JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help |
1. |
[int]
[col,uk]
《daytime greeting; phonetic spelling of こんにちは》 ▶ hello ▶ good day ▶ good afternoon
|
13. | D 2022-09-18 21:53:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Fine. |
|
12. | D* 2022-09-18 10:48:00 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 今日わ 101049 今日われ 10624 今日わかっ 10126 今日われ生き 9682 今日われ生きて 9681 今日われ生きてあり 9676 今日わかった 9395 今日わたし 7486 今日わかったこと 3676 今日わかり 2945 今日われわれ 2905 |
|
Comments: | I don't think this is ever actually written as 今日わ (outside of Nikk) and that the high ngrams number is just from misparsing. I suggest merging this with こんにちは (as nokanji). 今日わ could also be added to that entry as a sK. |
|
11. | A 2019-05-04 09:22:59 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Aligning |
|
Diff: | @@ -19,0 +20 @@ +<gloss>good afternoon</gloss> |
|
10. | A 2019-05-04 02:10:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK. I yield on those. People looking them up can sort it out for themselves. |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,4 @@ +<k_ele> +<keb>今日わ</keb> +<ke_pri>spec1</ke_pri> +</k_ele> @@ -6 +9,0 @@ -<re_inf>&ik;</re_inf> @@ -8,8 +10,0 @@ -</r_ele> -<r_ele> -<reb>こにちわ</reb> -<re_inf>&ik;</re_inf> -</r_ele> -<r_ele> -<reb>こにちは</reb> -<re_inf>&ik;</re_inf> @@ -20,0 +16 @@ +<misc>&uk;</misc> |
|
9. | A* 2019-05-02 22:58:40 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I would guess that 99% of instances of こにちわ and こにちは are typos. I agree that they should be dropped. |
|
(show/hide 8 older log entries) |
1. |
[pn]
[uk]
《indicating an item or person near the listener, the action of the listener, or something on their mind》 ▶ that ▶ it
|
|||||||||
2. |
[pn]
[uk]
▶ then ▶ that point (in time) ▶ that time |
|||||||||
3. |
[pn]
[arch]
《indicating a place near the listener》 ▶ there |
|||||||||
4. |
[pn]
[arch]
▶ you |
21. | A 2022-12-15 10:31:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
20. | A* 2022-12-15 00:56:09 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Comments: | rare and irregular |
|
Diff: | @@ -10,2 +10 @@ -<ke_inf>&io;</ke_inf> -<ke_inf>&rK;</ke_inf> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
19. | A 2022-08-30 03:49:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Adding そら to other entries would be messy as it doesn't seem to apply to all senses and would lead to restrictions. The references are all over the place for それ, そら, etc. I'm inclined to leave it where it is. |
|
18. | A* 2022-08-09 12:30:20 | |
Comments: | Sorry for not making a better case. I get "take that" from Daijr それ [1] (感) 〔代名詞「それ」から〕 相手の注意を喚起したり指示したりするときに用いる語。そら。「―急げ」 but it might not be a good translation. THere is already a そら entry - maybe それ belongs as a reading there rather than as an additional meaning here? However, that entry also has a meaning that is equivalent to それは - maybe that should be split out from there and merged with そりゃ? i.e. as now, 3 entries, except それ (this entry), as-is それ、そら [int] "here!;there! そりゃ;そら [exp] that is |
|
Diff: | @@ -33,5 +32,0 @@ -</sense> -<sense> -<pos>∫</pos> -<misc>&uk;</misc> -<gloss>take that</gloss> |
|
17. | A* 2022-08-09 12:15:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | ?? |
|
Comments: | 1. Any reference for "take that"? I'm not seeing it anywhere. 2. We already have a そりゃ/それは entry (2134680), and entries for そら (1959910) and それ (2216210). |
|
(show/hide 16 older log entries) |
1. |
[adj-pn]
[uk]
▶ mere ▶ only ▶ just ▶ slight |
4. | A 2018-05-26 16:36:57 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog |
|
Comments: | Agreed. |
|
Diff: | @@ -21,0 +22 @@ +<gloss>slight</gloss> |
|
3. | A* 2018-05-23 09:16:19 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think "not even (with negative verb)" adds much. It's a perfectly good translation when it's in a negated sentence if we also attach a も, yes, but I feel like such usage notes should be [notes] and then apply to every sense, and that the "even" is implied in the も, not in this word by itself. |
|
Diff: | @@ -22 +21,0 @@ -<gloss>not even (with negative verb)</gloss> |
|
2. | A 2013-02-17 03:41:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-02-16 01:38:34 winnie <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -22,0 +22,1 @@ +<gloss>not even (with negative verb)</gloss> |
1. |
[adj-i,aux-adj]
《expresses judgement based on evidence, reason or trustworthy hearsay》 ▶ seeming ... ▶ appearing ...
|
|||||||||
2. |
[suf,adj-i]
《after a noun, adverb or adj. stem》 ▶ -ish ▶ like a ... ▶ typical of ... ▶ appropriate for ... ▶ becoming of ... ▶ worthy of the name ...
|
11. | A 2022-04-25 20:47:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
10. | A* 2022-04-25 17:17:29 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Comments: | Aligning part-of-speech inflection information for auxiliary adjectives |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<pos>&adj-i;</pos> |
|
9. | A 2020-10-07 04:03:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I'll close this. |
|
8. | A* 2020-09-30 06:47:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | It's really sense 1 being used solo. Lots of terms can be used that way - やっぱり is formally an adverb, but you hear it solo too. I'm not sure it warrants its own sense. |
|
7. | A* 2020-09-29 02:40:25 | |
Refs: | Private LINE conversation: A: 前みたいな蜘蛛? B: らしい。 B is in her 60s. |
|
Comments: | Also used not as a suffix but by itself! |
|
(show/hide 6 older log entries) |
1. |
[adj-na]
▶ groovy |
5. | A 2023-05-23 10:57:56 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I think グルービ can be dropped. |
|
Diff: | @@ -12,4 +11,0 @@ -</r_ele> -<r_ele> -<reb>グルービ</reb> -<re_inf>&sk;</re_inf> |
|
4. | A* 2023-05-22 03:41:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | グルービー 20684 28.6% グルービ 89 0.1% グルーヴィー 34396 47.6% グルーヴィ 17149 23.7% グルーヴィー 34396 グルーヴィーな 18569 グルーヴィーの 113 |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<r_ele> +<reb>グルーヴィー</reb> +</r_ele> @@ -9,0 +13,4 @@ +<r_ele> +<reb>グルービ</reb> +<re_inf>&sk;</re_inf> +</r_ele> @@ -11 +18 @@ -<pos>&adj-no;</pos> +<pos>&adj-na;</pos> |
|
3. | A 2013-02-18 22:46:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2013-02-17 23:58:04 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | gakken katakana dictionary |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>グルーヴィ</reb> |
|
1. | A* 2013-02-17 23:39:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | リーダーズ+プラス |
|
Diff: | @@ -8,1 +8,1 @@ -<pos>&n;</pos> +<pos>&adj-no;</pos> |
1. |
[adj-na]
▶ hardcore |
|
2. |
[n]
▶ hardcore (music) |
|
3. |
[n]
▶ hardcore pornography |
|
4. |
[n]
▶ hard core (of a group, movement, etc.) |
4. | A 2022-04-28 23:21:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2022-04-28 22:58:44 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr/s |
|
Comments: | I think this is clearer. |
|
Diff: | @@ -10,0 +11,4 @@ +<pos>&adj-na;</pos> +<gloss>hardcore</gloss> +</sense> +<sense> @@ -12,5 +16,9 @@ -<pos>&adj-na;</pos> -<pos>&adj-no;</pos> -<gloss>hard-core (music, porn, etc.)</gloss> -<gloss>hardcore</gloss> -<gloss>hard core (fruit, etc.)</gloss> +<gloss>hardcore (music)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>hardcore pornography</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>hard core (of a group, movement, etc.)</gloss> |
|
2. | A 2013-02-18 00:39:51 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-02-17 23:39:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 (has 4 senses). |
|
Comments: | See rejected 2772010. Both "ハードコアな" and "ハードコアの" get a lot of hits. |
|
Diff: | @@ -7,0 +7,3 @@ +<r_ele> +<reb>ハード・コア</reb> +</r_ele> @@ -9,1 +12,5 @@ -<gloss>hard-core</gloss> +<pos>&adj-na;</pos> +<pos>&adj-no;</pos> +<gloss>hard-core (music, porn, etc.)</gloss> +<gloss>hardcore</gloss> +<gloss>hard core (fruit, etc.)</gloss> |
1. |
[n]
▶ groundwork ▶ foundation |
|||||
2. |
[n]
▶ inclination ▶ aptitude ▶ elementary knowledge (of) ▶ grounding (in) |
|||||
3. |
[n]
▶ undercoat ▶ first coat |
|||||
4. |
[n]
▶ soy sauce
|
3. | A 2017-10-09 18:37:18 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -23,2 +23,2 @@ -<gloss>elementary knowledge of</gloss> -<gloss>grounding in</gloss> +<gloss>elementary knowledge (of)</gloss> +<gloss>grounding (in)</gloss> |
|
2. | A 2013-02-17 02:45:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -33,1 +33,1 @@ -<xref type="see">お下地</xref> +<xref type="see" seq="2771780">お下地</xref> |
|
1. | A* 2013-02-16 09:22:55 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij, gg5, prog, nc |
|
Diff: | @@ -18,0 +18,3 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> @@ -22,6 +25,10 @@ -<gloss>prearrangement</gloss> -<gloss>spadework</gloss> -<gloss>signs</gloss> -<gloss>symptoms</gloss> -<gloss>first coat of plastering</gloss> -<gloss>soy</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>undercoat</gloss> +<gloss>first coat</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see">お下地</xref> +<gloss>soy sauce</gloss> |
1. |
[n]
▶ fireball ▶ ball of fire |
|
2. |
[n]
▶ will-o'-the-wisp ▶ jack-o'-lantern |
2. | A 2013-02-17 23:57:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, 新和英中辞典, etc. |
|
1. | A* 2013-02-15 10:08:13 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | "falling star" is not in kenkyusha daijs 1 球状の火のかたまり。特に、夜、墓地などで空中を飛ぶという火のかたまり。鬼 火。人魂(ひとだま)。 daij have an additional, figurative sense: daijr: "[2] 勢いの激しいものやそのさまにたとえていう語" daijs: "激しく闘志を燃やすようすなどをたとえていう語。「―となって戦う」" |
|
Diff: | @@ -16,1 +16,0 @@ -<gloss>falling star</gloss> @@ -18,0 +17,6 @@ +<gloss>ball of fire</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>will-o'-the-wisp</gloss> +<gloss>jack-o'-lantern</gloss> |
1. |
[n]
▶ surgery (branch of medicine)
|
|||||
2. |
[n]
▶ department of surgery |
5. | A 2023-03-14 00:24:02 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I agree. |
|
Diff: | @@ -19 +19 @@ -<gloss>surgery (medical field)</gloss> +<gloss>surgery (branch of medicine)</gloss> |
|
4. | A* 2023-03-13 21:18:21 Anonymous | |
Refs: | 新明解国語辞典 第五板 : けがや病気を手術などによって治す、臨床医学の一部門。 goo : 手術的な方法によって病気やけがなどを治療する医学の分野。 wiktionary's "surgery": 1. A procedure... ; 2. The medical specialty... |
|
Comments: | In common speech the word "surgery" more commonly refers to the act itself than to the field (it can mean either). The word "外科" refers to the field (分野,部門), but not to the act. The single word "surgery" is ambiguous for beginners who don't yet thoroughly understand the kanji "科"; they may see the first and second definitions as being *contrasted* and think the first definition refers to the act. Thus it is better to explicitly specify so as to clearly differentiate the word from 手術 (the act / "operation"). ("Surgery" is built from Greek roots meaning "hand" + "work" just like 手術.) |
|
Diff: | @@ -19 +19 @@ -<gloss>surgery</gloss> +<gloss>surgery (medical field)</gloss> |
|
3. | A 2022-02-02 12:27:18 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -18 +17,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> @@ -24,2 +23 @@ -<pos>&adj-no;</pos> -<gloss>department of surgery (hospital, etc.)</gloss> +<gloss>department of surgery</gloss> |
|
2. | A 2013-02-17 23:56:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-02-17 23:36:05 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | prog, nc, gg5, eij, nipponica, wiki |
|
Comments: | splitting senses as in the entry for 内科 |
|
Diff: | @@ -19,1 +19,7 @@ -<gloss>surgical department</gloss> +<xref type="see" seq="1457830">内科・1</xref> +<gloss>surgery</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&adj-no;</pos> +<gloss>department of surgery (hospital, etc.)</gloss> |
1. |
[adj-no,n]
▶ foreign ▶ imported |
|||||
2. |
[n,adj-no]
[abbr]
▶ outpatient ▶ outpatient care ▶ outpatient clinic ▶ outpatient ward
|
4. | A 2013-02-17 23:54:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2013-02-17 23:50:19 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | daijr: 「外来患者」の略。あるいは、外来患者に対する診療(室)のこと。 |
|
Diff: | @@ -15,0 +15,1 @@ +<pos>&adj-no;</pos> @@ -16,3 +17,1 @@ -<pos>&adj-no;</pos> -<misc>&abbr;</misc> -<gloss>external origin</gloss> +<gloss>foreign</gloss> @@ -24,0 +23,2 @@ +<xref type="see" seq="1204250">外来患者</xref> +<misc>&abbr;</misc> @@ -25,5 +26,3 @@ -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> -<xref type="see" seq="2771970">外来科</xref> -<gloss>(col) outpatient department</gloss> +<gloss>outpatient care</gloss> +<gloss>outpatient clinic</gloss> +<gloss>outpatient ward</gloss> |
|
2. | A* 2013-02-17 15:56:58 Hendrik | |
Comments: | Regarding sense 2, it should be noted that this meaning only comes to bear in a compound, i.e., always in an adjectival manner (the adj-no points at that), so i wonder whether it is correct to use "n" in this case. "Outpatient [n]" (= a person) is something along the lines of 外来の患者. |
|
Diff: | @@ -28,1 +28,1 @@ -<xref type="see">外来科</xref> +<xref type="see" seq="2771970">外来科</xref> |
|
1. | A* 2013-02-17 15:35:55 Hendrik | |
Comments: | I have no reference at hand, but know frm experience that hospital departments are often referred to in abbreviated form, i.e., without the 科 - this practice is not at all special to Japan. |
|
Diff: | @@ -26,0 +26,5 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see">外来科</xref> +<gloss>(col) outpatient department</gloss> +</sense> |
1. |
[n,vs,vt]
▶ realization (of goods into money) ▶ conversion (into money) ▶ liquidation |
3. | A 2021-12-05 00:02:52 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | mk (2 s) |
|
Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<pos>&vt;</pos> |
|
2. | A 2013-02-17 03:21:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-02-16 03:33:18 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog |
|
Comments: | -> noun |
|
Diff: | @@ -17,3 +17,3 @@ -<gloss>realize</gloss> -<gloss>realise</gloss> -<gloss>turn into money</gloss> +<gloss>realization (of goods into money)</gloss> +<gloss>conversion (into money)</gloss> +<gloss>liquidation</gloss> |
1. |
[v1,vt]
▶ to take into account ▶ to bear in mind ▶ to consider ▶ to learn from ▶ to take warning from |
4. | A 2018-06-15 11:50:28 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Comments: | Don't think we need "heed". |
|
Diff: | @@ -16 +15,0 @@ -<gloss>to heed</gloss> @@ -18,0 +18 @@ +<gloss>to consider</gloss> |
|
3. | A* 2018-06-15 01:18:45 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Removed non-verb glosses |
|
Diff: | @@ -21,2 +20,0 @@ -<gloss>in view of</gloss> -<gloss>in the light of</gloss> |
|
2. | A 2013-02-17 23:25:33 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-02-17 10:27:52 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Comments: | Add gloss “to bear in mind” |
|
Diff: | @@ -18,0 +18,1 @@ +<gloss>to bear in mind</gloss> |
1. |
[v5r,vt]
▶ to dig ▶ to excavate ▶ to hollow |
|
2. |
[v5r,vt]
▶ to delve into |
|
3. |
[v5r,vt]
▶ to dig up (e.g. vegetables) |
|
4. |
[v5r,vt]
[sl,vulg]
▶ (for two men) to have anal sex |
8. | A 2013-02-17 03:00:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2013-02-16 00:39:39 Richard Warmington <...address hidden...> | |
Refs: | Seems like a figurative sense that is missing from the dictionary. I found "delve" as part of the definition of 掘る in an older paper edition of GG. And here is an example I came across the other day: アート、プロダクト、広告など、いろんなクリエイティブ文脈がありますが、今のクリエイティブにおい て“デジタルのインプットを、どうアナログのアウトプットにするのか” そこは面白い領域であり、掘 りがいのあるテーマだと感じています。 http://www.fabcafe.com/blog/2012/06/01/fab-talks-02/ |
|
Diff: | @@ -26,0 +26,5 @@ +<gloss>to delve into</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v5r;</pos> +<pos>&vt;</pos> |
|
6. | A 2012-10-20 07:05:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2012-10-19 11:11:05 Marcus | |
Refs: | came across this usage here: http://news.2chblog.jp/archives/51716517.html (article of a sexual criminal being raped in prison in Taiwan) comment: "日本でもあるのかな?レイプ犯はマジで掘られとけよw" explanation: http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q106 1962845 more usage: "ゲイの方は掘るか掘られるかの役割を固定しているのですか。もしくは時と場合により どっちもこなすのでしょうか。" http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q134 9195543 ”ホモセックスで掘るがわやってみたいけど相手がいない" http://logsoku.com/thread/yuzuru.2ch.net/news4vip/1283835515 / |
|
Comments: | I think it should be explicitly stated that it's an act carried out between two men, not sure whether (for two men) is the best way to do it though. |
|
Diff: | @@ -28,0 +28,7 @@ +<sense> +<pos>&v5r;</pos> +<pos>&vt;</pos> +<misc>&sl;</misc> +<misc>&vulg;</misc> +<gloss>(for two men) to have anal sex</gloss> +</sense> |
|
4. | A 2012-06-19 04:41:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n,vs,vt]
▶ formation ▶ molding ▶ making (up) ▶ taking form ▶ giving form to |
|
2. |
[n,vs,vt]
{medicine}
▶ repair (e.g. with plastic surgery) ▶ replacement ▶ -plasty |
8. | A 2022-07-16 19:57:04 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | chujiten |
|
Diff: | @@ -22 +22 @@ -<gloss>making up</gloss> +<gloss>making (up)</gloss> @@ -28 +28,2 @@ -<xref type="see" seq="2583910">形成手術・けいせいしゅじゅつ</xref> +<pos>&vs;</pos> +<pos>&vt;</pos> @@ -30 +31 @@ -<gloss>repair (e.g. plastic surgery)</gloss> +<gloss>repair (e.g. with plastic surgery)</gloss> |
|
7. | A 2022-07-15 06:39:33 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | mk |
|
Diff: | @@ -18,0 +19 @@ +<pos>&vt;</pos> |
|
6. | A 2018-01-14 06:08:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2018-01-10 14:45:29 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog |
|
Comments: | No [adj-no] examples. |
|
Diff: | @@ -19 +18,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> @@ -21,0 +21 @@ +<gloss>making up</gloss> @@ -22,0 +23 @@ +<gloss>giving form to</gloss> |
|
4. | A 2013-02-19 07:29:56 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n]
▶ expert ▶ professional ▶ master ▶ connoisseur
|
|||||||
2. |
[n]
▶ woman in the nightlife business ▶ demimondaine ▶ geisha and prostitutes
|
13. | A 2019-03-01 00:28:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
12. | A* 2019-02-28 21:17:04 | |
Diff: | @@ -24 +23,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> @@ -34 +32,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> |
|
11. | A 2018-02-20 03:51:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
10. | A* 2018-02-15 20:38:17 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | saito (2002) only lists "黒人", not "玄人", and uses it in its examples too: "名詞1A professional; a connoisseur; an adept; an expert: (その道に明るい黒人{くろうと})" |
|
Diff: | @@ -12 +11,0 @@ -<ke_inf>&oK;</ke_inf> @@ -29,0 +29 @@ +<gloss>connoisseur</gloss> |
|
9. | A 2013-02-17 03:24:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 8 older log entries) |
1. |
[v5r,vt]
▶ to talk about ▶ to speak of ▶ to tell ▶ to narrate |
|
2. |
[v5r,vt]
▶ to recite ▶ to chant |
|
3. |
[v5r,vt]
▶ to indicate ▶ to show |
3. | A 2013-02-17 23:26:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2013-02-17 22:40:33 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog |
|
Comments: | i think their strict sense splitting of telling vs. reciting makes more sense |
|
Diff: | @@ -19,1 +19,2 @@ -<gloss>to talk</gloss> +<gloss>to talk about</gloss> +<gloss>to speak of</gloss> @@ -21,0 +22,1 @@ +<gloss>to narrate</gloss> @@ -26,4 +28,1 @@ -<gloss>to narrate</gloss> -<gloss>to read aloud</gloss> -<gloss>to tell (a story)</gloss> -<gloss>to set (to music)</gloss> +<gloss>to chant</gloss> |
|
1. | A* 2013-02-13 01:55:04 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | to indicate: daijs "3 ある事実がある意味・真実・事情などをおのずから示す。物語る。「この惨状が台風のすさまじさを―・っている」" to set to music: daijr: "[2] 特定の物語などを話す。また、節(ふし)をつけて話す。" daijs: 2 語り物を節をつけて朗読する。「浪曲を―・る」 |
|
Diff: | @@ -21,0 +21,4 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&v5r;</pos> +<pos>&vt;</pos> @@ -22,0 +26,10 @@ +<gloss>to narrate</gloss> +<gloss>to read aloud</gloss> +<gloss>to tell (a story)</gloss> +<gloss>to set (to music)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v5r;</pos> +<pos>&vt;</pos> +<gloss>to indicate</gloss> +<gloss>to show</gloss> |
1. |
[n]
▶ Kangxi dictionary ▶ [expl] Chinese dictionary of 1716, which popularized the system of 214 radicals |
4. | A 2023-04-11 06:55:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | KOD, Koj and Nikk all use 康煕字典. Daijs uses 康熙字典. |
|
Comments: | Reorder and drop the iK. |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>康熙字典</keb> +<keb>康煕字典</keb> @@ -8,2 +8 @@ -<keb>康煕字典</keb> -<ke_inf>&iK;</ke_inf> +<keb>康熙字典</keb> |
|
3. | A* 2023-04-11 02:16:57 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Is 煕 irregular? The wikipedia article mentions it, and it's displayed this way in the Meikyo 3rd edition app. Bottom right corner: https://user-images.githubusercontent.com/21412/230857358-8f028fc5-618f-48ac-9204-67474372695d.png https://ja.wikipedia.org/wiki/康熙字典 Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーー─┬───────┬───────╮ │ 康熙字典 │ 3,275 │ 41.6% │ │ 康煕字典 │ 4,365 │ 55.4% │ │ こうきじてん │ 239 │ 3.0% │ ╰─ーーーーーー─┴───────┴───────╯ |
|
2. | A 2013-02-17 04:19:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-02-16 15:53:59 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | ja:WP en:WP http://ja.wikipedia.org/wiki/康熙字典 http://ja.wikipedia.org/wiki/康熙帝 http://ja.wikipedia.org/wiki/康煕 http://en.wikipedia.org/wiki/Kangxi_Dictionary |
|
Comments: | * Rewrite defn (equiv, expl) – note that the 214 radical system was invented a century earlier in the Zihui (1615), but popularized by the Kangxi dictionary * reorder kanji: correct 康熙字典 first, mark 康煕字典 as [iK] |
|
Diff: | @@ -5,1 +5,1 @@ -<keb>康煕字典</keb> +<keb>康熙字典</keb> @@ -8,1 +8,2 @@ -<keb>康熙字典</keb> +<keb>康煕字典</keb> +<ke_inf>&iK;</ke_inf> @@ -15,1 +16,2 @@ -<gloss>The Chinese kangxi zidian dictionary of 1716, which established the 214 radicals</gloss> +<gloss>Kangxi dictionary</gloss> +<gloss g_type="expl">Chinese dictionary of 1716, which popularized the system of 214 radicals</gloss> |
1. |
[n]
▶ dress circle (of a theatre) ▶ (first) balcony ▶ box |
|
2. |
[n]
▶ stands (seating for spectators) |
6. | A 2022-08-30 01:22:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2022-08-30 01:05:51 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, chujiten, prog |
|
Comments: | Splitting into senses. |
|
Diff: | @@ -23 +23,2 @@ -<gloss>reviewing stand</gloss> +<gloss>dress circle (of a theatre)</gloss> +<gloss>(first) balcony</gloss> @@ -25 +26,4 @@ -<gloss>gallery</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>stands (seating for spectators)</gloss> |
|
4. | A 2022-08-28 03:17:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Unidic |
|
Diff: | @@ -10,0 +11 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
3. | A* 2022-08-28 01:00:01 Cuyler Otsuka <...address hidden...> | |
Comments: | 桟敷 110397 98.0% 棧敷 2234 2.0% |
|
Diff: | @@ -7,0 +8,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>棧敷</keb> |
|
2. | A 2013-02-17 03:25:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[v5u,vt]
▶ to help ▶ to assist ▶ to aid |
|
2. |
[v5u,vt]
▶ to contribute to ▶ to be a factor in |
4. | A 2013-02-17 03:21:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2013-02-16 04:24:14 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij, gg5, prog |
|
Diff: | @@ -24,1 +24,7 @@ -<gloss>to take part in</gloss> +<gloss>to aid</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v5u;</pos> +<pos>&vt;</pos> +<gloss>to contribute to</gloss> +<gloss>to be a factor in</gloss> |
|
2. | A 2012-10-14 05:22:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-10-13 15:52:56 Francis | |
Comments: | Just adding the additional reading. It was in the text which I was reading. A reasonable number of Google hits. You have the following on the site:- 手つだう 【てつだう】 (?) ???; RH 手つだう 【てつだう】 (v) to assist; JWN-02414710-v 手つだう 【てつだう】 (v) to serve; to attend to; to wait on; to attend; to assist; JWN-02540670-v 手つだう 【てつだう】 (v) to help; to assist; to aid |
|
Diff: | @@ -9,0 +9,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>手つだう</keb> |
1. |
[adj-i]
▶ spicy ▶ hot |
|||||
2. |
[adj-i]
▶ salty |
|||||
3. |
[adj-i]
▶ harsh (criticism) ▶ severe (punishment) ▶ strict |
|||||
4. |
[adj-i]
▶ painful ▶ bitter ▶ difficult ▶ tough
|
5. | A 2015-02-24 22:56:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2015-02-24 14:42:06 | |
Diff: | @@ -32,0 +33 @@ +<xref type="see" seq="1365860">辛い・つらい</xref> |
|
3. | A 2013-02-17 23:27:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2013-02-17 23:17:06 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | hard to justify keeping these headwords together when they only have one sense in common. added からい as a reading for 鹹い in the entry for 塩辛い;鹹い[しおからい] |
|
Diff: | @@ -10,3 +10,0 @@ -<k_ele> -<keb>鹹い</keb> -</k_ele> @@ -20,1 +17,0 @@ -<stagk>辛い</stagk> @@ -30,1 +26,0 @@ -<stagk>辛い</stagk> |
|
1. | A* 2013-02-13 00:49:35 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daij |
|
Diff: | @@ -32,3 +32,10 @@ -<gloss>tough (on someone)</gloss> -<gloss>adverse</gloss> -<gloss>harsh</gloss> +<gloss>harsh (criticism)</gloss> +<gloss>severe (punishment)</gloss> +<gloss>strict</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&adj-i;</pos> +<gloss>painful</gloss> +<gloss>bitter</gloss> +<gloss>difficult</gloss> +<gloss>tough</gloss> |
1. |
[v5m,vi]
▶ to advance ▶ to go forward |
|||||
2. |
[v5m,vi]
▶ to precede ▶ to go ahead (of) |
|||||
3. |
[v5m,vi]
▶ to make progress ▶ to improve |
|||||
4. |
[v5m,vi]
▶ to deepen ▶ to heighten |
|||||
5. |
[v5m,vi]
▶ to do of one's own free will
|
|||||
6. |
[v5m,vi]
▶ to overindulge ▶ to indulge to excess |
2. | R 2013-02-17 23:23:08 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | the ref provided is for すさむ, not すすむ. AFAICT, there's no similar sense in the entry for すすむ. |
|
1. | A* 2013-02-13 06:33:22 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | overindulge: daijs: 4 ふけりおぼれる。「酒色に―・む」 |
|
Comments: | ”ご飯が進む” ”箸が進む” I feel like these (or at least the 1st) should find their way in here somewhere, but what should the gloss be? |
|
Diff: | @@ -46,0 +46,6 @@ +<sense> +<pos>&v5m;</pos> +<pos>&vi;</pos> +<gloss>to overindulge</gloss> +<gloss>to indulge to excess</gloss> +</sense> |
1. |
[n]
▶ sumo (wrestling)
|
|||||||
2. |
[n]
[abbr]
▶ sumo wrestler ▶ rikishi
|
9. | A 2023-10-24 23:50:06 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -26 +26 @@ -<gloss>sumo wrestling</gloss> +<gloss>sumo (wrestling)</gloss> |
|
8. | A 2023-10-23 09:52:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2023-10-23 01:25:35 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | We don't tag 数学 as [math]. All the JEs have "sumo wrestler" for 相撲取り. |
|
Diff: | @@ -26 +25,0 @@ -<field>&sumo;</field> @@ -32 +30,0 @@ -<field>&sumo;</field> @@ -34 +32 @@ -<gloss>wrestler</gloss> +<gloss>sumo wrestler</gloss> |
|
6. | A 2023-10-21 20:39:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2023-10-21 13:04:21 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 相撲を取る 14419 99.7% 角力を取る 41 0.3% 相撲 3902934 99.7% 角力 13678 0.3% |
|
Comments: | ... but perhaps used on Okinawa; https://www.okinawastory.jp/feature/chimudondon/that-thing/okinawa-sumo/ |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[v5r,vi]
▶ to run |
|
2. |
[v5r,vi]
▶ to run (of a vehicle) ▶ to drive ▶ to travel ▶ to move ▶ to sail |
|
3. |
[v5r,vi]
▶ to rush (to) ▶ to dash ▶ to race |
|
4. |
[v5r,vi]
▶ to retreat ▶ to flee ▶ to defect (to) |
|
5. |
[v5r,vi]
《occ. 奔る》 ▶ to run away ▶ to abscond ▶ to elope |
|
6. |
[v5r,vi]
▶ to flash (of lightning) ▶ to streak ▶ to shoot (through; e.g. of pain) ▶ to run (through) ▶ to flare ▶ to flit (e.g. across one's face) ▶ to spread quickly (of news, shock, etc.) |
|
7. |
[v5r,vi]
《as 〜に走る; occ. 趨る》 ▶ to go (e.g. bad, to extremes) ▶ to become ▶ to turn ▶ to take to (e.g. crime) ▶ to get carried away by (e.g. one's emotions) ▶ to get involved in ▶ to get wrapped up in |
|
8. |
[v5r,vi]
▶ to run (through; of a road, street, etc.) ▶ to extend (e.g. of a mountain range) ▶ to stretch ▶ to lie |
21. | A 2022-12-12 10:53:26 Robin Scott <...address hidden...> | |
20. | A* 2022-12-12 01:51:10 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーー─┬────────────┬───────╮ │ 走る │ 7,347,020 │ 98.2% │ │ 奔る │ 22,263 │ 0.3% │ │ 疾る │ 8,592 │ 0.1% │ 🡠 adding (meikyo 2e: 近年速く走る意(「疾走」をふまえる)) │ 趨る │ 281 │ 0.0% │ │ はしる │ 105,697 │ 1.4% │ ├─ーーー─┼────────────┼───────┤ │ 走っ │ 10,069,765 │ 97.7% │ │ 奔っ │ 3,089 │ 0.0% │ │ 疾っ │ 1,351 │ 0.0% │ │ 趨っ │ 39 │ 0.0% │ │ はしっ │ 228,587 │ 2.2% │ ╰─ーーー─┴────────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -11,0 +12,4 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>疾る</keb> |
|
19. | A 2021-11-13 04:46:14 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 走る 7347020 奔る 22263 趨る 281 まで走って 145623 まで奔って 20 まで趨って No matches |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -14,0 +16 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
18. | A 2021-01-11 18:18:32 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I should've noticed that. Reindexed sentences. |
|
17. | A* 2021-01-11 14:05:41 | |
Refs: | lightening, n.: the sensation, experienced by many women late in pregnancy when the head of the fetus enters the pelvis, of a reduction in pressure on the diaphragm, making it easier to breathe |
|
Diff: | @@ -61 +61 @@ -<gloss>to flash (of lightening)</gloss> +<gloss>to flash (of lightning)</gloss> |
|
(show/hide 16 older log entries) |
1. |
[n]
▶ heaven's punishment ▶ divine punishment |
|
2. |
[n]
▶ well-deserved punishment ▶ just punishment |
2. | A 2013-02-17 23:59:50 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-02-17 11:07:09 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 daijr koj |
|
Comments: | * Split into two senses (following dicts) * More glosses |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,7 @@ -<gloss>heaven's (well-deserved) punishment</gloss> +<gloss>heaven's punishment</gloss> +<gloss>divine punishment</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>well-deserved punishment</gloss> +<gloss>just punishment</gloss> |
1. |
[n,vs,vt]
▶ transfer (of a call, patient, etc.) ▶ forwarding (a letter, email, etc.) ▶ redirection |
|
2. |
[n,vs,vt]
▶ transfer (of data) ▶ transmission |
7. | A 2022-08-23 06:24:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 転送 4629944 100.0% 轉送 223 0.0% |
|
6. | A* 2022-08-22 15:56:20 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daij |
|
Comments: | Splitting into senses. |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<ke_inf>&oK;</ke_inf> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -24 +24,2 @@ -<gloss>transfer</gloss> +<gloss>transfer (of a call, patient, etc.)</gloss> +<gloss>forwarding (a letter, email, etc.)</gloss> @@ -25,0 +27,6 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&vs;</pos> +<pos>&vt;</pos> +<gloss>transfer (of data)</gloss> @@ -27 +33,0 @@ -<gloss>forwarding (telephone call, e-mail, etc.)</gloss> |
|
5. | A* 2022-08-21 22:39:01 Cuyler Otsuka <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -8,0 +9,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>轉送</keb> +<ke_inf>&oK;</ke_inf> |
|
4. | A 2021-11-18 01:16:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Meikyo vt and vi additions to n,vs entries -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -18,0 +19 @@ +<pos>&vt;</pos> |
|
3. | A 2018-04-05 09:33:21 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams 4629944 |
|
Diff: | @@ -7,0 +8 @@ +<ke_pri>spec1</ke_pri> @@ -12,0 +14 @@ +<re_pri>spec1</re_pri> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
▶ internal medicine
|
|||||||
2. |
[n]
▶ department of internal medicine |
3. | A 2022-02-01 03:32:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2022-01-30 22:23:03 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think the explanation is needed. |
|
Diff: | @@ -18 +17,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> @@ -20 +19 @@ -<gloss>internal medicine, i.e. treatment by medical procedures rather than surgical procedures</gloss> +<gloss>internal medicine</gloss> @@ -24,2 +23 @@ -<pos>&adj-no;</pos> -<gloss>department of internal medicine (hospital, etc.)</gloss> +<gloss>department of internal medicine</gloss> |
|
1. | A 2013-02-17 23:36:22 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -19,0 +19,2 @@ +<xref type="see" seq="1203380">外科・1</xref> +<xref type="see" seq="1203380">外科</xref> |
1. |
[v5s,vt]
▶ to let fly ▶ to make fly ▶ to send flying ▶ to blow off (e.g. in the wind) ▶ to launch ▶ to fire ▶ to hurl ▶ to shoot |
|
2. |
[v5s,vt]
▶ to skip over ▶ to leave out ▶ to omit ▶ to drop (e.g. a stitch) |
|
3. |
[v5s,vt]
▶ to run fast ▶ to drive fast ▶ to gallop |
|
4. |
[v5s,vt]
▶ to spray ▶ to splash ▶ to spatter |
|
5. |
[v5s,vt]
▶ to say without reservation ▶ to call out (e.g. a jeer) ▶ to rattle off (e.g. a joke) |
|
6. |
[v5s,vt]
▶ to spread (e.g. a rumour) ▶ to circulate ▶ to send out (a message) ▶ to issue (e.g. an appeal) |
|
7. |
[v5s,vt]
▶ to transfer (to a less important post) ▶ to send away (e.g. to a provincial branch) ▶ to demote |
|
8. |
[v5s,vt]
▶ to dispatch quickly (e.g. a reporter) |
|
9. |
[v5s,vt]
▶ to get rid of ▶ to burn off (alcohol) |
|
10. |
[v5s,vt]
▶ to attack (e.g. with a leg manoeuvre) |
|
11. |
[aux-v,v5s]
▶ to do vigorously ▶ to do roughly ▶ to do energetically |
12. | A 2020-03-04 19:50:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
11. | A* 2020-03-04 17:56:01 | |
Comments: | typo fix |
|
Diff: | @@ -55 +55 @@ -<gloss>to rattle of (e.g. a joke)</gloss> +<gloss>to rattle off (e.g. a joke)</gloss> |
|
10. | A 2018-05-15 08:15:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Got it. It will go live next week. |
|
9. | A* 2018-05-14 09:52:02 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | That sentence still needs updating (sense 6 -> sense 2). |
|
8. | A 2018-05-13 19:09:09 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | the new senses 5 & 6 seem pretty close |
|
(show/hide 7 older log entries) |
1. |
[n,vs,vt]
▶ compilation (esp. dictionary, history, law code) ▶ editing
|
5. | A 2021-11-18 01:19:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Meikyo vt and vi additions to n,vs entries -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -19,0 +20 @@ +<pos>&vt;</pos> |
|
4. | A 2013-07-05 21:05:20 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
3. | A* 2013-07-04 06:01:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Unidic |
|
Comments: | 700k hits (not all valid.) 纂 is not 常用. |
|
Diff: | @@ -8,0 +8,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>編さん</keb> |
|
2. | A 2013-02-17 04:19:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-02-16 14:46:45 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | shinkaisan |
|
Comments: | Examples |
|
Diff: | @@ -18,1 +18,1 @@ -<gloss>compilation</gloss> +<gloss>compilation (esp. dictionary, history, law code)</gloss> |
1. |
[n]
{Buddhism}
▶ Benzaiten ▶ Saraswati ▶ [expl] goddess of music, eloquence, also wealth and water |
2. | A 2013-02-17 04:20:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-02-16 16:22:11 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 daijr koj en:WP http://en.wikipedia.org/wiki/Benzaiten 1,320,000 弁財天 263,000 弁才天 62,100 辨財天 20,800 辯才天 |
|
Comments: | Add Benzaiten as gloss, since reasonably distinct from original Indian goddess. Also split off [expl] and specify god*dess*, and sort/clarify associations (fundamentally music and eloquence, fortune later) Reorder by frequency – notably 辯才天 original but little-used |
|
Diff: | @@ -11,1 +11,1 @@ -<keb>辯才天</keb> +<keb>辨財天</keb> @@ -15,1 +15,1 @@ -<keb>辨財天</keb> +<keb>辯才天</keb> @@ -29,1 +29,3 @@ -<gloss>Saraswati (god of wealth, music, eloquence and water)</gloss> +<gloss>Benzaiten</gloss> +<gloss>Saraswati</gloss> +<gloss g_type="expl">goddess of music, eloquence, also wealth and water</gloss> |
1. |
[n]
▶ bento ▶ [expl] Japanese lunch box
|
7. | R 2014-01-04 19:04:07 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | prog, 研究社 新和英中辞典, Luminous http://dictionary.reference.com/browse/box+lunch?r=75 |
|
Comments: | 弁当箱 is a lunch box, 弁当 is a box lunch. |
|
6. | A* 2014-01-04 15:10:52 | |
Diff: | @@ -28 +28 @@ -<gloss g_type="expl">Japanese box lunch</gloss> +<gloss g_type="expl">Japanese lunch box</gloss> |
|
5. | A 2013-02-17 03:12:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2013-02-16 16:03:23 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | ja:WP http://ja.wikipedia.org/wiki/弁当 BTW, shinkaisan also mentions 辨当 |
|
Comments: | Add old kanji 辨當 (當 is old form of 当); saw on old-fashioned sign. |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,4 @@ +<ke_inf>&oK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>辨當</keb> |
|
3. | A 2010-12-06 01:40:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
▶ bento ▶ [expl] Japanese box lunch
|
7. | A 2017-03-02 00:21:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2017-02-28 09:39:06 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: 弁当 11910762 辨當 1843 弁當 595 辨当 358 |
|
Comments: | reordering adding 弁當 |
|
Diff: | @@ -11 +11 @@ -<keb>辨当</keb> +<keb>辨當</keb> @@ -15 +15,5 @@ -<keb>辨當</keb> +<keb>弁當</keb> +<ke_inf>&oK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>辨当</keb> |
|
5. | A 2013-02-17 03:12:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2013-02-16 16:03:23 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | ja:WP http://ja.wikipedia.org/wiki/弁当 BTW, shinkaisan also mentions 辨当 |
|
Comments: | Add old kanji 辨當 (當 is old form of 当); saw on old-fashioned sign. |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,4 @@ +<ke_inf>&oK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>辨當</keb> |
|
3. | A 2010-12-06 01:40:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n,vs,vi]
▶ discharge of water (from a river, dam, etc.) ▶ drainage |
|
2. |
[n,vs,vi]
▶ spraying water (on) ▶ hosing |
5. | A 2022-07-10 21:32:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2022-07-10 15:45:56 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, daij |
|
Comments: | Splitting into senses. |
|
Diff: | @@ -18 +18 @@ -<gloss>hosing down</gloss> +<gloss>discharge of water (from a river, dam, etc.)</gloss> @@ -20,2 +20,7 @@ -<gloss>discharge of water</gloss> -<gloss>spraying with water</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&vs;</pos> +<pos>&vi;</pos> +<gloss>spraying water (on)</gloss> +<gloss>hosing</gloss> |
|
3. | A 2022-07-09 13:05:13 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | mk |
|
Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
2. | A 2013-02-17 21:41:44 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-02-17 03:51:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Diff: | @@ -17,1 +17,1 @@ -<gloss>hose down</gloss> +<gloss>hosing down</gloss> @@ -19,0 +19,2 @@ +<gloss>discharge of water</gloss> +<gloss>spraying with water</gloss> |
1. |
[adj-i]
▶ dead
|
1. | A 2013-02-17 22:50:32 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<xref type="see" seq="1529520">無い</xref> +<xref type="see" seq="1529520">無い・1</xref> |
1. |
[adv]
[uk]
▶ still ▶ as yet ▶ only
|
|||||
2. |
[adv]
[uk]
《with verb in the negative》 ▶ (not) yet |
|||||
3. |
(まだ only)
[adv]
[uk]
▶ more ▶ (more) still |
|||||
4. |
(まだ only)
[adv]
[uk]
▶ at least ▶ comparatively ▶ relatively |
|||||
5. |
(まだ only)
[adj-na]
[uk]
▶ unfinished ▶ incomplete ▶ not yet done |
14. | A 2020-11-27 06:39:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
13. | A* 2020-11-27 01:57:46 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, chujiten, daij, koj |
|
Comments: | Added sense. I don't think we need "hitherto". いまだ only applies to the first two senses. |
|
Diff: | @@ -20 +19,0 @@ -<gloss>hitherto</gloss> @@ -27 +26 @@ -<gloss>not yet</gloss> +<gloss>(not) yet</gloss> @@ -29,0 +29 @@ +<stagr>まだ</stagr> @@ -33 +33 @@ -<gloss>besides</gloss> +<gloss>(more) still</gloss> @@ -35,0 +36,9 @@ +<stagr>まだ</stagr> +<pos>&adv;</pos> +<misc>&uk;</misc> +<gloss>at least</gloss> +<gloss>comparatively</gloss> +<gloss>relatively</gloss> +</sense> +<sense> +<stagr>まだ</stagr> @@ -40 +49 @@ -<gloss>not yet finished with</gloss> +<gloss>not yet done</gloss> |
|
12. | A 2019-06-23 20:10:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
11. | A* 2019-06-23 14:00:14 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Comments: | still is the most common translation and should come first |
|
Diff: | @@ -17,0 +18 @@ +<gloss>still</gloss> @@ -21 +21,0 @@ -<gloss>still</gloss> |
|
10. | A 2018-06-01 23:13:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 9 older log entries) |
1. |
[adj-i]
[uk]
▶ nonexistent ▶ not being (there)
|
|||||||||||||||||||||
2. |
[adj-i]
▶ unowned ▶ not had ▶ unpossessed |
|||||||||||||||||||||
3. |
[adj-i]
▶ unique
|
|||||||||||||||||||||
4. |
[adj-i]
《as ...ことがない, etc.; indicates negation, inexperience, unnecessariness or impossibility》 ▶ not ▶ impossible ▶ won't happen
|
|||||||||||||||||||||
5. |
[adj-i,aux-adj]
《after the ren'yōkei form of an adjective》 ▶ not
|
|||||||||||||||||||||
6. |
[adj-i,aux-adj]
《after the -te form of a verb》 ▶ to not be ▶ to have not |
8. | A 2022-04-25 06:11:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2022-04-25 02:14:21 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Comments: | Aligning sense part-of-speech information for auxiliary adjectives |
|
Diff: | @@ -40,0 +41 @@ +<pos>&adj-i;</pos> @@ -43 +44 @@ -<s_inf>after the ren'youkei form of an adjective</s_inf> +<s_inf>after the ren'yōkei form of an adjective</s_inf> @@ -46,0 +48 @@ +<pos>&adj-i;</pos> |
|
6. | A 2018-11-25 20:08:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2018-11-25 06:44:19 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think the xref to [see=1518450・亡い[1]] in sense one is very helpful. |
|
Diff: | @@ -18 +17,0 @@ -<xref type="see" seq="1518450">亡い</xref> @@ -25 +23,0 @@ -<gloss>unpossessed</gloss> @@ -27,0 +26 @@ +<gloss>unpossessed</gloss> @@ -45 +44 @@ -<gloss>not ...</gloss> +<gloss>not</gloss> @@ -50,2 +49,2 @@ -<gloss>to not be...</gloss> -<gloss>to have not ...</gloss> +<gloss>to not be</gloss> +<gloss>to have not</gloss> |
|
4. | A 2018-04-21 21:47:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n]
{Christianity}
▶ indulgence (esp. in the Catholic Church) ▶ pardon
|
|||||
2. |
[n]
▶ excuse ▶ justification ▶ rationalization |
4. | A 2022-08-13 01:09:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 中辞典 |
|
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<gloss>pardon</gloss> |
|
3. | A* 2022-08-13 00:26:46 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<field>&Christn;</field> |
|
2. | A 2013-02-17 23:49:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Can't see evidence of it being "papal", as opposed to any other kind in the Catholic Church. |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<gloss>papal indulgence</gloss> +<gloss>indulgence (esp. in the Catholic Church)</gloss> |
|
1. | A* 2013-02-15 07:55:58 Marcus Richert | |
Refs: | daijs "罪や責めをまぬがれるためのもの。" eij: "~をする免罪符にはならない be no excuse to(主語の内容は)" "しかしながら、プログラマコミュニティのかなりの部分は彼の言葉を世間知らずである免 罪符にしている。 A significant portion of the programmer community, however, take his words as license to be jerks." |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,7 @@ -<gloss>indulgence</gloss> +<gloss>papal indulgence</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>excuse</gloss> +<gloss>justification</gloss> +<gloss>rationalization</gloss> |
1. |
[n]
▶ tough guy ▶ wild one ▶ fearless fighter |
6. | A 2019-02-27 01:14:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2019-02-26 19:12:38 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daij nikk chujiten |
|
Comments: | The three keywords seem to be "strong", "wild/rough", and "brave" and a strong connection to martial arts based on the example sentences |
|
Diff: | @@ -16,3 +15,0 @@ -<gloss>man of valour</gloss> -<gloss>man of valor</gloss> -<gloss>stalwart</gloss> @@ -20 +17,2 @@ -<gloss>warrior</gloss> +<gloss>wild one</gloss> +<gloss>fearless fighter</gloss> |
|
4. | A 2013-07-29 23:35:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2013-07-29 23:23:26 winnie <...address hidden...> | |
Refs: | http://ejje.weblio.jp/content/猛者 http://www.wordreference.com/jaen/猛者 http://dictionary.goo.ne.jp/srch/all/猛者/m0u/ |
|
Diff: | @@ -19,0 +19,2 @@ +<gloss>tough guy</gloss> +<gloss>warrior</gloss> |
|
2. | A 2013-02-17 03:24:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n,vs,vi,adj-no]
▶ agglutination ▶ adhesion ▶ fusion ▶ combination ▶ blending ▶ uniting |
4. | A 2022-01-22 01:33:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Correct POS order -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<pos>&vi;</pos> @@ -18 +18,0 @@ -<pos>&vi;</pos> |
|
3. | A 2021-11-18 01:03:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Meikyo vt and vi additions to n,vs entries -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -17,0 +18 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
2. | A 2013-02-17 02:54:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Yes. |
|
Diff: | @@ -23,1 +23,1 @@ -<gloss>unite</gloss> +<gloss>uniting</gloss> |
|
1. | A* 2013-02-16 10:57:12 Richard Warmington <...address hidden...> | |
Refs: | "combination" seems to be a suitable gloss in many cases. e.g. "Tablet PCs combine the simplicity of paper with the full power of the PC experience." このTablet PCには、紙の持つ簡便性と全ての機能が装備されたPCエクスペリエンスが融合され ています。 I got the idea for "blending" from Shogakukan Progressive. |
|
Comments: | "unite" seems a little odd as a verb at the end of a string of nouns. Should it be "uniting"? |
|
Diff: | @@ -21,0 +21,2 @@ +<gloss>combination</gloss> +<gloss>blending</gloss> |
1. |
[adj-i]
▶ wanting (to have) ▶ desiring ▶ wishing for
|
|||||
2. |
[adj-i,aux-adj]
[uk]
《after the -te form of a verb》 ▶ I want (you, them, etc.) to (do) |
21. | R 2024-08-06 05:20:48 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | I've only skimmed the discussion but personally I still think "wanting" is better and more helpful than the original "wanted". As Jim and Alan seem content with this version as well, I think it's time to let this rest. |
|
20. | A* 2024-07-31 08:17:10 Non | |
Comments: | Apologies but I must insist that, for the reasons previously listed, it is the worst set out of the three. I have thus far tried, without apparent success, to focus on the alternative glosses' merits. However, I think this point can also be made by trying to find the current gloss' merits instead. For example, I once again bring up this: Assume all three candidates(wanting, want, wanted ) are all equally valid in regards to semantics and syntax and then try to translate a few sentences with ほしい using each of them - I think you will agree that the translations with the current gloss sound significantly more awkward than either of the rest. This prompts the question: if they are all equally meritorious but 'wanting' has the singular demerit of being the most unnatural, what is it that makes it the most suitable choice over the others, which harbour no such fault? |
|
19. | A 2024-07-30 23:55:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Thanks for the discussion. Short of having extensive information about the use of the term in context (as in Makino and Tsutsui) we really have no alternative but to have a small set of succinct glosses. I'm comfortable with the current set. |
|
18. | A* 2024-07-25 16:30:33 Non | |
Comments: | I would like to provide some counterpoints. On case alternation other than 欲しい, etc. The translative を does not qualify, it is used specifically with intransitive motion verbs to mark a path traversed - it is semantically distinct from accusative を. Here we have a particle taking upon another function that is not present elsewhere; with 欲しい, what is being proposed is that a particle suddenly takes the function of another particle for seemingly no reason. Translative and accusative を have much better parallels in locative and dative に. What happens with the (ら)れる・できる potential forms is much more similar, but it can still be inferred from their historical usage and etymology that they were originally structured with が over that which is possible to be acted upon, and the actor with に - they do not originally take objects and I think it a mistake to call the が格 an object. On transitivity, semantics and syntax. "Fish is wanted" and "I want fish" are semantically equivalent. You seem to be conflating semantic/thematic roles and syntactic roles, they are related but not the same; across those two sentences the thematic roles remain the same, it is only the syntactic roles that change in regards to who is the subject. That 欲しい feels transitive, I suspect comes from it having two thematic roles that you would expect of a transitive verb: stimulus and experiencer. In the two sentences above, the fish is the stimulus and I/me is the experiencer; in European languages, we commonly have the experiencer as the subject and the stimulus as the object of a transitive verb, that is the case of the english 'want' - but Japanese does not do this, it has the stimulus as the nominative resulting in an intransitive word while the experiencer is either omitted, topicalised, or marked by the dative. As for the case alternation in 欲しい、嫌い and 好き. I advocate for disregarding this entirely. Though you can occasionally find someone who uses を欲しい most do not. Acceptability tests also consistently rank the use of accusatives with those adjectives lower than the standard nominative; and if you go asking about you will find someone who opposes those structures after not too long - particularly so for を欲しい - but I do not think you could find someone who considers the usual が as ungrammatical. Those uses are an anomaly and should be held to be an anomaly, the grammar of adjectives does not license their existence. Lastly, が as a grammatical object. It is unfalsifiable. Japanese lacks things such as number and gender agreement on predicates, which deprives us of any features we could use to determine what is and is not the subject. The only recourse we have is the が格. So, you could say that in that one case it does indeed represent the object - but you cannot prove it and neither can I disprove you. However, if we say that it becomes the object, then that becomes a peculiar exception to the grammar: we have essentially created a new rule. Similarly, we would need another one that says that に marks the subject whenever it is used every blue moon or so. I argue, that since neither can be proven nor disproven, we take it to always be the subject and choose the gloss accordingly as that reduces the number of rules and exceptions we have to work with, making the process more consistent and eliminating potential confusion by the reader: if all else is equal, the simpler alternative should be better. |
|
17. | A* 2024-07-25 08:59:49 Alan Cheng <...address hidden...> | |
Refs: | Hasegawa, Y. (2014). Japanese: A linguistic introduction. Cambridge University Press. Schaanning, J. G. (2019). Case-alternation with Japanese adjectives: A cognitive transitive perspective (Master's thesis). |
|
Comments: | To throw in my two cents: From a syntax perspective, in most situations in Japanese, the case marker corresponds to the grammatical function (e.g., nominative が marks the subject, accusative を marks the direct object). But I agree with the view that 欲しい (along with 好き and others) is an exception where the nominative case marker が actually indicates the direct object (Hasegawa 2014). For what it's worth, other examples of such "case alternation" occur with potential verbs, where the direct object can be marked with either が or を, and with motion verbs, where the location of motion--not the direct object--is marked with を. From a cognitive perspective, I would argue that 欲しい *feels* transitive, so I agree with Marcus's 2021 comment that it should have an active gloss. This mainly a feeling from personal experience, as I don't feel that the glosses "wanted"/"want-able"/"desirable" accurately convey the semantics of 欲しい compared to the more transitive "want". If I say 肉がほしい, I mean "I want fish", and not "Fish is wanted" (which is semantically incorrect, as the want-er is definitely the speaker). In my interpretation, this is a sentence whose subject is not directly referenced and whose predicate ほしい acts on a direct object 肉 with the case marker が. One could argue for the interpretation "Fish is wanted (by me)", but this feels stilted to me. There are also plenty of examples in both literature and spontaneous speech where native speakers replace が with the "nonstandard" を when using 欲しい, which may suggest a similar stance that 欲しい is an transitive predicate. For instance, Murakami in his novel, The Wind-Up Bird Chronicle (1994): 「十分だけでいいから時間を欲しいの。」(see Schaanning 2019 for more examples). So I'm in favor of "want" or "wanting" rather than "wanted" for the glosses. I see the potential value in using "wanted" as a gloss since it's easier to explain to a learner why 欲しい takes the case marker が and makes POS alignment between Japanese and English easier, but I think it's less faithful to how 欲しい is used and perceived. All told, there is no definitive solution to this: Hasegawa admits, "At one time, I [...] equated nominative [が] with subject, but I am now convinced that accepting a nominative-marked direct object is more appropriate [...] The reader can likewise select either stance because both are equally persuasive and equally problematic." |
|
(show/hide 16 older log entries) |
1. |
[adj-i]
▶ wanting (to have) ▶ desiring ▶ wishing for
|
|||||
2. |
[adj-i,aux-adj]
[uk]
《after the -te form of a verb》 ▶ I want (you, them, etc.) to (do) |
21. | A 2024-08-06 22:03:45 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Comments: | Non, you have recently submitted some very good and thoughtful suggestions to several entries, and I hope that you will continue to contribute to jmdict. If our editors do not wish to spend more time considering this entry, then that's the end of the discussion. Please bear in mind that we're all volunteers, that engaging in arguments can be very taxing on the time and energy of others, and that the happiness of our long-time contributors is more important than any particular entry. |
|
20. | A* 2024-08-06 12:15:49 Non | |
Comments: | Once more, apologies, I am fully aware that this must be a nuisance but I cannot agree with the decision to close this as none of the points I made were rebuked nor the question I raised answered. As it stands, the decision to reject 2308129 seems to be one without any objective backing as the translation criteria I have brought up now and previously against the current glosses is the same one that the very editor who closed it has just used as support for minor alterations to the proposed での entry. So, I again ask: translate any sentence with 'want', then do the same with 'wanting'; disregard 'wanted' altogether if you wish to. 食べ物が欲しい = I want food 食べ物が欲しい = I (am) wanting food? I think that which is the most natural translation is evident. But if so, what is it that makes the latter a better choice over the former? |
|
19. | A 2024-07-30 23:55:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Thanks for the discussion. Short of having extensive information about the use of the term in context (as in Makino and Tsutsui) we really have no alternative but to have a small set of succinct glosses. I'm comfortable with the current set. |
|
18. | A* 2024-07-25 16:30:33 Non | |
Comments: | I would like to provide some counterpoints. On case alternation other than 欲しい, etc. The translative を does not qualify, it is used specifically with intransitive motion verbs to mark a path traversed - it is semantically distinct from accusative を. Here we have a particle taking upon another function that is not present elsewhere; with 欲しい, what is being proposed is that a particle suddenly takes the function of another particle for seemingly no reason. Translative and accusative を have much better parallels in locative and dative に. What happens with the (ら)れる・できる potential forms is much more similar, but it can still be inferred from their historical usage and etymology that they were originally structured with が over that which is possible to be acted upon, and the actor with に - they do not originally take objects and I think it a mistake to call the が格 an object. On transitivity, semantics and syntax. "Fish is wanted" and "I want fish" are semantically equivalent. You seem to be conflating semantic/thematic roles and syntactic roles, they are related but not the same; across those two sentences the thematic roles remain the same, it is only the syntactic roles that change in regards to who is the subject. That 欲しい feels transitive, I suspect comes from it having two thematic roles that you would expect of a transitive verb: stimulus and experiencer. In the two sentences above, the fish is the stimulus and I/me is the experiencer; in European languages, we commonly have the experiencer as the subject and the stimulus as the object of a transitive verb, that is the case of the english 'want' - but Japanese does not do this, it has the stimulus as the nominative resulting in an intransitive word while the experiencer is either omitted, topicalised, or marked by the dative. As for the case alternation in 欲しい、嫌い and 好き. I advocate for disregarding this entirely. Though you can occasionally find someone who uses を欲しい most do not. Acceptability tests also consistently rank the use of accusatives with those adjectives lower than the standard nominative; and if you go asking about you will find someone who opposes those structures after not too long - particularly so for を欲しい - but I do not think you could find someone who considers the usual が as ungrammatical. Those uses are an anomaly and should be held to be an anomaly, the grammar of adjectives does not license their existence. Lastly, が as a grammatical object. It is unfalsifiable. Japanese lacks things such as number and gender agreement on predicates, which deprives us of any features we could use to determine what is and is not the subject. The only recourse we have is the が格. So, you could say that in that one case it does indeed represent the object - but you cannot prove it and neither can I disprove you. However, if we say that it becomes the object, then that becomes a peculiar exception to the grammar: we have essentially created a new rule. Similarly, we would need another one that says that に marks the subject whenever it is used every blue moon or so. I argue, that since neither can be proven nor disproven, we take it to always be the subject and choose the gloss accordingly as that reduces the number of rules and exceptions we have to work with, making the process more consistent and eliminating potential confusion by the reader: if all else is equal, the simpler alternative should be better. |
|
17. | A* 2024-07-25 08:59:49 Alan Cheng <...address hidden...> | |
Refs: | Hasegawa, Y. (2014). Japanese: A linguistic introduction. Cambridge University Press. Schaanning, J. G. (2019). Case-alternation with Japanese adjectives: A cognitive transitive perspective (Master's thesis). |
|
Comments: | To throw in my two cents: From a syntax perspective, in most situations in Japanese, the case marker corresponds to the grammatical function (e.g., nominative が marks the subject, accusative を marks the direct object). But I agree with the view that 欲しい (along with 好き and others) is an exception where the nominative case marker が actually indicates the direct object (Hasegawa 2014). For what it's worth, other examples of such "case alternation" occur with potential verbs, where the direct object can be marked with either が or を, and with motion verbs, where the location of motion--not the direct object--is marked with を. From a cognitive perspective, I would argue that 欲しい *feels* transitive, so I agree with Marcus's 2021 comment that it should have an active gloss. This mainly a feeling from personal experience, as I don't feel that the glosses "wanted"/"want-able"/"desirable" accurately convey the semantics of 欲しい compared to the more transitive "want". If I say 肉がほしい, I mean "I want fish", and not "Fish is wanted" (which is semantically incorrect, as the want-er is definitely the speaker). In my interpretation, this is a sentence whose subject is not directly referenced and whose predicate ほしい acts on a direct object 肉 with the case marker が. One could argue for the interpretation "Fish is wanted (by me)", but this feels stilted to me. There are also plenty of examples in both literature and spontaneous speech where native speakers replace が with the "nonstandard" を when using 欲しい, which may suggest a similar stance that 欲しい is an transitive predicate. For instance, Murakami in his novel, The Wind-Up Bird Chronicle (1994): 「十分だけでいいから時間を欲しいの。」(see Schaanning 2019 for more examples). So I'm in favor of "want" or "wanting" rather than "wanted" for the glosses. I see the potential value in using "wanted" as a gloss since it's easier to explain to a learner why 欲しい takes the case marker が and makes POS alignment between Japanese and English easier, but I think it's less faithful to how 欲しい is used and perceived. All told, there is no definitive solution to this: Hasegawa admits, "At one time, I [...] equated nominative [が] with subject, but I am now convinced that accepting a nominative-marked direct object is more appropriate [...] The reader can likewise select either stance because both are equally persuasive and equally problematic." |
|
(show/hide 16 older log entries) |
1. |
[int]
[uk]
▶ ah! ▶ oh! ▶ alas!
|
|||||||
2. |
[int]
[uk]
▶ yes ▶ indeed ▶ that is correct |
|||||||
3. |
[int]
[uk]
《in exasperation》 ▶ aah ▶ gah ▶ argh |
|||||||
4. |
[int]
[uk]
▶ hey! ▶ yo! |
|||||||
5. |
[int]
[uk]
▶ uh huh ▶ yeah yeah ▶ right ▶ gotcha |
27. | A 2023-02-24 22:39:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I feel it's a pity to lose some etymological info, but no big deal. |
|
26. | A* 2023-02-24 22:28:21 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Comments: | We can remove ateji and nokanji tags from hidden forms |
|
Diff: | @@ -15 +14,0 @@ -<ke_inf>&ateji;</ke_inf> @@ -20 +18,0 @@ -<ke_inf>&ateji;</ke_inf> @@ -25 +22,0 @@ -<ke_inf>&ateji;</ke_inf> @@ -30 +26,0 @@ -<ke_inf>&ateji;</ke_inf> @@ -35 +30,0 @@ -<ke_inf>&ateji;</ke_inf> @@ -49 +43,0 @@ -<re_nokanji/> @@ -54 +48 @@ -<re_nokanji/> +<re_inf>&sk;</re_inf> @@ -58 +51,0 @@ -<re_nokanji/> @@ -63 +55,0 @@ -<re_nokanji/> |
|
25. | A 2023-02-24 22:20:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
24. | A* 2023-02-24 20:25:35 dom <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ああ 18788680 65.1% あー 9061462 31.4% アー 239306 0.8% アア 79681 0.3% アァ 27445 0.1% 嗚呼 665469 2.3% 噫 4726 0.0% 嗟 4403 0.0% 於乎 116 0.0% 於戯 53 0.0% 嗟乎 134 0.0% 吁 593 0.0% daijr: 嗚呼, 噫 twitter: 嗚呼, 噫 (嗟 appears mainly in names, 吁 in Chinese tweets) |
|
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<ke_inf>&rK;</ke_inf> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -21 +21 @@ -<ke_inf>&rK;</ke_inf> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -26 +26 @@ -<ke_inf>&rK;</ke_inf> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -31 +31 @@ -<ke_inf>&rK;</ke_inf> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -36 +36 @@ -<ke_inf>&rK;</ke_inf> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -49,0 +50 @@ +<re_inf>&sk;</re_inf> @@ -57,0 +59 @@ +<re_inf>&sk;</re_inf> @@ -61,0 +64 @@ +<re_inf>&sk;</re_inf> |
|
23. | A 2021-12-01 23:20:15 Robin Scott <...address hidden...> | |
(show/hide 22 older log entries) |
1. |
[adj-i]
▶ dull (e.g. a knife) ▶ blunt |
|||||||
2. |
[adj-i]
▶ thickheaded ▶ obtuse ▶ stupid
|
|||||||
3. |
[adj-i]
▶ dull (sound, color, etc.) ▶ dim (light)
|
|||||||
4. |
[adj-i]
▶ slow ▶ sluggish ▶ inert ▶ lethargic
|
|||||||
5. |
[adj-i]
▶ insensitive ▶ dull (e.g. reflexes) ▶ unperceptive ▶ unfeeling |
11. | A 2019-03-08 21:53:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
10. | A* 2019-03-08 20:17:24 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | Let's try and split out のろい. |
|
Diff: | @@ -16,4 +15,0 @@ -<r_ele> -<reb>のろい</reb> -<re_pri>ichi1</re_pri> -</r_ele> @@ -21 +16,0 @@ -<stagr>にぶい</stagr> @@ -28 +22,0 @@ -<s_inf>のろい is usu. in kana</s_inf> @@ -34 +27,0 @@ -<stagr>にぶい</stagr> @@ -47 +39,0 @@ -<stagr>にぶい</stagr> @@ -54,6 +45,0 @@ -<sense> -<stagr>のろい</stagr> -<pos>&adj-i;</pos> -<gloss>indulgent (esp. to the opposite sex)</gloss> -<gloss>doting</gloss> -</sense> |
|
9. | A 2019-03-08 10:57:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I really wonder if this merge actually works. |
|
8. | A* 2019-03-05 10:48:01 | |
Refs: | 大辞林 にぶい ③ 大辞泉 にぶい ②㋑ |
|
Comments: | 痛みに鈍い = 痛みを感じない |
|
Diff: | @@ -46,0 +47,8 @@ +<stagr>にぶい</stagr> +<pos>&adj-i;</pos> +<gloss>insensitive</gloss> +<gloss>dull (e.g. reflexes)</gloss> +<gloss>unperceptive</gloss> +<gloss>unfeeling</gloss> +</sense> +<sense> |
|
7. | A 2013-02-17 23:25:06 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -36,1 +36,1 @@ -<gloss>dull (sound, color)</gloss> +<gloss>dull (sound, color, etc.)</gloss> |
|
(show/hide 6 older log entries) |
1. |
[n]
▶ both ends ▶ either end ▶ both edges |
|
2. |
(りょうたん only)
[n]
▶ double-mindedness ▶ sitting on the fence |
3. | A 2013-02-17 04:06:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2013-02-17 04:04:18 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij, gg5, etc. |
|
Comments: | りょうたん is the most common reading (only one in prog, nc and shinmeikai) |
|
Diff: | @@ -11,1 +11,1 @@ -<reb>りょうはし</reb> +<reb>りょうたん</reb> @@ -17,1 +17,1 @@ -<reb>りょうはじ</reb> +<reb>りょうはし</reb> @@ -20,1 +20,1 @@ -<reb>りょうたん</reb> +<reb>りょうはじ</reb> @@ -27,0 +27,5 @@ +</sense> +<sense> +<stagr>りょうたん</stagr> +<pos>&n;</pos> +<gloss>double-mindedness</gloss> |
|
1. | A* 2013-02-16 21:39:37 winnie <...address hidden...> | |
Refs: | http://www.excite.co.jp/dictionary/english_japanese/?search=りょ&match=beginswith&dictionary=NEW_EJJE&block=67195&offset=90&title=りょうはじ+両端 http://kotobank.jp/word/両端 |
|
Diff: | @@ -17,0 +17,3 @@ +<reb>りょうはじ</reb> +</r_ele> +<r_ele> |
1. |
[n]
▶ dry riverbed ▶ river beach ▶ flood plain |
7. | R 2019-10-24 03:25:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Fork. |
|
6. | A* 2019-10-24 02:59:56 Nicolas Maia | |
Refs: | WordNet https://ejje.web lio.jp/content/% E6%B2%B3%E5%8E%9 F |
|
Diff: | @@ -26,0 +27 @@ +<gloss>flood plain</gloss> |
|
5. | A 2018-09-23 05:00:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2018-09-22 16:08:56 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, oxford, merriam-webster |
|
Comments: | "Riverbed" is usually one word. |
|
Diff: | @@ -25 +25 @@ -<gloss>dry river bed</gloss> +<gloss>dry riverbed</gloss> |
|
3. | A 2013-02-17 03:21:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
▶ dry riverbed ▶ river beach |
9. | A 2022-05-06 07:07:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
8. | A* 2022-05-05 22:06:04 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts 734,641 58.1% 河原 526,071 41.6% 川原 4,277 0.3% 磧 655,804 - かわら |
|
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
7. | A 2019-10-24 03:25:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think Wordnet's translation is correct. 氾濫原 is the more usual term for flood plain. |
|
Diff: | @@ -27 +26,0 @@ -<gloss>flood plain</gloss> |
|
6. | A* 2019-10-24 02:59:53 Nicolas Maia | |
Refs: | WordNet https://ejje.web lio.jp/content/% E6%B2%B3%E5%8E%9 F |
|
Diff: | @@ -26,0 +27 @@ +<gloss>flood plain</gloss> |
|
5. | A 2018-09-23 05:00:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[adj-na,n]
▶ deep blue ▶ bright blue
|
|||||
2. |
[adj-na,n]
▶ ghastly pale ▶ pallid ▶ white as a sheet |
6. | A 2016-12-09 16:55:40 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
5. | A* 2016-12-09 11:49:05 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: 真っ青 455534 真青 8938 まっ青 6786 まっさお 7981 |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>まっ青</keb> |
|
4. | A 2013-05-19 20:48:08 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
3. | A* 2013-05-17 01:22:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, GG5, etc. |
|
Comments: | Daijr splits the senses, but the JEs don't. |
|
Diff: | @@ -24,0 +24,5 @@ +<gloss>bright blue</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&adj-na;</pos> +<pos>&n;</pos> @@ -25,0 +30,2 @@ +<gloss>pallid</gloss> +<gloss>white as a sheet</gloss> |
|
2. | A 2013-02-17 03:22:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[adj-i]
▶ salty (taste) ▶ briny |
11. | A 2022-10-14 05:58:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 辛い 7334341 鹹い 572 からい 431684 |
|
Comments: | Indeed. |
|
10. | A* 2022-10-13 22:22:20 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Comments: | 辛い is also an acceptable kanji form for this meaning and reading. It's just split into a separate entry. |
|
9. | A* 2022-10-13 21:57:20 | |
Comments: | it's not rare for からい because it's the only acceptable kanji for that reading... |
|
8. | A 2022-10-13 02:28:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Yes. It doesn't fit in anywhere that well. |
|
7. | A* 2022-10-13 00:33:50 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーー─┬─────────┬───────╮ │ 塩辛い │ 92,304 │ 97.9% │ │ 鹹い │ 572 │ 0.6% │ │ しおからい │ 1,360 │ 1.4% │ │ からい │ 431,684 │ N/A │ ╰─ーーーーー─┴─────────┴───────╯ |
|
Comments: | 鹹い is surely rare for both しおからい and からい |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
(show/hide 6 older log entries) |
1. |
[n]
▶ high water ▶ abundance of water |
|||||
2. |
[n]
▶ hosui (cultivar of nashi, Pyrus pyrifolia)
|
4. | A 2016-12-07 03:03:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2016-12-02 05:54:08 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | wiki(nashi) jwiki(梨) |
|
Comments: | aligning with 幸水 |
|
Diff: | @@ -18 +18 @@ -<gloss>nashi cultivar</gloss> +<gloss>hosui (cultivar of nashi, Pyrus pyrifolia)</gloss> |
|
2. | A 2013-02-17 03:54:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | http://ja.wikipedia.org/wiki/豊水 |
|
Diff: | @@ -18,1 +18,1 @@ -<gloss>Cultivar of Japanese Pear</gloss> +<gloss>nashi cultivar</gloss> |
|
1. | A* 2013-02-17 00:12:35 James Wheat | |
Refs: | http://www.kudamononavi.com/zukan/jpnpear.htm |
|
Diff: | @@ -15,0 +15,5 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="1549860">梨・なし</xref> +<gloss>Cultivar of Japanese Pear</gloss> +</sense> |
1. |
[n]
▶ griffon ▶ gryphon
|
2. | A 2013-02-17 23:40:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-02-17 17:59:26 winnie <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -10,0 +10,1 @@ +<gloss>gryphon</gloss> |
1. |
[n,n-suf]
▶ popularity ▶ favour ▶ favor ▶ reception |
|||||||||
2. |
[n]
▶ defense ▶ defence ▶ reputation |
|||||||||
3. |
[n]
▶ agreement |
|||||||||
4. |
[n]
▶ receiver of technique (e.g. in martial arts) |
|||||||||
5. |
[n]
[uk,sl]
▶ bottom (submissive partner of a homosexual relationship)
|
16. | A 2022-09-09 07:08:04 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -48 +48 @@ -<xref type="see" seq="1467640">猫・6</xref> +<xref type="see" seq="1467640">ねこ・6</xref> @@ -52,2 +52,2 @@ -<misc>&col;</misc> -<gloss>submissive partner of a homosexual relationship</gloss> +<misc>&sl;</misc> +<gloss>bottom (submissive partner of a homosexual relationship)</gloss> |
|
15. | A 2021-02-06 14:37:59 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
14. | A* 2021-02-06 01:38:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | See the discussion on 2848104. 凹 seems to a pictorial tag rather than an abbreviation in sense 5. I think it's best dropped as it is not really relevant to this entry. |
|
Diff: | @@ -53 +52,0 @@ -<s_inf>often abbr. 凹 on gay SNS sites</s_inf> |
|
13. | A 2021-01-30 11:26:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Obscure bug, I think. |
|
Diff: | @@ -21,0 +22 @@ +<re_nokanji/> |
|
12. | A* 2021-01-30 05:43:20 Alan Cheng <...address hidden...> | |
Comments: | Adding ウケ which is used for both senses 1 and 5. Not sure why the diff is saying I deleted the xref to 猫 though. |
|
Diff: | @@ -18,0 +19,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ウケ</reb> @@ -44 +46,0 @@ -<xref type="see" seq="1467640">猫・6</xref> |
|
(show/hide 11 older log entries) |
1. |
[n]
▶ pleasant sound ▶ pleasing sound ▶ crack (of a baseball bat) ▶ (pleasant) roar (of an engine) |
5. | A 2022-07-19 00:50:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2022-07-18 20:24:07 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | chujiten, shinmeikai |
|
Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<gloss>pleasing sound</gloss> @@ -18 +19 @@ -<gloss>roar (of a motor)</gloss> +<gloss>(pleasant) roar (of an engine)</gloss> |
|
3. | A 2013-02-17 03:22:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2013-02-16 05:16:30 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij, gg5 |
|
Diff: | @@ -16,1 +16,3 @@ -<gloss>clear sound</gloss> +<gloss>pleasant sound</gloss> +<gloss>crack (of a baseball bat)</gloss> +<gloss>roar (of a motor)</gloss> |
|
1. | A* 2013-02-15 22:45:35 | |
Comments: | Hi, are you sure this means "clear sound" and not "pleasant sound"? |
1. |
[n]
▶ plastic surgery ▶ reconstructive surgery ▶ cosmetic surgery
|
7. | A 2020-05-15 20:53:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2020-05-15 18:03:15 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | fine by me |
|
Diff: | @@ -20,4 +19,0 @@ -<sense> -<pos>&n;</pos> -<gloss>plastic surgery department (hospital, etc.)</gloss> -</sense> |
|
5. | A* 2020-05-15 10:27:25 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think we need the "... department" sense. We don't have it on other 〜外科 entries, and the sense 1 glosses can refer to the department anyway. |
|
4. | A 2013-02-17 23:39:40 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, wiki, prog, eij, etc. |
|
Comments: | 外科 also means 'surgery'. the existing entry was perfectly fine. |
|
Diff: | @@ -16,1 +16,7 @@ -<gloss>plastic surgery department</gloss> +<gloss>plastic surgery</gloss> +<gloss>reconstructive surgery</gloss> +<gloss>cosmetic surgery</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>plastic surgery department (hospital, etc.)</gloss> |
|
3. | A* 2013-02-17 15:48:40 Hendrik | |
Comments: | The previously given first sense is not correct: plastic surgery is 形成術 (as can, for example, be confirmed via the many related compound entries in EIJIRO), colloquially abbreviated to 形成, while 外科 means surgery department |
|
Diff: | @@ -16,5 +16,0 @@ -<gloss>plastic surgery</gloss> -<gloss>reconstructive surgery</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[adj-f]
▶ perfect ▶ fully-equipped ▶ complete |
2. | D 2013-02-17 21:44:06 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | D* 2013-02-17 12:34:09 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Comments: | Just the attributive した form of 完備 1211560 |
1. |
[int]
《used to get someone's attention or when giving instructions》 ▶ look! ▶ there! ▶ here! |
|||||
2. |
[exp]
[col]
▶ that is
|
6. | A 2020-12-04 22:24:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2020-12-04 13:25:36 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, daijr |
|
Comments: | Sense 2 isn't really an abbreviation. |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<s_inf>used to get someone's attention or when giving instructions</s_inf> @@ -10,2 +11 @@ -<gloss>look out!</gloss> -<gloss>look at me!</gloss> +<gloss>there!</gloss> @@ -13 +12,0 @@ -<gloss>there!</gloss> @@ -18 +16,0 @@ -<misc>&abbr;</misc> |
|
4. | A 2013-02-17 23:27:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2013-02-17 22:32:37 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daijs |
|
Diff: | @@ -8,2 +8,1 @@ -<pos>&conj;</pos> -<pos>&exp;</pos> +<pos>∫</pos> @@ -16,0 +15,7 @@ +<sense> +<pos>&exp;</pos> +<xref type="see" seq="2134680">それは・2</xref> +<misc>&abbr;</misc> +<misc>&col;</misc> +<gloss>that is</gloss> +</sense> |
|
2. | A 2012-12-19 06:18:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[v5m,vi]
▶ to grow wild ▶ to run to waste ▶ to become degenerate
|
|||||
2. |
[v5m,vi]
▶ to become rough (of art, craft, etc.) ▶ to lose refinement ▶ to deteriorate (of skill) |
|||||
3. |
[v5m,aux-v]
《usu. after -masu stem》 ▶ to intensify (of wind, rain, etc.) ▶ to become more severe |
10. | A 2021-04-13 10:56:13 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -33 +32,0 @@ -<pos>&vi;</pos> |
|
9. | A 2021-04-13 07:08:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | The original order was from Nelson. Every kanwa seems to be a bit different, and most seem to lead with あらい. I'm quite happy to go with your suggestions. |
|
8. | A* 2021-04-11 16:59:32 Johan Råde <...address hidden...> | |
Comments: | I meant KanjiDic kun-yomi. |
|
7. | A* 2021-04-11 16:56:32 Johan Råde <...address hidden...> | |
Comments: | The kanji 荒 has the JMDict kun-yomi あら.い, あら-, あ.れる, あ.らす, -あ.らし, すさ.む I propose あ.らす, あ.れる, あら.い, すさ.ぶ, すさ.む instead. Maybe あ.らし should be included. This is a noun in its own right rather than just the masu-stem of あ.らす. Comments? |
|
6. | A 2018-09-11 23:17:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -35 +35 @@ -<gloss>to intensity (of wind, rain, etc.)</gloss> +<gloss>to intensify (of wind, rain, etc.)</gloss> |
|
(show/hide 5 older log entries) |
1. |
[aux-adj]
《after the -masu stem of a verb》 ▶ want to ... do something ▶ would like to ...
|
|||||||||
2. |
[prt]
Dialect: kyu
《at sentence-end》 ▶ indicates emphasis |
|||||||||
3. |
[suf,adj-i]
《after a noun or the -masu stem of a verb; also ったい》 ▶ very ...
|
3. | A 2013-02-17 22:47:13 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -24,1 +24,1 @@ -<s_inf>after a noun or the -masu stem of a verb/; also ったい</s_inf> +<s_inf>after a noun or the -masu stem of a verb; also ったい</s_inf> |
|
2. | A 2013-02-17 22:46:53 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | ->notes |
|
Diff: | @@ -10,1 +10,2 @@ -<gloss>(after the -masu stem of a verb) want to ... do something</gloss> +<s_inf>after the -masu stem of a verb</s_inf> +<gloss>want to ... do something</gloss> @@ -15,0 +16,1 @@ +<s_inf>at sentence-end</s_inf> @@ -16,1 +18,1 @@ -<gloss>(at sentence-end) indicates emphasis</gloss> +<gloss>indicates emphasis</gloss> @@ -22,2 +24,2 @@ -<s_inf>also ったい</s_inf> -<gloss>(after a noun or the -masu stem of a verb) very ...</gloss> +<s_inf>after a noun or the -masu stem of a verb/; also ったい</s_inf> +<gloss>very ...</gloss> |
|
1. | A 2004-03-30 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
[yoji]
▶ being unable to make up one's mind ▶ sitting on the fence
|
3. | A 2014-08-25 01:54:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Kanji Haitani list |
|
Comments: | Adding yoji tagAdding yoji tag -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<misc>&yoji;</misc> |
|
2. | A 2013-02-17 23:10:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<xref type="see" seq="2771910">首鼠</xref> |
|
1. | A 2005-06-10 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,vs-s]
▶ to succeed ▶ to bear fruit
|
5. | A 2013-02-17 03:59:54 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
4. | A* 2013-02-17 03:07:57 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | daijs "「効を奏する」と書くのは誤り。" 190k hits |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>効を奏する</keb> +<ke_inf>&iK;</ke_inf> |
|
3. | A 2010-08-21 19:58:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | -> vs-s |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<pos>&vs-i;</pos> +<pos>&vs-s;</pos> |
|
2. | A* 2010-08-20 16:14:12 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&vs-i;</pos> |
|
1. | A 2006-04-28 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,v5r]
[uk]
▶ to become ▶ to turn out (to be) |
|
2. |
[exp,v5r]
[hon,uk]
《as お+masu-stem+になる, ご+noun+になる, etc.》 ▶ to do |
16. | D 2019-02-05 06:24:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I've added this to my to-do list for when the indices are back. I may do little or nothing. |
|
15. | D* 2019-01-20 05:36:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I get 3087. I should have checked before deleting the entry. The options are: (a) do nothing. Those sentences won't be picked up by 成る/なる, but there are already another 1535 sentences indexed to it. (b) reindex those 3k sentences. Not a trivial task. (c) reinstate this entry. I'm not sure anyone really wants that. |
|
14. | D* 2019-01-19 09:40:05 Johan Råde <...address hidden...> | |
Comments: | There are 3044 Tanaka sentences tagged になる |
|
13. | D 2018-06-27 04:32:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I guess I can give way on this. I've put a kana version into the pool used for text glossing. |
|
12. | A* 2018-06-16 03:35:59 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | I think I agree with Rene's 5 year old view that this entry isn't needed - this is already covered by the なる entry. I'm not really convinced it's helpful to beginners, either. If they need this type of guidance, I'd much prefer to have a note on sense 1 in the な る entry reading something like "usu. as ...になる". With all entries like this one, the risk is also we lead beginners into thinking the verb is "になる" rather than "なる" (sure, the entry is marked "exp", but if this entry is to help beginners who don't even know the meaning of に, do you expect them to be aware of the finer points of our PoS tagging system?). If we choose to keep it though, I can't really see why "becomes" etc. would be better than "to become"? They're essentially the same but the infinitive form is how we usually gloss senses with a verb PoS. |
|
(show/hide 11 older log entries) |
1. |
[suf,adj-i]
[uk]
《after -masu stem of verb》 ▶ difficult to ... ▶ hard to ...
|
11. | A 2019-10-09 05:59:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Aligning POS with やすい, etc. |
|
Diff: | @@ -15 +15 @@ -<pos>&aux-adj;</pos> +<pos>&suf;</pos> |
|
10. | A 2016-12-12 14:46:36 Johan Råde <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<xref type="see" seq="1365860">辛い・つらい・2</xref> |
|
9. | A 2016-12-12 14:43:47 Johan Råde <...address hidden...> | |
8. | A* 2016-12-12 14:38:51 Robin Scott | |
Comments: | Consistency edit. |
|
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<pos>&adj-i;</pos> @@ -17,2 +18,3 @@ -<s_inf>after masu stem of verb</s_inf> -<gloss>difficult to (do something)</gloss> +<s_inf>after -masu stem of verb</s_inf> +<gloss>difficult to ...</gloss> +<gloss>hard to ...</gloss> |
|
7. | A 2015-03-12 22:11:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -17 +17 @@ -<s_inf>after -masu stem of verb</s_inf> +<s_inf>after masu stem of verb</s_inf> |
|
(show/hide 6 older log entries) |
1. |
[exp,adj-i]
[uk]
▶ cannot do without something ▶ indispensable ▶ absolutely necessary
|
|||||||||
2. |
[exp,adj-i]
[uk]
《after negative base of verb》 ▶ have to do
|
8. | A 2018-08-03 05:27:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Duplicated xref. |
|
Diff: | @@ -24,2 +24 @@ -<xref type="see" seq="1632350">なければならない・1</xref> -<xref type="see" seq="1632350">なければならない・1</xref> +<xref type="see" seq="1632350">なければならない</xref> |
|
7. | A 2017-02-07 04:15:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -24,2 +24,2 @@ -<xref type="see" seq="1632350">なければならない</xref> -<xref type="see">なければならない</xref> +<xref type="see" seq="1632350">なければならない・1</xref> +<xref type="see" seq="1632350">なければならない・1</xref> |
|
6. | A* 2017-02-06 12:37:38 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: 無くてはならない 93433 なくてはならない 2305618 |
|
Diff: | @@ -5,0 +6 @@ +<ke_pri>spec1</ke_pri> @@ -8,0 +10 @@ +<re_pri>spec1</re_pri> @@ -23 +25 @@ -<xref type="see" seq="1632350">なければならない</xref> +<xref type="see">なければならない</xref> |
|
5. | A 2015-09-21 23:21:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2015-09-20 08:31:55 luce | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<pos>&adj-i;</pos> @@ -19,0 +21 @@ +<pos>&adj-i;</pos> @@ -20,0 +23 @@ +<misc>&uk;</misc> |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[exp,v5r]
[form]
▶ to become ▶ to be |
8. | A 2022-04-19 22:25:26 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://run-way.jp/lifestyle/term/tonarimasu/ |
|
Comments: | Very common. A lot of it is バイト敬語, i.e. "incorrect" according to most keigo guides. Also applies to になる. I don't think it's a separate sense. It's only polite when in a polite form like となります. But I think we can tag it as formal. となる is rarely used in speech. |
|
Diff: | @@ -10,0 +11 @@ +<misc>&form;</misc> @@ -12,6 +12,0 @@ -<gloss>to amount to</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&exp;</pos> -<pos>&v5r;</pos> -<misc>&pol;</misc> |
|
7. | A* 2022-04-19 08:24:34 Nicolas Maia | |
Refs: | https://lostash.jp/sales/business-skill/1056946#toc26 |
|
Comments: | I most often see this expression used as another keigo form of である, as in 当駅では禁煙となっております etc. |
|
Diff: | @@ -11 +10,0 @@ -<xref type="see" seq="2084010">になる・1</xref> @@ -13,0 +13,6 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&exp;</pos> +<pos>&v5r;</pos> +<misc>&pol;</misc> +<gloss>to be</gloss> |
|
6. | A 2016-11-04 21:20:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2016-11-04 14:16:14 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: 35697410 |
|
Diff: | @@ -5,0 +6 @@ +<re_pri>spec1</re_pri> |
|
4. | A 2015-09-22 03:37:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[adj-f,suf]
[uk]
《often used after one word to modify another, e.g. soulless body》 ▶ -less ▶ lacking ▶ non-existing
|
3. | A 2018-02-25 05:09:32 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15 +15,2 @@ -<gloss>-less (often used after one word to modify another, e.g. soulless body)</gloss> +<s_inf>often used after one word to modify another, e.g. soulless body</s_inf> +<gloss>-less</gloss> |
|
2. | A 2013-02-17 22:51:18 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13,1 +13,1 @@ -<xref type="see" seq="1529520">無い</xref> +<xref type="see" seq="1529520">無い・1</xref> |
|
1. | A 2007-03-28 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,adj-i,aux-adj]
[uk]
《after the -te form of a verb》 ▶ always ▶ forever
|
|||||
2. |
[exp,adj-i,aux-adj]
▶ very ▶ greatly (esp. of hopes and desires) |
4. | A 2022-04-25 20:42:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2022-04-25 17:13:25 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts 328,100 68.9% てやまない 505 0.1% てやまなく 17,122 3.6% てやまなかった 120,672 25.3% て止まない 260 0.1% て止まなく 6,293 1.3% て止まなかった 3,194 0.7% て已まない None - て已まなく 277 0.1% て已まなかった |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -14,0 +16 @@ +<pos>&adj-i;</pos> @@ -24,0 +27 @@ +<pos>&adj-i;</pos> |
|
2. | A 2013-02-17 22:48:51 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | ->note |
|
Diff: | @@ -18,1 +18,2 @@ -<gloss>(after the -te form of a verb) always</gloss> +<s_inf>after the -te form of a verb</s_inf> +<gloss>always</gloss> |
|
1. | A 2007-03-28 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ (one's) whereabouts
|
7. | A 2013-02-17 03:20:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | If Daijisen is the only 国語 with it, then it probably *is* "io"... 8-)} |
|
6. | A* 2013-02-16 07:05:16 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 行(き)方 in daijs (though for ゆきかた) - is it really io then? |
|
5. | A 2013-02-16 04:35:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2013-02-16 02:39:22 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | shinmeikai |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>行方</keb> +<ke_inf>&io;</ke_inf> |
|
3. | A 2010-07-22 01:13:39 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[adj-pn]
▶ the usual ▶ as it always is |
|
2. |
[adj-pn]
▶ said ▶ that (previously-mentioned person or object) ▶ aforementioned ▶ you-know-(who, what, etc.) |
|
3. |
[adv]
[arch]
▶ in the usual way |
8. | A 2013-02-19 18:35:01 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
7. | A* 2013-02-17 03:09:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Rene probably thought he'd covered it with his amendment. I've added some more. Please add to if if more is needed. |
|
Diff: | @@ -18,0 +18,1 @@ +<gloss>that (previously-mentioned person or object)</gloss> @@ -19,0 +20,1 @@ +<gloss>you-know-(who, what, etc.)</gloss> |
|
6. | A* 2013-02-16 16:47:36 winnie <...address hidden...> | |
Comments: | I notice there was no response to my earlier comment about this entry. I've now run across that usage in three different books, so I'll hope you'll reconsider including it. It's the meaning as in "例のあの人" (the translation of "you-know-who" in the Harry Potter Japanese versions), which is a meaning like "that X" (例のあの人 would be "that guy"), where X isn't necessarily "aforementioned" or "said". I also saw it as "例の包み" ("that package (which he had earlier retrieved)") and "例の子供達" ("those kids (who have been in the newspapers lately") and "例のコンピューター" ("that computer (that the vice-principal keeps using")). I might put the meaning as "that (person or thing)" or "those (persons or things)", although that doesn't fully capture it, but it might be too wordy to say "that (person or thing that is well-known or has previously been a topic of discussion)" (noting again that "aforementioned" doesn't really capture it, because the prior mention may have taken place "offscreen"). When I've seen it, there's also a nuance of the thing in question perhaps being somewhat notorious or mysterious. |
|
5. | A 2012-12-17 11:04:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2012-12-17 07:22:52 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | i think it should remain. all the usual sources have it, and it's not obvious that something that ends with の can be used as an adverb, though i think that usage is archaic |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,0 @@ -<pos>&adv;</pos> @@ -18,0 +17,4 @@ +<gloss>said</gloss> +<gloss>aforementioned</gloss> +</sense> +<sense> @@ -19,0 +22,1 @@ +<misc>&arch;</misc> |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n]
[sl]
▶ top (dominant partner of a homosexual relationship)
|
10. | A 2022-09-09 07:09:39 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -9 +9 @@ -<xref type="ant" seq="1467640">猫・6</xref> +<xref type="ant" seq="1467640">ねこ・6</xref> @@ -11,3 +11,3 @@ -<xref type="see" seq="1659120">受け・5</xref> -<misc>&col;</misc> -<gloss>dominant partner of a homosexual relationship</gloss> +<xref type="see" seq="1659120">ウケ・5</xref> +<misc>&sl;</misc> +<gloss>top (dominant partner of a homosexual relationship)</gloss> |
|
9. | A 2021-02-06 14:42:34 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
8. | A* 2021-02-06 01:42:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | See the discussion on 2848104. 凸 seems to a pictorial tag rather than an abbreviation. I think it's best dropped as it is not really relevant to this entry. |
|
Diff: | @@ -14 +13,0 @@ -<s_inf>often abbr. 凸 on gay SNS sites</s_inf> |
|
7. | A 2016-11-26 09:01:33 Johan Råde <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -10 +9,0 @@ -<xref type="ant" seq="1467640">猫・6</xref> @@ -13 +11,0 @@ -<misc>&uk;</misc> |
|
6. | A 2013-02-17 23:53:35 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
(show/hide 5 older log entries) |
1. |
[exp]
[uk]
《after neg. stem of verb or adjective, expressing absence of obligation or necessity》 ▶ need not ▶ (not) have to |
|||||||
2. |
[exp]
[uk]
▶ need not have ▶ need not exist
|
7. | A 2019-03-08 18:13:36 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -19 +19 @@ -<s_inf>after neg. stem of verb, expressing absence of obligation or necessity</s_inf> +<s_inf>after neg. stem of verb or adjective, expressing absence of obligation or necessity</s_inf> |
|
6. | A 2019-03-08 10:54:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, RP, 35 example sentences. なくても良い 554559 無くても良い 28346 なくてもよい 245130 なくてもいい 2339045 |
|
Comments: | I think it can stay. |
|
Diff: | @@ -11 +11 @@ -<reb>なくてもよい</reb> +<reb>なくてもいい</reb> @@ -14 +14 @@ -<reb>なくてもいい</reb> +<reb>なくてもよい</reb> @@ -19,2 +19,2 @@ -<s_inf>after neg. stem of verb</s_inf> -<gloss>need not (verb)</gloss> +<s_inf>after neg. stem of verb, expressing absence of obligation or necessity</s_inf> +<gloss>need not</gloss> @@ -22 +21,0 @@ -<gloss>expressing absence of obligation or necessity</gloss> |
|
5. | A* 2019-03-05 23:24:58 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Do we need this? I'm not fond of entries that are essentially just grammar points. Also, this is used with adjectives as well as verbs. |
|
4. | A 2015-05-29 22:22:03 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
3. | A* 2015-05-29 21:52:50 | |
Diff: | @@ -17,0 +18 @@ +<misc>&uk;</misc> @@ -25,0 +27 @@ +<misc>&uk;</misc> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
▶ Chinese "Legs" constellation (one of the 28 mansions)
|
5. | A 2021-03-20 23:16:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I see Daijirin has another sense. |
|
4. | A* 2021-03-20 12:51:23 Tyler Winn <...address hidden...> | |
Refs: | 大辞林3 Google N-gram Corpus Counts 奎宿 1130 斗掻き星 No matches 斗搔き星 No matches |
|
Comments: | Not sure if I did that right |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>奎宿</keb> +</k_ele> @@ -8 +11,2 @@ -<keb>奎宿</keb> +<keb>斗搔き星</keb> +<ke_inf>&oK;</ke_inf> |
|
3. | A 2013-02-17 04:26:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2013-02-16 12:34:58 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | ja:WP http://ja.wikipedia.org/wiki/奎宿 |
|
Comments: | Add on'yomi |
|
Diff: | @@ -13,0 +13,4 @@ +<r_ele> +<reb>けいしゅく</reb> +<re_restr>奎宿</re_restr> +</r_ele> |
|
1. | A 2007-12-20 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp]
[uk]
▶ cannot do without something ▶ indispensable ▶ absolutely necessary
|
|||||
2. |
[exp]
《after negative base of verb》 ▶ have to do
|
2. | A 2013-02-17 22:55:26 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<xref type="see" seq="2098150">無くてはならない</xref> +<xref type="see" seq="2098150">無くてはならない・1</xref> @@ -20,2 +20,3 @@ -<xref type="see" seq="1632350">ねばならない</xref> -<gloss>(after negative base of verb) have to do</gloss> +<xref type="see" seq="2098150">無くてはならない・2</xref> +<s_inf>after negative base of verb</s_inf> +<gloss>have to do</gloss> |
|
1. | A 2008-02-05 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[aux-adj,suf]
《verb-negating suffix; may indicate question or invitation with rising intonation》 ▶ not
|
19. | A 2024-04-25 23:49:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I have split off sense 2. |
|
18. | A* 2024-04-19 06:08:16 Non | |
Refs: | daijs, daijr |
|
Comments: | 2 Should be its own entry, it does not share an origin with the negative helper nor are the meanings similar. Added [aux-adj] to reflect inflection paradigm. |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<pos>&aux-adj;</pos> @@ -12,7 +12,0 @@ -</sense> -<sense> -<pos>&suf;</pos> -<pos>&adj-i;</pos> -<xref type="see" seq="2008630">忙しない</xref> -<s_inf>after the root of an adjective</s_inf> -<gloss>emphatic suffix</gloss> |
|
17. | A 2019-10-14 04:22:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I'll just make it "suf" like sense 2. ません should be the same. |
|
Diff: | @@ -9 +9 @@ -<pos>&aux-v;</pos> +<pos>&suf;</pos> |
|
16. | A* 2019-09-20 19:52:04 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | is sense 1 aux-v or aux-adj? do we really need separate tags for these? should we just simplify by calling them all "aux" and call it a day? |
|
15. | A 2019-08-06 07:46:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | No further discussion. |
|
(show/hide 14 older log entries) |
1. |
[exp,adj-no]
▶ can be dispensed with ▶ be better without ▶ useless
|
3. | A 2013-02-17 22:54:04 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13,1 +13,1 @@ -<xref type="see" seq="2215310">なくてもよい</xref> +<xref type="see" seq="2215310">なくてもよい・2</xref> |
|
2. | A 2010-08-13 23:36:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, 新和英中辞典, etc. |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&adj-no;</pos> |
|
1. | A* 2010-08-10 22:01:41 Scott | |
Refs: | daij gg5 |
1. |
[adj-na]
▶ magical ▶ sorcerous ▶ supernatural |
2. | A 2013-02-17 23:50:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-02-13 10:04:08 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | eij "呪術的要素 magical factor" used in several nikk entries related to 小正月 traditions (木 呪, for example): "呪術的行事" etc. used in 10 daijs entries, 52 nipp entries, etc. 34k (b) |
|
Comments: | maybe worth having, for reverse look-up if nothing else. |
1. |
[n,vs]
▶ accidental death (esp. while climbing mountains or being shipwrecked) |
2. | A 2013-02-17 04:04:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | KOD追加語彙 |
|
Comments: | Not sure about the "esp". |
|
1. | A* 2013-02-14 03:29:10 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | used in 4 daijs entries (and 13 nipp entries). "ウェーゲナー【Alfred Lothar Wegener】 [1880~1930]ドイツの気象・地球物理学者。1912年に大陸移動説を提唱。3回に わたりグリーンランドを探検し、遭難死。著「大陸と海洋の起源」。ウェゲナー。" __ しんさい‐きねんび【震災記念日】 大正12年(1923)9月1日に発生した関東大震災における遭難死者を追弔し、記念す る日。 __ スコット【Robert Falcon Scott】 [1868~1912]英国の探検家。二度目の南極探検で、1912年1月に南極点に達し たがアムンゼンに遅れ、帰途遭難死。記録「探検航海」など。 __ etc. ___ newspaper usage: "「旅行業法違反ない」 万里の長城遭難死でアミューズ社" http://www.asahi.com/national/intro/TKY201212180648.html |
1. |
[n]
[arch]
▶ burial mound for severed noses and ears
|
6. | A 2013-02-17 03:37:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Looking at Marcus' refs I find it hard to be certain one way or the other. When in doubt I lean towards inclusion. |
|
5. | A* 2013-02-15 01:35:00 Marcus Richert | |
Refs: | http://crd.ndl.go.jp/reference/modules/d3ndlcrdentry/index.p hp?page=ref_view&id=1000086895 "岡山にある耳塚(鼻塚)について知りたい。" http://awabi.2ch.net/test/read.cgi/news4plus/1327418294/l50 ”朝鮮の耳、鼻塚は日本各地にもっとあると推定され" http://niigataheiwaundou.blogspot.jp/2012/05/blog-post.html ”日本には鼻塚もあるのですが、その名称は野蛮ということで、林羅山が鼻塚から耳塚 にしました。なので一般的に耳塚という名称で通っています。" |
|
Comments: | the first google book ref I posted was actually about the one in Kyoto. (the 2nd one seems like it's not, though) |
|
4. | A* 2013-02-15 00:05:29 Marcus Richert | |
Refs: | "さて「耳塚」自身にっいてもう少し詳しくみてみよう。現在「耳塚」と呼ばれている塚 は、先に述べたように戦勝品としての「鼻」を埋めた塚であり、供養を執行した承党の 記した卒塔婆の銘文にも「鼻塚」と名付けるとあるごとく、「耳塚」ではなく「鼻塚」 と呼ぶのが正しい" http://books.google.co.jp/books? id=n3ehX8PzgZwC&lpg=PA45&dq=%E9%BC%BB%E5%A1%9A&pg=PA45#v=one page&q=%E9%BC%BB%E5%A1%9A&f=false "しかし、これらすベての「耳塚」「鼻塚」伝承が史実を反映しては容易だが、さもな い限り( 中略)まず第一に人間の耳がそう簡単に截り取って物品のように扱うことができるもの男 は「耳塚の由来について」のなかで、これらを「かりにいたって惨酷なる風習が中世 に" http://books.google.co.jp/books? id=MXdMAQAAIAAJ&q=%E9%BC%BB%E5%A1%9A&dq=%E9%BC%BB%E5%A1%9A&h l=en&sa=X&ei=f3odUeXaLYbIkAX81YCIAQ&redir_esc=y |
|
Comments: | I disagree, there are many google book hits which seem to use it in reference to 耳塚 in general, not the Kyoto one alone. also the nipp redir doesn't suggest it's only used to refer to the Kyoto mound. |
|
3. | A* 2013-02-14 19:23:10 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | i think this may be a proper noun (referring to a specific mound in Kyoto). i don't think it belongs in edict |
|
2. | A 2013-02-14 11:57:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ vested interests |
2. | A 2013-02-17 03:41:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-02-15 07:51:38 Marcus Richert | |
Refs: | eij, daijs |
1. |
[n]
[rare]
▶ round burial mound
|
6. | A 2023-09-11 02:17:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2023-09-11 01:32:17 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | えんちょう comes from the unabridged version of nikk. It's not in the other kokugos. I think we can drop it. |
|
Diff: | @@ -15,6 +14,0 @@ -<re_inf>&ok;</re_inf> -</r_ele> -<r_ele> -<reb>えんちょう</reb> -<re_restr>円塚</re_restr> -<re_inf>&ok;</re_inf> |
|
4. | A 2023-09-10 01:41:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2023-09-09 09:51:46 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | daijs https://kotobank.jp/word/円塚-636271 まる‐づか【円塚/丸塚】 「円墳えんぷん」に同じ。 円墳 29766 87.7% 丸塚 4084 12.0% 円塚 106 0.3% |
|
Comments: | 丸塚 is a place name which inflates the ngrams. Google image search for "丸塚"returns high school sports teams. |
|
Diff: | @@ -23,0 +24,2 @@ +<xref type="see" seq="1176170">円墳</xref> +<misc>&rare;</misc> |
|
2. | A 2013-02-17 03:40:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
{food, cooking}
▶ fried dish seasoned with miso
|
2. | A 2013-02-17 23:50:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-02-15 10:27:42 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 172k+54k |
|
Comments: | a bit self-apparent but maybe helpful. |
1. |
[n-suf,n-pref]
▶ stir-fry ▶ stir-frying |
4. | A 2024-01-07 00:54:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2024-01-07 00:51:20 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think this needs a food tag. |
|
Diff: | @@ -13,2 +13,2 @@ -<field>&food;</field> -<gloss>fried dish</gloss> +<gloss>stir-fry</gloss> +<gloss>stir-frying</gloss> |
|
2. | A 2013-02-17 11:11:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-02-15 10:37:24 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | nikk 油で炒める材料や、油の種類を表わす語に付いて、炒め料理の名を示す。「油炒め」 「野菜炒め」「バター炒め」 ... also "炒めご飯" |
1. |
[n]
{food, cooking}
▶ food fried in butter |
2. | A 2013-02-17 04:37:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-02-15 10:38:13 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 89k (b) nikk |
1. |
[n]
{food, cooking}
▶ butter and soy sauce |
4. | A 2013-05-31 11:58:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2013-05-31 03:32:19 Marcus Richert | |
Refs: | hits product name: Calbee Jagabee "バターしょゆ味" |
|
Diff: | @@ -10,0 +10,3 @@ +<r_ele> +<reb>バターしょうゆ</reb> +</r_ele> |
|
2. | A 2013-02-17 11:06:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-02-15 10:41:11 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | cross 169k (b) ”バターじょうゆ" 8k (b) |
1. |
[n]
{food, cooking}
▶ fried dish seasoned with soy sauce
|
2. | A 2013-02-17 04:03:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | http://cookpad.com/recipe/1368772 |
|
Comments: | For the sake of people coming later, a little more in the refs is a good idea. I see a lot of hits for ...バター醤油炒め and ...(の)にんにく醤油炒め too. |
|
1. | A* 2013-02-15 10:43:13 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 63k+30k b |
1. |
[n]
{food, cooking}
▶ fried rice
|
2. | A 2013-02-17 03:44:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | 炒め seems to go on the front of a lot of things. |
|
Diff: | @@ -15,0 +15,1 @@ +<xref type="see" seq="2748420">炒め飯・いためめし</xref> |
|
1. | A* 2013-02-15 10:45:50 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 35k+5k (b) eij used in one nipp entry, チャーハン |
1. |
[n]
{food, cooking}
▶ Chinese-style fried dish |
2. | A 2013-02-17 03:40:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-02-15 11:06:27 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 69k (b) |
1. |
[n]
[uk]
{food, cooking}
▶ fried squid ▶ calamari |
2. | A 2013-02-17 11:10:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-02-15 11:25:15 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 58k, 3.8k for kanji http://ja.wikipedia.org/wiki/イカフ� %A9%E3%82%A4 google images confirm it's not exclusively calamari |
1. |
[n]
[uk]
▶ sea pineapple (Halocynthia roretzi) |
2. | A 2013-02-17 11:11:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-02-15 14:43:56 Marcus Richert | |
Refs: | daij nipp nikk |
1. |
[exp,n]
▶ benevolent rule of a gracious sovereign |
2. | A 2013-02-17 03:12:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-02-16 02:14:28 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij, gg5 |
1. |
[n]
▶ (one's) destination |
4. | A 2013-02-17 03:17:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 has it a regular headword. |
|
3. | A* 2013-02-16 07:06:35 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs example is 「我も―あれど」〈源・末摘花〉 arch? |
|
2. | A 2013-02-16 04:35:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-02-16 02:33:47 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij, gg5 |
1. |
[n]
[arch]
▶ single-layer absorbent bathrobe (worn during or after a bath)
|
2. | A 2013-02-17 03:11:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-02-16 02:42:17 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, nikk |
1. |
[n]
{Buddhism}
▶ monk's waist robe |
2. | A 2013-02-17 03:11:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-02-16 02:44:34 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij, ddofbud |
1. |
[adj-no,adv]
▶ gasping |
2. | A 2013-02-17 04:37:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 (most examples are 息も絶え絶えの) |
|
Diff: | @@ -5,1 +5,1 @@ -<keb>息も絶え絶えに</keb> +<keb>息も絶え絶え</keb> @@ -8,1 +8,1 @@ -<reb>いきもたえだえに</reb> +<reb>いきもたえだえ</reb> @@ -11,0 +11,1 @@ +<pos>&adj-no;</pos> |
|
1. | A* 2013-02-16 02:52:04 winnie <...address hidden...> | |
Refs: | http://ejje.weblio.jp/content/息も絶え絶えに言う http://ejje.weblio.jp/content/息も絶え絶え http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/jn2/10271/m0u/ http://blogs.yahoo.co.jp/masaki1625/27494595.html http://www.excite.co.jp/dictionary/english_japanese/?search=たえ&match=beginswith&dictionary=NEW_EJJE&block=63065&offset=1140&title=たえだえ+絶え絶え |
1. |
[adj-na,n]
[arch]
▶ deep blue ▶ ghastly pale
|
2. | A 2013-02-17 03:13:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-02-16 02:54:19 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | daij |
|
Comments: | split based on io |
1. |
[adj-na,n]
▶ bright red ▶ deep red |
2. | A 2013-02-17 03:13:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-02-16 02:56:10 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij |
1. |
[n]
▶ thin silk material |
2. | A 2013-02-17 03:14:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-02-16 03:01:26 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij, gg5 |
1. |
[n]
▶ perfectionist ▶ enthusiast ▶ zealot
|
2. | A 2013-02-17 21:42:30 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-02-16 03:12:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, ルミナス, JWN, etc. |
1. |
[n]
▶ hearthfire ▶ ingle ▶ open fire in a fireplace |
2. | A 2013-02-17 23:58:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
1. | A* 2013-02-16 03:39:39 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daij, nikk, eij, ハイパー英語辞書 ("fire") "いろりの火" "hearthfire" sounds better than "fireplace fire", I guess. maybe there's a better word though |
1. |
[n,vs]
[arch]
▶ strength contest ▶ sumo wrestling |
2. | A 2013-02-17 03:14:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-02-16 03:47:14 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij |
1. |
[n]
▶ female weaver |
|||||
2. |
[n]
{astronomy}
▶ Vega (star in the constellation Lyra) ▶ Alpha Lyrae
|
2. | A 2013-02-17 03:13:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-02-16 04:04:38 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij, gg5, nikk |
1. |
[n]
《やや is an abbr. of ややこ》 ▶ baby ▶ child |
2. | A 2013-02-17 03:14:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-02-16 04:20:31 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij, meikyo, shinmeikai, nikk |
1. |
[n]
▶ lye water (for making Chinese noodles) |
2. | A 2013-02-17 03:11:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-02-16 09:01:31 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij, gg5 |
|
Comments: | i suspect 鹹水;乾水;漢水 may be ateji. could be merged with 鹹水 though no source does (again; i suspect that's because 鹹水 is likely ateji here though i have no source) |
1. |
[n]
▶ cold water |
|
2. |
[n]
▶ water in midwinter |
2. | A 2013-02-17 03:20:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-02-16 09:03:50 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij, gg5 |
1. |
[n]
▶ bilge water |
2. | A 2013-02-17 03:14:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-02-16 09:05:28 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij, gg5 |
1. |
[n]
▶ magical thinking |
2. | A 2013-02-17 03:12:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-02-16 09:28:09 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | wiki |
1. |
[v5r,vi]
▶ to rush back ▶ to run back |
4. | A 2023-12-15 19:00:34 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | 〈駆(け)/駈(け)/掛(け)/かけ/カケ〉〈戻/もど〉る Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーー─┬───────┬───────╮ │ 駆け戻る │ 2,164 │ 84.0% │ │ かけ戻る │ 144 │ 5.6% │ - add, sK │ 駈け戻る │ 86 │ 3.3% │ - add (smk: 「駈け戻る」とも書く。) │ 駆けもどる │ 66 │ 2.6% │ - add, sK │ 掛け戻る │ 43 │ 1.7% │ - sK │ 駈けもどる │ 0 │ 0.0% │ │ かけもどる │ 72 │ 2.8% │ ├─ーーーーー─┼───────┼───────┤ │ 駆け戻っ │ 5,815 │ 83.6% │ │ かけ戻っ │ 422 │ 6.1% │ │ 駈け戻っ │ 267 │ 3.8% │ │ 駆けもどっ │ 137 │ 2.0% │ │ 掛け戻っ │ 110 │ 1.6% │ │ 駈けもどっ │ 30 │ 0.4% │ │ かけもどっ │ 175 │ 2.5% │ ╰─ーーーーー─┴───────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -7,0 +8,11 @@ +<keb>駈け戻る</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>かけ戻る</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>駆けもどる</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> @@ -9 +20 @@ -<ke_inf>&rK;</ke_inf> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
3. | A* 2023-12-15 18:47:17 | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーー─┬───────┬───────╮ │ 駆け戻る │ 2,164 │ 98.1% │ │ 掛け戻る │ 43 │ 1.9% │ ╰─ーーーー─┴───────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>掛け戻る</keb> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
2. | A 2013-02-17 23:29:18 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, nikk |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
1. | A* 2013-02-16 21:29:00 winnie <...address hidden...> | |
Refs: | http://thesaurus.weblio.jp/content/駆け戻る |
1. |
[n]
▶ pro-democracy movement in China |
2. | A 2013-02-17 04:14:56 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-02-16 22:48:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | http://ja.wikipedia.org/wiki/中国民主化運動 |
|
Comments: | 386k hits. |
1. |
[n]
{sports}
▶ regular player ▶ first-team player ▶ first-string player |
2. | A 2013-02-17 04:12:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, 新和英中辞典, Eijiro |
|
1. | A* 2013-02-17 01:59:06 winnie <...address hidden...> | |
Refs: | http://ejje.weblio.jp/content/正選手 http://ejje.weblio.jp/sentence/content/選手 |
|
Comments: | As opposed to 交代選手 |
1. |
[n]
{sports}
▶ substitute player ▶ substitution |
2. | A 2013-02-17 04:13:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Eij |
|
1. | A* 2013-02-17 02:00:46 winnie <...address hidden...> | |
Refs: | http://www.wordreference.com/enja/substitute http://www.jfa.or.jp/jfa/terminology/index.html |
|
Comments: | As opposed to 正選手 |
1. |
[exp]
▶ no matter what it takes ▶ by any means necessary ▶ at all costs ▶ by hook or by crook
|
2. | A 2013-02-17 04:14:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Eijiro |
|
1. | A* 2013-02-17 02:06:12 winnie <...address hidden...> | |
Refs: | http://ejje.weblio.jp/content/なんとしてでも |
|
Comments: | A variation on 何としても, so I copied the meanings from there. |
1. |
[n]
▶ square drill |
|||||
2. |
[n]
[abbr]
▶ regular pyramid
|
2. | A 2013-02-17 21:42:02 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-02-17 03:47:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
1. |
[adj-no]
{chemistry}
▶ hydrate
|
2. | A 2013-02-17 21:41:07 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13,0 +13,1 @@ +<field>&chem;</field> |
|
1. | A* 2013-02-17 03:51:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
1. |
[n]
▶ being unable to make up one's mind ▶ sitting on the fence
|
2. | A 2013-02-17 04:15:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-02-17 04:06:20 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij, etc. |
|
Comments: | glosses copied from 首鼠両端 |
1. |
[exp,vs-c]
▶ to be unable to make up one's mind ▶ to sit on the fence
|
2. | A 2013-02-17 23:09:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13,0 +13,1 @@ +<xref type="see" seq="2046740">首鼠両端・しゅそりょうたん</xref> |
|
1. | A* 2013-02-17 04:10:22 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | nikk, gg5, meikyo |
1. |
[n]
▶ Hiromi (f) |
|
2. |
[n]
▶ Yuumi (f) |
|
3. |
[n]
▶ Yuko (f) |
|
4. |
[n]
▶ Yuushin (m) |
3. | R 2013-02-17 23:47:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Done. |
|
2. | A* 2013-02-17 05:10:40 Hendrik | |
Comments: | ... forgot to split the senses |
|
Diff: | @@ -22,0 +22,3 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> @@ -23,0 +26,3 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> @@ -24,0 +30,3 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> |
|
1. | A* 2013-02-17 05:08:30 Hendrik | |
Refs: | http://coreblog.org/naming/boys/p_88d55fc3.html http://name.m3q.jp/name?id=1570 http://ameblo.jp/yushin-blog/ (name is in the URL) http://ameblo.jp/yuu-shin/ (name is in the URL) https://twitter.com/Yushin_ws (name is in the URL) - also appears on various websites with the reading "yuushin" (not surprising) as name of a company and a soba shop |
|
Comments: | For ENAMDIC |
1. |
[n]
[uk]
▶ paintpot cuttlefish (Metasepia tullbergi) |
2. | A 2013-02-17 21:39:35 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-02-17 11:10:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | KOD追加語彙 |
1. |
[n,vs]
▶ stay ▶ residence ▶ sojourn
|
2. | A 2013-02-18 00:13:57 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | daij, nikk |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<xref type="see">居在</xref> +<pos>&vs;</pos> @@ -15,1 +15,1 @@ -<gloss>soujourn</gloss> +<gloss>sojourn</gloss> |
|
1. | A* 2013-02-17 15:13:37 Hendrik | |
Refs: | http://www.weblio.jp/content/在居 http://kotobank.jp/word/在居 http://dic.yahoo.co.jp/dsearch/0/0ss/107422400000/ (and plenty of other webidence of the term being used in context, though withough generally reference to English) |
1. |
[n]
▶ stay ▶ residence ▶ sojourn
|
4. | A 2013-02-19 07:03:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2013-02-19 03:22:57 Hendrik | |
Comments: | My first xref was a typo m(_ _)m |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<xref type="see" seq="2771950">在居</xref> |
|
2. | A 2013-02-18 00:12:56 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | nikk |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,0 @@ -<xref type="see">居在</xref> |
|
1. | A* 2013-02-17 15:20:31 Hendrik | |
Refs: | Entry in a job application form at hand (from JICA): 現在又は過去1年以内の外国居在名(注3) The related note reads as follows: 注3.「居在」には、2箇月以下の旅行・出張を含みません |
|
Comments: | Never mind the rather odd wording 外国居在名 (presumably on part of a NS) - i'd be inclined to write 在居した外国 instead |
1. |
[n]
▶ outpatient department |
2. | A 2013-02-17 23:55:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-02-17 15:36:18 Hendrik | |
Refs: | http://www.maruyama-hp.or.jp/outpatient/outpatient.html http://hospital.city.tomi.nagano.jp/simin/department/kango-bu/gairai-ka.html and more sites... |
1. |
[n-suf]
{medicine}
▶ -plasty |
2. | A 2013-02-17 23:41:54 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, eij |
|
Diff: | @@ -11,2 +11,3 @@ -<pos>&n;</pos> -<gloss>plastic surgery</gloss> +<pos>&n-suf;</pos> +<field>&med;</field> +<gloss>-plasty</gloss> |
|
1. | A* 2013-02-17 15:48:25 Hendrik | |
Refs: | An example of its application http://ja.wikipedia.org/wiki/鼓室形成術 with related entry under http://en.wikipedia.org/wiki/Tympanoplasty EIJIRO |
|
Comments: | See my related entries |
1. |
[n]
▶ griffin
|
2. | A 2013-02-17 23:41:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<xref type="see" seq="1649100">グリフォン</xref> |
|
1. | A* 2013-02-17 18:01:53 winnie <...address hidden...> | |
Refs: | http://ja.wikipedia.org/wiki/グリフォン http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/jn2/64181/m0u/ |
|
Comments: | Variant of グリフォン (griffon, gryphon) |
1. |
[exp,v5k]
▶ to assail the nostrils (smell) |
|
2. |
[exp,v5k]
▶ to go nose-to-nose (with someone) |
6. | A 2019-03-21 06:43:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK, dropping that. |
|
Diff: | @@ -20 +19,0 @@ -<gloss>to be hit with a stink</gloss> |
|
5. | A* 2019-03-19 03:01:43 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | does the 'to be hit with a stink' gloss mess up the subject (which should be the stench)? (i.e., at least in my reading, it is the *person* who is hit with the stink and who would be the subject here) |
|
4. | A* 2019-03-17 20:33:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr- sensé 2- 「鼻を突き合わせる」に同じ。 ルミナス 鼻を突くようなにおい an unpleasant [a nasty] smell ・悪臭が*鼻(⇒鼻の穴)をついた A bad smell assailed my nostrils. |
|
Diff: | @@ -19,2 +19,7 @@ -<gloss>to be smelly</gloss> -<gloss>to stink</gloss> +<gloss>to assail the nostrils (smell)</gloss> +<gloss>to be hit with a stink</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&exp;</pos> +<pos>&v5k;</pos> +<gloss>to go nose-to-nose (with someone)</gloss> |
|
3. | A* 2019-03-17 19:49:37 | |
Comments: | 「匂いが私の鼻を衝いてくる」 I think the translations are off here. The subject is always 匂い or similar. It sounds weird to say that a smell is smelly. A correct translation would be about the smell reaching the nose. 見る to look <-> 見える to be visible 聞く to listen <-> 聞こえる to be audible 嗅ぐ to smell <-> 鼻をつく to tickle the nose? |
|
2. | A 2013-02-17 23:28:17 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | shinmeikai |
|
Diff: | @@ -9,0 +9,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>鼻を衝く</keb> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ hardcore ▶ hard core |
2. | R 2013-02-17 23:37:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Already an entry (1094530). Merging. |
|
1. | A* 2013-02-17 21:41:58 winnie <...address hidden...> | |
Refs: | http://ejje.weblio.jp/content/ハードコア http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/jn2/173061/m0u/ http://d.hatena.ne.jp/keyword/�ϡ��ɥ��� http://ja.wikipedia.org/wiki/ハードコア |
|
Comments: | This is both a noun (a music genre) and an adjective (e.g., "hardcore porn"), but I'm not sure what adjective tag is appropriate for the part of speech. I looked up グルービー, which I think of as an adjective, but its part of speech is only "n". So please add the correct adjective type if appropriate. |
1. |
[exp,v5t]
▶ to give off a stench ▶ to stink |
2. | A 2013-02-18 00:44:59 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, eij |
|
1. | A* 2013-02-17 21:50:38 winnie <...address hidden...> | |
Refs: | http://ejje.weblio.jp/content/悪臭を放つ物 |
|
Comments: | Like 異臭を放つ |