JMdictDB - Japanese Dictionary Database

Entries

Search | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help
Login for registered editors
Username:
Password:
jmdict 1142500 Rejected (id: 1122093)

リファレンス
1. [n]
▶ reference

History:
2. R 2013-02-02 10:41:34  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Remove fork,
1. D* 2013-02-02 10:20:19  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Merged with 1145790.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1142500 Deleted (id: 1122122)

リファレンス
1. [n]
▶ reference



History:
2. D 2013-02-03 00:18:00  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. D* 2013-02-02 10:21:50  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Merged with 1145790.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1142510 Active (id: 2084918)

リファレンスガイドレファレンスガイドリファレンス・ガイドレファレンス・ガイド
1. [n]
▶ reference guide



History:
4. A 2020-10-22 15:38:08  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Thanks.
  Diff:
@@ -8 +8 @@
-<reb>リファレンス・ガイド</reb>
+<reb>レファレンスガイド</reb>
@@ -11 +11 @@
-<reb>レファレンスガイド</reb>
+<reb>リファレンス・ガイド</reb>
3. A* 2020-10-22 13:11:14 
  Comments:
ガイド・ガイド :)
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<reb>レファレンスガイド・ガイド</reb>
+<reb>レファレンス・ガイド</reb>
2. A 2013-02-03 00:18:23  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2013-02-02 10:24:21  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Alt.spelling.
  Diff:
@@ -6,0 +6,9 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>リファレンス・ガイド</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>レファレンスガイド</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>レファレンスガイド・ガイド</reb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1145790 Active (id: 1122123)

レファレンスリファレンス
1. [n]
▶ reference



History:
2. A 2013-02-03 00:18:13  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2013-02-02 10:19:43  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr. GG5, etc.
  Comments:
Merging 1142500. Only Daijr (of the refs I checked) has リファレンス, which it xrefs to レファレンス. GG5 etc. only have レファレンス. However, リファレンス has many more Google hits. I don't want to put it first, as I think it is a mis-transliteration.
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>リファレンス</reb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1145800 Active (id: 1122125)

レファレンスサービスレファレンス・サービスリファレンスサービスリファレンス・サービス
1. [n]
▶ reference service



History:
2. A 2013-02-03 00:18:34  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2013-02-02 10:29:21  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Although リファレンス is far more common than レファレンス, here レファレンスサービス is far more common than リファレンスサービス. Crazy.
  Diff:
@@ -6,0 +6,9 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>レファレンス・サービス</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>リファレンスサービス</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>リファレンス・サービス</reb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1145810 Active (id: 1122126)

リファレンスブックリファレンス・ブックレファレンスブックレファレンス・ブック
1. [n]
▶ reference book



History:
2. A 2013-02-03 00:18:46  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2013-02-02 10:32:09  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Sorted on hits. Here リファレンス wins.
  Diff:
@@ -5,0 +5,6 @@
+<reb>リファレンスブック</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>リファレンス・ブック</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
@@ -6,0 +12,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>レファレンス・ブック</reb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1359620 Active (id: 2156174)
信用 [ichi1,news1,nf03]
しんよう [ichi1,news1,nf03]
1. [n,vs,vt]
▶ confidence
▶ trust
▶ faith
▶ reputation
Cross references:
  ⇐ see: 2759290 信用できる【しんようできる】 1. believable; credible; trustworthy
2. [n]
▶ credit (finance)

Conjugations


History:
5. A 2021-11-06 05:01:47  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
meikyo
  Diff:
@@ -18,0 +19 @@
+<pos>&vt;</pos>
4. A 2018-03-23 11:26:40  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2018-03-23 09:06:41  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Comments:
splitting senses
trimming sense 1
  Diff:
@@ -20,2 +20 @@
-<gloss>dependence</gloss>
-<gloss>credit</gloss>
+<gloss>trust</gloss>
@@ -23,4 +22,5 @@
-<gloss>reliance</gloss>
-<gloss>belief</gloss>
-<gloss>credence</gloss>
-<gloss>trust</gloss>
+<gloss>reputation</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>credit (finance)</gloss>
2. A 2013-02-02 10:56:41  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2013-02-01 20:27:19  winnie <...address hidden...>
  Comments:
As used in the example sentence.
  Diff:
@@ -26,0 +26,1 @@
+<gloss>trust</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1387080 Active (id: 2101875)
[ichi1,news2,nf35] [oK]
せみ [ichi1,news2,nf35] せび [ok] セミ (nokanji)
1. [n]
▶ cicada
▶ locust
2. [n]
▶ small-sized pulley



