, mostly for the names of game, video, etc. I think this as close as we can get for a basic gloss. The Japanese Wikipedia has 15 disambiguating links. |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ゴッド・ハンド</reb> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n,vs]
{medicine}
▶ re-examination ▶ follow-up examination |
3. | A 2014-12-21 04:08:03 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13 +13,2 @@ -<gloss>re-examination (medical)</gloss> +<field>&med;</field> +<gloss>re-examination</gloss> |
|
2. | A 2013-02-26 00:06:30 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Diff: | @@ -14,0 +14,1 @@ +<gloss>follow-up examination</gloss> |
|
1. | A* 2013-02-23 13:17:53 Marcus Richert | |
Refs: | daij, nikk, eij ("return to clinic") |
1. |
[n]
▶ (medical) follow-up ▶ observation |
2. | A 2013-02-26 00:38:43 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | eij |
|
Comments: | gg5: 経過観察 keeping an eye on developments. |
|
Diff: | @@ -13,0 +13,1 @@ +<gloss>observation</gloss> |
|
1. | A* 2013-02-23 13:19:40 Marcus Richert | |
Refs: | eij, life, jst, PDQ®がん用語辞書 英語版 |
1. |
[n]
{anatomy}
▶ spermatic cord |
2. | A 2013-02-26 00:33:30 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-02-23 13:45:14 Marcus Richert | |
Refs: | wiki, nikk, eij http://ja.wikipedia.org/wiki/精索 |
1. |
[n]
{medicine}
▶ varicocele |
2. | A 2013-02-26 00:35:16 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -8,1 +8,1 @@ -<reb>せいさくじょうみゅくりゅう</reb> +<reb>せいさくじょうみゃくりゅう</reb> |
|
1. | A* 2013-02-23 13:47:30 Marcus Richert | |
Refs: | jst life dbcls prog rh wiki |
1. |
[n]
{medicine}
▶ varicocelectomy |
2. | A 2013-02-26 00:36:54 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | 97 hits, and that includes hits for 精索静脈瘤切除術. |
|
1. | A* 2013-02-23 13:49:59 Marcus Richert | |
Refs: | rh dbcls jst 英和医学用語集 eij also -術 |
1. |
[n]
{medicine}
▶ varicocelectomy ▶ varicocele surgery |
7. | A 2013-03-30 21:57:14 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | yup |
|
Diff: | @@ -8,1 +8,1 @@ -<reb>せいさくじょうみゃくりょうしゅじゅつ</reb> +<reb>せいさくじょうみゃくりゅうしゅじゅつ</reb> |
|
6. | A* 2013-03-30 16:52:13 Jean-Luc Leger <...address hidden...> | |
Comments: | Can't find a reference for the reading. Shouldn't it be せいさくじょうみゃく りゅう しゅじゅつ ? Like in 精索静脈瘤 [せいさくじょうみゃくりゅう] |
|
5. | A 2013-02-26 04:17:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2013-02-26 03:21:44 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -8,1 +8,1 @@ -<reb>せいさくじょうみゅくりょうしゅじゅつ</reb> +<reb>せいさくじょうみゃくりょうしゅじゅつ</reb> |
|
3. | A* 2013-02-26 02:29:37 Marcus Richert | |
Comments: | probably not. |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[exp]
[uk]
▶ possibly ▶ maybe ▶ perhaps |
2. | A 2013-02-25 07:33:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, 新和英中辞典, ルミナス |
|
Comments: | Daijr, etc. separate them; GG5 has this in the 事による entry. I think they are different enough. |
|
Diff: | @@ -15,0 +15,1 @@ +<gloss>perhaps</gloss> |
|
1. | A* 2013-02-23 15:41:03 phil locke <...address hidden...> | |
Refs: | http://ejje.weblio.jp/content/ことによると |
|
Comments: | there's an entry for ことによる already, but i think the subtle difference in meaning here is worth its own entry. i was confused at first trying to make sense of "depending on the circumstances/due to" + と in the context of what i was reading. |
1. |
[exp,v5r]
▶ for tears to gather in one's eyes ▶ for tears to well up in one's eyes |
8. | A 2018-06-15 11:17:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK, but I'm not sure it's changed it much. |
|
7. | A* 2018-06-15 02:06:10 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -16,2 +16,2 @@ -<gloss>tears gathering in one's eyes</gloss> -<gloss>tears welling up in one's eyes</gloss> +<gloss>for tears to gather in one's eyes</gloss> +<gloss>for tears to well up in one's eyes</gloss> |
|
6. | A 2013-06-02 11:15:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Sorry - I thought I'd done it. |
|
5. | A* 2013-06-02 10:07:48 Jean-Luc Leger <...address hidden...> | |
Comments: | sorry, forgot to change the PoS. |
|
Diff: | @@ -15,1 +15,1 @@ -<pos>&v1;</pos> +<pos>&v5r;</pos> |
|
4. | A 2013-06-02 07:29:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n,adj-no]
▶ a woman's natural inclination to care for others ▶ big-sisterly disposition |
3. | A 2013-02-26 04:20:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -17,0 +17,1 @@ +<gloss>big-sisterly disposition</gloss> |
|
2. | A* 2013-02-26 00:17:52 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij, gg5 (姐御) |
|
Comments: | gg5 has: a big-sisterly disposition [air]; something big sisterly. |
|
Diff: | @@ -4,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>姐御肌</keb> +</k_ele> @@ -11,0 +14,1 @@ +<pos>&n;</pos> |
|
1. | A* 2013-02-23 21:49:34 Rick Papo <...address hidden...> | |
Refs: | http://kotobank.jp/word/姉御肌 |
|
Comments: | Found in Takemiya Yuyuko's book, "Golden Time 2", page 238. リンダのことも、もうわからないのだ。 今は、いかにも健全な、いかにも姉御肌の、本当に面倒見のいい優しい先輩。 Feel free to suggest a better meaning. |