JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help |
1. |
[vs,vt]
▶ to produce (e.g. movie, play, show, event, musical recording, etc.) ▶ to design (e.g. new commercial product, restaurant concept, etc.) ▶ to create |
|||||
2. |
[n,adj-f]
▶ production ▶ creation ▶ design
|
6. | A 2021-11-09 22:18:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Bulk addition of vi and vt from Meikyo -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -9,0 +10 @@ +<pos>&vt;</pos> |
|
5. | A 2013-02-12 00:49:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Discussed further with Richard. He'd encountered the broader usage in a translation he was doing. |
|
Diff: | @@ -10,1 +10,3 @@ -<gloss>to produce (movie, play, show, event, musical recording, etc.)</gloss> +<gloss>to produce (e.g. movie, play, show, event, musical recording, etc.)</gloss> +<gloss>to design (e.g. new commercial product, restaurant concept, etc.)</gloss> +<gloss>to create</gloss> @@ -13,0 +15,1 @@ +<pos>&n;</pos> @@ -16,0 +19,2 @@ +<gloss>creation</gloss> +<gloss>design</gloss> |
|
4. | A* 2013-02-11 03:11:04 Richard Warmington <...address hidden...> | |
Refs: | Here is an example of a cafe that was "produced" (i.e. "conceptualized", as I understand it) by the company mentioned in example #1 in my previous submission (not for sales Inc.): カフェ出店総合プロデュース【三軒茶屋カフェ様】 ホームページからお問合せくださったオーナー様は事業としての飲食店経営は初体験。 パートナーとして選んでいただいた決め手は 「店舗デザインだけでなく、飲食店としてのフローすべてを手伝うことができる」から。 http://nfsd.info/archives/176 . Here is example #1 again: 東京の店舗プロデュースや飲食店のプロデュース、開業、開店、独立、コンサルティングはnot for salesへご相談下さい。 |
|
3. | A* 2013-02-10 22:41:07 Richard Warmington <...address hidden...> | |
Comments: | My intention was not to "explain" the English verb, but to give a definition which, like the Japanese word プロデュース, is broader in application than the show-business sense of "produce" and "production" (because プロデュース is also used in contexts such as the design of restaurants and new commercial products etc.) Examples: (Note that in both cases, プロデュース is a noun, but doesn't mean "production") 1) 東京の店舗プロデュースや飲食店のプロデュース、開業、開店、独立、コンサルティングはnot for salesへご相談下さい。 not for sales Inc., [design office] http://www.notforsales.net/ 2) OSOROのプロデュースを手がけ、FABとのコラボレーションを実現したのは、MTDO inc.田子學さん。 http://www.fabcafe.com/blog/2012/06/12/fabosoro/ "OSOROのプロデュース" doesn't mean *production* of the OSORO range of food containers. Rather, it means *design* of the OSORO range: "Designed by Manabu Tago [田子學] and Hiroko Tago of MTDO, OSORO is a series of dishes in varying sizes that is paired with silicone lids, ..." MTDO inc. is a *design* company (website http://mtdo-ch.com/). They don't do production. The OSORO range is *produced* (manufactured) by MTDO's client, Narumi [鳴海]: 老舗の食器メーカー・鳴海製陶さんから、まったく新しい食器シリーズ「OSORO」が発表されました。 http://www.fabcafe.com/blog/2012/06/12/fabosoro/ Maybe we could add something to the proposed definition: to produce (movie, play, show, event, musical recording, etc.); to create; to design (new commercial product, restaurant concept, etc.); production; creation; design |
|
2. | A* 2013-02-10 11:54:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, 新和英中辞典, etc. |
|
Comments: | I don't think there's a need to explain the English verb. As far I can see it's usually just a verb, although it can mean production. |
|
Diff: | @@ -9,1 +9,0 @@ -<pos>&n;</pos> @@ -11,1 +10,6 @@ -<gloss>being in overall charge of the production of a movie, play, show, event, musical recording, new commercial product, new restaurant, etc.</gloss> +<gloss>to produce (movie, play, show, event, musical recording, etc.)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&adj-f;</pos> +<xref type="see" seq="2769130">プロデュース料・プロデュースりょう</xref> +<gloss>production</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[adj-i]
[uk]
《suru verb ending》 ▶ hard to do |
7. | A 2022-05-29 04:13:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I'd drop the 為 versions if they weren't in the kokugos. |
|
6. | A* 2022-05-29 04:08:19 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts 149 0.0% 為悪い 38 0.0% 為難い 216,884 9.5% し難い 1,742,672 76.3% しにくい 324,284 14.2% しがたい |
|
Diff: | @@ -4,0 +5,3 @@ +<keb>し難い</keb> +</k_ele> +<k_ele> @@ -5,0 +9 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -9,3 +13 @@ -</k_ele> -<k_ele> -<keb>し難い</keb> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -17,0 +20 @@ +<re_restr>し難い</re_restr> @@ -19 +21,0 @@ -<re_restr>し難い</re_restr> |
|
5. | A 2013-02-21 05:45:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | And the note. |
|
Diff: | @@ -24,0 +24,1 @@ +<s_inf>suru verb ending</s_inf> |
|
4. | A 2013-02-21 05:43:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Forgot restriction. |
|
Diff: | @@ -18,0 +18,2 @@ +<re_restr>為難い</re_restr> +<re_restr>し難い</re_restr> |
|
3. | A 2013-02-21 05:41:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK |
|
Diff: | @@ -16,0 +16,3 @@ +<r_ele> +<reb>しがたい</reb> +</r_ele> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
▶ geta ▶ [expl] traditional Japanese wooden sandal
|
|||||||
2. |
[n]
{printing}
《printed as 〓, resembling the teeth of a geta》 ▶ turn (in set-type proofing) ▶ upside-down character
|
|||||||
3. |
[n]
{go (game)}
《esp. ゲタ》 ▶ net ▶ geta |
19. | A 2022-08-31 03:56:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Hard to add more without adding quite a lot. This is close to Collins and MW. |
|
18. | A* 2022-08-30 12:21:14 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | MW "a Japanese wooden clog for outdoor wear" RH "a traditional Japanese wooden clog that is worn outdoors, with a thong that passes between the first two toes and with two transverse supports on the bottom of the sole." collins: "a type of Japanese wooden sandal" enwiki: "Geta (下駄) (pl. geta)[1] are traditional Japanese footwear resembling flip-flops. A kind of sandal, geta have a flat wooden base elevated with up to three (though commonly two) "teeth", held on the foot with a fabric thong, which keeps the foot raised above the ground." |
|
Comments: | It's interesting to see how different dictionaries define it. I guess I'm OK with sandal,, but maybe we could provide more details, like the 英英 dictionaries do? |
|
17. | A* 2022-08-30 02:50:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | https://en.wikipedia.org/wiki/Clog |
|
Comments: | I see that the definition of "clog" is something like "footwear usually with wooden soles" (WN), so geta fits with that. The JEs tend to have both, e.g. GG5 has "a Japanese wooden 「clog [sandal]". To me, a clog typically has a closed body, at least at the front, so I'm more comfortable with the current gloss. We could add "or clog". |
|
16. | A* 2022-08-30 01:48:51 Marcus Richert | |
Comments: | Is "wooden sandals" really better than "clogs"? When I think of geta, I immediately "hear" the sound they make, which is very similar to that of clogs. I'm not sure at all what a wooden sandal would sound like when used. I don't know if this is a weird way of thinking of it, but I do think geta are much closer to clogs than sandals also in structure |
|
15. | A 2022-08-30 01:43:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 14 older log entries) |
1. |
[n]
▶ luggage ▶ baggage ▶ package
|
|||||
2. |
[n]
▶ burden
|
|||||
3. |
[n]
▶ payload (of a packet, cell, etc.) |
2. | A 2013-02-12 01:22:16 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -18,1 +18,1 @@ -<xref type="see" seq="2453500">御荷物</xref> +<xref type="see" seq="2453500">御荷物・1</xref> |
|
1. | A* 2013-02-12 00:34:59 Marcus Richert | |
Refs: | daijs: "1 運搬・運送する品物。" eij google "荷物届いた" and you get hits like 楽天から~, アマゾンから~ (i.e. they've received stuff they've ordered online) |
|
Comments: | could also be a separate sense of course. |
|
Diff: | @@ -21,0 +21,1 @@ +<gloss>package</gloss> |
1. |
[exp,v1]
▶ to learn the ropes ▶ to get the knack |
5. | A 2013-02-12 23:41:11 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
4. | A* 2013-02-11 10:06:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | http://ejje.weblio.jp/sentence/content/こつを覚える Eijiro, GG5 examples, 新英和中辞典, etc. |
|
Comments: | I noticed one of the Tanakas has "コツを覚えて", which no longer is linked. On checking I find that while 骨を覚える is not common, the other forms are, especially コツを覚える. It should be revived. |
|
Diff: | @@ -4,0 +4,6 @@ +<k_ele> +<keb>コツを覚える</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>こつを覚える</keb> +</k_ele> @@ -8,0 +14,4 @@ +<reb>コツをおぼえる</reb> +<re_restr>コツを覚える</re_restr> +</r_ele> +<r_ele> @@ -9,0 +19,2 @@ +<re_restr>こつを覚える</re_restr> +<re_restr>骨を覚える</re_restr> @@ -11,0 +23,1 @@ +<pos>&exp;</pos> |
|
3. | D 2010-08-10 00:13:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Oops. Forgot to check the delete box. |
|
2. | A 2010-08-10 00:12:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | D* 2010-08-08 02:38:53 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | 51 hits, many from edict. suggest delete |
1. |
(止める,已める only)
[v1,vt]
[uk]
▶ to stop (an activity) ▶ to cease ▶ to discontinue ▶ to end ▶ to quit
|
|||||
2. |
[v1,vt]
[uk]
▶ to cancel ▶ to abandon ▶ to give up ▶ to abolish ▶ to abstain ▶ to refrain |
11. | A 2015-08-24 01:40:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 (uses やめる in examples) |
|
10. | A* 2015-08-16 20:40:27 luce | |
Refs: | n-grams 止める 106215 已める 10 廃める 10 やめる 58424 |
|
Comments: | I think 止める is more often とめる |
|
Diff: | @@ -22,0 +23 @@ +<misc>&uk;</misc> @@ -31,0 +33 @@ +<misc>&uk;</misc> |
|
9. | A 2013-02-13 00:49:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I think that's looking pretty clear now. |
|
8. | A* 2013-02-12 05:03:18 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Adding "to refrain" to the 2nd sense (and "abstain", from kenkyuusha's). Hard to say whether it's sense 1 or 2, but I figure you could say it's maybe the equivalent of "if you were considering doing this, please give up on that thought" |
|
Diff: | @@ -36,0 +36,2 @@ +<gloss>to abstain</gloss> +<gloss>to refrain</gloss> |
|
7. | A* 2013-02-07 05:52:55 Marcus Richert | |
Refs: | some more refs from around the web where the meaning seems to be "please don't" more than anything else: ___ "小型湯沸器の長時間使用やお風呂への給湯、シャワーとしての使用は絶対におやめく ださい。" http://enessance-kanto.co.jp/safety/LPG-3.html "逆走は、交通違反のみならず、重大事故につながる危険な行為です。 高速道路は 指定された方向にしか進めません(バックもおやめください)。 道路標識、路面標示を 十分に確認してください。 行き先を間違えたり、行き過ぎてしまっても、逆走しないでく ださい。" http://www.jb-honshi.co.jp/use/safety_onegai.html |
|
(show/hide 6 older log entries) |
1. |
[n]
《usu. 〜に》 ▶ (on the) point of going out ▶ (at the) moment one is about to leave
|
|||||||
2. |
[n]
《usu. 〜に》 ▶ just after leaving ▶ while on the way |
9. | A 2021-10-22 00:50:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
8. | A* 2021-10-22 00:49:16 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daij |
|
Comments: | Not adverbial. Defined as "...とき" in the kokugos. I think it should be glossed like this. |
|
Diff: | @@ -28 +27,0 @@ -<pos>&adv;</pos> @@ -30,3 +29,3 @@ -<s_inf>usu. 出掛けに, etc.</s_inf> -<gloss>(being) about to start out</gloss> -<gloss>(being) about to leave</gloss> +<s_inf>usu. 〜に</s_inf> +<gloss>(on the) point of going out</gloss> +<gloss>(at the) moment one is about to leave</gloss> @@ -36,3 +35,3 @@ -<pos>&adv;</pos> -<gloss>having just left</gloss> -<gloss>(being) on the way</gloss> +<s_inf>usu. 〜に</s_inf> +<gloss>just after leaving</gloss> +<gloss>while on the way</gloss> |
|
7. | A 2013-02-12 07:15:19 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | daijr: でがけ0 【出掛け】 〔補説〕 「でかけ」とも |
|
Comments: | 出掛 is io |
|
Diff: | @@ -10,1 +10,1 @@ -<keb>出掛</keb> +<keb>出がけ</keb> @@ -13,1 +13,2 @@ -<keb>出がけ</keb> +<keb>出掛</keb> +<ke_inf>&io;</ke_inf> |
|
6. | A* 2013-02-12 07:04:06 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | nikk |
|
Diff: | @@ -20,0 +20,5 @@ +<r_ele> +<reb>でかけ</reb> +<re_restr>出掛け</re_restr> +<re_restr>出掛</re_restr> +</r_ele> |
|
5. | A 2012-11-21 03:34:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK, I'll make the glosses more nounish. I'll leave the "adv" there as it triggers the Text Glossing to include the に. |
|
Diff: | @@ -21,0 +21,1 @@ +<pos>&n;</pos> @@ -23,2 +24,3 @@ -<gloss>about to start out</gloss> -<gloss>about to leave</gloss> +<s_inf>usu. 出掛けに, etc.</s_inf> +<gloss>(being) about to start out</gloss> +<gloss>(being) about to leave</gloss> @@ -27,0 +29,1 @@ +<pos>&n;</pos> @@ -29,1 +32,1 @@ -<gloss>on the way</gloss> +<gloss>(being) on the way</gloss> |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[n]
[hon,pol]
《oft. used as a greeting in the form of お出かけですか?》 ▶ about to start out ▶ just about to leave or go out
|
|||||
2. |
[n]
▶ outing ▶ trip |
10. | A 2023-09-30 13:37:35 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -20 +21 @@ -<xref type="see" seq="1338470">出掛け・でがけ・1</xref> +<xref type="see" seq="1338470">出掛け・1</xref> |
|
9. | A 2021-10-20 08:52:54 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -5,0 +6 @@ +<ke_pri>spec1</ke_pri> @@ -14,0 +16 @@ +<re_pri>spec1</re_pri> |
|
8. | A 2020-05-04 01:22:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2020-05-03 19:09:20 Frazer Robinson <...address hidden...> | |
Refs: | Goog お出かけ 6914747 お出掛け 615746 御出掛け 1582 KM お出かけ 51439 お出掛け 5077 御出掛け 84 |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>お出掛け</keb> +<keb>お出かけ</keb> @@ -8 +8 @@ -<keb>お出かけ</keb> +<keb>お出掛け</keb> |
|
6. | A 2014-06-04 12:26:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 5 older log entries) |
1. |
[n,adj-no,vs,vi]
▶ conformity ▶ compatibility ▶ adaptability ▶ congruity ▶ congruence |
3. | A 2022-07-27 01:47:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Bulk update of vi-vt tags from meikyo -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -17,0 +18 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
2. | A 2013-02-12 06:42:39 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-02-11 21:42:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. |
|
Comments: | Making gloss align with POS. |
|
Diff: | @@ -16,0 +16,1 @@ +<pos>&adj-no;</pos> @@ -17,3 +18,5 @@ -<gloss>conform</gloss> -<gloss>compatible</gloss> -<gloss>adaptable</gloss> +<gloss>conformity</gloss> +<gloss>compatibility</gloss> +<gloss>adaptability</gloss> +<gloss>congruity</gloss> +<gloss>congruence</gloss> |
1. |
[n]
▶ (male) farmer ▶ peasant ▶ farmhand |
6. | A 2013-02-12 22:15:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Help reverse-searching, etc. |
|
Diff: | @@ -16,1 +16,1 @@ -<gloss>male farmer</gloss> +<gloss>(male) farmer</gloss> |
|
5. | A* 2013-02-12 06:52:41 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs: "農業に従事する男性。" seems worth pointing out, with the 夫 up there and all. |
|
Diff: | @@ -16,1 +16,1 @@ -<gloss>farmer</gloss> +<gloss>male farmer</gloss> |
|
4. | A 2013-02-12 06:51:11 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 76 results (b) (in Japanese), mostly false hits |
|
Diff: | @@ -8,4 +8,0 @@ -</k_ele> -<k_ele> -<keb>農未</keb> -<ke_inf>&iK;</ke_inf> |
|
3. | A* 2013-02-12 06:39:15 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | 農未? seriously? is there a reference for this mistake being made by native speakers after elementary school? |
|
2. | A 2013-02-12 06:35:38 Marcus Richert <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[v5r,vi]
[uk]
▶ to be lost (e.g. luggage) ▶ to be missing
|
|||||
2. |
[v5r,vi]
[uk]
▶ to be used up ▶ to be run out ▶ to be exhausted ▶ to be consumed ▶ to be reduced to zero ▶ to not occur any more
|
|||||
3. |
[v5r,vi]
[uk]
▶ to disappear (e.g. pain) ▶ to be lost (e.g. a dream, confidence)
|
6. | A 2023-12-17 07:31:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2023-12-17 05:58:12 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | なくなって 12775307 84.8% 失くなって 4697 0.0% 無くなって 2291855 15.2% |
|
Diff: | @@ -6,0 +7,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>失くなる</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
4. | A 2013-07-10 07:49:05 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
3. | A* 2013-07-08 12:03:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Comments: | Extending the gloss a bit in line with the examples in the DBJG. See rejected 2793880. |
|
Diff: | @@ -15,0 +15,1 @@ +<misc>&uk;</misc> @@ -21,0 +22,1 @@ +<misc>&uk;</misc> @@ -25,0 +27,2 @@ +<gloss>to be reduced to zero</gloss> +<gloss>to not occur any more</gloss> @@ -29,0 +33,1 @@ +<misc>&uk;</misc> |
|
2. | A 2013-02-12 23:36:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[v1,vt]
▶ to start (something) ▶ to start up ▶ to boot (a computer) ▶ to launch (a business) |
7. | A 2017-02-24 11:11:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2017-02-24 06:53:47 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: 立ち上げる 564922 立ちあげる 8025 たちあげる 8725 ---- 立ち上げた 638415 立ち上げて 555488 |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,4 @@ +<ke_pri>spec1</ke_pri> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>立ちあげる</keb> @@ -8,0 +13 @@ +<re_pri>spec1</re_pri> |
|
5. | A 2013-02-12 11:21:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2013-02-12 10:53:02 Marcus Richert | |
Comments: | doesn't seem like it needs to be 2 senses, to me. |
|
Diff: | @@ -13,1 +13,0 @@ -<field>∁</field> @@ -16,1 +15,0 @@ -<gloss>to launch</gloss> @@ -18,4 +16,0 @@ -</sense> -<sense> -<pos>&v1;</pos> -<pos>&vt;</pos> |
|
3. | A* 2013-02-12 07:22:40 Richard Warmington <...address hidden...> | |
Refs: | Genius Wa-Ei suggests that it can mean - to launch (a new business) - to launch (one's email software) etc. So it's not necessarily "fld=comp" e.g. 2012年春にオープンしたFabcafeには立ち上げに参画。 http://www.fabcafe.com/blog/2012/06/19/fabtalks-3/ |
|
Diff: | @@ -16,0 +16,1 @@ +<gloss>to launch</gloss> @@ -18,0 +19,5 @@ +<sense> +<pos>&v1;</pos> +<pos>&vt;</pos> +<gloss>to launch (a business)</gloss> +</sense> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
[uk]
▶ very thorough search (for contraband, escaped convict, etc.) ▶ fine-tooth-comb search ▶ exhaustive search ▶ scouring |
4. | A 2020-11-19 01:22:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 虱潰し 5490 しらみ潰し 1807 蝨潰し < 20 |
|
3. | A* 2020-11-18 16:47:20 Timofei Shatrov <...address hidden...> | |
Refs: | google hits |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>しらみ潰し</keb> |
|
2. | A 2013-02-13 02:07:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-02-12 03:52:04 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | removing lit from non-exp |
|
Diff: | @@ -16,1 +16,1 @@ -<gloss>very thorough search (for contraband, escaped convict, etc.) (lit: crushing lice)</gloss> +<gloss>very thorough search (for contraband, escaped convict, etc.)</gloss> |
1. |
[n,vs,vi]
▶ seiza ▶ [expl] kneeling with the tops of the feet flat on the floor, and sitting on the soles
|
3. | A 2021-11-18 01:05:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Meikyo vt and vi additions to n,vs entries -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -21,0 +22 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
2. | A 2013-02-12 06:03:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-02-11 23:04:54 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | OED |
|
Comments: | 'seiza' is english |
|
Diff: | @@ -22,1 +22,2 @@ -<gloss>kneeling with the tops of the feet flat on the floor, and sitting on the soles</gloss> +<gloss>seiza</gloss> +<gloss g_type="expl">kneeling with the tops of the feet flat on the floor, and sitting on the soles</gloss> |
1. |
[n]
{food, cooking}
▶ rolled egg ▶ rolled omelette (omelet)
|
|||||||
2. |
[n]
{food, cooking}
▶ fried egg |
|||||||
3. |
[n]
▶ frying pan for making rolled eggs |
10. | A 2024-07-28 21:48:38 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーー─┬─────────┬───────╮ │ 卵焼き │ 489,562 │ 54.0% │ │ 玉子焼き │ 295,841 │ 32.6% │ │ たまご焼き │ 40,792 │ 4.5% │ - sK │ 卵焼 │ 8,319 │ 0.9% │ - sK │ 玉子焼 │ 36,599 │ 4.0% │ - sK │ たまごやき │ 35,810 │ 3.9% │ ╰─ーーーーー─┴─────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -16,0 +18 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -19,0 +22 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
9. | A 2020-10-17 05:48:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. https://ja.wikipedia.org/wiki/卵焼き WWW images |
|
Comments: | No, it's usually the rolled omelet. |
|
Diff: | @@ -29 +29,2 @@ -<gloss>fried egg</gloss> +<gloss>rolled egg</gloss> +<gloss>rolled omelette (omelet)</gloss> @@ -34,2 +35 @@ -<gloss>rolled egg</gloss> -<gloss>rolled omelette (omelet)</gloss> +<gloss>fried egg</gloss> |
|
8. | A* 2020-10-17 04:22:08 Jim Rose <...address hidden...> | |
Refs: | https://eow.alc.co.jp/search?q=卵焼き&ref=wl |
|
Comments: | I think fried egg is the primary meaning. I picked it off of 明日もきっとおいしいご飯 Episode 41 where the mother asked her son to fry an egg for her. |
|
Diff: | @@ -25,0 +26,5 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<field>&food;</field> +<gloss>fried egg</gloss> +</sense> |
|
7. | A 2013-02-27 04:49:31 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
6. | A* 2013-02-27 04:14:31 Richard Warmington <...address hidden...> | |
Refs: | alternative spelling |
|
Diff: | @@ -30,1 +30,1 @@ -<gloss>rolled omelette</gloss> +<gloss>rolled omelette (omelet)</gloss> |
|
(show/hide 5 older log entries) |
1. |
[n]
{food, cooking}
▶ chazuke ▶ [expl] cooked rice with green tea poured on it
|
8. | A 2013-02-13 01:19:52 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
7. | A* 2013-02-13 00:56:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 新和英中辞典: 茶漬け cooked rice with tea (poured on it); tea on rice |
|
Comments: | "submerged in" gives a wrong impression, I think. |
|
Diff: | @@ -24,1 +24,1 @@ -<gloss g_type="expl">cooked rice submerged in green tea</gloss> +<gloss g_type="expl">cooked rice with green tea poured on it</gloss> |
|
6. | A* 2013-02-12 23:59:31 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -22,1 +22,3 @@ -<gloss>rice with tea poured on it (Japanese dish)</gloss> +<field>&food;</field> +<gloss>chazuke</gloss> +<gloss g_type="expl">cooked rice submerged in green tea</gloss> |
|
5. | A 2013-02-12 23:39:39 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +11,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>茶づけ</keb> |
|
4. | A* 2013-02-12 23:11:26 | |
Comments: | Hi, written in my textbook as 茶づけ. |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[v1,vi]
▶ to go out (e.g. on an excursion or outing) ▶ to leave ▶ to depart ▶ to start ▶ to set out |
|
2. |
[v1,vi]
▶ to be about to leave ▶ to be just going out |
7. | A 2015-06-01 02:11:20 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -18,0 +19 @@ +<re_pri>spec1</re_pri> |
|
6. | A 2015-06-01 02:11:02 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | not always. but in this case, sure |
|
Diff: | @@ -5,0 +6 @@ +<ke_pri>spec1</ke_pri> |
|
5. | A* 2015-05-31 12:17:43 | |
Comments: | 出かける needs a [spec1] (secondary kanji form has a '(P)' marking but the first one doesn't; I guess it's policy to give a spec1 in cases like these) |
|
4. | A 2015-05-24 10:46:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2015-05-24 09:51:34 | |
Refs: | n-grams 出掛ける 14880 出かける 91551 |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>出かける</keb> +</k_ele> @@ -9,3 +11,0 @@ -</k_ele> -<k_ele> -<keb>出かける</keb> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[adj-no,n]
▶ ordinary |
2. | A 2013-02-13 00:47:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-02-12 23:35:33 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, etc. |
|
Comments: | to avoid confusion with 計上, apparently |
|
Diff: | @@ -14,0 +14,3 @@ +<r_ele> +<reb>けいつね</reb> +</r_ele> @@ -16,0 +19,1 @@ +<pos>&n;</pos> |
1. |
[n]
▶ nectar |
|
2. |
[n]
▶ honey |
|
3. |
[n]
▶ honeydew |
|
4. |
[n]
▶ treacle ▶ molasses |
|
5. |
[n]
▶ sorbitol (when visible as dark patches inside an apple) |
3. | A 2013-02-12 11:20:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 (has honeydew) |
|
2. | A* 2013-02-12 08:44:19 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | prog, 新英和中辞典, rm |
|
Comments: | though daij don't mention "honeydew", I made it a separate sense rather than merging it in with either nectar or honey. |
|
Diff: | @@ -28,0 +28,5 @@ +<gloss>honeydew</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>treacle</gloss> |
|
1. | A* 2013-02-12 08:18:35 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs, wiki http://ja.wikipedia.org/wiki/蜜 more on the sorbitol: http://www.2525258.co.jp/hpgen/HPB/entries/32.html see also google images for 蜜入りりんご |
|
Diff: | @@ -14,0 +14,4 @@ +<r_ele> +<reb>みち</reb> +<re_inf>&ok;</re_inf> +</r_ele> @@ -17,0 +21,3 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> @@ -19,0 +26,8 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>molasses</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>sorbitol (when visible as dark patches inside an apple)</gloss> +</sense> |
1. |
[n]
《esp. on New Year's cards》 ▶ New Year's greetings |
3. | A 2024-01-08 00:08:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijirin: 新年を迎えること。年賀状の挨拶(アイサツ)にも用いる。 ルミナス: (年賀状の) (I wish you a) Happy New Year. |
|
Comments: | Maybe this. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<s_inf>esp. on New Year's cards</s_inf> |
|
2. | A* 2024-01-07 22:55:58 Nicolas Maia | |
Refs: | https://ejje.weblio.jp/content/迎春 |
|
Comments: | Is this right? I think this word refers to greeting the new year (literally spring), not the あけおめ greetings used around new year. |
|
1. | A 2013-02-12 03:49:58 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | removing lit from non-exp |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<gloss>New Year's greetings (lit: welcoming spring)</gloss> +<gloss>New Year's greetings</gloss> |
1. |
[n]
▶ artificial language
|
1. | A 2013-02-12 06:48:47 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | nikk, wiki redir |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,2 @@ -<gloss>an artificial language</gloss> +<xref type="see" seq="2367170">人工言語</xref> +<gloss>artificial language</gloss> |
1. |
[n]
▶ UN forces ▶ UN troops |
1. | A 2013-02-12 08:02:57 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | tidying |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,2 @@ -<gloss>UN troops or peacekeeping force</gloss> +<gloss>UN forces</gloss> +<gloss>UN troops</gloss> |
1. |
[n]
{medicine}
▶ farmer's syndrome ▶ peasant syndrome |
2. | A 2013-02-13 00:56:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-02-12 06:41:46 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, eij |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<field>&med;</field> @@ -13,0 +14,1 @@ +<gloss>peasant syndrome</gloss> |
1. |
[n]
▶ female farmworker ▶ woman working on a farm ▶ farm woman |
2. | A 2013-02-12 23:38:57 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-02-12 22:16:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,2 @@ +<gloss>female farmworker</gloss> +<gloss>woman working on a farm</gloss> |
1. |
[v5r,vi]
▶ to rise up (e.g. pillar of smoke) ▶ to go up |
5. | A 2016-09-06 04:42:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2016-09-04 15:18:44 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | www images for 立ち上る |
|
Diff: | @@ -21,0 +22 @@ +<gloss>to rise up (e.g. pillar of smoke)</gloss> @@ -23 +23,0 @@ -<gloss>to rise up</gloss> |
|
3. | A 2013-02-12 04:39:33 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | we have both のぼるs in the same entry with no restrictions in meaning. probably not iK. |
|
2. | A* 2013-02-12 03:58:14 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | ゆらゆらと立ち昇る煙. a curl of smoke - 研究社 新英和中辞典 煙が方々からむらむらと立ち昇る Smoke rises here and there in dense columns. - 斎藤和英大辞典 |
|
Comments: | but not in daij/nikk/prog (and doesn't seem to have an entry in 新英和中辞典 etc.) iK? |
|
1. | A* 2013-02-12 02:24:15 winnie <...address hidden...> | |
Refs: | http://ejje.weblio.jp/content/立ち昇る |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>立ち昇る</keb> |
1. |
[n]
▶ background chatter on a film, TV show, etc. ▶ walla ▶ rhubard |
|
2. |
[n]
▶ extras ▶ background actors |
4. | A 2019-12-31 00:38:28 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
3. | A* 2019-12-30 16:40:49 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | nikk https://en.wikipedia.org/wiki/Walla https://ja.wikipedia.org/wiki/がや |
|
Comments: | I think there are only two senses here. |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<reb>ガヤ</reb> +<reb>がや</reb> @@ -8 +8 @@ -<reb>がや</reb> +<reb>ガヤ</reb> @@ -12 +12,3 @@ -<gloss>background chatter on a soundtrack</gloss> +<gloss>background chatter on a film, TV show, etc.</gloss> +<gloss>walla</gloss> +<gloss>rhubard</gloss> @@ -16,6 +18,2 @@ -<gloss>extra (actor)</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> -<xref type="see" seq="2772550">その他大勢</xref> -<gloss>(and) many others</gloss> +<gloss>extras</gloss> +<gloss>background actors</gloss> |
|
2. | A 2013-02-20 10:53:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Diff: | @@ -18,0 +18,5 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="2772550">その他大勢</xref> +<gloss>(and) many others</gloss> +</sense> |
|
1. | A* 2013-02-12 12:30:05 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | wiki, nikk |
|
Diff: | @@ -7,0 +7,3 @@ +<r_ele> +<reb>がや</reb> +</r_ele> @@ -11,0 +14,4 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>extra (actor)</gloss> +</sense> |
1. |
[n]
▶ Hindi (language) |
1. | A 2013-02-12 04:05:22 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -20,1 +20,1 @@ -<gloss>Hindi</gloss> +<gloss>Hindi (language)</gloss> |
1. |
[exp,adj-na]
▶ most important ▶ central ▶ matters most ▶ overriding ▶ top |
10. | R 2021-07-16 20:54:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Thanks for the cogent and well-argued case. |
|
9. | D* 2021-07-16 15:15:05 | |
8. | A 2016-11-14 23:53:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2016-11-14 10:01:44 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: 最も重要 632980 もっとも重要 107633 もっともじゅうよう 392 |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>もっとも重要</keb> |
|
6. | A 2015-11-12 00:48:49 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
(show/hide 5 older log entries) |
1. |
[exp,adj-na]
▶ most important ▶ central ▶ matters most ▶ overriding ▶ top |
10. | D 2021-07-18 03:42:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Yes, it does seem rather silly to have just this one 最もXX entry. I've unlinked the sentences. |
|
9. | A* 2021-07-17 10:30:26 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | 最も重要 632745 最も多い 333954 最も多く 311456 最も基本 299898 最も人気 273237 最も高い 264104 最も近い 254591 最も大切 247016 |
|
Comments: | I don't see a need for this. Very A+B. |
|
8. | A 2016-11-14 23:53:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2016-11-14 10:01:44 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: 最も重要 632980 もっとも重要 107633 もっともじゅうよう 392 |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>もっとも重要</keb> |
|
6. | A 2015-11-12 00:48:49 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
(show/hide 5 older log entries) |
1. |
[int]
▶ hooray ▶ yay ▶ whee ▶ yowzer ▶ whoopee ▶ yes
|
10. | A 2020-07-26 06:07:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK. Splitting. |
|
Diff: | @@ -29,9 +28,0 @@ -<sense> -<stagr>やった</stagr> -<pos>&exp;</pos> -<xref type="see" seq="2028960">や・3</xref> -<s_inf>past tense of や; equiv. of standard Japanese だった</s_inf> -<dial>&ksb;</dial> -<gloss>was</gloss> -<gloss>were</gloss> -</sense> |
|
9. | A* 2020-07-24 04:25:50 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Intonation is different from sense 1 so might as well be split out now rather than later (i.e. after intonation's been implemented), I suppose. |
|
Diff: | @@ -33 +33 @@ -<s_inf>past tense of や</s_inf> +<s_inf>past tense of や; equiv. of standard Japanese だった</s_inf> |
|
8. | A* 2020-07-23 12:17:45 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | shpuld maybe be its own entry. |
|
Diff: | @@ -28,0 +29,9 @@ +<sense> +<stagr>やった</stagr> +<pos>&exp;</pos> +<xref type="see" seq="2028960">や・3</xref> +<s_inf>past tense of や</s_inf> +<dial>&ksb;</dial> +<gloss>was</gloss> +<gloss>were</gloss> +</sense> |
|
7. | A 2019-06-23 23:21:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | やった 12642823 やったー 192254 やったあ 23486 ヤッタ 33989 ヤッター 97318 ヤッタア 150 |
|
Diff: | @@ -9,0 +10,6 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ヤッター</reb> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ヤッタ</reb> |
|
6. | A* 2019-06-23 22:39:23 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<gloss>yay</gloss> @@ -18,6 +19,3 @@ -<gloss>hot dog!</gloss> -<gloss>you beaut</gloss> -<gloss>whacko</gloss> -<gloss>yowzer!</gloss> -<gloss>whoopee!</gloss> -<gloss>yes!</gloss> +<gloss>yowzer</gloss> +<gloss>whoopee</gloss> +<gloss>yes</gloss> |
|
(show/hide 5 older log entries) |
1. |
[n]
▶ sorbitol
|
4. | A 2013-04-25 05:42:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Completing the pair of xrefs. Could be merged. |
|
Diff: | @@ -9,0 +9,1 @@ +<xref type="see" seq="2656900">ソルビット</xref> |
|
3. | A 2013-02-12 11:17:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2013-02-12 08:16:45 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | "Sorbitol is found in apples, pears, peaches, and prunes." http://en.wikipedia.org/wiki/Sorbitol |
|
Diff: | @@ -9,1 +9,1 @@ -<gloss>sorbitol (artificial sweetener)</gloss> +<gloss>sorbitol</gloss> |
|
1. | A 2005-03-05 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
[yoji]
▶ charms of a uniquely beautiful woman ▶ great beauty ▶ [lit] (so beautiful that) the moon hides and flowers are abashed
|
7. | A 2015-06-08 10:38:14 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
6. | A* 2015-06-01 11:14:29 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | daijr/s |
|
Diff: | @@ -15 +15 @@ -<gloss g_type="lit">(so beautiful that) the moon is abashed and flowers wilt</gloss> +<gloss g_type="lit">(so beautiful that) the moon hides and flowers are abashed</gloss> |
|
5. | A 2014-08-25 02:47:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Kanji Haitani list |
|
Comments: | Adding yoji tagAdding yoji tag -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<misc>&yoji;</misc> |
|
4. | A 2013-02-18 00:50:53 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | yes, i think it was probably fine. restoring |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<gloss>charms of a uniquely beautiful woman</gloss> @@ -13,0 +14,1 @@ +<gloss g_type="lit">(so beautiful that) the moon is abashed and flowers wilt</gloss> |
|
3. | A* 2013-02-13 01:57:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I feel a 四字熟語 like that deserves a little expansion. I rather like that literal version. |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[exp,n]
[id]
▶ being excluded ▶ being ignored ▶ being kept in the dark (about) ▶ being kept out of the loop ▶ [lit] outside the mosquito net |
11. | A 2019-01-28 20:13:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
10. | A* 2019-01-28 19:36:31 | |
Refs: | 大辞泉 |
|
Comments: | 「井上君と悠貴さんが左右で話をしている。なんだか、真ん中にいる僕はかやの外って感じだ。」 I think it's better to start with "exclude" |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>かやの外</keb> @@ -13,0 +17,2 @@ +<gloss>being excluded</gloss> +<gloss>being ignored</gloss> @@ -15 +19,0 @@ -<gloss>being excluded</gloss> |
|
9. | A 2018-05-26 03:12:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
8. | A* 2018-05-25 01:19:23 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Diff: | @@ -13,2 +13,4 @@ -<gloss>leaving out of an event</gloss> -<gloss>treating as an outsider</gloss> +<misc>&id;</misc> +<gloss>being kept in the dark (about)</gloss> +<gloss>being excluded</gloss> +<gloss>being kept out of the loop</gloss> |
|
7. | A 2017-03-27 10:36:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | が? |
|
(show/hide 6 older log entries) |
1. |
[exp,vk]
[id]
▶ along comes a sucker just begging to be parted from his money ▶ [lit] a duck comes carrying a Welsh onion on its back
|
13. | A 2023-10-03 12:45:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Makes me feel tired. |
|
12. | A* 2023-10-03 04:27:38 | |
Diff: | @@ -41,0 +42 @@ +<misc>&id;</misc> |
|
11. | A* 2023-10-03 02:39:27 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Comments: | 〈鴨/かも/カモ〉が〈葱/ねぎ/ネギ〉を〈背負/しょ〉って〈来/く〉る Maybe displaying one form which has all the kanji is enough (鴨が葱を背負って来る). I'm hiding the other 7 kanji forms and dropping all the other readings. |
|
Diff: | @@ -4,15 +3,0 @@ -<k_ele> -<keb>カモがネギを背負ってくる</keb> -</k_ele> -<k_ele> -<keb>カモがネギを背負って来る</keb> -</k_ele> -<k_ele> -<keb>鴨がねぎを背負ってくる</keb> -</k_ele> -<k_ele> -<keb>鴨がねぎを背負って来る</keb> -</k_ele> -<k_ele> -<keb>鴨が葱を背負ってくる</keb> -</k_ele> @@ -22,0 +8,20 @@ +<keb>カモがネギを背負ってくる</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>カモがネギを背負って来る</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>鴨がねぎを背負ってくる</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>鴨がねぎを背負って来る</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>鴨が葱を背負ってくる</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> @@ -23,0 +29 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -26,0 +33 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -29,5 +35,0 @@ -<reb>カモがねぎをしょってくる</reb> -<re_restr>カモがネギを背負ってくる</re_restr> -<re_restr>カモがネギを背負って来る</re_restr> -</r_ele> -<r_ele> @@ -35,6 +36,0 @@ -<re_restr>鴨がねぎを背負ってくる</re_restr> -<re_restr>鴨がねぎを背負って来る</re_restr> -<re_restr>鴨が葱を背負ってくる</re_restr> -<re_restr>鴨が葱を背負って来る</re_restr> -<re_restr>鴨が葱をしょって来る</re_restr> -<re_restr>鴨が葱をしょってくる</re_restr> |
|
10. | A 2021-05-20 04:50:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | カモが葱を背負って 25 鴨鴨がネギを背負って 441 |
|
Comments: | Could add these forme too, but it makes me feel tired. |
|
9. | A* 2021-05-20 02:39:30 Nicolas Maia | |
Refs: | https://www.instagram.com/p/CPDjZ37p_OJ/ |
|
Diff: | @@ -24,0 +25,3 @@ +<k_ele> +<keb>鴨が葱をしょってくる</keb> +</k_ele> @@ -36,0 +40 @@ +<re_restr>鴨が葱をしょってくる</re_restr> |
|
(show/hide 8 older log entries) |
1. |
[n]
▶ checkmark ▶ mark in the shape of the katakana "re" |
3. | A 2013-02-13 02:02:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2013-02-12 03:55:44 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,1 +12,2 @@ -<gloss>checkmark (lit: the shape of the katakana "re")</gloss> +<gloss>checkmark</gloss> +<gloss>mark in the shape of the katakana "re"</gloss> |
|
1. | A 2006-12-04 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ Urdu (language) |
3. | A 2013-02-12 23:33:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2013-02-12 04:15:25 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 33k b |
|
Diff: | @@ -7,0 +7,3 @@ +<k_ele> +<keb>ウルドゥ語</keb> +</k_ele> @@ -9,0 +12,5 @@ +<re_restr>ウルドゥー語</re_restr> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ウルドゥご</reb> +<re_restr>ウルドゥ語</re_restr> |
|
1. | A 2006-12-04 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ Uighur (language) ▶ Uigur ▶ Uygur |
2. | A 2013-02-12 05:27:07 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,1 +12,3 @@ -<gloss>Uighur language (Uigur, Uygur)</gloss> +<gloss>Uighur (language)</gloss> +<gloss>Uigur</gloss> +<gloss>Uygur</gloss> |
|
1. | A 2007-03-28 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ method of learning through repetition which involves multiplying and other calculations carried out on a 10-by-10 grid of numbers |
4. | A 2019-06-02 06:51:29 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -20 +20 @@ -<gloss>method of learning through repetition conceived by Kageyama Hideo, which involves multiplying and other calculations carried out on a 10-by-10 grid of numbers</gloss> +<gloss>method of learning through repetition which involves multiplying and other calculations carried out on a 10-by-10 grid of numbers</gloss> |
|
3. | A 2013-02-12 04:33:35 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2013-02-12 03:56:05 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | removing lit from non-exp |
|
Diff: | @@ -20,1 +20,1 @@ -<gloss>method of learning through repetition conceived by Kageyama Hideo, which involves multiplying and other calculations carried out on a 10-by-10 grid of numbers (lit: hundred square calculations)</gloss> +<gloss>method of learning through repetition conceived by Kageyama Hideo, which involves multiplying and other calculations carried out on a 10-by-10 grid of numbers</gloss> |
|
1. | A 2007-03-28 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ the people ▶ the masses ▶ the public ▶ the great unwashed |
3. | A 2013-02-12 04:48:46 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2013-02-12 03:49:29 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | removing lit from non-exp |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<gloss>the people (lit: black necks)</gloss> +<gloss>the people</gloss> |
|
1. | A 2007-05-30 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,n]
[joc,euph]
▶ fly (on trousers) ▶ flies ▶ zipper |
6. | A 2022-07-24 02:28:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2022-07-23 22:57:09 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think "(mainly for males)" is needed. |
|
Diff: | @@ -15,2 +15,3 @@ -<gloss>trouser zipper (mainly for males)</gloss> -<gloss>fly</gloss> +<gloss>fly (on trousers)</gloss> +<gloss>flies</gloss> +<gloss>zipper</gloss> |
|
4. | A* 2022-07-22 10:24:08 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13 +12,0 @@ -<misc>&col;</misc> @@ -14,0 +14 @@ +<misc>&euph;</misc> |
|
3. | A 2013-02-12 13:11:37 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
2. | A* 2013-02-12 03:55:15 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs |
|
Diff: | @@ -11,0 +11,1 @@ +<pos>&exp;</pos> @@ -12,1 +13,3 @@ -<gloss>trouser zipper (mainly for males) (lit: society window)</gloss> +<misc>&col;</misc> +<misc>&joc;</misc> +<gloss>trouser zipper (mainly for males)</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[exp,v5r]
[proverb]
▶ too many cooks spoil the broth ▶ [lit] too many captains will steer the ship up a mountain |
6. | A 2022-08-07 07:52:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2022-08-07 06:53:08 Marv <...address hidden...> | |
Comments: | Found while reading: 古来より、船頭多くして船山にのぼるという。 |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>船頭多くして船山にのぼる</keb> |
|
4. | A 2022-08-01 04:18:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Add POS to proverbs -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<pos>&v5r;</pos> |
|
3. | A 2018-02-07 07:47:30 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<misc>&proverb;</misc> |
|
2. | A 2013-02-12 03:53:17 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15,1 +15,2 @@ -<gloss>too many cooks spoil the broth (lit: too many captains will steer the ship up a mountain)</gloss> +<gloss>too many cooks spoil the broth</gloss> +<gloss g_type="lit">too many captains will steer the ship up a mountain</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ Sinhala (language) ▶ Sinhalese |
3. | A 2024-05-31 10:46:48 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://en.wikipedia.org/wiki/Sinhala_language |
|
Diff: | @@ -12,2 +12,2 @@ -<gloss>Sinhalese (language)</gloss> -<gloss>Sinhala</gloss> +<gloss>Sinhala (language)</gloss> +<gloss>Sinhalese</gloss> |
|
2. | A 2013-02-12 06:47:01 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<gloss>Sinhalese language</gloss> +<gloss>Sinhalese (language)</gloss> |
|
1. | A 2008-02-28 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ Malayalam (language) |
2. | A 2013-02-12 06:48:16 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<gloss>Malayalam language</gloss> +<gloss>Malayalam (language)</gloss> |
|
1. | A 2008-04-01 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ someone or something that just gets in the way ▶ a burden
|
2. | A 2013-02-12 01:21:44 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15,2 +15,2 @@ -<xref type="see" seq="1195430">荷物</xref> -<xref type="see" seq="1195430">荷物</xref> +<xref type="see" seq="1195430">荷物・2</xref> +<xref type="see" seq="1195430">荷物・2</xref> |
|
1. | A 2008-06-29 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
[pol]
▶ baggage ▶ luggage
|
|||||
2. |
[n]
▶ burden ▶ albatross around one's neck ▶ excess baggage |
5. | A 2023-10-01 22:40:28 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
4. | A 2013-02-12 13:05:11 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
3. | A* 2013-02-12 08:32:36 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -23,1 +23,1 @@ -<gloss>albatross around someone's neck</gloss> +<gloss>albatross around one's neck</gloss> |
|
2. | A 2013-02-12 01:21:04 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15,2 +15,2 @@ -<xref type="see" seq="1195430">荷物</xref> -<xref type="see" seq="1195430">荷物</xref> +<xref type="see" seq="1195430">荷物・1</xref> +<xref type="see" seq="1195430">荷物・1</xref> |
|
1. | A 2009-06-20 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ Punjabi (language) ▶ Panjabi |
3. | A 2013-02-12 23:33:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2013-02-12 04:09:38 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 5k (b) wikipedia |
|
Diff: | @@ -7,0 +7,3 @@ +<k_ele> +<keb>パンジャーブ語</keb> +</k_ele> @@ -9,0 +12,5 @@ +<re_restr>パンジャブ語</re_restr> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>パンジャーブご</reb> +<re_restr>パンジャーブ語</re_restr> |
|
1. | A 2009-07-17 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ unorthodox reading of kanji (in compounds)
|
7. | A 2024-02-01 05:18:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/百姓読み 百姓読み 295 Koj, Daijr/s (not in JEs.) |
|
Comments: | For a rather obscure term, I think a short gloss will do. |
|
Diff: | @@ -12,3 +12,2 @@ -<xref type="see" seq="1184000">音読み</xref> -<s_inf>e.g. reading 輸入 (しゅにゅう) as ゆにゅう, 消耗 (しょうこう) as しょうもう</s_inf> -<gloss>unorthodox reading of kanji (compounds) by associating the radicals to the on'yomi</gloss> +<xref type="see" seq="2148080">慣用読み</xref> +<gloss>unorthodox reading of kanji (in compounds)</gloss> |
|
6. | A* 2024-01-29 17:53:44 penname01 | |
Refs: | daijr, meikyo, shinkoku examples from jawiki |
|
Comments: | i think the current gloss is not very helpful '*a* kanji' is a bit deceptive imho, as this often refers to compounds with "obvious" on readings i'm not sure about "nonstandard" either, ja wiki treats "百姓読み" and "慣用読み" as synonyms and i think they have a point while not all "百姓読み" aren't necessarily "慣用読み" they often overlap, some kokugos use 垂涎/すいえん as an example of "百姓読み" which other kokugos treat as "慣用読み" kokugos use other examples for their "百姓読み" definitions, but i don't think they're very recognizable |
|
Diff: | @@ -12 +12,3 @@ -<gloss>nonstandard reading of a kanji</gloss> +<xref type="see" seq="1184000">音読み</xref> +<s_inf>e.g. reading 輸入 (しゅにゅう) as ゆにゅう, 消耗 (しょうこう) as しょうもう</s_inf> +<gloss>unorthodox reading of kanji (compounds) by associating the radicals to the on'yomi</gloss> |
|
5. | A 2019-06-02 07:18:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2019-06-02 06:48:21 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>reading kanji in a nonstandard way</gloss> +<gloss>nonstandard reading of a kanji</gloss> |
|
3. | A 2013-02-13 02:17:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
▶ Zhuang (language) |
2. | A 2013-02-12 06:48:07 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<gloss>Zhuang language</gloss> +<gloss>Zhuang (language)</gloss> |
|
1. | A 2010-03-18 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ demanding payment for a non-existent loan |
2. | A 2013-02-12 03:54:01 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<gloss>demanding payment for a non-existent loan (lit: empty loan)</gloss> +<gloss>demanding payment for a non-existent loan</gloss> |
|
1. | A 2010-03-18 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ Belarusian (language)
|
5. | A 2024-05-31 11:33:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2024-05-31 11:01:01 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I think one spelling enough. The others are no longer used. |
|
Diff: | @@ -13,3 +12,0 @@ -<gloss>Belorussian</gloss> -<gloss>Byelorussian</gloss> -<gloss>Belarussian</gloss> |
|
3. | A 2013-02-12 05:10:20 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | various dics |
|
Diff: | @@ -13,0 +13,2 @@ +<gloss>Belorussian</gloss> +<gloss>Byelorussian</gloss> |
|
2. | A* 2013-02-12 04:48:58 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<gloss>Belarusian</gloss> +<gloss>Belarusian (language)</gloss> |
|
1. | A 2010-05-09 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ Hungarian (language) |
2. | A 2013-02-12 04:39:04 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<gloss>Hungarian</gloss> +<gloss>Hungarian (language)</gloss> |
|
1. | A 2010-05-09 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
[hist]
▶ Protectorate General of Annam (Han-period Chinese office established in Hanoi in 622 CE)
|
7. | A 2021-10-15 12:32:31 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13,2 +13,2 @@ -<gloss>Protectorate General of Annam</gloss> -<gloss g_type="expl">Han-period Chinese office established in Hanoi in 622 CE</gloss> +<misc>&hist;</misc> +<gloss>Protectorate General of Annam (Han-period Chinese office established in Hanoi in 622 CE)</gloss> |
|
6. | A 2013-02-13 01:14:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Fine line, but I think keeping all these historical things here is OK. |
|
5. | A* 2013-02-12 06:51:45 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | if so, all six 都護府 linked from that entry should also be moved to enamdict |
|
4. | A* 2013-02-12 03:40:40 Marcus Richert | |
Comments: | →enam? |
|
3. | A 2010-08-29 00:50:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
{food, cooking}
▶ rolled Japanese-style omelette
|
7. | A 2017-11-05 19:44:06 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | jwiki |
|
Diff: | @@ -16,0 +17,3 @@ +<keb>出汁巻卵</keb> +</k_ele> +<k_ele> @@ -17,0 +21,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>出し巻き玉子</keb> |
|
6. | A* 2017-11-05 08:59:23 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | http://www.sej.co.jp/i/products/allergy/oden/ |
|
Diff: | @@ -15,0 +16,3 @@ +<k_ele> +<keb>だし巻き玉子</keb> +</k_ele> |
|
5. | A 2017-02-24 11:59:46 Johan Råde <...address hidden...> | |
4. | A* 2017-02-23 23:42:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. G n-grams: だし巻き卵 26861 だしまきたまご 8034 出し巻き卵 15531 だし巻きたまご 5552 出し巻きたまご 2000 |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>だし巻き卵</keb> +</k_ele> @@ -8 +11,4 @@ -<keb>だし巻き卵</keb> +<keb>だし巻きたまご</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>出し巻きたまご</keb> @@ -16 +22 @@ -<gloss>Japanese omelette</gloss> +<gloss>rolled Japanese-style omelette</gloss> |
|
3. | A 2013-02-12 11:45:53 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15,0 +15,1 @@ +<field>&food;</field> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
Source lang:
ger "Sorbit"
▶ sorbitol
|
4. | A 2013-02-12 11:18:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -9,0 +9,1 @@ +<xref type="see" seq="2033840">ソルビトール</xref> |
|
3. | A* 2013-02-12 08:17:09 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | "Sorbitol is found in apples, pears, peaches, and prunes." http://en.wikipedia.org/wiki/Sorbitol |
|
Diff: | @@ -10,1 +10,1 @@ -<gloss>sorbitol (artificial sweetener)</gloss> +<gloss>sorbitol</gloss> |
|
2. | A 2011-08-31 20:27:29 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | nouns are always capitalized in german. i believe we reserve the chemistry tag for chemical terms, not chemical compounds. (at least as i recall the majority of them don't have it) |
|
Diff: | @@ -9,2 +9,1 @@ -<field>&chem;</field> -<lsource xml:lang="ger">sorbit</lsource> +<lsource xml:lang="ger">Sorbit</lsource> |
|
1. | A* 2011-08-31 15:51:42 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, 大辞林 http://ja.wikipedia.org/wiki/ソルビット |
|
Comments: | Saw on food package at 7-11. |
1. |
[n]
▶ Lunfardo ▶ Lunfa ▶ [expl] colloquial Argentine language |
4. | A 2013-02-12 06:58:51 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | i think the expl helps. people can't be expected to know what this is; it isn't in the OED or on dictionary.com, etc. |
|
Diff: | @@ -9,1 +9,1 @@ -<gloss>Lunfardo (language)</gloss> +<gloss>Lunfardo</gloss> @@ -11,0 +11,1 @@ +<gloss g_type="expl">colloquial Argentine language</gloss> |
|
3. | A* 2013-02-12 06:49:31 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -9,1 +9,1 @@ -<gloss>Lunfardo</gloss> +<gloss>Lunfardo (language)</gloss> @@ -11,1 +11,0 @@ -<gloss g_type="expl">colloquial Argentine language</gloss> |
|
2. | A 2012-05-11 07:59:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -10,0 +10,2 @@ +<gloss>Lunfa</gloss> +<gloss g_type="expl">colloquial Argentine language</gloss> |
|
1. | A* 2012-05-11 05:21:28 Marcus | |
Refs: | http://ja.wikipedia.org/wiki/ルンフ� %A1%E3%83%AB%E3%83%89 only 1,620 results |
1. |
[n]
▶ Ottoman Turkish (language) ▶ Osmanli ▶ Ottoman |
3. | A 2013-02-12 06:46:17 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<gloss>Ottoman Turkish language</gloss> +<gloss>Ottoman Turkish (language)</gloss> |
|
2. | A 2012-08-30 07:48:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, ルミナス |
|
Diff: | @@ -13,0 +13,2 @@ +<gloss>Osmanli</gloss> +<gloss>Ottoman</gloss> |
|
1. | A* 2012-08-30 03:32:05 Marcus | |
Refs: | daijs |
1. |
[n]
▶ Korean (language)
|
8. | A 2020-09-15 18:58:53 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | yeah, i don't think i would call it obsc. i don't think that's really a relational tag; it's some absolute measure of how common it is. normally we just xref to the more common term. |
|
Diff: | @@ -13 +12,0 @@ -<misc>&obsc;</misc> |
|
7. | A* 2020-09-10 23:49:52 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think "obsc" is right for something that gets 2k in the ngrams. I understand the intention, but we already have an xref to 韓国 語, which in this case is supposed to be interpreted as "(much) more commonly as:" I think that's enough. (though I've been meaning to propose for jmdict nextgen that we include more labels for xrefs beyond "see" and "ant", including "morecommonlyas") |
|
6. | A 2020-09-10 19:35:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2020-09-10 08:11:58 dine <...address hidden...> | |
Refs: | 韓語 2746 韓国語 2007895 |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<misc>&obsc;</misc> |
|
4. | A 2019-07-04 14:55:01 Johan Råde <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<xref type="see" seq="1428430">朝鮮語・ちょうせんご</xref> +<xref type="see" seq="1216180">韓国語</xref> |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n]
▶ Khmer (language) ▶ Cambodian
|
3. | A 2013-02-12 06:46:37 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<gloss>Khmer language</gloss> +<gloss>Khmer (language)</gloss> |
|
2. | A 2012-08-30 07:50:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13,0 +13,1 @@ +<gloss>Cambodian</gloss> |
|
1. | A* 2012-08-30 03:36:28 Marcus | |
Refs: | daijs, wiki |
1. |
[n]
▶ Khmer (language) ▶ Cambodian
|
3. | A 2013-02-12 06:46:28 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13,1 +13,1 @@ -<gloss>Khmer language</gloss> +<gloss>Khmer (language)</gloss> |
|
2. | A 2012-08-30 07:49:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, GG5, ルミナス |
|
Diff: | @@ -14,0 +14,1 @@ +<gloss>Cambodian</gloss> |
|
1. | A* 2012-08-30 03:37:02 Marcus | |
Refs: | daijs 146,000 results |
1. |
[n]
▶ Georgian (language)
|
3. | A 2013-02-12 06:46:45 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<gloss>Georgian language</gloss> +<gloss>Georgian (language)</gloss> |
|
2. | A 2012-08-30 07:52:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. |
|
1. | A* 2012-08-30 03:39:18 Marcus | |
Refs: | daijs, wiki 344,000 results |
1. |
[n]
{Buddhism}
▶ last death anniversary for which there is a memorial service held (usu. the 32nd or 49th)
|
4. | A 2013-02-12 23:42:36 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
3. | A* 2013-02-12 00:05:40 | |
Diff: | @@ -26,1 +26,1 @@ -<gloss>last death anniversary for which there is memorial service held (usu. the 32nd or 49th)</gloss> +<gloss>last death anniversary for which there is a memorial service held (usu. the 32nd or 49th)</gloss> |
|
2. | A 2013-02-10 11:42:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr |
|
Diff: | @@ -7,0 +7,3 @@ +<k_ele> +<keb>問い上げ</keb> +</k_ele> @@ -9,0 +12,1 @@ +<re_restr>弔い上げ</re_restr> @@ -15,0 +19,1 @@ +<re_restr>弔い上げ</re_restr> |
|
1. | A* 2013-02-07 02:04:01 Marcus Richert | |
Refs: | daij nikk |
1. |
[n]
{Buddhism}
▶ last death anniversary for which there is a memorial service held (usu. the 32nd or 49th)
|
5. | A 2013-02-12 23:42:53 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
4. | A* 2013-02-12 00:05:48 | |
Diff: | @@ -18,1 +18,1 @@ -<gloss>last death anniversary for which there is memorial service held (usu. the 32nd or 49th)</gloss> +<gloss>last death anniversary for which there is a memorial service held (usu. the 32nd or 49th)</gloss> |
|
3. | A 2013-02-07 04:40:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2013-02-07 02:05:32 | |
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>問切り</keb> |
|
1. | A* 2013-02-07 02:04:44 Marcus Richert | |
Refs: | daij nikk |
1. |
[n]
{Buddhism}
▶ last death anniversary for which there is a memorial service held (usu. the 32nd or 49th)
|
4. | A 2013-02-12 23:42:28 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
3. | A* 2013-02-12 00:05:23 | |
Diff: | @@ -14,1 +14,1 @@ -<gloss>last death anniversary for which there is memorial service held (usu. the 32nd or 49th)</gloss> +<gloss>last death anniversary for which there is a memorial service held (usu. the 32nd or 49th)</gloss> |
|
2. | A 2013-02-11 06:32:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-02-07 02:07:31 Marcus Richert | |
Refs: | daij nikk 2nd sense in daij: " 遺族が寺に出向いて経をあげてもらう簡単な法事。揚げ法事。" wasn't sure how to translate it so I skipped it. "simple memorial service held for the bereaved family"..? |
1. |
[exp]
▶ coursework completed without degree ▶ withdrawal from a course having completed the coursework |
5. | A 2017-03-07 03:27:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>withdrawal from a course having completed the coursework.</gloss> +<gloss>withdrawal from a course having completed the coursework</gloss> |
|
4. | A 2013-02-12 00:26:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Discussed this further with Richard. It's a rather "Japanese" concept, and doesn't translate easily. |
|
Diff: | @@ -13,1 +13,1 @@ -<gloss>dropping out having completed some coursework</gloss> +<gloss>withdrawal from a course having completed the coursework.</gloss> |
|
3. | A* 2013-02-11 19:01:12 Richard Warmington <...address hidden...> | |
Comments: | Just wondering why you added "dropping out having completed some coursework". I didn't get that sense from the references I quoted. . In the ProZ webpage, the translators, both native Japanese and others, said - coursework completed without degree - They often leave their school without obtaining their degree after completing all required coursework - quitting (the university) upon earning all required credits - Withdrawal from the XXXXX with the Completion of Course Requirements - quitting after gaining all the credits required (but not gaining the degree) - the student (usually graduate level) withdraws from the university ... but has already earned all of his/her required number of credits . In other words, in every case, they said that all the credits necessary for the degree were earned. . The highest-rated answer (20 points) at the other reference http://oshiete.goo.ne.jp/qa/853600.html summed up as follows: つまり、 「単位取得退学」=近い将来に博士号をとれる可能性がある。 「中退」=ない。 ...and it seems unlikely that someone who "dropped out after completely [only] some coursework" could be close being awarded their degree. . It seems that they are saying that it's 中退 that means "dropped out after completely [only] some coursework" and is a blot on one's CV, whereas 単位取得退学 is something to be proud of. . Another writer at the Goo website (2nd highest-rated answer @ 10 points) wrote 単位取得 退学は、講義の単位は満たしている and suggested that this status has, at least in the past, been common in certain fields where it is unusual to award a PhD and it was seen as awkward for an academic who lacked one to award one to a student: 「わしの弟子が、わしの持 っていない博士号を持つなんて」 |
|
2. | A 2013-02-11 06:03:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13,0 +13,1 @@ +<gloss>dropping out having completed some coursework</gloss> |
|
1. | A* 2013-02-11 05:45:14 Richard Warmington <...address hidden...> | |
Refs: | http://www.proz.com/kudoz/japanese_to_english/education_pedagogy/3491057- %E5%8D%98%E4%BD%8D%E5%8F%96%E5%BE%97%E9%80%80%E5%AD%A6.html . http://oshiete.goo.ne.jp/qa/853600.html . 1979年生まれ。東京大学大学院博士課程を単位取得退学。成瀬友梨建築設計事務所を経て、2007年より成瀬・猪 熊建築設計事務所共同主催。 http://www.fabcafe.com/blog/2012/06/19/fabtalks-3/ |
1. |
[adj-i]
Dialect: osb
▶ sly ▶ cunning ▶ sneaky ▶ crafty ▶ unfair ▶ dishonest
|
3. | A 2018-11-12 10:59:30 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Aligning. |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<xref type="see" seq="1569240">狡い・ずるい・1</xref> +<xref type="see" seq="1569240">ずるい・1</xref> @@ -16 +15,0 @@ -<gloss>dishonest</gloss> @@ -20,6 +19 @@ -</sense> -<sense> -<pos>&adj-i;</pos> -<xref type="see" seq="1569240">狡い・ずるい・2</xref> -<dial>&osb;</dial> -<gloss>miserly</gloss> +<gloss>dishonest</gloss> |
|
2. | A 2013-02-12 06:04:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Maybe we need codes for them too. |
|
1. | A* 2013-02-11 08:08:00 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | http://www.weblio.jp/content/ずっこい http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q143497414 |
|
Comments: | Also listed as 仙台弁 and 甲州弁. |
1. |
[n]
▶ actual printing stock ▶ paper stock used for a final print run |
3. | A 2013-03-12 22:23:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I'll put in both and clear it. |
|
Diff: | @@ -10,0 +10,3 @@ +<r_ele> +<reb>いんさつぼんし</reb> +</r_ele> |
|
2. | A* 2013-02-12 00:14:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Additional gloss from the Proz ref. Do you have a source for いんさつほんし? I feel it should be いんさつぼんし.. (印刷本 + 紙 rather than 印刷 + 本紙.) |
|
Diff: | @@ -13,0 +13,1 @@ +<gloss>paper stock used for a final print run</gloss> |
|
1. | A* 2013-02-11 09:13:36 Neil Gordon <...address hidden...> | |
Refs: | http://www.proz.com/kudoz/japanese_to_english/printing_publish ing/5099212-%E5%8D%B0%E5%88%B7%E6%9C%AC%E7%B4%99.html |
|
Comments: | careful consideration was made for this term |
1. |
[exp,v5r]
▶ to call the roll ▶ to take attendance |
2. | A 2013-02-12 06:49:07 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, eij |
|
1. | A* 2013-02-12 01:45:12 winnie <...address hidden...> | |
Refs: | http://www.docoja.com:8080/kanji/mainkanj?dbname=kokug&keyword=�o�Ȃ����&encode=SHIFT-JIS http://ejje.weblio.jp/content/出席をとる |
1. |
[exp,adj-pn]
▶ our |
4. | A 2013-02-12 06:13:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I think it's a rather special case. <<われらが不満の冬>> and all that. Let's keep it. |
|
Diff: | @@ -20,0 +20,1 @@ +<pos>&exp;</pos> |
|
3. | A* 2013-02-12 05:13:10 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 我らが 384k (b) http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q131 8364163 Q:"【我らが】という言葉について。 【その代表】 みたいな意味合いで 【我らが●●くん】 みたいな言い方しますよね? その【我らが】って言葉は、どうしてこういう風に使われるようになったんでしょうか? 言葉そのままの意味で考えると、ちょっとおかしいですよね? 教えてください。" A:"「が」にはもともと「の」と同様の意味があるのです。 「が」で辞書を引くとわかります。" |
|
Comments: | I'm somewhat hesitant too, but I think it's certainly useful, considering how rare possessive が is, and the fact that 我らが seems like one of the few instances of it that the average learner might actually come across (that and "我 が"). daijs が entry makes a reference to われらが in it's example: 3 (1): "所有。…の持つ。「われら―母校」" (daijr has instead "我―校 の名誉") |
|
2. | A* 2013-02-12 04:52:45 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | i'm very hesitant to accept this. it's just われら+が. it'd basically be equivalent to accepting an entry for 私の |
|
1. | A* 2013-02-12 01:58:41 winnie <...address hidden...> | |
Refs: | http://ejje.weblio.jp/content/我らが時代の子 http://www.world-anthem.com/lyrics/uk.htm http://anthem.cool-navi.info/europe/moldova.html http://ja.wikipedia.org/wiki/我らが時代の子 http://blog.goo.ne.jp/byacco555/e/798bf5add3ad7d42b7cd4529508f5ea4 |
1. |
[n]
▶ harangue ▶ fervent speech |
3. | A 2013-02-12 06:54:51 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2013-02-12 05:01:02 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | eij, prog, ハイパー英語辞書 |
|
Diff: | @@ -13,0 +13,1 @@ +<gloss>fervent speech</gloss> |
|
1. | A* 2013-02-12 02:38:16 winnie <...address hidden...> | |
Refs: | http://ejje.weblio.jp/content/大演説 http://www.thefreedictionary.com/harangue http://ja.bab.la/辞書/英語-日本語/harangue http://www.kanpyo.net/xwords+letter.categoryID+6+init+16+start+80.htm |
1. |
[n]
▶ asphodel |
2. | A 2013-02-12 06:01:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | リーダーズ+プラス, Eijiro |
|
1. | A* 2013-02-12 02:44:06 winnie <...address hidden...> | |
Refs: | http://hanakoibito.8787.pinoko.jp/?eid=1128345 http://wiki.ffo.jp/html/14747.html http://ameblo.jp/ayurvedicyogamassage/entry-10587308963.html |
|
Comments: | A flowering plant. |
1. |
[n]
[obs]
▶ Annamese (language) ▶ Vietnamese
|
5. | A 2021-01-17 11:52:55 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | eij, readers+ |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>アンナン語</keb> |
|
4. | A 2020-08-13 16:58:54 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
3. | A* 2020-08-13 16:04:44 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | koj: ベトナム語の旧称。 G n-grams: 46 |
|
Diff: | @@ -11,0 +12,2 @@ +<xref type="see" seq="2148110">ベトナム語</xref> +<misc>&obs;</misc> |
|
2. | A 2013-02-13 02:46:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-02-12 03:41:28 Marcus Richert | |
Refs: | 斎藤和英大辞典 daijs |
1. |
[n]
[hist]
▶ Ancient Egyptian (language) |
3. | A 2021-10-23 14:32:42 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<misc>&hist;</misc> |
|
2. | A 2013-02-12 06:48:20 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-02-12 03:45:32 Marcus Richert | |
Refs: | daijs 11k (b) |
1. |
[n]
▶ Bengali (language) |
2. | A 2013-02-12 05:10:49 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-02-12 04:06:15 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijr, nipp, nikk, wiki |
1. |
[n]
▶ Telugu (language) ▶ Telegu |
2. | A 2013-02-12 05:04:51 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | various dics |
|
Diff: | @@ -13,0 +13,1 @@ +<gloss>Telegu</gloss> |
|
1. | A* 2013-02-12 04:13:14 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijr, nikk, wiki |
1. |
[n]
▶ Marathi (language) ▶ Mahratti |
2. | A 2013-02-12 05:11:28 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | various dics |
|
Diff: | @@ -13,0 +13,1 @@ +<gloss>Mahratti</gloss> |
|
1. | A* 2013-02-12 04:14:07 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | nikk, wiki http://ja.wikipedia.org/wiki/マラー� %86%E3%82%A3%E3%83%BC%E8%AA%9E |
1. |
[n]
▶ Gujarati (language) ▶ Gujerati |
2. | A 2013-02-12 04:57:23 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | wiki, various dics |
|
Diff: | @@ -13,0 +13,1 @@ +<gloss>Gujerati</gloss> |
|
1. | A* 2013-02-12 04:16:40 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | nikk, wiki http://ja.wikipedia.org/wiki/グジャ� %A9%E3%83%BC%E3%83%88%E8%AA%9E |
1. |
[n]
▶ Kannada (language) ▶ Kanarese |
3. | A 2013-02-12 06:16:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2013-02-12 04:56:20 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | wiki, various dics |
|
Diff: | @@ -21,0 +21,1 @@ +<gloss>Kanarese</gloss> |
|
1. | A* 2013-02-12 04:18:35 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | wiki, random house. http://ja.wikipedia.org/wiki/カンナ� %80%E8%AA%9E |
|
Comments: | カンナダ語 & カナラ語 - could also be 2 entries |
1. |
[n]
▶ Oriya (language) |
2. | A 2013-02-12 04:55:19 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-02-12 04:19:52 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | wiki, random house, eij http://ja.wikipedia.org/wiki/オリヤ� %BC%E8%AA%9E |
1. |
[n]
▶ Burmese (language)
|
2. | A 2013-02-12 05:06:03 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-02-12 04:20:55 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daij, nipp, nikk, wiki, eij |
1. |
[n]
▶ Sundanese (language) |
2. | A 2013-02-12 05:00:14 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-02-12 04:22:26 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | wiki, eij mentioned in 3 nipp articles (スンダ, インドネシア諸言語, マレー語) |
1. |
[n]
▶ Kurdish (language) |
2. | A 2013-02-12 04:56:45 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-02-12 04:23:21 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijr, prog, nikk, eij (examples), wiki |
1. |
[n]
▶ Pashto (language) ▶ Pashtu |
4. | A 2018-02-22 17:46:51 Robin Scott <...address hidden...> | |
3. | A* 2018-02-19 23:48:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 (has パシュトゥー語). N-grams: パシュトー語 1024 パシュトゥー語 491 |
|
Comments: | Best not split. |
|
Diff: | @@ -6,0 +7,3 @@ +<k_ele> +<keb>パシュトゥー語</keb> +</k_ele> @@ -8,0 +12,5 @@ +<re_restr>パシュトー語</re_restr> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>パシュトゥーご</reb> +<re_restr>パシュトゥー語</re_restr> @@ -12,0 +21 @@ +<gloss>Pashtu</gloss> |
|
2. | A 2013-02-12 05:05:42 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-02-12 04:24:33 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | wiki, daijr, nipp, rm, eij http://ja.wikipedia.org/wiki/パシュ� %88%E3%83%BC%E8%AA%9E |
1. |
[n]
▶ Hausa (language) |
2. | A 2013-02-12 05:05:31 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-02-12 04:25:39 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daij, nipp, wiki, nikk http://ja.wikipedia.org/wiki/ハウサ� %9E |
1. |
[n]
▶ Uzbek (language) |
2. | A 2013-02-12 04:53:46 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-02-12 04:26:43 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daij, nipp, nikk, wiki http://ja.wikipedia.org/wiki/ウズベ� %AF%E8%AA%9E |
1. |
[n]
▶ Sindhi (language) |
2. | A 2013-02-12 05:00:04 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-02-12 04:27:51 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | wiki, eij, rm http://ja.wikipedia.org/wiki/シンド� %9E |
1. |
[n]
▶ Yoruba (language) |
2. | A 2013-02-12 05:11:52 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-02-12 04:29:19 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijr, nipp, nikk, wiki http://ja.wikipedia.org/wiki/ヨルバ� %9E |
1. |
[n]
▶ Somali (language) |
2. | A 2013-02-12 05:04:09 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-02-12 04:30:14 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijr, wiki, eij http://ja.wikipedia.org/wiki/ソマリ� %9E |
1. |
[n]
▶ Lao (language) ▶ Laotian
|
2. | A 2013-02-12 05:12:04 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-02-12 04:32:01 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijr, nikk, eij, wiki wiki alone also has ラーオ語 |
1. |
[n]
▶ Oromo (language) |
2. | A 2013-02-12 04:55:32 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-02-12 04:33:07 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | rm, eij, wiki http://ja.wikipedia.org/wiki/オロモ� %9E |
1. |
[n]
▶ Malay (language) |
2. | A 2013-02-12 05:11:43 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-02-12 04:34:15 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | eij, daij, nipp, wiki, nikk |
1. |
[n]
▶ Igbo (language) ▶ Ibo
|
3. | A 2013-02-12 04:54:36 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | wiki, various dictionaries |
|
Diff: | @@ -13,0 +13,1 @@ +<gloss>Ibo</gloss> |
|
2. | A 2013-02-12 04:53:20 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-02-12 04:35:24 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijr, rm, wiki http://ja.wikipedia.org/wiki/イボ語 |
1. |
[n]
▶ Nepali (language) ▶ Nepalese |
2. | A 2013-02-12 05:05:20 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-02-12 04:36:29 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daij, nikk, wiki, eij http://ja.wikipedia.org/wiki/ネパー� %AB%E8%AA%9E |
1. |
[n]
▶ Assamese (language) |
2. | A 2013-02-12 04:53:33 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-02-12 04:38:34 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | nikk, wiki, rh, eij |
|
Comments: | apologies, just realized I've shortened "random house" to "rm" instead of "rh" on a bunch of entries. (ランダムハウス英和大辞典, available on dic.yahoo.co.jp) |
1. |
[n]
▶ Shona (language) |
2. | A 2013-02-12 04:59:54 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-02-12 04:40:07 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | wiki, daijr, eij, rh http://ja.wikipedia.org/wiki/ショナ� %9E |
1. |
[n]
▶ Madurese (language) |
2. | A 2013-02-12 05:11:00 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-02-12 04:42:31 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | wiki, random house, eij http://ja.wikipedia.org/wiki/マドゥ� %A9%E8%AA%9E |
1. |
[n]
▶ Fula (language) ▶ Fulani |
2. | A 2013-02-12 05:07:37 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | wiki, various dics |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,2 @@ -<gloss>Fulani (language)</gloss> +<gloss>Fula (language)</gloss> +<gloss>Fulani</gloss> |
|
1. | A* 2013-02-12 04:43:36 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | random house, wiki, eij http://ja.wikipedia.org/wiki/フラニ� %9E |
1. |
[n]
▶ Berber (language) |
2. | A 2013-02-12 05:10:38 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-02-12 04:44:28 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daij, nikk, wiki |
1. |
[exp,n]
▶ charms of a uniquely beautiful woman ▶ (so beautiful that) fish stay on the bottom of water and flying wild geese fall from the sky in shame
|
2. | A 2013-02-13 01:55:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | That entry makes me feel tired for some reason. |
|
1. | A* 2013-02-12 04:44:36 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | daijs, nikk |
|
Comments: | glosses copied from 沈魚落雁, though they may need work in both entries |
1. |
[n]
▶ Serbian (language)
|
2. | A 2013-02-12 05:01:09 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-02-12 04:45:25 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijr, nipp, nikk, wiki http://ja.wikipedia.org/wiki/セルビ� %A2%E8%AA%9E |
1. |
[n]
▶ Quechua (language) ▶ Quechuan ▶ Quichua ▶ Quecha |
2. | A 2013-02-12 04:59:38 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | wiki, various dics |
|
Diff: | @@ -14,0 +14,2 @@ +<gloss>Quichua</gloss> +<gloss>Quecha</gloss> |
|
1. | A* 2013-02-12 04:46:34 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijr, wiki, nikk (─語族), eij |
1. |
[n]
▶ Zulu (language) |
2. | A 2013-02-12 05:00:26 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-02-12 04:47:48 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijr, wiki, eij, prog, rh |
1. |
[n]
[arch]
▶ commoners ▶ peasantry ▶ the masses |
2. | A 2013-02-12 04:51:37 Marcus Richert <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-02-12 04:48:26 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, nikk |
1. |
[n]
[arch]
▶ commoners ▶ the masses |
2. | A 2013-02-13 07:15:03 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-02-12 04:54:00 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daij, nikk |
1. |
[n]
[arch]
▶ commoners ▶ the masses |
2. | A 2013-02-13 07:14:47 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-02-12 04:54:35 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daij, nikk |
1. |
[n]
▶ metallic foil cut into strips or other shapes to form decorative motifs
|
|||||
2. |
[n]
▶ cutting a thin sheet of metal into shapes and affixing it with lacquer forming natural features (e.g. clouds)
|
3. | A 2013-02-12 06:17:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2013-02-12 05:19:59 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij, jaanus |
|
Diff: | @@ -5,0 +5,9 @@ +<keb>切り金</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>截り金</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>切金</keb> +</k_ele> +<k_ele> @@ -6,0 +15,1 @@ +<ke_inf>&io;</ke_inf> @@ -8,1 +18,1 @@ -<reb>さいきん、きりかね</reb> +<reb>きりかね</reb> @@ -12,1 +22,5 @@ -<gloss>Metallic leaf or foil cut into strips or other shapes to form decorative motifs</gloss> +<gloss>metallic foil cut into strips or other shapes to form decorative motifs</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>cutting a thin sheet of metal into shapes and affixing it with lacquer forming natural features (e.g. clouds)</gloss> |
|
1. | A* 2013-02-12 04:57:45 Ruth McCreery <...address hidden...> | |
Refs: | http://www.aisf.or.jp/~jaanus/ |
|
Comments: | in the above sense, the reading is きりかね |
1. |
[n]
▶ Croat (language) ▶ Croatian
|
2. | A 2013-02-12 05:15:02 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | nipp, wiki |
|
Comments: | "croat" by itself seems quite rare "Croat language" -"serbo-croat" ca7k (b) |
|
1. | A* 2013-02-12 05:03:11 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | daij |
1. |
[n]
▶ Serbo-Croat (language) ▶ Serbo-Croatian
|
2. | A 2013-02-12 05:16:40 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | wiki |
|
Comments: | 中黒 version not needed? |
|
1. | A* 2013-02-12 05:03:47 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | daij, gg5 |
1. |
[n]
▶ metallic foil cut into strips or other shapes to form decorative motifs
|
|||||
2. |
[n]
▶ cutting a thin sheet of metal into shapes and affixing it with lacquer forming natural features (e.g. clouds)
|
2. | A 2013-02-12 06:17:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-02-12 05:21:09 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij |
|
Comments: | split out of 2769780 based on [io] |
1. |
[n]
▶ Kongo (language) ▶ Kikongo ▶ Congolese |
2. | A 2013-02-12 06:45:02 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | wiki, various dics |
|
Diff: | @@ -13,0 +13,1 @@ +<gloss>Kikongo</gloss> |
|
1. | A* 2013-02-12 05:22:27 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijr, wiki, rm, eij http://ja.wikipedia.org/wiki/コンゴ� %9E |
1. |
[n]
▶ Ilokano (language) ▶ Ilocano |
2. | A 2013-02-12 06:54:12 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-02-12 05:23:54 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijr, wiki, rm, eij (イロカノ族) http://ja.wikipedia.org/wiki/イロカ� %8E%E8%AA%9E |
1. |
[n]
▶ Hmong (language) ▶ Miao |
3. | A 2024-05-31 11:18:50 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://en.wikipedia.org/wiki/Hmong_language |
|
Comments: | I think "Hmong" should lead. |
|
Diff: | @@ -15,2 +15,2 @@ -<gloss>Miao (language)</gloss> -<gloss>Hmong</gloss> +<gloss>Hmong (language)</gloss> +<gloss>Miao</gloss> |
|
2. | A 2013-02-12 06:46:16 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-02-12 05:26:17 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | rm, wiki "苗語" might in theory also be read as びょうご |
1. |
[n]
▶ Rwandan (language) ▶ Kinyarwanda |
2. | A 2013-02-12 06:47:37 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-02-12 05:28:50 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijr, wiki, eij ("キニヤルワンダ語") |
1. |
[n]
▶ Xhosa (language) |
2. | A 2013-02-12 23:32:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-02-12 05:31:01 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | prog, rh, wiki, eij |
1. |
[n]
▶ Farmer |
2. | R 2013-02-12 06:36:22 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | I've added 'farmer' as the first gloss to the existing entry, however all Japanese-English dictionaries give "peasant" as a potential translation. Please submit amendments (not new entries) when suggesting changes. Rejecting this one. |
|
1. | A* 2013-02-12 05:41:39 Alexandra Burke <...address hidden...> | |
Comments: | It's incorrectly entered as Peasant. This word noufu is one of the two words for farmer in the current Year 6 Japanese Education Department Textbook. I checked with several Japanese and they do not interpret this as peasant. Most Japanese would be shocked by this interpretation. |
1. |
[adj-no]
{medicine}
▶ tuberous ▶ nodular |
2. | A 2013-02-12 06:14:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-02-12 06:10:21 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, eij |
1. |
[n]
{medicine}
▶ erythema nodosum |
2. | A 2013-02-12 06:14:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-02-12 06:11:20 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | wiki, gg5, etc. |
1. |
[n]
{medicine}
▶ polyarteritis nodosa |
2. | A 2013-02-12 07:46:38 Marcus Richert <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-02-12 06:12:16 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | wiki, eij |
1. |
[n]
▶ knot |
2. | A 2013-02-12 07:10:11 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 2.8k (b) |
|
1. | A* 2013-02-12 06:14:10 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij |
1. |
[n]
{medicine}
▶ tuberculosis |
2. | A 2013-02-12 07:08:57 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | dbcls, jst, life http://www.design.kyushu-u.ac.jp/~hoken/Shiori/99Tbc.htm |
|
1. | A* 2013-02-12 06:15:05 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | nikk, eij |
1. |
[adj-no,n]
▶ tubercular ▶ tuberculous |
2. | A 2013-02-13 01:15:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-02-12 06:16:05 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | nikk, eij, gg5 |
1. |
[n]
{medicine}
▶ fibrositis |
2. | A 2013-02-12 07:08:14 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | jst, life |
|
1. | A* 2013-02-12 06:18:30 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, eij |
1. |
[n]
▶ binding agent ▶ binder |
2. | A 2013-02-12 07:07:24 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 和英マシニング用語集, 機械工学英和和英辞典 etc. on weblio |
|
1. | A* 2013-02-12 06:19:35 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, eij |
1. |
[n]
{linguistics}
▶ valence ▶ valency |
2. | A 2013-02-12 07:06:54 Marcus Richert <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-02-12 06:20:42 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | wiki, eij, gg5 |
1. |
[v1,vt]
▶ to tie together |
|
2. |
[v1,vt]
▶ to wear habitually (a hairstyle) |
2. | A 2013-02-13 01:03:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-02-12 06:24:39 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij |
|
Comments: | sense 2 is tough to gloss |
1. |
[v1,vi]
▶ to be tied together ▶ to be fastened
|
|||||
2. |
[v1,vi]
▶ to be wedded ▶ to be joined in marriage ▶ to be united in marriage |
2. | A 2013-02-13 01:05:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-02-12 06:27:24 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij, eij |
1. |
[vs-s,vi]
[arch]
▶ to be constipated |
|
2. |
[vs-s,vi]
[arch]
▶ to conclude |
2. | A 2013-02-13 01:16:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-02-12 06:30:25 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | daij, nikk |
1. |
[n]
▶ image sensor |
2. | A 2013-02-12 06:55:41 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj |
|
1. | A* 2013-02-12 06:32:12 Marcus Richert | |
Refs: | 研究社 英和コンピューター用語辞典 http://cweb.canon.jp/ivis/lineup/hfg20/spec.html |
1. |
[n]
[sl,derog]
▶ Xbox fanboy ▶ Xbox fangirl |
3. | A 2013-02-13 06:58:21 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | is it necessarily derog? |
|
2. | A* 2013-02-12 07:24:52 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | oops, didn't meant to self-approve, re-opening. |
|
1. | A 2013-02-12 07:23:58 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 139k (g) only get 9 on b, and mostly false ones at that, though. http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q111 8530696 "洋ゲー箱信者の中二病か " http://www.logsoku.com/r/ghard/1239612379/ "箱信者ってどうして必死なやつばかりなのですか?" http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q112 4654951 http://gamedic.jpn.org/game/game_ha04.htm "箱信者 【はこしんじゃ】 [名] 〔ゲーマー/XB〕 Xboxの熱狂的な信者で、箱男と同義。出川や瀬川が煽る時によく使用する。" |
|
Comments: | xbox is a video game console |
1. |
[n]
▶ Songun ▶ [expl] military-first policy of North Korea |
2. | A 2013-02-12 08:37:23 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13,1 +13,1 @@ -<gloss g_type="expl">military-first politics of North Korea</gloss> +<gloss g_type="expl">military-first policy of North Korea</gloss> |
|
1. | A* 2013-02-12 07:49:44 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | wiki, imidas, gendai yogo, eij |
1. |
[exp,n]
▶ Arduous March ▶ [expl] North Korean famine of the late 1990s |
2. | A 2013-02-13 01:15:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-02-12 07:54:31 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | wiki |
1. |
[place]
▶ Yeonpyeong Island |
2. | R 2013-02-13 00:46:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Moved |
|
1. | A* 2013-02-12 07:57:19 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | daij, wiki, yahoo enc |
|
Comments: | ->enamdict |
1. |
[place]
▶ Big Yeonpyeong Island |
2. | R 2013-02-13 01:17:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Moved. |
|
1. | A* 2013-02-12 07:58:31 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | daij |
1. |
[n]
▶ Northern Limit Line ▶ North Limit Line ▶ NLL ▶ [expl] demarcation line in the Yellow Sea between North Korea and South Korea |
2. | A 2013-02-13 00:44:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-02-12 08:01:37 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | daij, wiki, eij |
1. |
[n]
▶ Bombardment of Yeonpyeong (November 23, 2010) |
4. | A 2019-03-27 03:15:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Leave it for now. Maybe we can get an "event" category into JMnedict, and then it can move. |
|
3. | A* 2019-03-25 10:15:50 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Not really sure this needs to be an entry. |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>Bombardment of Yeonpyeong (Nov. 23, 2010)</gloss> +<gloss>Bombardment of Yeonpyeong (November 23, 2010)</gloss> |
|
2. | A 2013-02-13 00:46:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-02-12 08:04:18 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | wiki |
1. |
[n]
▶ seacoast artillery |
2. | A 2013-02-12 08:38:32 Marcus Richert <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-02-12 08:09:16 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | daijs, eij |
1. |
[n]
▶ sporting circles ▶ sporting world ▶ sportsdom ▶ world of sports |
2. | A 2013-02-12 08:38:54 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | nikk |
|
1. | A* 2013-02-12 08:12:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, 新和英中辞典, Eijiro, etc. |
|
Comments: | In a Tanaka example. |
1. |
[n]
▶ Igbo (language) ▶ Ibo
|
3. | A 2024-05-31 11:02:39 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr イグボ語 62 イボ語 715 |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<xref type="see" seq="2769640">イボ語</xref> |
|
2. | A 2013-02-12 19:34:11 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | wiki, various dics |
|
Diff: | @@ -13,0 +13,1 @@ +<gloss>Ibo</gloss> |
|
1. | A* 2013-02-12 08:22:47 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijr, wiki redir ca 80 hits (b) |
1. |
[n]
[abbr]
{food, cooking}
▶ rolled Japanese-style omelette
|
5. | A 2017-02-24 12:00:12 Johan Råde <...address hidden...> | |
4. | A* 2017-02-23 23:45:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | N-grams: 出し巻 4768 だし巻き 80018 出し巻き 46344 だし巻 10457 |
|
Comments: | Aligning glosses. |
|
Diff: | @@ -4,0 +5,3 @@ +<keb>だし巻き</keb> +</k_ele> +<k_ele> @@ -5,0 +9,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>だし巻</keb> @@ -19,3 +25 @@ -<gloss>Japanese omelette</gloss> -<gloss>rolled egg</gloss> -<gloss>rolled omelette</gloss> +<gloss>rolled Japanese-style omelette</gloss> |
|
3. | A 2013-02-13 02:39:51 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | hits |
|
Comments: | sloppy me. |
|
Diff: | @@ -5,1 +5,1 @@ -<keb>出し巻</keb> +<keb>出し巻き</keb> @@ -8,1 +8,1 @@ -<keb>出し巻き</keb> +<keb>出し巻</keb> |
|
2. | A 2013-02-13 02:01:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-02-12 11:45:31 Marcus Richert |
1. |
[n]
▶ kunzite |
2. | A 2013-02-12 22:10:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Eijiro, Kagaku, etc. |
|
1. | A* 2013-02-12 12:58:42 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | ランダムハウス英和大辞典 http://ja.wikipedia.org/wiki/リシア輝石#.E7.A8.AE.E9.A1.9E |
1. |
[n]
▶ jadeite
|
2. | A 2013-02-12 22:11:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | リーダーズ+プラス,Eijiro |
|
1. | A* 2013-02-12 13:01:26 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | http://ja.wikipedia.org/wiki/ヒスイ輝石 |
1. |
[n]
▶ nephrite
|
2. | A 2013-02-12 22:12:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-02-12 13:02:34 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | http://ja.wikipedia.org/wiki/ネフライト |
1. |
[adj-na]
{medicine}
▶ percutaneous ▶ transcutaneous |
2. | A 2013-02-13 00:58:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-02-12 23:26:46 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, eij |
1. |
[adj-no,n]
{medicine}
▶ percutaneous |
2. | A 2013-02-13 00:57:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-02-12 23:28:05 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, gg5, eij |
1. |
[n]
{medicine}
▶ dermal toxicity ▶ percutaneous toxicity |
2. | A 2013-02-13 00:58:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-02-12 23:28:53 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, eij |
1. |
[n]
{medicine}
▶ percutaneous infection |
2. | A 2013-02-13 00:58:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-02-12 23:29:50 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | daij, eij |
1. |
[n]
▶ economic geography |
2. | A 2013-02-13 01:04:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-02-12 23:31:50 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, gg5, eij |
1. |
[n]
▶ current account |
2. | A 2013-02-13 01:04:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-02-12 23:33:11 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | nikk, gg5, eij |