History:
12. A 2021-05-06 05:50:09  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Yes, I know that cicada and locust are not the same, and that 蝉 is a cicada, but many Americans call cicadas "locusts", so JE dictionaries tend to have both. The 中辞典 has "《米》 a locust" in its 蝉 entry.
11. A* 2021-05-06 05:09:03  Hendrik
  Refs:
https://ag.tennessee.edu/EPP/Pages/cicadas-hale/Common-Misconceptions-.aspx
https://www.nationalgeographic.com/animals/article/millions-cicadas-emerging-now-united-states
and many others
  Comments:
The gloss "locust" is wrong for this kanji and reading, although many people seem to believe that cicadas are a kind of locust, if we go by the many "debunking" articles about this issue on the web...
By the way, locust is 蝗 コウ or いなご or ばった (same character also in Chinese)
10. A 2016-11-03 09:13:00  Jim Breen <...address hidden...>
9. A* 2016-11-03 07:07:22  Johan Råde <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<ke_inf>&oK;</ke_inf>
8. A 2013-05-20 22:36:47  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 7 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1402350 Active (id: 2211480)
装束 [news2,nf26]
しょうぞく [news2,nf26] そうぞく [ok] そうずく [ok]
1. [n]
▶ costume
▶ dress
▶ attire



History:
8. A 2022-10-16 00:23:22  Jim Breen <...address hidden...>
7. A* 2022-10-15 23:42:01  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Daijr has 3 archaic senses. I don't think we need sense 2.
  Diff:
@@ -27,9 +26,0 @@
-</sense>
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<pos>&vs;</pos>
-<misc>&arch;</misc>
-<gloss>interior decoration</gloss>
-<gloss>landscaping</gloss>
-<gloss>furnishing</gloss>
-<gloss>ornament</gloss>
6. A 2022-10-13 21:49:59  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2022-10-13 20:18:29  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
nikkoku says that our sense [2] is [vs], but I don't see any evidence for sense [1]

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーー─┬─────────╮
│ 装束   │ 182,342 │
│ 装束する │       0 │
│ 装束して │     103 │
╰─ーーーー─┴─────────╯
  Diff:
@@ -24 +23,0 @@
-<pos>&vs;</pos>
4. A 2017-06-16 23:05:27  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1427560 Active (id: 1122120)
帳簿 [news1,nf13]
ちょうぼ [news1,nf13]
1. [n]
▶ account book
▶ register
▶ ledger



History:
2. A 2013-02-03 00:14:56  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
gg5
1. A* 2013-02-02 23:02:20  winnie <...address hidden...>
  Diff:
@@ -18,0 +18,1 @@
+<gloss>ledger</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1513630 Active (id: 1122094)
保護者 [ichi1,news1,nf10]
ほごしゃ [ichi1,news1,nf10]
1. [n]
▶ guardian
▶ protector
▶ patron
▶ parent



History:
2. A 2013-02-02 10:42:28  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2013-02-02 02:27:26  winnie <...address hidden...>
  Refs:
http://windows.microsoft.com/ja-JP/windows7/products/features/parental-controls  
http://www.ed.ehime-u.ac.jp/~kiyou/2012/pdf/06.pdf  
http://www.vantan-game.com/information/parents/
  Comments:
This can be used in contexts when we use "parent" in English.  For example, at the first reference link "parental controls" becomes "保護者による制限", and in the referenced PDF file, "Parents' Network becomes" "保護者ネットワーク", and at the game site, "For Parent" is "保護者の皆様へ"
  Diff:
@@ -21,0 +21,1 @@
+<gloss>parent</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1513630 Rejected (id: 1153218)
保護者 [ichi1,news1,nf10]
ほごしゃ [ichi1,news1,nf10]
1. [n]
▶ guardian
▶ protector
▶ patron
▶ parent
▶ parent or guardian

History:
5. R 2014-02-25 05:33:42  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
i was going to write a similar comment.  we already have both components of the term, so i think it's unnecessary (and unsightly).  i know there's some collocational value to 'parent or guardian' in english, but if this is to be added for e-j purposes, then i think a more literal translation would be better (e.g., eijiro's 親もしくは保護者).  but that's clearly got no idiomatic value in japanese
4. A* 2014-02-25 04:55:30  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Is this really needed? If a term has meanings of A and B, isn't it implicit that it can mean "A or B". For example if KKK means "house; apartment", doesn't it mean that "owners of KKK" means "owners of houses and/or apartments"? I can't see a need to spell this out.
3. A* 2014-02-25 03:37:34  Richard Warmington <...address hidden...>
  Refs:
GG5 example: 
保護者署名(欄) signature of parent or guardian
Another example: 
お子様には必ず保護者の方(18歳以上)が同伴してください。
  Diff:
@@ -21,0 +22 @@
+<gloss>parent or guardian</gloss>
2. A 2013-02-02 10:42:28  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2013-02-02 02:27:26  winnie <...address hidden...>
  Refs:
http://windows.microsoft.com/ja-JP/windows7/products/features/parental-controls  
http://www.ed.ehime-u.ac.jp/~kiyou/2012/pdf/06.pdf  
http://www.vantan-game.com/information/parents/
  Comments:
This can be used in contexts when we use "parent" in English.  For example, at the first reference link "parental controls" becomes "保護者による制限", and in the referenced PDF file, "Parents' Network becomes" "保護者ネットワーク", and at the game site, "For Parent" is "保護者の皆様へ"
  Diff:
@@ -21,0 +21,1 @@
+<gloss>parent</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1534550 Active (id: 2177098)
木の実 [news1,nf23] 木のみ
きのみ [news1,nf23] このみ
1. [n]
▶ fruit of a tree
▶ nut
▶ berry



History:
8. A 2022-02-01 11:15:44  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
新明解国語辞典 says of このみ "「きのみ」の雅語的表現。"
  Comments:
Probably not a big deal.
  Diff:
@@ -13,0 +14,2 @@
+<re_pri>news1</re_pri>
+<re_pri>nf23</re_pri>
@@ -17,2 +18,0 @@
-<re_pri>news1</re_pri>
-<re_pri>nf23</re_pri>
7. A* 2022-01-30 19:54:18  mark dufour <...address hidden...>
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/木の実
  Comments:
native friend suggests 'kinomi' is the normal pronounciation. wikipedia also mentions this reading first. perhaps someone could check this?
  Diff:
@@ -12,0 +13,3 @@
+<reb>きのみ</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
@@ -16,3 +18,0 @@
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>きのみ</reb>
6. A 2019-02-27 01:13:20  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2019-02-26 22:23:59  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daij
  Comments:
I think we should lead with this gloss.
  Diff:
@@ -21,0 +22 @@
+<gloss>fruit of a tree</gloss>
@@ -23 +23,0 @@
-<gloss>fruit</gloss>
4. A 2016-10-15 22:44:34  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams:
木の実	496516
このみ	186469
きのみ	36872
木のみ	6970
  Comments:
I agree.
  Diff:
@@ -10 +10 @@
-<keb>木ノ実</keb>
+<keb>木のみ</keb>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1559160 Active (id: 2161032)
練習 [ichi1,news1,nf02]
れんしゅう [ichi1,news1,nf02]
1. [n,vs,vt]
▶ practice
▶ training
▶ drill
▶ (an) exercise
▶ workout
Cross references:
  ⇐ see: 2524950 精習【せいしゅう】 1. calligraphy practice (esp. intensive or diligent); calligraphy exercises

Conjugations


History:
7. A 2021-11-18 00:50:47  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Meikyo vt and vi additions to n,vs entries
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -18,0 +19 @@
+<pos>&vt;</pos>
6. A 2020-03-07 04:35:22  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5
https://www.dictionary.com/e/practice-vs-practise/  "In British English, which is also called International English, practise is a verb and practice is a noun. American English tends to avoid practise altogether, using practice as both the noun and verb form."
  Comments:
We don't attempt to label the English spelling and usage variants. In this case we can easily avoid the issue altogether.
  Diff:
@@ -19,2 +19,5 @@
-<gloss>practice (BE: practise)</gloss>
-<gloss>practicing (BE: practising)</gloss>
+<gloss>practice</gloss>
+<gloss>training</gloss>
+<gloss>drill</gloss>
+<gloss>(an) exercise</gloss>
+<gloss>workout</gloss>
5. A* 2020-03-07 02:01:39  Phil
  Comments:
inconsistent usage of American English and British English
  Diff:
@@ -19,2 +19,2 @@
-<gloss>practice</gloss>
-<gloss>practising</gloss>
+<gloss>practice (BE: practise)</gloss>
+<gloss>practicing (BE: practising)</gloss>
4. A 2013-02-03 02:25:57  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2013-02-03 01:04:46  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
simpler
  Diff:
@@ -18,0 +18,1 @@
+<pos>&vs;</pos>
@@ -19,5 +20,1 @@
-</sense>
-<sense>
-<pos>&vs;</pos>
-<gloss>to practice</gloss>
-<gloss>to practise</gloss>
+<gloss>practising</gloss>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1565520 Active (id: 2295440)
嘔吐 [spec1,news2,nf44] おう吐 [sK]
おうと [spec1,news2,nf44]
1. [n,vs,vt] {medicine}
▶ vomiting
▶ emesis

Conjugations


History:
6. A 2024-03-22 23:41:07  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーー─┬─────────┬───────╮
│ 嘔吐  │ 724,334 │ 96.9% │
│ おう吐 │  23,261 │  3.1% │ - sK
│ おうと │  50,105 │  N/A  │
╰─ーーー─┴─────────┴───────╯
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -23 +23,0 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
5. A 2022-01-22 01:33:22  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Correct POS order
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -21,0 +22 @@
+<pos>&vt;</pos>
@@ -23 +23,0 @@
-<pos>&vt;</pos>
4. A 2021-11-17 22:56:42  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Meikyo vt and vi additions to n,vs entries
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -22,0 +23 @@
+<pos>&vt;</pos>
3. A 2018-04-08 09:44:35  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams 724334
  Diff:
@@ -7,0 +8 @@
+<ke_pri>spec1</ke_pri>
@@ -15,0 +17 @@
+<re_pri>spec1</re_pri>
2. A 2013-02-02 11:10:33  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1632630 Active (id: 2297412)

ぼそぼそボソボソ
1. [adv,adv-to,vs] [on-mim]
▶ in a subdued voice
▶ in undertones
▶ in a whisper
▶ in a mumble
▶ in a murmur
2. [adv,adv-to,vs,adj-na] [on-mim]
▶ dry and tasteless
▶ stale

Conjugations


History:
10. A 2024-04-08 04:35:50  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Comments:
We don't usually add transitivity tags to adverbs (see 1012370, 2261910, 2416160, etc.)
  Diff:
@@ -14 +13,0 @@
-<pos>&vi;</pos>
@@ -26 +24,0 @@
-<pos>&vi;</pos>
9. A 2024-04-08 04:22:10  Syed Raza <...address hidden...>
  Refs:
sankoku, oukoku, iwakoku
  Diff:
@@ -13,0 +14 @@
+<pos>&vi;</pos>
@@ -16 +17 @@
-<gloss>in understones</gloss>
+<gloss>in undertones</gloss>
@@ -24,0 +26 @@
+<pos>&vi;</pos>
8. A 2024-04-07 11:37:49  Jim Breen <...address hidden...>
7. A* 2024-04-06 22:49:38  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, daij
  Diff:
@@ -10,0 +11 @@
+<pos>&adv;</pos>
@@ -12 +12,0 @@
-<pos>&adv;</pos>
@@ -14,4 +14,6 @@
-<gloss>whispering</gloss>
-<gloss>subdued</gloss>
-<gloss>murmuring</gloss>
-<gloss>muttering</gloss>
+<misc>&on-mim;</misc>
+<gloss>in a subdued voice</gloss>
+<gloss>in understones</gloss>
+<gloss>in a whisper</gloss>
+<gloss>in a mumble</gloss>
+<gloss>in a murmur</gloss>
@@ -19,0 +22 @@
+<pos>&adv;</pos>
@@ -21 +23,0 @@
-<pos>&adv;</pos>
@@ -23,0 +26 @@
+<misc>&on-mim;</misc>
@@ -24,0 +28 @@
+<gloss>stale</gloss>
6. A 2022-04-03 02:08:19  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 5 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1760600 Active (id: 1122091)
極彩色 [news2,nf35]
ごくさいしき [news2,nf35] ごくさいしょく [ik]
1. [n]
▶ richly colored
▶ richly coloured



History:
2. A 2013-02-02 10:39:15  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2013-02-01 21:08:37  Paul Upchurch <...address hidden...>
  Refs:
http://d.hatena.ne.jp/keyword/�˺̿�
http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1449386149
”極彩色” ”ごくさいしょく” 11.6k hits
  Diff:
@@ -14,0 +14,4 @@
+<r_ele>
+<reb>ごくさいしょく</reb>
+<re_inf>&ik;</re_inf>
+</r_ele>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2055860 Active (id: 1980040)
糞食らえくそ食らえクソ食らえ
くそくらえ (糞食らえ, くそ食らえ)クソくらえ (クソ食らえ)クソクラエ (nokanji)
1. [exp,int] [uk]
▶ eat shit!
▶ fuck off!
▶ fuck you!
Cross references:
  ⇐ see: 2706940 糞を食らえ【くそをくらえ】 1. eat shit!; fuck off!; fuck you!



History:
8. A 2018-05-24 04:36:12  Jim Breen <...address hidden...>
7. A* 2018-05-23 07:16:14  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Aligning with 糞を食らえ
  Diff:
@@ -29,0 +30 @@
+<gloss>eat shit!</gloss>
@@ -31,7 +32 @@
-<gloss g_type="lit">eat shit</gloss>
-<gloss>up yours!</gloss>
-<gloss>up your arse (ass)</gloss>
-<gloss>(that's a) load of rubbish</gloss>
-<gloss>nonsense!</gloss>
-<gloss>to hell with it</gloss>
-<gloss>codswallop</gloss>
+<gloss>fuck you!</gloss>
6. A 2017-12-20 09:20:57  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams:
 くそくらえ	36331
 クソ食らえ	13250
 クソくらえ	11105
 糞食らえ	9968
 くそ食らえ	5623
 クソクラエ	3106
  Comments:
reordering
adding katakana
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>糞食らえ</keb>
+</k_ele>
@@ -8 +11 @@
-<keb>糞食らえ</keb>
+<keb>クソ食らえ</keb>
@@ -11,0 +15,10 @@
+<re_restr>糞食らえ</re_restr>
+<re_restr>くそ食らえ</re_restr>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>クソくらえ</reb>
+<re_restr>クソ食らえ</re_restr>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>クソクラエ</reb>
+<re_nokanji/>
5. A 2013-02-02 10:56:15  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr, GG5, ルミナス, リーダーズ+プラス, Eijiro
  Comments:
The refs all show it can be pretty strong. I don't see a case to split senses.
  Diff:
@@ -15,0 +15,1 @@
+<pos>&int;</pos>
@@ -20,4 +21,1 @@
-</sense>
-<sense>
-<pos>&exp;</pos>
-<pos>&int;</pos>
+<gloss>(that's a) load of rubbish</gloss>
@@ -25,0 +23,2 @@
+<gloss>to hell with it</gloss>
+<gloss>codswallop</gloss>
4. A* 2013-01-31 17:18:50  winnie <...address hidden...>
  Refs:
http://www.websaru.info/くそ食らえ;糞食らえ.html  
http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/ej3/82370/m0u/
  Comments:
The current meanings are all fairly extreme -- which makes sense given the literal meaning of the characters -- but the phrase can be used with a less profane nuance as well.  As in the example sentence (文法なんかくそくらえだ。 Grammar be hanged.). The reference links have a few examples translated as "dang silly", "nuts to that", and "stuff it". It shows up in the Japanese Harry Potter series as the translation for "codswallop".  I've condensed those into "nonsense!" as a second meaning... please add, change, or delete as you see fit.
  Diff:
@@ -21,0 +21,5 @@
+<sense>
+<pos>&exp;</pos>
+<pos>&int;</pos>
+<gloss>nonsense!</gloss>
+</sense>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2234060 Active (id: 2279111)
お蔵お倉御蔵 [sK] 御倉 [sK]
おくらオクラ [sk]
1. [n]
▶ shelving (a play, movie, etc.)
▶ closing down
▶ cancelling
▶ canceling
2. [n] [hist]
▶ rice storehouse (of the Edo shogunate)



History:
10. A 2023-10-03 01:37:29  Jim Breen <...address hidden...>
9. A* 2023-10-03 01:28:56  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Comments:
I don't think "shelf" is a helpful gloss.
  Diff:
@@ -23 +23 @@
-<re_nokanji/>
+<re_inf>&sk;</re_inf>
@@ -27 +26,0 @@
-<xref type="see" seq="1592380">蔵</xref>
@@ -32 +30,0 @@
-<gloss>shelf (i.e. "on the shelf")</gloss>
@@ -37 +35 @@
-<gloss>rice storehouse of the Edo shogunate</gloss>
+<gloss>rice storehouse (of the Edo shogunate)</gloss>
8. A 2023-10-01 23:18:23  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -14,0 +16 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -25 +27 @@
-<xref type="see" seq="1592380">蔵・くら</xref>
+<xref type="see" seq="1592380">蔵</xref>
@@ -33,0 +36 @@
+<misc>&hist;</misc>
7. A 2013-02-03 12:38:42  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Either would work.
6. A* 2013-02-03 08:56:57 
  Comments:
How about "(on) the shelf"?
(show/hide 5 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2337380 Active (id: 1122086)

リファレンスラスタライザリファレンス・ラスタライザ
1. [n] {computing}
▶ reference rasterizer



History:
2. A 2013-02-02 10:26:07  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Alt spelling.
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>リファレンス・ラスタライザ</reb>
1. A 2008-05-24 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2509960 Active (id: 1122105)
嘔気
おうき
1. [n] {medicine}
▶ nausea



History:
3. A 2013-02-02 11:11:27  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2013-01-31 13:49:23  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Comments:
Mark as [fld=med] – this is formal 漢語.
Everyday term is 吐き気 (はきけ)。
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<field>&med;</field>
1. A 2009-08-24 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2766710 Active (id: 1122107)
一日も早く
いちにちもはやく
1. [exp,adv]
▶ as soon as possible
▶ without further delay
Cross references:
  ⇐ see: 2767340 一日も早い【いちにちもはやい】 1. speedy; as rapid as possible; as soon as possible



History:
5. A 2013-02-02 11:15:52  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I'll attempt an entry.
4. A* 2013-01-31 01:50:05  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
I'm okay with that.  It's a touch harder to gloss though.
3. A* 2013-01-30 23:32:21  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I glanced at this and wondered if the root "一日も早い" adjectival form would be better as an entry. GG5 and Eijiro have both, and they get comparable Google hits (66M and 51M).
2. A 2013-01-30 22:42:37  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
eij, gg5 examples
  Diff:
@@ -11,0 +11,1 @@
+<pos>&exp;</pos>
@@ -13,0 +14,1 @@
+<gloss>without further delay</gloss>
1. A* 2013-01-29 22:43:55  Richard Warmington <...address hidden...>
  Refs:
http://jukuu.com/jsearch.php?
q=%E4%B8%80%E6%97%A5%E3%82%82%E6%97%A9%E3%81%8F

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2766980 Active (id: 1122108)
息を荒げる
いきをあらげる
1. [exp,v1]
▶ to breathe heavily

Conjugations


History:
2. A 2013-02-02 11:22:40  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1080590480
1. A* 2013-01-31 03:34:03  winnie <...address hidden...>
  Refs:
http://www.dictjuggler.net/yakugo/?word=breath  
http://dic.yahoo.co.jp/dsearch/1/1ss/189770/

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2767000 Active (id: 1122109)
意見がまとまる意見が纏まる
いけんがまとまる
1. [exp,v5r]
▶ to agree on
▶ to agree about

Conjugations


History:
2. A 2013-02-02 11:25:06  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5 (examples)
1. A* 2013-01-31 04:59:47  winnie <...address hidden...>
  Refs:
http://www.answers.com/topic/agree  
http://ejje.weblio.jp/content/意見がまとまる  
http://dic.yahoo.co.jp/dsearch/1/1na/001369000/  
http://blog.meigaku.ac.jp/yabu/2011/12/16/【講義ノート69】不定詞と仲の良い動詞/

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2767030 Active (id: 1156408)
雲白肉
ウンパイロー
1. [n] {food, cooking} Source lang: chi "yún bái ròu"
▶ [expl] dish of spicy boiled pork, usu. served with slices of cucumber
Cross references:
  ⇐ see: 2767040 雲白肉片【ウンパイローピェン】 1. Sichuan sliced spicy garlic pork; boiled pork slices with sauce



History:
5. A 2014-04-22 04:16:23  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<gloss g_type="expl">dish of spicy boiled pork usu. served with slices of cucumber</gloss>
+<gloss g_type="expl">dish of spicy boiled pork, usu. served with slices of cucumber</gloss>
4. A* 2014-04-22 01:43:08  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
google images
  Comments:
As there apparently is no standard translation, an explanatory 
gloss seems more helpful than making something up.
  Diff:
@@ -14,2 +14 @@
-<gloss>Sichuan spicy garlic pork</gloss>
-<gloss g_type="expl">boiled pork slices with sauce</gloss>
+<gloss g_type="expl">dish of spicy boiled pork usu. served with slices of cucumber</gloss>
3. A* 2014-04-22 01:33:56  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
"chn"? (Chinook jargon). Also, does the [expl] actually add anything?
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<lsource xml:lang="chn"/>
+<lsource xml:lang="chi">yún bái ròu</lsource>
2. A 2013-02-02 10:48:44  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Ahem. "white cloud pork" is not recognized term in English. It gets 23 hits, mostly literal translations of the hanzi.
The Pinyin is going to be garbled, so I'll trim it.
  Diff:
@@ -13,1 +13,1 @@
-<lsource xml:lang="chn">云白肉 yún bái ròu</lsource>
+<lsource xml:lang="chn"/>
@@ -15,1 +15,0 @@
-<gloss>white cloud pork</gloss>
1. A* 2013-01-31 13:08:54  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
101,000 hits
http://eco.kinomama.jp/lohas/yogo/959/cat160/cat222/post_2537/
http://www.chinesefood-recipes.com/chinese_pork_recipes/szechuan_garlic_pork_recipe.php
http://shop.bytravel.cn/produce/4E91767D8089/
  Comments:
Saw this today in 雲白肉片 (ウンパイローピェン) (will add later); from hits v. common.
This is not a common/popular dish in the Anglosphere, so no default translation; gave a descriptive translation and a poetic translation (as is common in Chinese dishes). Transliteration not used (no “yunbai pork”, and “yunbai rou” is 2 Japanese hits) – this isn’t like mu shu pork.
Also brief [expl] – it’s boiled pork slices, with some variation in saucing, but basically spicy and garlicky.
Omitting “slice” from gloss, as that’s more appropriate for 雲白肉片.
It looks it’s from Chinese 云白肉 yún bái ròu (as 云 is simplified 雲).
I can’t read Chinese, but from the Chinese page it looks like 蒜泥白肉 (suàn ní bái ròu) and 白片肉 and 云白肉 are synonyms; 蒜 is “garlic”.
BTW, 白肉 (bái ròu) “boiled pork” is a very common in Chinese, used in various compounds.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2767040 Active (id: 1122096)
雲白肉片
ウンパイローピェン
1. [n] {food, cooking} Source lang: chi
▶ Sichuan sliced spicy garlic pork
▶ [expl] boiled pork slices with sauce
Cross references:
  ⇒ see: 2767030 雲白肉 1. dish of spicy boiled pork, usu. served with slices of cucumber



History:
2. A 2013-02-02 10:49:54  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
As in 雲白肉, don't attempt to translate the hanzi.
  Diff:
@@ -14,0 +14,1 @@
+<lsource xml:lang="chi"/>
@@ -15,1 +16,0 @@
-<gloss>sliced white cloud pork</gloss>
1. A* 2013-01-31 13:21:03  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
13,900 hits
  Comments:
Saw as 雲白肉片 (ウンパイローピェン) today, with explanation (it’s not very familiar, but not rare). The shorter 雲白肉 is more common.
I’ve distinguished the glosses slightly with “sliced”, as that’s the emphasis here.
Ostensibly this should be from Chinese 云白肉片 (yún bái ròu piàn), but that gets virtually no hits, so it looks like a Japanese formation on Chinese roots. I don’t think we mark these specifically (it looks like modern 和製漢語), so it’s clearer to refer to the form that is used in Chinese.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2767050 Active (id: 2294166)
嘔吐物おう吐物 [sK]
おうとぶつ
1. [n]
▶ vomit
▶ vomitus
▶ vomited matter



History:
4. A 2024-03-12 05:43:43  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2024-03-12 05:08:04  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
嘔吐物	20357	82.5%
嘔吐もの	49	0.2%
おう吐物	4257	17.3%
おう吐もの	0	0.0%
  Diff:
@@ -5,0 +6,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>おう吐物</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
2. A 2013-02-02 11:25:32  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2013-01-31 13:34:51  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
Genius eijr ja:WP JST
http://ja.wikipedia.org/wiki/吐瀉物
http://ejje.weblio.jp/content/嘔吐物
  Comments:
Saw in a bathroom (admonishing people to not plug the urinals with vomit).
Somewhat medical and formal, hence the glosses beyond “vomit”.
Obviously related to 嘔吐 and 吐物 – dunno if worth linking.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2767130 Active (id: 1122101)
独立宣言書
どくりつせんげんしょ
1. [n]
▶ Declaration of Independence (the document)
Cross references:
  ⇒ see: 1456090 独立宣言【どくりつせんげん】 1. declaration of independence



History:
2. A 2013-02-02 11:03:23  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,1 +12,2 @@
-<gloss>Declaration of Independence</gloss>
+<xref type="see" seq="1456090">独立宣言・どくりつせんげん</xref>
+<gloss>Declaration of Independence (the document)</gloss>
1. A* 2013-02-01 02:10:19  megumibt <...address hidden...>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2767300 Active (id: 2191344)

ノーペナ
1. [n] [abbr] {sports}
《abbr. of ノーペナルティ》
▶ no penalty (esp. in golf)



History:
3. A 2022-06-17 23:27:23  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://www.golfdigest-minna.jp/_ct/17256884
  Comments:
Used as a noun.
  Diff:
@@ -8 +8,2 @@
-<pos>&exp;</pos>
+<pos>&n;</pos>
+<field>&sports;</field>
@@ -9,0 +11 @@
+<s_inf>abbr. of ノーペナルティ</s_inf>
2. A 2013-02-02 11:08:07  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
http://www.teeupgolf.com/issues/62/62-golf-english.php
http://www.realgolf.jp/column/heidi/2012/01/04083602-1612.php
  Diff:
@@ -4,3 +4,0 @@
-<k_ele>
-<keb>ノーペナ</keb>
-</k_ele>
@@ -11,2 +8,3 @@
-<pos>&n;</pos>
-<gloss>No penalty</gloss>
+<pos>&exp;</pos>
+<misc>&abbr;</misc>
+<gloss>no penalty (esp. in golf)</gloss>
1. A* 2013-02-01 10:01:07  Emanuele <...address hidden...>
  Comments:
Golf lingo

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2767310 Active (id: 1122090)
パレートの法則
パレートのほうそく
1. [n]
▶ Pareto principle
▶ Pareto's law
▶ 80-20 rule



History:
2. A 2013-02-02 10:38:54  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr, KOD追加語彙, etc.
  Diff:
@@ -13,0 +13,1 @@
+<gloss>Pareto's law</gloss>
1. A* 2013-02-02 04:23:21  Paul Upchurch <...address hidden...>
  Refs:
http://ja.wikipedia.org/wiki/パレートの法則
http://en.wikipedia.org/wiki/Pareto_principle
ALC, Cross, Weblio英和対訳辞書

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2767320 Active (id: 2043610)

デコる
1. [v5r,vt]
《also written as 凸る》
▶ to decorate
▶ to prettify
▶ to attach a decorative sticker, cover, bauble, etc. to a cell phone, notebook, slippers, etc.
Cross references:
  ⇒ see: 1082810 デコレーション 1. decoration

Conjugations


History:
6. A 2019-07-06 00:54:50  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK
  Diff:
@@ -4,4 +3,0 @@
-<k_ele>
-<keb>凸る</keb>
-<ke_inf>&ateji;</ke_inf>
-</k_ele>
@@ -15 +11 @@
-<misc>&uk;</misc>
+<s_inf>also written as 凸る</s_inf>
5. A* 2019-07-05 23:17:59  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
reopen
4. A 2019-07-05 23:17:48  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
see comment on 2840190.  possibly the headword is not needed and it could just be added as an "also written as" note
  Diff:
@@ -3,0 +4,4 @@
+<k_ele>
+<keb>凸る</keb>
+<ke_inf>&ateji;</ke_inf>
+</k_ele>
@@ -10,0 +15 @@
+<misc>&uk;</misc>
3. A 2019-06-12 08:42:13  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -9,0 +10 @@
+<xref type="see" seq="1082810">デコレーション</xref>
2. A 2013-02-02 10:58:23  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Trimming a little.
  Diff:
@@ -12,1 +12,1 @@
-<gloss>to attach a decorative sticker, cover, or bauble, etc. to an everyday item such as a cell phone, notebook, or slippers</gloss>
+<gloss>to attach a decorative sticker, cover, bauble, etc. to a cell phone, notebook, slippers, etc.</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2767330 Active (id: 2191238)

ワンペナ
1. [n] {golf}
▶ one-stroke penalty



History:
3. A 2022-06-17 10:49:25  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -9 +9,2 @@
-<gloss>one-stroke penalty (golf)</gloss>
+<field>&golf;</field>
+<gloss>one-stroke penalty</gloss>
2. A 2013-02-03 00:19:01  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2013-02-02 11:09:56  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
http://www.realgolf.jp/column/heidi/2012/01/04083602-1612.php
Eijiro

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2767340 Active (id: 1122128)
一日も早い
いちにちもはやい
1. [exp,adj-i]
▶ speedy
▶ as rapid as possible
▶ as soon as possible
Cross references:
  ⇒ see: 2766710 一日も早く【いちにちもはやく】 1. as soon as possible; without further delay

Conjugations


History:
2. A 2013-02-03 00:19:28  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2013-02-02 11:15:29  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5 (examples); Eijiro
  Comments:
See comments on  2766710.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2767350 Active (id: 1124744)
とでも言うよう
とでもいうよう
1. [exp,adj-na,adv] [uk]
《usu. ...とでもいうよう》
▶ as if ...
▶ as if to say ...
▶ as though ...



History:
5. A 2013-02-20 22:02:04  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2013-02-20 17:33:41  winnie <...address hidden...>
  Comments:
The slightly more literal meaning than just "as if...".  As in "「行けぞ」とでも言うように睨み付く" - "he glared at them as if to say 'get out of here!'".
  Diff:
@@ -17,0 +17,1 @@
+<gloss>as if to say ...</gloss>
3. A 2013-02-11 07:23:16  Rene Malenfant <...address hidden...>
2. A* 2013-02-05 05:26:56  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
!3M hits. Maybe the note is not needed.
  Diff:
@@ -4,3 +4,0 @@
-<k_ele>
-<keb>とでもいうよう</keb>
-</k_ele>
@@ -14,0 +11,2 @@
+<pos>&exp;</pos>
+<pos>&adj-na;</pos>
@@ -15,2 +14,4 @@
-<gloss>as if</gloss>
-<gloss>as though</gloss>
+<misc>&uk;</misc>
+<s_inf>usu. ...とでもいうよう</s_inf>
+<gloss>as if ...</gloss>
+<gloss>as though ...</gloss>
1. A* 2013-02-02 16:56:29  winnie <...address hidden...>
  Refs:
http://ejje.weblio.jp/sentence/content/I+thought+as+much.  
http://ejje.weblio.jp/sentence/content/his--if/5  
http://ejje.weblio.jp/sentence/content/イズム  
http://www.websaru.info/call in.html
  Comments:
Please correct this entry if necessary.  I'm not sure of the proper way to create a new entry that has a kanji form, but the nokanji form is more common (at least that in my searching).  Also, I'm pretty sure this is an adverb -- I found it used with な and に -- seemingly in an adverbial context, but please adjust if I'm wrong.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2767360 Active (id: 1122253)
経験を積む
けいけんをつむ
1. [exp,v5m]
▶ to gain experience
▶ to accumulate experiences

Conjugations


History:
2. A 2013-02-03 12:47:42  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, Eijiro
  Diff:
@@ -14,0 +14,1 @@
+<gloss>to accumulate experiences</gloss>
1. A* 2013-02-02 17:47:48  winnie <...address hidden...>
  Refs:
http://ejje.weblio.jp/content/経験を積む  
http://kotobank.jp/jeword/積む
  Comments:
Similar to 経験を得る

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml