JMdictDB - Japanese Dictionary Database

Entries

Search | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help
Login for registered editors
Username:
Password:
jmdict 1004620 Deleted (id: 2208965)
今日わ [spec1]
こんにちわ [spec1]
1. [int] [col,uk]
《daytime greeting; phonetic spelling of こんにちは》
▶ hello
▶ good day
▶ good afternoon
Cross references:
  ⇒ see: 1289400 今日は 1. hello; good day; good afternoon



History:
13. D 2022-09-18 21:53:06  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Fine.
12. D* 2022-09-18 10:48:00  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
今日わ	101049	  
今日われ	10624	  
今日わかっ	10126	  
今日われ生き	9682	  
今日われ生きて	9681	  
今日われ生きてあり	9676	  
今日わかった	9395	  
今日わたし	7486	  
今日わかったこと	3676	  
今日わかり	2945	  
今日われわれ	2905
  Comments:
I don't think this is ever actually written as 今日わ (outside of Nikk) and that the high ngrams number is just from misparsing. I suggest merging this with こんにちは (as nokanji). 今日わ could also be added to that entry as a sK.
11. A 2019-05-04 09:22:59  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Aligning
  Diff:
@@ -19,0 +20 @@
+<gloss>good afternoon</gloss>
10. A 2019-05-04 02:10:20  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK. I yield on those. People looking them up can sort it out for themselves.
  Diff:
@@ -3,0 +4,4 @@
+<k_ele>
+<keb>今日わ</keb>
+<ke_pri>spec1</ke_pri>
+</k_ele>
@@ -6 +9,0 @@
-<re_inf>&ik;</re_inf>
@@ -8,8 +10,0 @@
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>こにちわ</reb>
-<re_inf>&ik;</re_inf>
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>こにちは</reb>
-<re_inf>&ik;</re_inf>
@@ -20,0 +16 @@
+<misc>&uk;</misc>
9. A* 2019-05-02 22:58:40  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I would guess that 99% of instances of こにちわ and こにちは are typos. I agree that they should be dropped.
(show/hide 8 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1011060 Active (id: 1993910)

ふらふら [ichi1] フラフラ
1. [adv,adv-to,vs,adj-na] [on-mim]
▶ unsteadily (e.g. on one's feet)
▶ shakily
▶ staggering
▶ tottering
▶ reeling
▶ dizzily
▶ giddily
2. [adv,adv-to,vs] [on-mim]
▶ wavering (in one's mind)
▶ unsteadily
▶ indecisively
3. [adv,adv-to] [on-mim]
▶ aimlessly
▶ unconsciously
▶ whimsically
▶ without thinking

Conjugations


History:
8. A 2018-12-16 19:59:13  Jim Breen <...address hidden...>
7. A* 2018-12-16 17:26:15  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daij
  Comments:
Split sense 2.
  Diff:
@@ -19,0 +20 @@
+<gloss>tottering</gloss>
@@ -21 +21,0 @@
-<gloss>tottering</gloss>
@@ -22,0 +23 @@
+<gloss>giddily</gloss>
@@ -29,2 +30,8 @@
-<gloss>wandering</gloss>
-<gloss>wavering</gloss>
+<gloss>wavering (in one's mind)</gloss>
+<gloss>unsteadily</gloss>
+<gloss>indecisively</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&adv;</pos>
+<pos>&adv-to;</pos>
+<misc>&on-mim;</misc>
@@ -32,2 +39,3 @@
-<gloss>without knowing what one is doing</gloss>
-<gloss>having no goal in mind</gloss>
+<gloss>unconsciously</gloss>
+<gloss>whimsically</gloss>
+<gloss>without thinking</gloss>
6. A 2018-01-08 07:21:07  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2018-01-03 14:48:02  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog
  Comments:
I think it's better to gloss sense 1 as an adverb.
Sense 2 isn't [adj-na].
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<pos>&adj-na;</pos>
+<pos>&adv;</pos>
@@ -15 +15 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
+<pos>&adj-na;</pos>
@@ -17 +17,2 @@
-<gloss>unsteady (e.g. on one's feet)</gloss>
+<gloss>unsteadily (e.g. on one's feet)</gloss>
+<gloss>shakily</gloss>
@@ -21 +22 @@
-<gloss>dizzy</gloss>
+<gloss>dizzily</gloss>
@@ -24 +25 @@
-<pos>&adj-na;</pos>
+<pos>&adv;</pos>
@@ -27 +27,0 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
@@ -29,0 +30,2 @@
+<gloss>wavering</gloss>
+<gloss>aimlessly</gloss>
4. A 2017-03-21 12:14:35  Johan Råde <...address hidden...>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1011740 Active (id: 1980255)
本の [ichi1,news1,nf07]
ほんの [ichi1,news1,nf07]
1. [adj-pn] [uk]
▶ mere
▶ only
▶ just
▶ slight



History:
4. A 2018-05-26 16:36:57  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog
  Comments:
Agreed.
  Diff:
@@ -21,0 +22 @@
+<gloss>slight</gloss>
3. A* 2018-05-23 09:16:19  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
I don't think "not even (with negative verb)" adds much. It's a perfectly good translation when it's in a negated sentence if we 
also attach a も, yes, but I feel like such usage notes should be [notes] and then apply to every sense, and that the "even" is 
implied in the も, not in this word by itself.
  Diff:
@@ -22 +21,0 @@
-<gloss>not even (with negative verb)</gloss>
2. A 2013-02-17 03:41:38  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2013-02-16 01:38:34  winnie <...address hidden...>
  Diff:
@@ -22,0 +22,1 @@
+<gloss>not even (with negative verb)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1157330 Active (id: 1124195)
為替 [ichi1,news1,nf03]
かわせ [ichi1,news1,nf03] かわし [ok]
1. [n]
▶ money order
▶ draft
2. [n]
▶ exchange (e.g. foreign)



History:
2. A 2013-02-16 04:38:03  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2013-02-15 23:48:02  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daij
  Diff:
@@ -16,0 +16,4 @@
+<r_ele>
+<reb>かわし</reb>
+<re_inf>&ok;</re_inf>
+</r_ele>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1185920 Active (id: 1961802)
下地 [news1,nf17]
したじ [news1,nf17]
1. [n]
▶ groundwork
▶ foundation
2. [n]
▶ inclination
▶ aptitude
▶ elementary knowledge (of)
▶ grounding (in)
3. [n]
▶ undercoat
▶ first coat
4. [n]
▶ soy sauce
Cross references:
  ⇔ see: 2771780 お下地 1. soy sauce; shoyu



History:
3. A 2017-10-09 18:37:18  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -23,2 +23,2 @@
-<gloss>elementary knowledge of</gloss>
-<gloss>grounding in</gloss>
+<gloss>elementary knowledge (of)</gloss>
+<gloss>grounding (in)</gloss>
2. A 2013-02-17 02:45:44  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -33,1 +33,1 @@
-<xref type="see">お下地</xref>
+<xref type="see" seq="2771780">お下地</xref>
1. A* 2013-02-16 09:22:55  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daij, gg5, prog, nc
  Diff:
@@ -18,0 +18,3 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
@@ -22,6 +25,10 @@
-<gloss>prearrangement</gloss>
-<gloss>spadework</gloss>
-<gloss>signs</gloss>
-<gloss>symptoms</gloss>
-<gloss>first coat of plastering</gloss>
-<gloss>soy</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>undercoat</gloss>
+<gloss>first coat</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<xref type="see">お下地</xref>
+<gloss>soy sauce</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1185940 Active (id: 2049706)
下町 [ichi1,news1,nf10]
したまち [ichi1,news1,nf10]
1. [n]
▶ low-lying part of a city (usu. containing shops, factories, etc.)
Cross references:
  ⇐ see: 1755120 山の手【やまのて】 1. hilly section of a city (usu. upscale residential)
2. [n]
▶ Shitamachi (low-lying area of eastern Tokyo near Tokyo Bay, incl. Asakusa, Shitaya, Kanda, Fukugawa, Honjo, Nihonbashi, Kyobashi and surrounds)
Cross references:
  ⇔ see: 1755120 山の手 2. Yamanote (hilly residential section of western Tokyo, incl. Yotsuya, Aoyama, Koishikawa, Hongo, Ichigaya, Akasaka, Azabu and surrounds)
  ⇐ see: 1718880 下町言葉【したまちことば】 1. working-class dialect of the Shitamachi area of Tokyo



History:
7. A 2019-10-13 20:23:56  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -22 +22 @@
-<xref type="see" seq="1755120">山の手・1</xref>
+<xref type="see" seq="1755120">山の手・2</xref>
6. A 2014-11-24 20:45:56  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -23 +23 @@
-<gloss>Shitamachi (low-lying area of eastern Tokyo near Tokyo Bay, inc. Asakusa, Shitaya, Kanda, Fukugawa, Honjo, Nihonbashi, Kyobashi and surrounds)</gloss>
+<gloss>Shitamachi (low-lying area of eastern Tokyo near Tokyo Bay, incl. Asakusa, Shitaya, Kanda, Fukugawa, Honjo, Nihonbashi, Kyobashi and surrounds)</gloss>
5. A 2013-02-16 04:45:32  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2013-02-16 02:40:09  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -18,0 +18,4 @@
+<gloss>low-lying part of a city (usu. containing shops, factories, etc.)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
@@ -19,1 +23,0 @@
-<gloss>low-lying part of a city (usu. containing shops, factories, etc.)</gloss>
3. A 2011-02-28 18:36:20  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I guess this is OK. These days Tokyo's Shitamachi is regarded as bigger than that.
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1197480 Active (id: 2293009)
画定劃定 [rK]
かくてい
1. [n,vs,vt]
▶ demarcation

Conjugations


History:
4. A 2024-03-01 03:16:07  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーー─┬────────┬───────╮
│ 画定   │ 30,254 │ 99.5% │
│ 劃定   │    156 │  0.5% │ - rK (kokugos)
│ かくてい │  6,871 │  N/A  │
╰─ーーーー─┴────────┴───────╯
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
3. A 2021-11-18 00:33:19  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Meikyo vt and vi additions to n,vs entries
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -15,0 +16 @@
+<pos>&vt;</pos>
2. A 2013-02-16 04:38:34  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2013-02-16 03:48:10  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, etc.
  Comments:
merge
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>劃定</keb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1212800 Active (id: 2167730)
換金 [news1,nf20]
かんきん [news1,nf20]
1. [n,vs,vt]
▶ realization (of goods into money)
▶ conversion (into money)
▶ liquidation

Conjugations


History:
3. A 2021-12-05 00:02:52  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
mk (2 s)
  Diff:
@@ -16,0 +17 @@
+<pos>&vt;</pos>
2. A 2013-02-17 03:21:59  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2013-02-16 03:33:18  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog
  Comments:
-> noun
  Diff:
@@ -17,3 +17,3 @@
-<gloss>realize</gloss>
-<gloss>realise</gloss>
-<gloss>turn into money</gloss>
+<gloss>realization (of goods into money)</gloss>
+<gloss>conversion (into money)</gloss>
+<gloss>liquidation</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1246690 Active (id: 1124265)
掘る [ichi1,news2,nf27]
ほる [ichi1,news2,nf27]
1. [v5r,vt]
▶ to dig
▶ to excavate
▶ to hollow
2. [v5r,vt]
▶ to delve into
3. [v5r,vt]
▶ to dig up (e.g. vegetables)
4. [v5r,vt] [sl,vulg]
▶ (for two men) to have anal sex

Conjugations


History:
8. A 2013-02-17 03:00:26  Jim Breen <...address hidden...>
7. A* 2013-02-16 00:39:39  Richard Warmington <...address hidden...>
  Refs:
Seems like a figurative sense that is missing from the dictionary. I 
found "delve" as part of the definition of 掘る in an older paper 
edition of GG. And here is an example I came across the other day:
アート、プロダクト、広告など、いろんなクリエイティブ文脈がありますが、今のクリエイティブにおい
て“デジタルのインプットを、どうアナログのアウトプットにするのか” そこは面白い領域であり、掘
りがいのあるテーマだと感じています。
http://www.fabcafe.com/blog/2012/06/01/fab-talks-02/
  Diff:
@@ -26,0 +26,5 @@
+<gloss>to delve into</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v5r;</pos>
+<pos>&vt;</pos>
6. A 2012-10-20 07:05:10  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2012-10-19 11:11:05  Marcus
  Refs:
came across this usage here: 
http://news.2chblog.jp/archives/51716517.html
(article of a sexual criminal being raped in prison in 
Taiwan)
comment: "日本でもあるのかな?レイプ犯はマジで掘られとけよw"
explanation:
http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q106
1962845
more usage:
"ゲイの方は掘るか掘られるかの役割を固定しているのですか。もしくは時と場合により
どっちもこなすのでしょうか。"
http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q134
9195543
”ホモセックスで掘るがわやってみたいけど相手がいない"
http://logsoku.com/thread/yuzuru.2ch.net/news4vip/1283835515
/
  Comments:
I think it should be explicitly stated that it's an act 
carried out between two men, not sure whether (for two men)  
is the best way to do it though.
  Diff:
@@ -28,0 +28,7 @@
+<sense>
+<pos>&v5r;</pos>
+<pos>&vt;</pos>
+<misc>&sl;</misc>
+<misc>&vulg;</misc>
+<gloss>(for two men) to have anal sex</gloss>
+</sense>
4. A 2012-06-19 04:41:53  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1250870 Active (id: 2060974)
景色 [ichi1,news1,nf14]
けしき [ichi1,news1,nf14] けいしょく
1. [n]
▶ scenery
▶ scene
▶ landscape



History:
5. A 2020-03-11 20:05:44  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Sometimes the information is useful but I don't think that's the case here.
Not adj-no.
  Diff:
@@ -21,2 +20,0 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
-<s_inf>けしき is from 気色</s_inf>
4. A* 2020-03-11 19:47:23  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Those sorts of etymological notes are often in the kokugos, but we don't usually include 
them.
3. A* 2020-03-11 15:14:02  dine <...address hidden...>
  Refs:
daijr, daijs, nikk: https://kotobank.jp/word/景色-488813
  Diff:
@@ -21,0 +22 @@
+<s_inf>けしき is from 気色</s_inf>
2. A 2013-02-16 04:43:16  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2013-02-16 01:43:20  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daij, gg5
  Diff:
@@ -16,0 +16,3 @@
+<r_ele>
+<reb>けいしょく</reb>
+</r_ele>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1263430 Active (id: 1998653)
玄人 [ichi1,news2,nf29] 黒人
くろうと [ichi1,news2,nf29] くろと
1. [n]
▶ expert
▶ professional
▶ master
▶ connoisseur
Cross references:
  ⇔ ant: 1397270 素人【しろうと】 1. amateur; layman; ordinary person; novice
2. [n]
▶ woman in the nightlife business
▶ demimondaine
▶ geisha and prostitutes
Cross references:
  ⇔ see: 1397270 素人 2. respectable woman (i.e. not a prostitute, hostess, geisha)
  ⇐ see: 1287830 黒人【こくじん】 2. woman in the nightlife business; demimondaine; geisha and prostitutes



History:
13. A 2019-03-01 00:28:18  Jim Breen <...address hidden...>
12. A* 2019-02-28 21:17:04 
  Diff:
@@ -24 +23,0 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
@@ -34 +32,0 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
11. A 2018-02-20 03:51:19  Jim Breen <...address hidden...>
10. A* 2018-02-15 20:38:17  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
saito (2002) only lists "黒人", not "玄人", and uses it in 
its examples too:
"名詞1A professional; a connoisseur; an adept; an expert:
(その道に明るい黒人{くろうと})"
  Diff:
@@ -12 +11,0 @@
-<ke_inf>&oK;</ke_inf>
@@ -29,0 +29 @@
+<gloss>connoisseur</gloss>
9. A 2013-02-17 03:24:06  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 8 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1278710 Active (id: 2228368)
康煕字典康熙字典
こうきじてん
1. [n]
▶ Kangxi dictionary
▶ [expl] Chinese dictionary of 1716, which popularized the system of 214 radicals



History:
4. A 2023-04-11 06:55:41  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
KOD, Koj and Nikk all use 康煕字典. Daijs uses 康熙字典.
  Comments:
Reorder and drop the iK.
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<keb>康熙字典</keb>
+<keb>康煕字典</keb>
@@ -8,2 +8 @@
-<keb>康煕字典</keb>
-<ke_inf>&iK;</ke_inf>
+<keb>康熙字典</keb>
3. A* 2023-04-11 02:16:57  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Is 煕 irregular? The wikipedia article mentions it, and it's displayed this way in the Meikyo 3rd edition app.

Bottom right corner:
https://user-images.githubusercontent.com/21412/230857358-8f028fc5-618f-48ac-9204-67474372695d.png
https://ja.wikipedia.org/wiki/康熙字典

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーーー─┬───────┬───────╮
│ 康熙字典   │ 3,275 │ 41.6% │
│ 康煕字典   │ 4,365 │ 55.4% │
│ こうきじてん │   239 │  3.0% │
╰─ーーーーーー─┴───────┴───────╯
2. A 2013-02-17 04:19:02  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2013-02-16 15:53:59  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
ja:WP en:WP
http://ja.wikipedia.org/wiki/康熙字典
http://ja.wikipedia.org/wiki/康熙帝
http://ja.wikipedia.org/wiki/康煕
http://en.wikipedia.org/wiki/Kangxi_Dictionary
  Comments:
* Rewrite defn (equiv, expl) – note that the 214 radical 
system was invented a century earlier in the Zihui (1615), 
but popularized by the Kangxi dictionary
* reorder kanji: correct 康熙字典 first, mark 康煕字典 as [iK]
  Diff:
@@ -5,1 +5,1 @@
-<keb>康煕字典</keb>
+<keb>康熙字典</keb>
@@ -8,1 +8,2 @@
-<keb>康熙字典</keb>
+<keb>康煕字典</keb>
+<ke_inf>&iK;</ke_inf>
@@ -15,1 +16,2 @@
-<gloss>The Chinese kangxi zidian dictionary of 1716, which established the 214 radicals</gloss>
+<gloss>Kangxi dictionary</gloss>
+<gloss g_type="expl">Chinese dictionary of 1716, which popularized the system of 214 radicals</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1282180 Active (id: 2205401)
行方 [ichi1,news1,nf02] 行衛 [ateji,rK] 行くえ [sK]
ゆくえ [ichi1,news1,nf02]
1. [n]
▶ (one's) whereabouts
Cross references:
  ⇐ see: 2150240 行き方【ゆきがた】 1. (one's) whereabouts
2. [n]
▶ destination
▶ where one is headed
3. [n]
▶ outcome
▶ course (of events)
▶ development
▶ direction
▶ tide
4. [n]
▶ future
▶ journey ahead



History:
17. A 2022-08-21 08:13:53  Jim Breen <...address hidden...>
16. A* 2022-08-20 18:37:27  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーー─┬───────────┬───────╮
│ 行方  │ 2,680,936 │ 87.9% │
│ 行くえ │     5,770 │  0.2% │ 🡠 sK
│ 行衛  │     3,523 │  0.1% │ 🡠 rK (daijs: 「行衛」とも当てて書く)
│ ゆくえ │   358,758 │ 11.8% │
╰─ーーー─┴───────────┴───────╯
  Diff:
@@ -11 +11,3 @@
-<keb>行くえ</keb>
+<keb>行衛</keb>
+<ke_inf>&ateji;</ke_inf>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -14,2 +16,2 @@
-<keb>行衛</keb>
-<ke_inf>&ateji;</ke_inf>
+<keb>行くえ</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
15. A 2021-05-24 01:07:05  Jim Breen <...address hidden...>
14. A* 2021-05-23 14:45:46  Tyler Winn <...address hidden...>
  Refs:
新明解国語辞典 第七版
 しっ そう(オ) ⓪ 【失踪】
━する(自サ)
(家を出て)行くえをくらますこと。

Google N-gram Corpus Counts
行方	2680936
行くえ	5770
行衛	3523
  Diff:
@@ -8,0 +9,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>行くえ</keb>
13. A 2021-04-22 02:04:53  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
One Tanaka sentence seems to match sense 3.
(show/hide 12 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1290330 Active (id: 1156918)
混血 [ichi1,news1,nf19]
こんけつ [ichi1,news1,nf19]
1. [n,adj-no,vs] [sens]
▶ mixed race
▶ mixed parentage

Conjugations


History:
4. A 2014-05-01 01:52:38  Marcus Richert <...address hidden...>
3. A* 2014-04-27 11:22:56  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Diff:
@@ -17,0 +18 @@
+<pos>&adj-no;</pos>
2. A 2013-02-16 05:12:50  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
http://ja.wikipedia.org/wiki/放送問題用語
なお、この言いかえで近年まで「混血」という言葉が用いられていたが、この言葉も差別を目的として用いられる恐れがあるとされたことから、ほぼ全面的に禁止となった。
1. A* 2013-02-15 12:42:32  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
not sure this is necessarily [sens]:
daijs' チャモロ entry "ミクロネシア、マリアナ諸島の先住民。人種的にはポリネ
シア系といわれるが、17世紀以降スペイン人などと混血。"
even 混血児 is used seemingly without much reflection in 
daijs:
"アメラシアン【Amerasian】
アメリカ人とアジア人の混血児。特に、アメリカ兵とアジア人女性の間に生まれた混血
児。"

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1299360 Active (id: 2097517)
雑魚雑喉
ざこじゃこ (雑魚)ざっこ [ok] ざっこう [ok] いざこ (雑魚)ざこう (雑魚) [ok] ザコ (nokanji)
1. [n]
▶ small fish
▶ small fry
2. [n]
▶ (a) nobody
▶ small fry
▶ unimportant person



History:
9. A 2021-03-21 02:57:06  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
From 2848661 submission.
  Diff:
@@ -32,0 +33,4 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ザコ</reb>
+<re_nokanji/>
8. A 2018-04-05 19:07:43  Johan Råde <...address hidden...>
7. A* 2018-04-05 07:24:10  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -41 +41,3 @@
-<gloss>person of low social standing</gloss>
+<gloss>(a) nobody</gloss>
+<gloss>small fry</gloss>
+<gloss>unimportant person</gloss>
6. A 2013-02-16 02:37:28  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Apologies
5. A* 2013-02-16 02:06:43  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
nikkoku
  Comments:
wrong readings supplied
いざご->いざこ
ざごう->ざこう
  Diff:
@@ -18,3 +18,0 @@
-<reb>いざご</reb>
-</r_ele>
-<r_ele>
@@ -29,1 +26,5 @@
-<reb>ざごう</reb>
+<reb>いざこ</reb>
+<re_restr>雑魚</re_restr>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ざこう</reb>
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1303670 Active (id: 2207078)
桟敷 [news2,nf28] 棧敷 [sK]
さじき [news2,nf28] さんじき
1. [n]
▶ dress circle (of a theatre)
▶ (first) balcony
▶ box
2. [n]
▶ stands (seating for spectators)



History:
6. A 2022-08-30 01:22:09  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2022-08-30 01:05:51  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, chujiten, prog
  Comments:
Splitting into senses.
  Diff:
@@ -23 +23,2 @@
-<gloss>reviewing stand</gloss>
+<gloss>dress circle (of a theatre)</gloss>
+<gloss>(first) balcony</gloss>
@@ -25 +26,4 @@
-<gloss>gallery</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>stands (seating for spectators)</gloss>
4. A 2022-08-28 03:17:06  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Unidic
  Diff:
@@ -10,0 +11 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
3. A* 2022-08-28 01:00:01  Cuyler Otsuka <...address hidden...>
  Comments:
桟敷	110397	98.0%
棧敷	2234	2.0%
  Diff:
@@ -7,0 +8,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>棧敷</keb>
2. A 2013-02-17 03:25:02  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1307770 Rejected (id: 2152811)
[ichi1,news1,nf01]
[ichi1,news1,nf01]
1. [n,n-suf]
▶ child
▶ kid
▶ teenager
▶ youngster
▶ young (non-adult) person
2. [n,n-suf]
▶ (one's) child
▶ offspring
3. [n,n-suf]
▶ young (animal)
Cross references:
  ⇒ see: 2788170 仔【こ】 1. young (animal)
4. [n,n-suf]
《also 娘》
▶ young woman
5. [n]
▶ offshoot
6. [n]
▶ interest
Cross references:
  ⇒ see: 2078990 元も子もない 1. losing everything; suffering a total loss; coming to nothing; having lost the interest and the principal
7. [n] [abbr]
▶ new shares
Cross references:
  ⇒ see: 1825360 子株 2. new share; new stock
8. [n]
▶ player who is not a dealer (in cards, mahjong, etc.)
Cross references:
  ⇒ see: 1365040 親【おや】 2. dealer; banker
9. [n] [arch]
▶ bird egg
10. [n-suf]
《after a noun or -masu stem》
▶ -er (often of young women)
11. [n]
《also 姑》
▶ young geisha

History:
23. R 2021-10-19 20:35:43  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Fork
22. A* 2021-10-19 16:34:16 
  Diff:
@@ -26 +26 @@
-<gloss>young (non- adult) person</gloss>
+<gloss>young (non-adult) person</gloss>
21. A 2021-10-13 03:59:35  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Most of the 300+ sentences index for sense 1 are actually for the non-offspring sense. I'm flipping the first two senses. I'll approve, then reopen to remind me to index a few for the (new) sense 2.
  Diff:
@@ -22,6 +21,0 @@
-<gloss>(one's) child</gloss>
-<gloss>offspring</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<pos>&n-suf;</pos>
@@ -32,0 +27,6 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&n-suf;</pos>
+<gloss>(one's) child</gloss>
+<gloss>offspring</gloss>
20. A 2021-10-13 03:35:10  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK, I've split that geisha sense out. I'll renumber the sentences.....
  Diff:
@@ -45 +44,0 @@
-<gloss>young geisha</gloss>
@@ -75,0 +75,5 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<s_inf>also 姑</s_inf>
+<gloss>young geisha</gloss>
19. A* 2021-10-12 03:24:05  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs distinguishes between "offspring" and 
child (=youngster) in general.
  Comments:
I don't think all senses should be n-suf (but 
not sure which should be)

could we take "young geisha" out of the 
"young woman" sense? maybe make its own 
sense? daijs mentions "姑" s ateji for thqt 
meaning alone
  Diff:
@@ -21,0 +22,6 @@
+<gloss>(one's) child</gloss>
+<gloss>offspring</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&n-suf;</pos>
@@ -22,0 +29,4 @@
+<gloss>kid</gloss>
+<gloss>teenager</gloss>
+<gloss>youngster</gloss>
+<gloss>young (non- adult) person</gloss>
@@ -39 +48,0 @@
-<pos>&n-suf;</pos>
@@ -44 +52,0 @@
-<pos>&n-suf;</pos>
@@ -50 +57,0 @@
-<pos>&n-suf;</pos>
@@ -62 +68,0 @@
-<pos>&n-suf;</pos>
(show/hide 18 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1307770 Active (id: 2279423)
[ichi1,news1,nf01]
[ichi1,news1,nf01]
1. [n,n-suf]
▶ child
▶ kid
▶ teenager
▶ youngster
▶ young (non-adult) person
2. [n,n-suf]
▶ (one's) child
▶ offspring
Cross references:
  ⇐ see: 2232480 お子【おこ】 1. (another's) child
3. [n,n-suf]
《also 娘》
▶ young woman
4. [n,n-suf]
▶ young (animal)
Cross references:
  ⇔ see: 2788170 仔【こ】 1. young (animal)
5. [n]
▶ offshoot
6. [n]
▶ interest
Cross references:
  ⇒ see: 2078990 元も子もない 1. losing everything; suffering a total loss; coming to nothing; having lost the interest and the principal
7. [n] [abbr] {finance}
▶ new share
Cross references:
  ⇒ see: 1825360 子株 2. new share; new stock
8. [n] {card games,mahjong}
▶ player who is not a dealer
Cross references:
  ⇔ see: 1365040 親 2. dealer; banker
  ⇐ see: 1601110 張り子【はりこ】 2. player who is not a dealer (in cards)
9. [n]
《also 姑》
▶ young geisha
▶ young prostitute
10. [n] [arch]
▶ bird egg
11. [n-suf]
《after a noun or -masu stem》
▶ -er (often of young women)



History:
29. A 2023-10-05 23:55:44  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Yes. I've added a new English version and made that the one in the examples. It will be active next week.
28. A* 2023-10-05 18:15:26  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
sentence for sense [11]:
  彼はきっすいのロンドン子です。
  He was born within the sound of the Bow bells.
  Comments:
The indirect language here isn't doing any favors for the intelligibility of this sense, which I think is already difficult to understand at a glance.

Is there any way to update the sentence meanings? E.g. to "He is a genuine Londoner." or "He's a Londoner, born and raised."
27. A 2022-07-22 04:25:08  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -64,2 +64,4 @@
-<xref type="see" seq="1365040">親・おや・2</xref>
-<gloss>player who is not a dealer (in cards, mahjong, etc.)</gloss>
+<xref type="see" seq="1365040">親・2</xref>
+<field>&cards;</field>
+<field>&mahj;</field>
+<gloss>player who is not a dealer</gloss>
26. A 2021-11-06 20:33:56  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -57,0 +58 @@
+<field>&finc;</field>
@@ -59 +60 @@
-<gloss>new shares</gloss>
+<gloss>new share</gloss>
25. A 2021-11-06 01:16:47  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Done.
(show/hide 24 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1315010 Active (id: 1124204)

1. [n-suf,n]
▶ child
▶ boy
2. [pn] [arch]
《used by children to their parents, etc.》
▶ I
▶ me



History:
2. A 2013-02-16 04:46:25  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2013-02-16 04:19:50  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
daij
  Comments:
these usage tags are almost certainly based on a false parsing.  if they belong anywhere, it's probably on  児[こ]
  Diff:
@@ -6,2 +6,0 @@
-<ke_pri>news1</ke_pri>
-<ke_pri>nf17</ke_pri>
@@ -11,2 +9,0 @@
-<re_pri>news1</re_pri>
-<re_pri>nf17</re_pri>
@@ -16,0 +12,1 @@
+<pos>&n;</pos>
@@ -17,0 +14,8 @@
+<gloss>boy</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&pn;</pos>
+<misc>&arch;</misc>
+<s_inf>used by children to their parents, etc.</s_inf>
+<gloss>I</gloss>
+<gloss>me</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1315880 Active (id: 1954960)
時雨 [ichi1,news2,nf33]
しぐれ [ichi1,news2,nf33] じう
1. [n]
▶ rain shower in late autumn (fall) or early winter
2. (じう only) [n]
▶ seasonable rain



History:
4. A 2017-07-05 07:36:38  Johan Råde <...address hidden...>
3. A* 2017-07-04 23:01:21  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr/s, gg5
  Comments:
I think the explanatory gloss is enough. Having "drizzle" implies this is a synonym of 霧雨.
  Diff:
@@ -21,2 +21 @@
-<gloss>drizzle</gloss>
-<gloss>shower in late autumn (fall) or early winter</gloss>
+<gloss>rain shower in late autumn (fall) or early winter</gloss>
2. A 2013-02-16 04:42:50  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2013-02-16 02:13:23  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daij, gg5
  Comments:
should perhaps be kept apart
  Diff:
@@ -16,0 +16,3 @@
+<r_ele>
+<reb>じう</reb>
+</r_ele>
@@ -21,0 +24,5 @@
+<sense>
+<stagr>じう</stagr>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>seasonable rain</gloss>
+</sense>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1324370 Active (id: 1124193)
若人 [spec2,news2,nf39]
わこうど [spec2,news2,nf39] わかうどわかびと
1. [n]
▶ young person



History:
2. A 2013-02-16 04:36:56  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2013-02-16 02:21:54  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daij, gg5, shinmeikai
  Comments:
i don't see any particular need for having only one sex-specific version
  Diff:
@@ -16,0 +16,6 @@
+<r_ele>
+<reb>わかうど</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>わかびと</reb>
+</r_ele>
@@ -19,1 +25,0 @@
-<gloss>young man</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1328190 Active (id: 1124285)
手伝う [ichi1,news2,nf46] 手つだう
てつだう [ichi1,news2,nf46]
1. [v5u,vt]
▶ to help
▶ to assist
▶ to aid
2. [v5u,vt]
▶ to contribute to
▶ to be a factor in

Conjugations


History:
4. A 2013-02-17 03:21:43  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2013-02-16 04:24:14  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daij, gg5, prog
  Diff:
@@ -24,1 +24,7 @@
-<gloss>to take part in</gloss>
+<gloss>to aid</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v5u;</pos>
+<pos>&vt;</pos>
+<gloss>to contribute to</gloss>
+<gloss>to be a factor in</gloss>
2. A 2012-10-14 05:22:39  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-10-13 15:52:56  Francis
  Comments:
Just adding the additional reading. It was in the text which I was reading. A reasonable number of Google hits. 

You have the following on the site:-

手つだう 【てつだう】 (?) ???; RH
手つだう 【てつだう】 (v) to assist; JWN-02414710-v
手つだう 【てつだう】 (v) to serve; to attend to; to wait on; to attend; to assist; JWN-02540670-v
手つだう 【てつだう】 (v) to help; to assist; to aid
  Diff:
@@ -9,0 +9,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>手つだう</keb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1388190 Active (id: 2191267)
先天性 [news2,nf25]
せんてんせい [news2,nf25]
1. [adj-no,n] {medicine}
▶ hereditary
▶ congenital



History:
3. A 2022-06-17 11:16:55  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<pos>&adj-no;</pos>
@@ -16 +17 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
+<field>&med;</field>
2. A 2013-02-16 04:50:23  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, etc.
  Diff:
@@ -18,0 +18,1 @@
+<gloss>congenital</gloss>
1. A* 2013-02-15 02:03:28  Marcus Richert
  Diff:
@@ -16,0 +16,1 @@
+<pos>&adj-no;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1397270 Active (id: 2290700)
素人 [ichi1,news1,nf09]
しろうと [ichi1,news1,nf09] しろと [ok] しらびと [ok]
1. [n]
▶ amateur
▶ layman
▶ ordinary person
▶ novice
Cross references:
  ⇔ ant: 1263430 玄人 1. expert; professional; master; connoisseur
  ⇐ see: 2759300 藤四郎【とうしろ】 1. amateur; novice; layman
  ⇐ see: 1475250 白人【はくじん】 2. beginner; amateur
2. [n]
▶ respectable woman (i.e. not a prostitute, hostess, geisha)
Cross references:
  ⇔ see: 1263430 玄人 2. woman in the nightlife business; demimondaine; geisha and prostitutes
3. [n] [arch] Dialect: kyb
▶ unlicensed prostitute
Cross references:
  ⇒ see: 1768060 私娼 1. unlicensed prostitute
  ⇐ see: 1475250 白人【はくじん】 3. unlicensed prostitute



History:
14. A 2024-01-31 23:04:27  Jim Breen <...address hidden...>
13. A* 2024-01-31 22:13:48  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I don't think it's needed. Is it really helpful to know that the the word comes from しろひと/白人?
Only koj has しらひと. I think it can be dropped.
  Diff:
@@ -24,4 +23,0 @@
-<r_ele>
-<reb>しらひと</reb>
-<re_inf>&ok;</re_inf>
-</r_ele>
@@ -38 +34 @@
-<xref type="see" seq="1263430">玄人・くろうと・2</xref>
+<xref type="see" seq="1263430">玄人・2</xref>
12. A* 2024-01-29 06:28:23  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs 素人
《「しろひと(白人)」の音変化》

I can find some "recent" examples of 白人/しろうと (ruby) on google books and ndl, e.g.  1901, 1904 

nikk 白人 素人 entry:
② (「白人(しろうと)」の音読み)
(イ) 物事に熟達していない人。また、それを職業・専門にしていない人。

nikk's 玄人 entry has a 1711 example where 素人 is spelled 白人

wiktionary has the kanji as "稀"

和漢雅俗いろは辭典 (1901) lists it
  Comments:
白人 is mostly historical but I think it should stay, it helps explain the oigin and reading.
  Diff:
@@ -30 +30 @@
-<xref type="ant" seq="1263430">玄人・くろうと・1</xref>
+<xref type="ant" seq="1263430">玄人・1</xref>
11. A 2024-01-29 01:46:29  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK
10. A* 2024-01-29 01:23:15  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
As far as the readings go, I only see an overlap between 素人 and 白人 in the kokugos (koj & nikk only) for しらひと.

However, the definitions for しらひと【白人】 and しらひと【素人】 are not the same in those dictionaries. The former ("white skinned person; person with vitiligo; albino") is not in this entry.
  Comments:
Doesn't look like 白人 belongs here.
  Diff:
@@ -9,4 +8,0 @@
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>白人</keb>
-<ke_inf>&oK;</ke_inf>
(show/hide 9 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1401360 Active (id: 2281185)
相撲 [ichi1,news1,nf03] 角力 [rK]
すもう [ichi1,news1,nf03] すまい [ok]
1. [n]
▶ sumo (wrestling)
Cross references:
  ⇐ see: 2067450 紙相撲【かみずもう】 1. paper sumo; children's game of sumo played with paper cutouts of wrestlers
  ⇐ see: 2139830 角力【かくりょく】 2. sumo (wrestling)
2. [n] [abbr]
▶ sumo wrestler
▶ rikishi
Cross references:
  ⇒ see: 1401380 相撲取り 1. sumo wrestler; rikishi



History:
9. A 2023-10-24 23:50:06  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -26 +26 @@
-<gloss>sumo wrestling</gloss>
+<gloss>sumo (wrestling)</gloss>
8. A 2023-10-23 09:52:25  Jim Breen <...address hidden...>
7. A* 2023-10-23 01:25:35  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
We don't tag 数学 as [math].
All the JEs have "sumo wrestler" for 相撲取り.
  Diff:
@@ -26 +25,0 @@
-<field>&sumo;</field>
@@ -32 +30,0 @@
-<field>&sumo;</field>
@@ -34 +32 @@
-<gloss>wrestler</gloss>
+<gloss>sumo wrestler</gloss>
6. A 2023-10-21 20:39:26  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2023-10-21 13:04:21  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
相撲を取る	14419	99.7%
角力を取る	41	0.3%

相撲	3902934	99.7%
角力	13678	0.3%
  Comments:
... but perhaps used on Okinawa;
https://www.okinawastory.jp/feature/chimudondon/that-thing/okinawa-sumo/
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1402060 Active (id: 2105792)
草履 [ichi1,news2,nf41]
ぞうり [ichi1,news2,nf41] じょうり [ok]
1. [n]
▶ zori
▶ [expl] traditional Japanese thonged sandals



History:
8. A 2021-06-18 08:22:31  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Yes, it's probably too common in English to just have the macron version.
7. A* 2021-06-18 06:15:42  Opencooper
  Refs:
* M-W: https://www.merriam-webster.com/dictionary/zori
* OED: https://www.lexico.com/en/definition/zori
* AHD: https://www.ahdictionary.com/word/search.html?q=zori
* Collins: https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/zori
  Diff:
@@ -22 +22 @@
-<gloss>zōri</gloss>
+<gloss>zori</gloss>
6. A 2020-10-16 23:25:53  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Oops.  9-)
5. A* 2020-10-16 22:55:39  Opencooper
  Diff:
@@ -23 +23 @@
-<gloss g_type="expl">traditional Japanese thronged sandals</gloss>
+<gloss g_type="expl">traditional Japanese thonged sandals</gloss>
4. A 2019-04-06 14:22:55  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Trying to make it a bit more generic.
  Diff:
@@ -23 +23 @@
-<gloss g_type="expl">traditional Japanese sandals similar to flip-flops</gloss>
+<gloss g_type="expl">traditional Japanese thronged sandals</gloss>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1404920 Active (id: 1124177)
足袋 [spec2,news2,nf37] 単皮 [ateji]
たび [spec2,news2,nf37]
1. [n]
▶ tabi
▶ [expl] Japanese socks (with split toe)
Cross references:
  ⇐ see: 2707120 数寄屋足袋【すきやたび】 1. white tabi made from silk, cotton, etc.
  ⇐ see: 2707140 世知弁足袋【せちべんたび】 1. something worn over tabi to keep them from getting dirty
  ⇐ see: 2707230 革足袋【かわたび】 1. leather tabi



History:
1. A 2013-02-16 04:06:05  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -23,1 +23,1 @@
-<gloss>Japanese socks (with split toe)</gloss>
+<gloss g_type="expl">Japanese socks (with split toe)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1408340 Active (id: 2298760)
太刀 [spec2,news2,nf36] 大刀横刀 [rK]
たち [spec2,news2,nf36]
1. [n]
▶ long sword (as opposed to the shorter katana)
Cross references:
  ⇐ see: 2854155 環頭大刀【かんとうのたち】 1. sword with a round pommel
  ⇐ see: 2707150 太刀袋【たちぶくろ】 1. long sword cloth bag; bag for long swords
  ⇐ see: 2784660 大太刀【おおだち】 1. extra-long sword
2. (太刀 only) [n] [hist]
▶ tachi
▶ [expl] sabre-like sword worn on the hip with the blade facing down



History:
12. A 2024-04-21 14:15:08  Stephen Kraus <...address hidden...>
11. A* 2024-04-21 13:23:37 
  Comments:
hiragana longer
  Diff:
@@ -25 +25 @@
-<gloss>long sword (as opposed to the shorter katakana)</gloss>
+<gloss>long sword (as opposed to the shorter katana)</gloss>
10. A 2024-04-17 01:02:39  Jim Breen <...address hidden...>
9. A* 2024-04-17 00:58:55  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, meikyo
  Comments:
I think だいとう should be a separate entry.
See Marcus's comment below regarding 横刀.
I don't think the "straight single-edged Japanese sword" sense is needed. It's really a note on kanji usage. We could add a note to sense 1 but I'm not sure it's necessary. 世界大百科 notes: "主として直刀に属するものを〈大刀〉と書き,平安時代以降の外反り(そとぞり)刀を〈太刀〉の文字であらわすのが習慣であるが,考古学用語としては,古墳時代の内反りの素環頭大刀も,便宜上〈大刀〉と書いている。"
  Diff:
@@ -12,3 +11,0 @@
-<ke_pri>news2</ke_pri>
-<ke_pri>nf33</ke_pri>
-<ke_pri>spec2</ke_pri>
@@ -18 +15 @@
-<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -26,7 +22,0 @@
-<r_ele>
-<reb>だいとう</reb>
-<re_restr>大刀</re_restr>
-<re_pri>news2</re_pri>
-<re_pri>nf33</re_pri>
-<re_pri>spec2</re_pri>
-</r_ele>
@@ -35,2 +25 @@
-<gloss>long sword (esp. the tachi, worn on the hip edge down by samurai)</gloss>
-<gloss>large sword</gloss>
+<gloss>long sword (as opposed to the shorter katakana)</gloss>
@@ -39,2 +28 @@
-<stagk>大刀</stagk>
-<stagr>たち</stagr>
+<stagk>太刀</stagk>
@@ -43,8 +31,2 @@
-<gloss>straight single-edged Japanese sword (from the mid-Heian period or earlier)</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<stagk>大刀</stagk>
-<stagr>だいとう</stagr>
-<pos>&n;</pos>
-<gloss>guandao</gloss>
-<gloss>Chinese glaive</gloss>
+<gloss>tachi</gloss>
+<gloss g_type="expl">sabre-like sword worn on the hip with the blade facing down</gloss>
8. A* 2024-04-13 09:00:34  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
太刀	292419	87.4%
大刀	41578	12.4%
横刀	443	0.1% -> sK
  Comments:
Not sure 横刀 belongs here. I'm seeing refs to it as おうとう. Anyway, 横 is not related to 太/大.
Also, I see the JEs split 太刀/たち and 大刀/だいとう.
  Diff:
@@ -18 +18 @@
-<ke_inf>&oK;</ke_inf>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -29 +28,0 @@
-<re_restr>横刀</re_restr>
(show/hide 7 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1441250 Active (id: 2205815)
転送 [spec1,news2,nf25] 轉送 [sK]
てんそう [spec1,news2,nf25]
1. [n,vs,vt]
▶ transfer (of a call, patient, etc.)
▶ forwarding (a letter, email, etc.)
▶ redirection
2. [n,vs,vt]
▶ transfer (of data)
▶ transmission

Conjugations


History:
7. A 2022-08-23 06:24:04  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
転送	4629944	100.0%
轉送	223	0.0%
6. A* 2022-08-22 15:56:20  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daij
  Comments:
Splitting into senses.
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<ke_inf>&oK;</ke_inf>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -24 +24,2 @@
-<gloss>transfer</gloss>
+<gloss>transfer (of a call, patient, etc.)</gloss>
+<gloss>forwarding (a letter, email, etc.)</gloss>
@@ -25,0 +27,6 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&vs;</pos>
+<pos>&vt;</pos>
+<gloss>transfer (of data)</gloss>
@@ -27 +33,0 @@
-<gloss>forwarding (telephone call, e-mail, etc.)</gloss>
5. A* 2022-08-21 22:39:01  Cuyler Otsuka <...address hidden...>
  Diff:
@@ -8,0 +9,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>轉送</keb>
+<ke_inf>&oK;</ke_inf>
4. A 2021-11-18 01:16:54  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Meikyo vt and vi additions to n,vs entries
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -18,0 +19 @@
+<pos>&vt;</pos>
3. A 2018-04-05 09:33:21  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams 4629944
  Diff:
@@ -7,0 +8 @@
+<ke_pri>spec1</ke_pri>
@@ -12,0 +14 @@
+<re_pri>spec1</re_pri>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1442390 Active (id: 1124203)
伝馬船
てんませんてんまぶね
1. [n]
▶ large sculling boat



History:
2. A 2013-02-16 04:45:48  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2013-02-16 03:03:17  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daij
  Diff:
@@ -10,0 +10,3 @@
+<r_ele>
+<reb>てんまぶね</reb>
+</r_ele>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1456390 Active (id: 2276113)
読経 [news2,nf31]
どきょう [news2,nf31] どっきょう
1. [n,vs,vi]
▶ sutra chanting
Cross references:
  ⇒ see: 1636330 看経 1. silent reading of the sutras
  ⇐ see: 1636330 看経【かんきん】 2. sutra chanting

Conjugations


History:
7. A 2023-09-02 12:26:30  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
No worries.
  Diff:
@@ -22 +21,0 @@
-<field>&Buddh;</field>
6. A* 2023-09-02 09:45:22  Marcus Aseth <...address hidden...>
  Refs:
https://i.imgur.com/5I67fCQ.png
  Comments:
I'm sorry then, I might have misunderstood what I was reading and jumped to the wrong conclusion. I was because of that passage above I've read in a game, but reading the dictionary more carefully, I see now is not specifically Buddhist terminology.  Feel free to revert it back to the state before my previous suggestions, apologies ^_^'
5. A 2023-09-02 00:44:58  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I guess it's not specifically Buddhist terminology.
  Diff:
@@ -21,0 +22 @@
+<field>&Buddh;</field>
4. A* 2023-09-01 21:36:22  Marcus Aseth <...address hidden...>
  Comments:
I think this should be tagged as associated to Buddhism, right?
3. A 2022-07-20 01:21:29  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1471000 Active (id: 1124197)
波止場 [spec2,news2,nf43] 波戸場
はとば [spec2,news2,nf43]
1. [n]
▶ wharf
▶ quay
▶ landing-stage
▶ jetty



History:
2. A 2013-02-16 04:39:06  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2013-02-16 03:27:10  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
shinmeikai
  Diff:
@@ -9,0 +9,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>波戸場</keb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1499340 Active (id: 1992025)
部屋着
へやぎ
1. [n]
▶ loungewear
▶ comfortable clothing worn at home
Cross references:
  ⇐ see: 2837286 室内着【しつないぎ】 1. loungewear; comfortable clothing worn at home
  ⇐ see: 2837253 ルームウェア 1. loungewear; comfortable clothing worn at home



History:
5. A 2018-11-28 05:20:46  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK
4. A* 2018-11-28 04:39:57  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daij
日常、部屋の中でくつろぐときに着る衣服の_総称_。室内着しつないぎ。 (my emphasis)
daijr
室内で着る、くつろげる衣服。
3. A* 2018-11-28 02:17:56  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
google images
google dictionary (wherever they get it from):
loungewear
casual, comfortable clothing suitable for wearing at home.
  Comments:
"heyagi" may include things like "housedress" and "peignoir" but it's much wider and applies to anything you would wear at home and not 
outside the house, really. Men have 部屋着 too.
  Diff:
@@ -12,4 +12,2 @@
-<gloss>dressing gown</gloss>
-<gloss>housedress</gloss>
-<gloss>house coat</gloss>
-<gloss>peignoir</gloss>
+<gloss>loungewear</gloss>
+<gloss>comfortable clothing worn at home</gloss>
2. A 2013-02-16 05:06:46  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
eij has 'loungewear' though they may have taken it from edict
1. A* 2013-02-15 05:50:46  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, 新和英中辞典, ルミナス
  Comments:
No sign of "loungewear".
  Diff:
@@ -13,1 +13,3 @@
-<gloss>loungewear</gloss>
+<gloss>housedress</gloss>
+<gloss>house coat</gloss>
+<gloss>peignoir</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1511980 Active (id: 2163773)
編纂 [news2,nf31] 編さん
へんさん [news2,nf31]
1. [n,vs,vt]
▶ compilation (esp. dictionary, history, law code)
▶ editing
Cross references:
  ⇒ see: 1603240 編集 1. editing; compilation

Conjugations


History:
5. A 2021-11-18 01:19:27  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Meikyo vt and vi additions to n,vs entries
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -19,0 +20 @@
+<pos>&vt;</pos>
4. A 2013-07-05 21:05:20  Rene Malenfant <...address hidden...>
3. A* 2013-07-04 06:01:57  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Unidic
  Comments:
700k hits (not all valid.) 纂 is not 常用.
  Diff:
@@ -8,0 +8,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>編さん</keb>
2. A 2013-02-17 04:19:50  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2013-02-16 14:46:45  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
shinkaisan
  Comments:
Examples
  Diff:
@@ -18,1 +18,1 @@
-<gloss>compilation</gloss>
+<gloss>compilation (esp. dictionary, history, law code)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1512950 Active (id: 1124324)
弁財天弁才天辨財天 [oK] 辯才天 [oK]
べんざいてんべざいてん (弁財天, 弁才天)
1. [n] {Buddhism}
▶ Benzaiten
▶ Saraswati
▶ [expl] goddess of music, eloquence, also wealth and water



History:
2. A 2013-02-17 04:20:31  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2013-02-16 16:22:11  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
GG5 daijr koj en:WP
http://en.wikipedia.org/wiki/Benzaiten
1,320,000 弁財天
  263,000 弁才天
   62,100 辨財天
   20,800 辯才天
  Comments:
Add Benzaiten as gloss, since reasonably distinct from 
original Indian goddess.
Also split off [expl] and specify god*dess*, and sort/clarify 
associations (fundamentally music and eloquence, fortune 
later)
Reorder by frequency – notably 辯才天 original but little-used
  Diff:
@@ -11,1 +11,1 @@
-<keb>辯才天</keb>
+<keb>辨財天</keb>
@@ -15,1 +15,1 @@
-<keb>辨財天</keb>
+<keb>辯才天</keb>
@@ -29,1 +29,3 @@
-<gloss>Saraswati (god of wealth, music, eloquence and water)</gloss>
+<gloss>Benzaiten</gloss>
+<gloss>Saraswati</gloss>
+<gloss g_type="expl">goddess of music, eloquence, also wealth and water</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1513060 Rejected (id: 1150703)
弁当 [ichi1,news1,nf07] 辨当 [oK] 辨當 [oK]
べんとう [ichi1,news1,nf07]
1. [n]
▶ bento
▶ [expl] Japanese lunch box
Cross references:
  ⇒ see: 1513065 お弁当 1. bento; Japanese box lunch

History:
7. R 2014-01-04 19:04:07  Paul Upchurch <...address hidden...>
  Refs:
prog, 研究社 新和英中辞典, Luminous
http://dictionary.reference.com/browse/box+lunch?r=75
  Comments:
弁当箱 is a lunch box, 弁当 is a box lunch.
6. A* 2014-01-04 15:10:52 
  Diff:
@@ -28 +28 @@
-<gloss g_type="expl">Japanese box lunch</gloss>
+<gloss g_type="expl">Japanese lunch box</gloss>
5. A 2013-02-17 03:12:30  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2013-02-16 16:03:23  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
ja:WP
http://ja.wikipedia.org/wiki/弁当

BTW, shinkaisan also mentions 辨当
  Comments:
Add old kanji 辨當 (當 is old form of 当); saw on old-fashioned 
sign.
  Diff:
@@ -12,0 +12,4 @@
+<ke_inf>&oK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>辨當</keb>
3. A 2010-12-06 01:40:37  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1513060 Active (id: 1946957)
弁当 [ichi1,news1,nf07] 辨當 [oK] 弁當 [oK] 辨当 [oK]
べんとう [ichi1,news1,nf07]
1. [n]
▶ bento
▶ [expl] Japanese box lunch
Cross references:
  ⇔ see: 1513065 お弁当 1. bento; Japanese box lunch
  ⇐ see: 1512710 弁【べん】 3. bento; Japanese box lunch



History:
7. A 2017-03-02 00:21:26  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2017-02-28 09:39:06  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams:
弁当	11910762
辨當	    1843
弁當	     595
辨当	     358
  Comments:
reordering
adding 弁當
  Diff:
@@ -11 +11 @@
-<keb>辨当</keb>
+<keb>辨當</keb>
@@ -15 +15,5 @@
-<keb>辨當</keb>
+<keb>弁當</keb>
+<ke_inf>&oK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>辨当</keb>
5. A 2013-02-17 03:12:30  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2013-02-16 16:03:23  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
ja:WP
http://ja.wikipedia.org/wiki/弁当

BTW, shinkaisan also mentions 辨当
  Comments:
Add old kanji 辨當 (當 is old form of 当); saw on old-fashioned 
sign.
  Diff:
@@ -12,0 +12,4 @@
+<ke_inf>&oK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>辨當</keb>
3. A 2010-12-06 01:40:37  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1527110 Active (id: 2088838)
未だ [ichi1]
まだ [ichi1] いまだ
1. [adv] [uk]
▶ still
▶ as yet
▶ only
Cross references:
  ⇐ see: 1527150 未だ未だ【まだまだ】 1. still; much more; (not) yet
2. [adv] [uk]
《with verb in the negative》
▶ (not) yet
3. (まだ only) [adv] [uk]
▶ more
▶ (more) still
4. (まだ only) [adv] [uk]
▶ at least
▶ comparatively
▶ relatively
5. (まだ only) [adj-na] [uk]
▶ unfinished
▶ incomplete
▶ not yet done



History:
14. A 2020-11-27 06:39:47  Jim Breen <...address hidden...>
13. A* 2020-11-27 01:57:46  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, chujiten, daij, koj
  Comments:
Added sense.
I don't think we need "hitherto".
いまだ only applies to the first two senses.
  Diff:
@@ -20 +19,0 @@
-<gloss>hitherto</gloss>
@@ -27 +26 @@
-<gloss>not yet</gloss>
+<gloss>(not) yet</gloss>
@@ -29,0 +29 @@
+<stagr>まだ</stagr>
@@ -33 +33 @@
-<gloss>besides</gloss>
+<gloss>(more) still</gloss>
@@ -35,0 +36,9 @@
+<stagr>まだ</stagr>
+<pos>&adv;</pos>
+<misc>&uk;</misc>
+<gloss>at least</gloss>
+<gloss>comparatively</gloss>
+<gloss>relatively</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<stagr>まだ</stagr>
@@ -40 +49 @@
-<gloss>not yet finished with</gloss>
+<gloss>not yet done</gloss>
12. A 2019-06-23 20:10:39  Jim Breen <...address hidden...>
11. A* 2019-06-23 14:00:14  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Comments:
still is the most common translation and should come first
  Diff:
@@ -17,0 +18 @@
+<gloss>still</gloss>
@@ -21 +21,0 @@
-<gloss>still</gloss>
10. A 2018-06-01 23:13:29  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 9 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1534030 Active (id: 1998431)
猛者
もさもうざ [ok]
1. [n]
▶ tough guy
▶ wild one
▶ fearless fighter



History:
6. A 2019-02-27 01:14:20  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2019-02-26 19:12:38  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daij nikk chujiten
  Comments:
The three keywords seem to be "strong", 
"wild/rough", and "brave" and a strong 
connection to martial arts based on the 
example sentences
  Diff:
@@ -16,3 +15,0 @@
-<gloss>man of valour</gloss>
-<gloss>man of valor</gloss>
-<gloss>stalwart</gloss>
@@ -20 +17,2 @@
-<gloss>warrior</gloss>
+<gloss>wild one</gloss>
+<gloss>fearless fighter</gloss>
4. A 2013-07-29 23:35:11  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2013-07-29 23:23:26  winnie <...address hidden...>
  Refs:
http://ejje.weblio.jp/content/猛者  
http://www.wordreference.com/jaen/猛者  
http://dictionary.goo.ne.jp/srch/all/猛者/m0u/
  Diff:
@@ -19,0 +19,2 @@
+<gloss>tough guy</gloss>
+<gloss>warrior</gloss>
2. A 2013-02-17 03:24:42  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1542590 Active (id: 2175754)
融合 [news1,nf19]
ゆうごう [news1,nf19]
1. [n,vs,vi,adj-no]
▶ agglutination
▶ adhesion
▶ fusion
▶ combination
▶ blending
▶ uniting

Conjugations


History:
4. A 2022-01-22 01:33:17  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Correct POS order
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -16,0 +17 @@
+<pos>&vi;</pos>
@@ -18 +18,0 @@
-<pos>&vi;</pos>
3. A 2021-11-18 01:03:26  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Meikyo vt and vi additions to n,vs entries
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -17,0 +18 @@
+<pos>&vi;</pos>
2. A 2013-02-17 02:54:57  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Yes.
  Diff:
@@ -23,1 +23,1 @@
-<gloss>unite</gloss>
+<gloss>uniting</gloss>
1. A* 2013-02-16 10:57:12  Richard Warmington <...address hidden...>
  Refs:
"combination" seems to be a suitable gloss in many cases.
e.g.
"Tablet PCs combine the simplicity of paper with the full power of 
the PC experience."
このTablet PCには、紙の持つ簡便性と全ての機能が装備されたPCエクスペリエンスが融合され
ています。
I got the idea for "blending" from Shogakukan Progressive.
  Comments:
"unite" seems a little odd as a verb at the end of a string 
of nouns. Should it be "uniting"?
  Diff:
@@ -21,0 +21,2 @@
+<gloss>combination</gloss>
+<gloss>blending</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1565440 Active (id: 2222711)
嗚呼 [ateji] [ateji,rK] [sK] 於乎 [sK] 於戯 [sK] 嗟乎 [sK] [sK]
ああ [spec1] あー (nokanji) [spec1] あぁ [sk] アー [sk] アア [sk] アァ [sk]
1. [int] [uk]
▶ ah!
▶ oh!
▶ alas!
Cross references:
  ⇐ see: 2538870 嗚呼嗚呼【ああああ】 1. aaah!; oooh!; oh no!; oh boy!
  ⇐ see: 2205270 あああ 1. aah!; ooh!; oh no!; oh boy!
2. [int] [uk]
▶ yes
▶ indeed
▶ that is correct
3. [int] [uk]
《in exasperation》
▶ aah
▶ gah
▶ argh
4. [int] [uk]
▶ hey!
▶ yo!
5. [int] [uk]
▶ uh huh
▶ yeah yeah
▶ right
▶ gotcha



History:
27. A 2023-02-24 22:39:04  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I feel it's a pity to lose some etymological info, but no big deal.
26. A* 2023-02-24 22:28:21  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Comments:
We can remove ateji and nokanji tags from hidden forms
  Diff:
@@ -15 +14,0 @@
-<ke_inf>&ateji;</ke_inf>
@@ -20 +18,0 @@
-<ke_inf>&ateji;</ke_inf>
@@ -25 +22,0 @@
-<ke_inf>&ateji;</ke_inf>
@@ -30 +26,0 @@
-<ke_inf>&ateji;</ke_inf>
@@ -35 +30,0 @@
-<ke_inf>&ateji;</ke_inf>
@@ -49 +43,0 @@
-<re_nokanji/>
@@ -54 +48 @@
-<re_nokanji/>
+<re_inf>&sk;</re_inf>
@@ -58 +51,0 @@
-<re_nokanji/>
@@ -63 +55,0 @@
-<re_nokanji/>
25. A 2023-02-24 22:20:44  Jim Breen <...address hidden...>
24. A* 2023-02-24 20:25:35  dom <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts

ああ	18788680	65.1%
あー	9061462	31.4%
アー	239306	0.8%
アア	79681	0.3%
アァ	27445	0.1%
嗚呼	665469	2.3%
噫	4726	0.0%
嗟	4403	0.0%
於乎	116	0.0%
於戯	53	0.0%
嗟乎	134	0.0%
吁	593	0.0%

daijr:  嗚呼, 噫
twitter: 嗚呼, 噫 (嗟 appears mainly in names, 吁 in Chinese tweets)
  Diff:
@@ -16 +16 @@
-<ke_inf>&rK;</ke_inf>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -21 +21 @@
-<ke_inf>&rK;</ke_inf>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -26 +26 @@
-<ke_inf>&rK;</ke_inf>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -31 +31 @@
-<ke_inf>&rK;</ke_inf>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -36 +36 @@
-<ke_inf>&rK;</ke_inf>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -49,0 +50 @@
+<re_inf>&sk;</re_inf>
@@ -57,0 +59 @@
+<re_inf>&sk;</re_inf>
@@ -61,0 +64 @@
+<re_inf>&sk;</re_inf>
23. A 2021-12-01 23:20:15  Robin Scott <...address hidden...>
(show/hide 22 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1578830 Active (id: 1124188)
行き方行方 [io]
いきかたゆきかた
1. [n]
▶ way (of going)
▶ route
2. [n]
▶ way (of doing)
▶ method



History:
2. A 2013-02-16 04:34:42  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2013-02-16 02:38:47  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daij, gg5, prog
  Diff:
@@ -6,0 +6,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>行方</keb>
+<ke_inf>&io;</ke_inf>
@@ -15,1 +19,1 @@
-<gloss>way of doing</gloss>
+<gloss>way (of going)</gloss>
@@ -17,1 +21,5 @@
-<gloss>directions</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>way (of doing)</gloss>
+<gloss>method</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1579110 Rejected (id: 1938064)
今日 [ichi1,news1,nf02]
きょう [ichi1] こんにち [ichi1,news1,nf02] こんちこんじつ
1. [n-t]
▶ today
▶ this day
2. (こんにち only) [n-t]
▶ these days
▶ recently
▶ nowadays sekarang

History:
5. R 2016-10-24 18:26:04  Johan Råde <...address hidden...>
  Comments:
Sorry, this is not a Japanese-Indonesian dictionary
4. A* 2016-10-24 16:44:09 
  Diff:
@@ -36 +36 @@
-<gloss>nowadays</gloss>
+<gloss>nowadays sekarang</gloss>
3. A 2013-02-16 04:32:57  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2013-02-16 01:38:16  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daij, my IME
  Comments:
merge
  Diff:
@@ -21,0 +21,3 @@
+<reb>こんち</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
1. A 2010-06-17 23:34:40  Paul
  Refs:
http://tatoeba.org/eng/sentences/show/172016#comments
http://dictionary.goo.ne.jp/
  Comments:
May be better to have こんにち, こんち and こんじつ as three separate entries.
こんち is apparently a particular dialect
http://dictionary.goo.ne.jp/
and こんじつ seems to be particularly (old? uncommon?)
  Diff:
@@ -21,3 +21,0 @@
-<reb>こんち</reb>
-</r_ele>
-<r_ele>
@@ -31,0 +28,7 @@
+<sense>
+<stagr>こんにち</stagr>
+<pos>&n-t;</pos>
+<gloss>these days</gloss>
+<gloss>recently</gloss>
+<gloss>nowadays</gloss>
+</sense>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1579110 Active (id: 2202789)
今日 [ichi1,news1,nf02]
きょう [gikun/ichi1] こんにち [ichi1,news1,nf02] こんちこんじつ
1. [n,adv]
▶ today
▶ this day
Cross references:
  ⇐ see: 2734280 今日た【こんにった】 1. today; this day
2. (こんにち only) [n,adv]
▶ these days
▶ recently
▶ nowadays
Cross references:
  ⇐ see: 2734280 今日た【こんにった】 2. these days; recently; nowadays



History:
11. A 2022-08-11 01:14:43  Jim Breen <...address hidden...>
10. A* 2022-08-11 01:06:40 
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<re_inf>&gikun;</re_inf>
9. A 2021-03-31 04:45:38  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Bulk update n-adv to n,adv
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -34 +34,2 @@
-<pos>&n-adv;</pos>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&adv;</pos>
8. A 2021-03-31 04:45:37  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Bulk update n-adv to n,adv
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -27 +27,2 @@
-<pos>&n-adv;</pos>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&adv;</pos>
7. A 2021-03-14 23:27:57  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -32,0 +33 @@
+<pos>&n-adv;</pos>
(show/hide 6 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1579640 Active (id: 1946044)
七夕 [ichi1,news1,nf22] 棚機織女棚幡 [oK]
たなばた [ichi1,news1,nf22] しちせき (七夕)
1. [n]
▶ Star Festival (held in July or August)
▶ Tanabata
▶ Festival of the Weaver
Cross references:
  ⇒ see: 1268440 五節句 1. the five festivals (January 7, March 3, May 5, July 7 and September 9)
  ⇐ see: 2613690 乞巧奠【きっこうでん】 1. Festival to Plead for Skills (progenitor festival of Tanabata)
  ⇐ see: 2570870 硯洗い【すずりあらい】 1. event where schoolchildren wash their inkstones, brushes and desks the night before Tanabata to pray for success in their studies
  ⇐ see: 1751700 星まつり【ほしまつり】 1. Star Festival (held in July or August); Tanabata
  ⇐ see: 2847338 七夕祭り【たなばたまつり】 1. Star Festival (held in July or August); Tanabata; Festival of the Weaver
  ⇐ see: 2847958 星合【ほしあい】 1. meeting of the stars Vega and Altair (on the night of Tanabata); meeting of the two love stars



History:
8. A 2017-02-20 10:30:24  Jim Breen <...address hidden...>
7. A* 2017-02-19 11:39:45  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
wiki
  Diff:
@@ -33,2 +33,3 @@
-<gloss>Festival of the Weaver (July 7th)</gloss>
-<gloss>Star Festival (one of the five annual festivals)</gloss>
+<gloss>Star Festival (held in July or August)</gloss>
+<gloss>Tanabata</gloss>
+<gloss>Festival of the Weaver</gloss>
6. A 2013-02-16 04:46:57  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2013-02-16 04:00:28  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
daijs has 織女[たなばた].  i don't think it's iK.  wiki is the only source with 棚幡 and they suggest it is oK.  (arguably they all may be except 七夕)
  Diff:
@@ -14,1 +14,1 @@
-<keb>棚幡</keb>
+<keb>織女</keb>
@@ -17,2 +17,2 @@
-<keb>織女</keb>
-<ke_inf>&iK;</ke_inf>
+<keb>棚幡</keb>
+<ke_inf>&oK;</ke_inf>
4. A 2010-07-27 04:17:07  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
織女 is しょくじょ; shouldn't be read たなばた. Yes to "iK".
  Diff:
@@ -18,0 +18,1 @@
+<ke_inf>&iK;</ke_inf>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1585170 Active (id: 1124314)
両端 [ichi1,news1,nf23]
りょうたん [ichi1,news1,nf23] りょうはしりょうはじ
1. [n]
▶ both ends
▶ either end
▶ both edges
2. (りょうたん only) [n]
▶ double-mindedness
▶ sitting on the fence



History:
3. A 2013-02-17 04:06:27  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2013-02-17 04:04:18  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daij, gg5, etc.
  Comments:
りょうたん is the most common reading (only one in prog, nc and shinmeikai)
  Diff:
@@ -11,1 +11,1 @@
-<reb>りょうはし</reb>
+<reb>りょうたん</reb>
@@ -17,1 +17,1 @@
-<reb>りょうはじ</reb>
+<reb>りょうはし</reb>
@@ -20,1 +20,1 @@
-<reb>りょうたん</reb>
+<reb>りょうはじ</reb>
@@ -27,0 +27,5 @@
+</sense>
+<sense>
+<stagr>りょうたん</stagr>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>double-mindedness</gloss>
1. A* 2013-02-16 21:39:37  winnie <...address hidden...>
  Refs:
http://www.excite.co.jp/dictionary/english_japanese/?search=りょ&match=beginswith&dictionary=NEW_EJJE&block=67195&offset=90&title=りょうはじ+両端  
http://kotobank.jp/word/両端
  Diff:
@@ -17,0 +17,3 @@
+<reb>りょうはじ</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1604080 Active (id: 1940768)
真っ青 [ichi1,news2,nf28] まっ青真青 [io]
まっさお [ichi1,news2,nf28]
1. [adj-na,n]
▶ deep blue
▶ bright blue
Cross references:
  ⇐ see: 2771600 真青【まさお】 1. deep blue; ghastly pale
2. [adj-na,n]
▶ ghastly pale
▶ pallid
▶ white as a sheet



History:
6. A 2016-12-09 16:55:40  Rene Malenfant <...address hidden...>
5. A* 2016-12-09 11:49:05  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams:
 真っ青	455534
 真青	  8938
 まっ青	  6786
 まっさお	  7981
  Diff:
@@ -8,0 +9,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>まっ青</keb>
4. A 2013-05-19 20:48:08  Rene Malenfant <...address hidden...>
3. A* 2013-05-17 01:22:49  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr, GG5, etc.
  Comments:
Daijr splits the senses, but the JEs don't.
  Diff:
@@ -24,0 +24,5 @@
+<gloss>bright blue</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&adj-na;</pos>
+<pos>&n;</pos>
@@ -25,0 +30,2 @@
+<gloss>pallid</gloss>
+<gloss>white as a sheet</gloss>
2. A 2013-02-17 03:22:20  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1617580 Deleted (id: 1124217)
劃定
かくてい
1. [n,vs]
▶ demarcation

Conjugations


History:
2. D 2013-02-16 05:29:58  Jim Breen <...address hidden...>
1. D* 2013-02-16 03:47:38  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
merge

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1636330 Active (id: 2198116)
看経
かんきん
1. [n,vs,vt,vi]
▶ silent reading of the sutras
Cross references:
  ⇐ see: 1456390 読経【どきょう】 1. sutra chanting
2. [n,vs,vt,vi]
▶ sutra chanting
Cross references:
  ⇒ see: 1456390 読経 1. sutra chanting

Conjugations


History:
6. A 2022-07-23 11:21:57  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2022-07-21 20:58:33  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, meikyo
  Comments:
Two senses in the kokugos.
  Diff:
@@ -14,0 +15,7 @@
+<gloss>silent reading of the sutras</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&vs;</pos>
+<pos>&vt;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
@@ -16 +23 @@
-<gloss>silent reading of sutra</gloss>
+<gloss>sutra chanting</gloss>
4. A 2021-12-05 00:02:29  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
mk (2 senses)
  Diff:
@@ -12,0 +13,2 @@
+<pos>&vt;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
3. A 2019-01-29 02:00:17  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Thanks. Added.
2. A* 2019-01-28 13:02:59  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
koj
  Comments:
キン is the 唐音 of 経
Also found in 経行
We might could add it to KanjiDic
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1638830 Active (id: 2185179)
ただ乗りタダ乗り只乗り [rK]
ただのり
1. [n,vs,vi]
▶ free ride (e.g. on train)

Conjugations


History:
6. A 2022-05-02 08:18:43  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -16,6 +15,0 @@
-<re_restr>ただ乗り</re_restr>
-<re_restr>只乗り</re_restr>
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>タダのり</reb>
-<re_restr>タダ乗り</re_restr>
5. A 2022-05-02 08:18:34  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
ただ乗り	43903
タダ乗り	10690
只乗り	675
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
4. A 2021-11-18 01:11:45  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Meikyo vt and vi additions to n,vs entries
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -24,0 +25 @@
+<pos>&vi;</pos>
3. A 2013-02-16 06:59:16  Marcus Richert <...address hidden...>
2. A* 2013-02-16 06:59:03  Marcus Richert
  Refs:
ordered after hits
  Diff:
@@ -4,3 +4,0 @@
-<k_ele>
-<keb>只乗り</keb>
-</k_ele>
@@ -13,0 +10,3 @@
+<k_ele>
+<keb>只乗り</keb>
+</k_ele>
@@ -15,0 +15,6 @@
+<re_restr>ただ乗り</re_restr>
+<re_restr>只乗り</re_restr>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>タダのり</reb>
+<re_restr>タダ乗り</re_restr>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1717810 Active (id: 1124130)
居士 [news2,nf36]
こじ [news2,nf36]
1. [n] {Buddhism}
▶ grhapati (layman; sometimes used as a posthumous suffix)
Cross references:
  ⇔ see: 2433700 大姉【だいし】 1. Sister (i.e. a nun; sometimes used as a posthumous suffix)
2. [n]
▶ private-sector scholar



History:
1. A 2013-02-16 01:52:51  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -16,0 +16,1 @@
+<xref type="see" seq="2433700">大姉・だいし</xref>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1805710 Active (id: 2197244)
快音 [news2,nf37]
かいおん [news2,nf37]
1. [n]
▶ pleasant sound
▶ pleasing sound
▶ crack (of a baseball bat)
▶ (pleasant) roar (of an engine)



History:
5. A 2022-07-19 00:50:47  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2022-07-18 20:24:07  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
chujiten, shinmeikai
  Diff:
@@ -16,0 +17 @@
+<gloss>pleasing sound</gloss>
@@ -18 +19 @@
-<gloss>roar (of a motor)</gloss>
+<gloss>(pleasant) roar (of an engine)</gloss>
3. A 2013-02-17 03:22:47  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2013-02-16 05:16:30  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daij, gg5
  Diff:
@@ -16,1 +16,3 @@
-<gloss>clear sound</gloss>
+<gloss>pleasant sound</gloss>
+<gloss>crack (of a baseball bat)</gloss>
+<gloss>roar (of a motor)</gloss>
1. A* 2013-02-15 22:45:35 
  Comments:
Hi, are you sure this means "clear sound" and not "pleasant sound"?

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1832610 Active (id: 1124192)
織女織り女
しょくじょ (織女)おりめ
1. [n]
▶ female weaver
2. (しょくじょ only) [n] {astronomy}
▶ Vega (star in the constellation Lyra)
▶ Alpha Lyrae
Cross references:
  ⇒ see: 1853770 織女星【しょくじょせい】 1. Vega (star in the constellation Lyra); Alpha Lyrae



History:
3. A 2013-02-16 04:36:33  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2013-02-16 04:05:19  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daij
  Diff:
@@ -7,0 +7,3 @@
+<k_ele>
+<keb>織り女</keb>
+</k_ele>
@@ -9,0 +12,4 @@
+<re_restr>織女</re_restr>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>おりめ</reb>
@@ -15,0 +22,1 @@
+<stagr>しょくじょ</stagr>
@@ -17,1 +25,0 @@
-<xref type="see" seq="1119440">ベガ</xref>
1. A 2012-06-04 21:35:42  Jean-Luc Leger <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13,1 +13,8 @@
-<gloss>Vega</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<xref type="see" seq="1853770">織女星・しょくじょせい</xref>
+<xref type="see" seq="1119440">ベガ</xref>
+<field>&astron;</field>
+<gloss>Vega (star in the constellation Lyra)</gloss>
+<gloss>Alpha Lyrae</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1844650 Active (id: 1958956)
早苗 [news2,nf31] [oK]
さなえ [news2,nf31]
1. [n]
▶ rice seedling
Cross references:
  ⇐ see: 2828394 玉苗【たまなえ】 1. rice seedling
  ⇐ see: 1490470 苗【なえ】 2. rice seedling



History:
3. A 2017-08-28 11:21:44  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -20 +20 @@
-<gloss>rice seedlings</gloss>
+<gloss>rice seedling</gloss>
2. A 2013-02-16 04:41:03  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2013-02-16 02:10:36  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daijs
  Diff:
@@ -8,0 +8,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>秧</keb>
+<ke_inf>&oK;</ke_inf>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1976460 Active (id: 2087797)
快楽原則
かいらくげんそく
1. [n] {psychology}
▶ pleasure principle



History:
3. A 2020-11-13 17:52:15  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12 +12,2 @@
-<gloss>pleasure principle (psychology)</gloss>
+<field>&psych;</field>
+<gloss>pleasure principle</gloss>
2. A 2013-02-16 08:46:44  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2013-02-15 01:47:22  Marcus Richert
  Refs:
http://en.wikipedia.org/wiki/Pleasure_principle_(psychology)
  Comments:
A [psych] tag could be nice.
  Diff:
@@ -12,1 +12,1 @@
-<gloss>pleasure principle</gloss>
+<gloss>pleasure principle (psychology)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2067450 Active (id: 2067806)
紙相撲紙ずもう
かみずもう
1. [n]
▶ paper sumo
▶ [expl] children's game of sumo played with paper cutouts of wrestlers
Cross references:
  ⇒ see: 1401360 相撲 1. sumo (wrestling)
  ⇐ see: 2798940 神相撲【かみずもう】 1. part of the shrine dedication ceremony at the Hachiman shrine in Yoshitomi, where articulated wooden dolls enact a sumo bout



History:
6. A 2020-05-06 22:00:01  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
紙相撲	9666
紙ずもう	718
5. A* 2020-05-06 14:09:09 
  Comments:
Added form.
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>紙ずもう</keb>
@@ -13 +15,0 @@
-<field>&sumo;</field>
4. A 2013-02-16 03:50:08  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,2 +12,2 @@
-<xref type="see" seq="1401360">相撲</xref>
-<xref type="see" seq="1401360">相撲</xref>
+<xref type="see" seq="1401360">相撲・1</xref>
+<xref type="see" seq="1401360">相撲・1</xref>
3. A 2012-07-01 10:20:59  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2012-06-27 19:26:23  Scott
  Diff:
@@ -14,0 +14,1 @@
+<field>&sumo;</field>
@@ -15,1 +16,1 @@
-<gloss>children's game played with paper cutouts</gloss>
+<gloss g_type="expl">children's game of sumo played with paper cutouts of wrestlers</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2084010 Deleted (id: 1996503)
に成る [spec1]
になる [spec1]
1. [exp,v5r] [uk]
▶ to become
▶ to turn out (to be)
2. [exp,v5r] [hon,uk]
《as お+masu-stem+になる, ご+noun+になる, etc.》
▶ to do

Conjugations


History:
16. D 2019-02-05 06:24:37  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I've added this to my to-do list for when the indices are back. I may do little or nothing.
15. D* 2019-01-20 05:36:35  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I get 3087. I should have checked before deleting the entry. The options are:
(a) do nothing. Those sentences won't be picked up by 成る/なる, but there are already another 1535 sentences indexed to it.
(b) reindex those 3k sentences. Not a trivial task.
(c) reinstate this entry. I'm not sure anyone really wants that.
14. D* 2019-01-19 09:40:05  Johan Råde <...address hidden...>
  Comments:
There are 3044 Tanaka sentences tagged になる
13. D 2018-06-27 04:32:28  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I guess I can give way on this. I've put a kana version into the pool used for text glossing.
12. A* 2018-06-16 03:35:59  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
I think I agree with Rene's 5 year old view that this entry isn't needed - this is already covered by the なる entry. I'm not really 
convinced it's helpful to beginners, either. If they need this type of guidance, I'd much prefer to have a note on sense 1 in the な
る entry reading something like "usu. as ...になる". With all entries like this one, the risk is also we lead beginners into thinking 
the verb is "になる" rather than "なる" (sure, the entry is marked "exp", but if this entry is to help beginners who don't even know 
the meaning of に, do you expect them to be aware of the finer points of our PoS tagging system?). 
If we choose to keep it though, I can't really see why "becomes" etc. would be better than "to become"? They're essentially the same 
but the infinitive form is how we usually gloss senses with a verb PoS.
(show/hide 11 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2094880 Active (id: 2284269)
中華そば中華蕎麦 [rK]
ちゅうかそば
1. [n] {food, cooking}
▶ Chinese noodles (esp. ramen)
Cross references:
  ⇐ see: 2094870 支那そば【しなそば】 1. Chinese soba; ramen



History:
7. A 2023-11-25 06:50:09  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーーー─┬─────────┬───────╮
│ 中華そば   │ 549,883 │ 98.0% │
│ 中華蕎麦   │  10,248 │  1.8% │ - rK
│ ちゅうかそば │   1,220 │  0.2% │
╰─ーーーーーー─┴─────────┴───────╯
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -14,0 +16 @@
+<field>&food;</field>
6. A 2013-02-16 09:06:52  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daij, etc.
  Comments:
yes, i think this was one of mine and that was intended as a literal translation.  not buckwheat
  Diff:
@@ -15,2 +15,1 @@
-<gloss>ramen</gloss>
-<gloss>Chinese noodles</gloss>
+<gloss>Chinese noodles (esp. ramen)</gloss>
5. A* 2013-02-16 08:12:23  Richard Warmington <...address hidden...>
  Refs:
The Google images don't seem to have the distinctive darker 
colour of buckwheat noodles.
4. A* 2013-02-16 08:05:46  Richard Warmington <...address hidden...>
  Refs:
Searching Wikipedia for 中華そば, you end up at the Wikipedia article on ラーメン:
ラーメン(中華そばから転送)
http://ja.wikipedia.org/wiki/中華そば
.
That article contains 17 instances of the term 中華そば.
e.g. ラーメンは、茹でた中華麺と汁(スープ)と具からなる日本の料理。漢字表記は拉麺または老麺・柳麺。別
名は中華そばおよび支那そば・南京そばなど。
.
- 明鏡 says 中華風の麺類。特に、ラーメン。 
- Shogakukan Progessive says simply "Chinese noodles"
  Comments:
- Is 中華そば really soba (buckwheat noodles), or is it in fact just ramen?
- It seems that at least the "ramen" sense should be moved to the start of 
the definition.
- I think it's another example (like やきそば) where "soba" refers to noodles, 
*not* specifically buckwheat noodles.
  Diff:
@@ -15,2 +15,0 @@
-<gloss>Chinese buckwheat noodles</gloss>
-<gloss>Chinese soba</gloss>
@@ -18,0 +16,1 @@
+<gloss>Chinese noodles</gloss>
3. A 2011-05-31 06:05:10  Rene Malenfant <...address hidden...>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2124980 Active (id: 2286487)
そうは問屋が卸さないそうは問屋がおろさないそうは問屋が下ろさない [sK] そうは問屋が降ろさない [sK] 然うは問屋が卸さない [sK]
そうはとんやがおろさない
1. [exp] [id]
▶ things don't work that well in the real world
▶ things seldom go as one wishes
▶ that is expecting too much
▶ it won't be that easy
▶ [lit] the wholesaler won't sell it like that



History:
9. A 2023-12-27 02:04:15  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
〈然う/そう〉は〈問屋/とんや/といや〉が〈卸(ろ)/下(ろ)/降(ろ)/おろ〉さない

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーーーーーーーーー─┬────────┬───────╮
│ そうは問屋が卸さない   │ 12,670 │ 65.4% │
│ そうは問屋がおろさない  │  5,827 │ 30.1% │
│ そうは問屋が下ろさない  │    505 │  2.6% │ - add, sK
│ そうは問屋が降ろさない  │    216 │  1.1% │ - add, sK
│ 然うは問屋が卸さない   │      0 │  0.0% │ - [rK] to [sK]
│ そうはとんやがおろさない │    150 │  0.8% │
╰─ーーーーーーーーーーーー─┴────────┴───────╯
  Diff:
@@ -10,0 +11,8 @@
+<keb>そうは問屋が下ろさない</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>そうは問屋が降ろさない</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
@@ -12 +20 @@
-<ke_inf>&rK;</ke_inf>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
8. A 2021-12-01 01:14:45  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
7. A 2020-09-03 03:38:07  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Yes, I think that's more literal.
6. A* 2020-09-02 06:34:38  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
I think this would be more lit (and in 
line with this being treated as an id 
rather than a proverb)
  Diff:
@@ -23 +23 @@
-<gloss g_type="lit">the wholesaler won't sell as you'd like</gloss>
+<gloss g_type="lit">the wholesaler won't sell it like that</gloss>
5. A* 2020-09-02 06:00:33  Opencooper
  Refs:
http://kotowaza-allguide.com/so/souwatonyagaorosanai.html
  Diff:
@@ -22,0 +23 @@
+<gloss g_type="lit">the wholesaler won't sell as you'd like</gloss>
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2150240 Active (id: 1124282)
行き方行方 [io]
ゆきがたいきがた
1. [n]
▶ (one's) whereabouts
Cross references:
  ⇒ see: 1282180 行方 1. (one's) whereabouts



History:
7. A 2013-02-17 03:20:11  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
If Daijisen is the only 国語 with it, then it probably *is* "io"...  8-)}
6. A* 2013-02-16 07:05:16  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
行(き)方 in daijs (though for ゆきかた) - is it really io then?
5. A 2013-02-16 04:35:48  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2013-02-16 02:39:22  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
shinmeikai
  Diff:
@@ -6,0 +6,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>行方</keb>
+<ke_inf>&io;</ke_inf>
3. A 2010-07-22 01:13:39  Rene Malenfant <...address hidden...>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2176410 Active (id: 1124626)
例の
れいの
1. [adj-pn]
▶ the usual
▶ as it always is
2. [adj-pn]
▶ said
▶ that (previously-mentioned person or object)
▶ aforementioned
▶ you-know-(who, what, etc.)
3. [adv] [arch]
▶ in the usual way



History:
8. A 2013-02-19 18:35:01  Rene Malenfant <...address hidden...>
7. A* 2013-02-17 03:09:50  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Rene probably thought he'd covered it with his amendment. I've added some more. Please add to if if more is needed.
  Diff:
@@ -18,0 +18,1 @@
+<gloss>that (previously-mentioned person or object)</gloss>
@@ -19,0 +20,1 @@
+<gloss>you-know-(who, what, etc.)</gloss>
6. A* 2013-02-16 16:47:36  winnie <...address hidden...>
  Comments:
I notice there was no response to my earlier comment about this entry.  I've now run across that usage in three different books, so I'll hope you'll reconsider including it.  It's the meaning as in "例のあの人" (the translation of "you-know-who" in the Harry Potter Japanese versions), which is a meaning like "that X" (例のあの人 would be "that guy"), where X isn't necessarily "aforementioned" or "said". 

I also saw it as "例の包み" ("that package (which he had earlier retrieved)") and "例の子供達" ("those kids (who have been in the newspapers lately") and "例のコンピューター" ("that computer (that the vice-principal keeps using")).


I might put the meaning as "that (person or thing)" or "those (persons or things)", although that doesn't fully capture it, but it might be too wordy to say "that (person or thing that is well-known or has previously been a topic of discussion)" (noting again that "aforementioned" doesn't really capture it, because the prior mention may have taken place "offscreen").  When I've seen it, there's also a nuance of the thing in question perhaps being somewhat notorious or mysterious.
5. A 2012-12-17 11:04:47  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2012-12-17 07:22:52  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
i think it should remain.  all the usual sources have it, and it's not obvious that something that ends with の can be used as an adverb, though i think that usage is archaic
  Diff:
@@ -12,1 +12,0 @@
-<pos>&adv;</pos>
@@ -18,0 +17,4 @@
+<gloss>said</gloss>
+<gloss>aforementioned</gloss>
+</sense>
+<sense>
@@ -19,0 +22,1 @@
+<misc>&arch;</misc>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2247970 Active (id: 2097464)
奎宿斗掻き星斗搔き星 [oK]
とかきぼしけいしゅく (奎宿)
1. [n]
▶ Chinese "Legs" constellation (one of the 28 mansions)
Cross references:
  ⇒ see: 2247960 奎 1. Chinese "Legs" constellation (one of the 28 mansions)



History:
5. A 2021-03-20 23:16:42  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I see Daijirin has another sense.
4. A* 2021-03-20 12:51:23  Tyler Winn <...address hidden...>
  Refs:
大辞林3

Google N-gram Corpus Counts
奎宿	1130
斗掻き星	No matches
斗搔き星	No matches
  Comments:
Not sure if I did that right
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>奎宿</keb>
+</k_ele>
@@ -8 +11,2 @@
-<keb>奎宿</keb>
+<keb>斗搔き星</keb>
+<ke_inf>&oK;</ke_inf>
3. A 2013-02-17 04:26:56  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2013-02-16 12:34:58  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
ja:WP
http://ja.wikipedia.org/wiki/奎宿
  Comments:
Add on'yomi
  Diff:
@@ -13,0 +13,4 @@
+<r_ele>
+<reb>けいしゅく</reb>
+<re_restr>奎宿</re_restr>
+</r_ele>
1. A 2007-12-20 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2252550 Active (id: 2097242)
唖々唖唖啞々 [oK] 啞啞 [oK]
ああ
1. [adv,adv-to] [arch,on-mim]
▶ caw (of a crow, etc.)



History:
15. A 2021-03-19 22:20:55  Jim Breen <...address hidden...>
14. A* 2021-03-17 21:05:54  Tyler Winn <...address hidden...>
  Comments:
I think 明鏡 would have written it as 啞啞 too, if they had a definition for this word. 大辞林 and 明鏡 tend to only use 啞 in their headwords while all my other dicts only use 唖
13. A* 2021-03-17 11:06:10  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
On reflection, I think the "oK" on 啞 is probably appropriate. 啞 is a very rare kanji. It was never in JIS X 0208, but got into JIS X 0212 and was included in JIS X 0213. Shibano's JIS 漢字辞典 simply says it's an old variant of 唖. "oK" really means out-of-date kanji, and this is certainly one. It's not in any of the other kokugo entries for 唖々/唖唖 AFAICT.
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<ke_inf>&oK;</ke_inf>
@@ -14,0 +16 @@
+<ke_inf>&oK;</ke_inf>
12. A 2021-03-16 19:49:42  Jim Breen <...address hidden...>
11. A* 2021-03-16 18:44:32  Tyler Winn <...address hidden...>
  Comments:
ah I added oK to follow suit with the entry for 唖然, which marks 啞然 as oK (maybe should have put that in refs)
(show/hide 10 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2433700 Active (id: 1124131)
大姉
だいし
1. [n,n-suf] [hon] {Buddhism}
▶ Sister (i.e. a nun; sometimes used as a posthumous suffix)
Cross references:
  ⇔ see: 1717810 居士 1. grhapati (layman; sometimes used as a posthumous suffix)



History:
2. A 2013-02-16 01:53:16  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13,0 +13,1 @@
+<xref type="see" seq="1717810">居士・1</xref>
1. A 2009-04-10 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2528530 Active (id: 2152972)
夜ご飯 [spec1] 夜ごはん夜御飯
よるごはん [spec1]
1. [n] [col]
▶ dinner
▶ evening meal
Cross references:
  ⇒ see: 1601340 晩御飯 1. dinner; evening meal



History:
7. A 2021-10-20 20:16:01  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2021-10-20 07:11:14  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
夜ご飯	257541
夜ごはん	111921
夜御飯	10239
よるごはん	10648


quite far from 1 mil in the ngrams, and I 
recognize that how common it is might vary 
between regions, this is a word I hear every 
day. on twitter, it seems to be about as 
common as the p-marked 晩ご飯 (I counted very 
roughly 45 tweets each past 10 min)
  Diff:
@@ -5,0 +6 @@
+<ke_pri>spec1</ke_pri>
@@ -14,0 +16 @@
+<re_pri>spec1</re_pri>
5. A 2013-02-16 08:20:16  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
meikyo
よる‐ごはん【夜御飯】
名〔俗〕晩御飯。夕御飯。
4. A* 2013-02-15 12:26:52  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
not in any other dics (but plenty of hits)
_
http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q135
2356038
"「夜ご飯」って使いますが、仲良しの友達とか家族と話す時だけですね。
「です・ます」で話す相手には使いません。
話し言葉だけで、文字にはしません。"
http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q139
993048
"最近、よく夜ご飯と言う人がいるのですが晩御飯の間違いではないでしょうか?"
"言葉は生き物ですから常に新しい単語が出てきます。
「夜ご飯」もそのような新しい単語の1つではないでしょうか。"
  Diff:
@@ -19,0 +19,1 @@
+<misc>&col;</misc>
@@ -20,0 +21,1 @@
+<gloss>evening meal</gloss>
3. A 2012-10-12 09:23:34  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2553420 Deleted (id: 1124186)

こんち
1. [n-t] [sl]
《esp. 下町 slang》
▶ today
▶ this day
Cross references:
  ⇒ see: 1579110 今日 1. today; this day



History:
3. D 2013-02-16 04:33:11  Jim Breen <...address hidden...>
2. D* 2013-02-16 01:38:48  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daij, nikk
  Comments:
also written as 今日.  i;ve suggested a merge into that entry
1. A 2010-06-18 22:11:26  Jim Breen

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2724670 Active (id: 1124235)
いじめ自殺虐め自殺苛め自殺
いじめじさつ
1. [n,vs]
▶ suicide caused by bullying or harassment
▶ bullying-related suicide

Conjugations


History:
4. A 2013-02-16 09:08:45  Rene Malenfant <...address hidden...>
3. A* 2013-02-15 10:25:25  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
5k 3k
  Diff:
@@ -6,0 +6,6 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>虐め自殺</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>苛め自殺</keb>
2. A 2012-06-22 01:45:34  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
KOD追加語彙
  Diff:
@@ -14,0 +14,1 @@
+<gloss>bullying-related suicide</gloss>
1. A* 2012-06-21 17:50:42  Marcus
  Refs:
441k results (only ca 2k for 苛め自殺) 
eij example sentences

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2771210 Active (id: 1124219)
スクラッチ籤
スクラッチくじ
1. [n] [uk]
▶ scratchcard
▶ scratch ticket
▶ scratch-and-win



History:
2. A 2013-02-16 05:32:31  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2013-02-15 06:45:07  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
67 results for kanji
36k for hiragana
fb post: "スクラッチクジ一枚だけ買ってみたら特賞やった。ツイテル!"

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2771360 Active (id: 1124220)
キャベツ炒め
キャベツいため
1. [n] {food, cooking}
▶ fried cabbage



History:
2. A 2013-02-16 05:33:17  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2013-02-15 11:05:31  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
31k b

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2771550 Active (id: 1124273)
時雨の化
じうのか
1. [exp,n]
▶ benevolent rule of a gracious sovereign



History:
2. A 2013-02-17 03:12:46  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2013-02-16 02:14:28  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daij, gg5

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2771560 Active (id: 1124281)
行く方
ゆくかた
1. [n]
▶ (one's) destination



History:
4. A 2013-02-17 03:17:44  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5 has it a regular headword.
3. A* 2013-02-16 07:06:35  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs example is 	「我も―あれど」〈源・末摘花〉
arch?
2. A 2013-02-16 04:35:01  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2013-02-16 02:33:47  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daij, gg5

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2771570 Active (id: 1124269)
内衣
ないい
1. [n] [arch]
▶ single-layer absorbent bathrobe (worn during or after a bath)
Cross references:
  ⇒ see: 2205220 湯帷子 1. single-layer absorbent bathrobe (worn during or after a bath)



History:
2. A 2013-02-17 03:11:33  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2013-02-16 02:42:17  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, nikk

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2771580 Active (id: 1124270)
内衣
ないえ
1. [n] {Buddhism}
▶ monk's waist robe



History:
2. A 2013-02-17 03:11:46  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2013-02-16 02:44:34  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daij, ddofbud

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2771590 Active (id: 1124327)
息も絶え絶え
いきもたえだえ
1. [adj-no,adv]
▶ gasping



History:
2. A 2013-02-17 04:37:03  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5 (most examples are 息も絶え絶えの)
  Diff:
@@ -5,1 +5,1 @@
-<keb>息も絶え絶えに</keb>
+<keb>息も絶え絶え</keb>
@@ -8,1 +8,1 @@
-<reb>いきもたえだえに</reb>
+<reb>いきもたえだえ</reb>
@@ -11,0 +11,1 @@
+<pos>&adj-no;</pos>
1. A* 2013-02-16 02:52:04  winnie <...address hidden...>
  Refs:
http://ejje.weblio.jp/content/息も絶え絶えに言う  
http://ejje.weblio.jp/content/息も絶え絶え  
http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/jn2/10271/m0u/  
http://blogs.yahoo.co.jp/masaki1625/27494595.html  
http://www.excite.co.jp/dictionary/english_japanese/?search=たえ&match=beginswith&dictionary=NEW_EJJE&block=63065&offset=1140&title=たえだえ+絶え絶え

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2771600 Active (id: 1124276)
真青
まさお
1. [adj-na,n] [arch]
▶ deep blue
▶ ghastly pale
Cross references:
  ⇒ see: 1604080 真っ青 1. deep blue; bright blue



History:
2. A 2013-02-17 03:13:46  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2013-02-16 02:54:19  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
daij
  Comments:
split based on io

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2771610 Active (id: 1124275)
真赤
まあか
1. [adj-na,n]
▶ bright red
▶ deep red



History:
2. A 2013-02-17 03:13:31  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2013-02-16 02:56:10  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daij

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2771620 Active (id: 1124445)
意見を述べる
いけんをのべる
1. [exp,v1]
▶ to state one's opinion
▶ to offer one's opinion
▶ to opine

Conjugations


History:
2. A 2013-02-18 00:46:04  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
eij, gg5
  Comments:
rather obvious
1. A* 2013-02-16 03:00:43  winnie <...address hidden...>
  Refs:
http://ejje.weblio.jp/content/意見を述べる
  Comments:
Similar to 意見を言う

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2771630 Active (id: 1124277)
透綾透き綾 [io]
すきやすきあや
1. [n]
▶ thin silk material



History:
2. A 2013-02-17 03:14:00  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2013-02-16 03:01:26  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daij, gg5

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2771640 Active (id: 1124359)
凝り屋
こりや
1. [n]
▶ perfectionist
▶ enthusiast
▶ zealot
Cross references:
  ⇒ see: 1239050 凝り性【こりしょう】 1. tendency to become totally absorbed in something; monomania; perfectionism; fastidiousness; meticulousness



History:
2. A 2013-02-17 21:42:30  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2013-02-16 03:12:39  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, ルミナス, JWN, etc.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2771650 Active (id: 1960874)
引っ張り込む引っ張りこむひっぱり込む引っぱり込む引っぱりこむ
ひっぱりこむ
1. [v5m,vt]
▶ to drag in
▶ to pull in

Conjugations


History:
6. A 2017-09-23 19:25:04  Johan Råde <...address hidden...>
  Comments:
ordering by googits
skipping ひっ張り込む and ひっ張りこむ, very few web hits
  Diff:
@@ -8,3 +7,0 @@
-<keb>引っぱり込む</keb>
-</k_ele>
-<k_ele>
@@ -12,6 +8,0 @@
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>引っぱりこむ</keb>
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>ひっ張り込む</keb>
@@ -23 +14,4 @@
-<keb>ひっ張りこむ</keb>
+<keb>引っぱり込む</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>引っぱりこむ</keb>
5. A* 2017-09-23 18:08:13  Rick Papo <...address hidden...>
  Comments:
Added alternate spellings for ease of search.  With three 
kanji in this word, there are eight possibilities in total, 
one of which is the purely kana reading.
  Diff:
@@ -5,0 +6,18 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>引っぱり込む</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>引っ張りこむ</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>引っぱりこむ</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>ひっ張り込む</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>ひっぱり込む</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>ひっ張りこむ</keb>
4. A 2016-08-28 09:45:07  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2016-08-28 08:14:09  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
引っ張り込む	7205
を引っ張り込む	2072
  Comments:
A bit odd since 込む is [vi]
  Diff:
@@ -11 +10,0 @@
-<pos>&exp;</pos>
@@ -12,0 +12 @@
+<pos>&vt;</pos>
2. A 2013-02-18 00:28:50  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
daijs, prog
  Comments:
not limited to people
  Diff:
@@ -13,2 +13,2 @@
-<gloss>to drag someone in</gloss>
-<gloss>to pull someone in</gloss>
+<gloss>to drag in</gloss>
+<gloss>to pull in</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2771660 Active (id: 1124420)
炉火
ろかろび
1. [n]
▶ hearthfire
▶ ingle
▶ open fire in a fireplace



History:
2. A 2013-02-17 23:58:15  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5
1. A* 2013-02-16 03:39:39  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daij, nikk, eij, ハイパー英語辞書 ("fire")
"いろりの火"
"hearthfire" sounds better than "fireplace fire", I guess. 
maybe there's a better word though

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2771670 Active (id: 1124280)
角觝角抵
かくてい
1. [n,vs] [arch]
▶ strength contest
▶ sumo wrestling

Conjugations


History:
2. A 2013-02-17 03:14:56  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2013-02-16 03:47:14  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daij

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2771680 Active (id: 1999567)

メンズエステメンズ・エステ
1. [n] Source lang: eng(wasei) "men's aesthetic"
▶ men's beauty treatment
Cross references:
  ⇒ see: 2201840 エステ 1. beauty treatment; cosmetology



History:
3. A 2019-03-06 11:42:55  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<xref type="see" seq="2201840">エステ・2</xref>
+<xref type="see" seq="2201840">エステ・1</xref>
2. A 2013-02-16 08:13:55  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2013-02-16 04:00:12  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5 (メンズ entry)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2771690 Active (id: 1124274)
棚機つ女棚機津女織女
たなばたつめ
1. [n]
▶ female weaver
2. [n] {astronomy}
▶ Vega (star in the constellation Lyra)
▶ Alpha Lyrae
Cross references:
  ⇒ see: 1853770 織女星【しょくじょせい】 1. Vega (star in the constellation Lyra); Alpha Lyrae



History:
2. A 2013-02-17 03:13:05  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2013-02-16 04:04:38  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daij, gg5, nikk

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2771700 Active (id: 2079959)

やや
1. [int]
▶ oh!
▶ oh my!
▶ dear me!
2. [int] Dialect: ksb
《from いや+や》
▶ not a chance
▶ not likely
▶ no way
▶ no
Cross references:
  ⇒ see: 2710010 やだ 1. not a chance; not likely; no way; no
3. [int] Dialect: ksb
▶ oh no
▶ yuck
▶ eew
Cross references:
  ⇒ see: 2710010 やだ 2. oh no; yuck; eew



History:
6. A 2020-08-29 01:41:57  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2020-08-28 09:16:11  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
native (osb) informant (who didn't feel it's dialectal, but I think it's fair to say it is ksb, or at least 西日本方言)
twitter results for "ややわ":
https://twitter.com/search?q="ややわ"&src=typed_query
e.g.
https://twitter.com/maple2_sasoribi/status/1298776682212384770
"まぁまぁ混んどる
ややわー"
  Diff:
@@ -12,0 +13,18 @@
+<sense>
+<pos>&int;</pos>
+<xref type="see" seq="2710010">やだ・1</xref>
+<s_inf>from いや+や</s_inf>
+<dial>&ksb;</dial>
+<gloss>not a chance</gloss>
+<gloss>not likely</gloss>
+<gloss>no way</gloss>
+<gloss>no</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&int;</pos>
+<xref type="see" seq="2710010">やだ・2</xref>
+<dial>&ksb;</dial>
+<gloss>oh no</gloss>
+<gloss>yuck</gloss>
+<gloss>eew</gloss>
+</sense>
4. A 2020-08-28 07:24:52  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2020-08-28 05:55:30  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
this is also ksb for いやだ
  Diff:
@@ -9,3 +9,3 @@
-<gloss>Oh!</gloss>
-<gloss>Oh my!</gloss>
-<gloss>Dear me!</gloss>
+<gloss>oh!</gloss>
+<gloss>oh my!</gloss>
+<gloss>dear me!</gloss>
2. A 2013-02-16 04:34:13  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2771710 Active (id: 1124278)
稚児
ややややこ (稚児)
1. [n]
《やや is an abbr. of ややこ》
▶ baby
▶ child



History:
2. A 2013-02-17 03:14:19  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2013-02-16 04:20:31  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daij, meikyo, shinmeikai, nikk

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2771720 Active (id: 1124207)

ナイトマーケットナイト・マーケット
1. [n]
▶ night market
Cross references:
  ⇒ see: 1536790 夜市【よいち】 1. night market



History:
3. A 2013-02-16 04:48:55  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ナイト・マーケット</reb>
2. A 2013-02-16 04:48:23  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
KOD追加語彙
  Diff:
@@ -9,0 +9,1 @@
+<xref type="see" seq="1536790">夜市・よいち</xref>
1. A* 2013-02-16 04:31:55  huixing
  Refs:
google 2,160,000 hits

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2771730 Active (id: 1124569)
ぽかぽか陽気
ぽかぽかようき
1. [n]
▶ nice and warm day
▶ balmy weather



History:
2. A 2013-02-19 05:43:13  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
KOD追加語彙, 新和英中辞典
1. A* 2013-02-16 04:49:03  huixing
  Refs:
google 2,130,000 hits

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2771740 Active (id: 2282779)
嫌や
いやややや
1. [int] [uk] Dialect: ksb
▶ no
▶ quit it
▶ no way
Cross references:
  ⇒ see: 1587610 嫌 3. no!; quit it!; stop!
  ⇒ see: 2028960 や 3. be; is



History:
4. A 2023-11-10 06:57:44  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2023-11-10 04:49:39  Opencooper
  Diff:
@@ -15,2 +15,2 @@
-<xref type="see" seq="1587610">嫌・1</xref>
-<xref type="see" seq="2028960">や・6</xref>
+<xref type="see" seq="1587610">嫌・3</xref>
+<xref type="see" seq="2028960">や・3</xref>
2. A 2013-02-19 07:13:43  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2013-02-16 06:20:14  Marcus Richert
  Refs:
"もうやや" 2.6k b
"もういやや" 10.8k b
http://kotonoha.cc/no/198478
"コトノハ - 「いやや」「あかん」「やめてーや」みたいな言葉使い"
http://www.sanspo.com/geino/news/20121126/owa12112611240000-
n1.html
”ガリクソン、大阪マラソン完走も「もーいやや」”
http://www.pixiv.net/tags.php?
tag=%E3%81%84%E3%82%84%E3%82%84%E3%83%BC%EF%BC%81%E3%81%9D%E
3%81%AA%E3%81%84%E5%A4%A7%E9%98%AA%E3%81%AE%E3%82%AA%E3%83%9
0%E3%83%8F%E3%83%B3%E3%81%BF%E3%81%9F%E3%81%84%E3%81%AA%E3%8
2%93%E5%AB%8C%E3%82%84%E3%83%BC%EF%BC%81%EF%BC%81
”「いややー!そない大阪のオバハンみたいなん嫌やー!!」"
  Comments:
a+b, but used as an interjection and it's so short (and 
written in hiragana) it can be hard to decipher

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2771750 Active (id: 1124268)
かん水梘水鹹水乾水漢水
かんすい
1. [n]
▶ lye water (for making Chinese noodles)



History:
2. A 2013-02-17 03:11:13  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2013-02-16 09:01:31  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daij, gg5
  Comments:
i suspect 鹹水;乾水;漢水 may be ateji.  could be merged with 鹹水 though no source does (again; i suspect that's because 鹹水 is likely ateji here though i have no source)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2771760 Active (id: 1124283)
寒水
かんすい
1. [n]
▶ cold water
2. [n]
▶ water in midwinter



History:
2. A 2013-02-17 03:20:32  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2013-02-16 09:03:50  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daij, gg5

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2771770 Active (id: 1124279)
淦水
かんすい
1. [n]
▶ bilge water



History:
2. A 2013-02-17 03:14:36  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2013-02-16 09:05:28  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daij, gg5

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2771780 Active (id: 2278774)
お下地御下地 [sK]
おしたじ
1. [n] [pol]
▶ soy sauce
▶ shoyu
Cross references:
  ⇔ see: 1185920 下地 4. soy sauce



History:
4. A 2023-10-01 20:24:28  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -16 +16 @@
-<xref type="see" seq="1185920">下地・したじ・4</xref>
+<xref type="see" seq="1185920">下地・4</xref>
3. A 2023-09-30 13:04:57  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
2. A 2013-02-16 14:47:14  Marcus Richert <...address hidden...>
1. A* 2013-02-16 09:23:55  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daij, gg5

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2771790 Active (id: 1124271)
呪術的思考
じゅじゅつてきしこう
1. [n]
▶ magical thinking



History:
2. A 2013-02-17 03:12:00  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2013-02-16 09:28:09  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
wiki

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2771800 Active (id: 1124433)
知ったかぶり屋
しったかぶりや
1. [n,adj-no]
▶ know-it-all



History:
2. A 2013-02-18 00:34:47  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
eij
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<pos>&adj-no;</pos>
1. A* 2013-02-16 17:06:08  winnie <...address hidden...>
  Refs:
http://www.wordreference.com/jaen/知ったかぶり屋の  
http://www.websaru.info/知ったかぶり;知ったか振り.html

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2771810 Active (id: 2285817)
駆け戻る駈け戻るかけ戻る [sK] 駆けもどる [sK] 掛け戻る [sK]
かけもどる
1. [v5r,vi]
▶ to rush back
▶ to run back

Conjugations


History:
4. A 2023-12-15 19:00:34  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
〈駆(け)/駈(け)/掛(け)/かけ/カケ〉〈戻/もど〉る

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーー─┬───────┬───────╮
│ 駆け戻る  │ 2,164 │ 84.0% │
│ かけ戻る  │   144 │  5.6% │ - add, sK
│ 駈け戻る  │    86 │  3.3% │ - add (smk: 「駈け戻る」とも書く。)
│ 駆けもどる │    66 │  2.6% │ - add, sK
│ 掛け戻る  │    43 │  1.7% │ - sK
│ 駈けもどる │     0 │  0.0% │
│ かけもどる │    72 │  2.8% │
├─ーーーーー─┼───────┼───────┤
│ 駆け戻っ  │ 5,815 │ 83.6% │
│ かけ戻っ  │   422 │  6.1% │
│ 駈け戻っ  │   267 │  3.8% │
│ 駆けもどっ │   137 │  2.0% │
│ 掛け戻っ  │   110 │  1.6% │
│ 駈けもどっ │    30 │  0.4% │
│ かけもどっ │   175 │  2.5% │
╰─ーーーーー─┴───────┴───────╯
  Diff:
@@ -7,0 +8,11 @@
+<keb>駈け戻る</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>かけ戻る</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>駆けもどる</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
@@ -9 +20 @@
-<ke_inf>&rK;</ke_inf>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
3. A* 2023-12-15 18:47:17 
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーー─┬───────┬───────╮
│ 駆け戻る │ 2,164 │ 98.1% │
│ 掛け戻る │    43 │  1.9% │
╰─ーーーー─┴───────┴───────╯
  Diff:
@@ -5,0 +6,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>掛け戻る</keb>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
2. A 2013-02-17 23:29:18  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
gg5, nikk
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<pos>&vi;</pos>
1. A* 2013-02-16 21:29:00  winnie <...address hidden...>
  Refs:
http://thesaurus.weblio.jp/content/駆け戻る

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2771820 Rejected (id: 1124619)

になたら
1. [exp]
▶ if it becomes
▶ (when followed by sentences ending with "wondering" concepts the combined meaning would egual) I wonder when?

History:
3. R 2013-02-19 18:14:25  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
I agree.
2. A* 2013-02-19 11:16:26  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I don't think this adds anything to the existing になる entry.
I'll add a special cross-ref entry to WWWJDIC so someone looking up になたら will be directed to になる. I think that should do.
1. A* 2013-02-16 21:34:21  Francis
  Refs:
See below.
  Comments:
No need for justification of volumn of usage nor meaning as such. I thought that you may like to complement existing entries. For the novice, it is a great help to have the following two existing entries:-

になる (suf) (1) becomes; will become; turns out; (2) (with "o" and masu-stem of verb) grammatical form creating an honorific verbal expression; (P)

になると (exp) when it becomes; when it comes to; (P)

You may consider that the inclusion of this submission is equally justified. You do, of course, have separate entries for all the individual bits and all of these entries are just a + b.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2771830 Active (id: 1124319)
中国民主化運動
ちゅうごくみんしゅかうんどう
1. [n]
▶ pro-democracy movement in China



History:
2. A 2013-02-17 04:14:56  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2013-02-16 22:48:58  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
http://ja.wikipedia.org/wiki/中国民主化運動
  Comments:
386k hits.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2771840 Active (id: 1124436)
投げ合う投合う
なげあう
1. [v5u,vt]
▶ to throw something to each other
▶ to pass something back and forth
▶ to bandy something around
2. [v5u,vt] {baseball}
▶ to take part in a pitching duel

Conjugations


History:
3. A 2013-02-18 00:37:55  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2013-02-18 00:31:58  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
daijr, gg5
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>投合う</keb>
@@ -12,0 +15,1 @@
+<pos>&vt;</pos>
@@ -13,0 +17,1 @@
+<gloss>to pass something back and forth</gloss>
@@ -14,1 +19,6 @@
-<gloss>to pass something back and forth</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v5u;</pos>
+<pos>&vt;</pos>
+<field>&baseb;</field>
+<gloss>to take part in a pitching duel</gloss>
1. A* 2013-02-16 23:00:29  winnie <...address hidden...>
  Refs:
http://www.wordreference.com/enja/bandy  
http://cjjc.weblio.jp/content/投げ合う  
http://ejje.weblio.jp/content/投げ合う  
http://translation.babylon.com/japanese/投げ合う/

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2771850 Active (id: 1124573)
気にしないで
きにしないで
1. [exp]
▶ don't worry about it
▶ forget about it
Cross references:
  ⇐ see: 2837689 お気になさらず【おきになさらず】 1. not at all; don't worry about it; forget about it



History:
2. A 2013-02-19 06:56:45  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5 & Eijiro examples
  Comments:
V common.
1. A* 2013-02-16 23:06:42  winnie <...address hidden...>
  Refs:
http://ejje.weblio.jp/content/気にしないで  
http://ameblo.jp/bashow1644/entry-11296587699.html
  Comments:
Different enough nuance from the current meanings listed for 気にしない ("not caring; not giving a damn") that I felt it merited its own entry.  This is more polite than those.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml