JMdictDB - Japanese Dictionary Database

Entries

Search | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help
Login for registered editors
Username:
Password:
jmdict 1004080 Active (id: 2131010)

ぐっとグッと
1. [adv] [on-mim]
▶ suddenly
▶ at once
▶ in one go
▶ with a jerk
▶ with a gulp
2. [adv] [on-mim]
▶ considerably
▶ very much
▶ a lot
3. [adv] [on-mim]
▶ firmly
▶ with an effort
▶ tightly
▶ exerting pressure
4. [adv] [on-mim]
▶ completely (e.g. at a loss)
5. [adv] [on-mim]
▶ deeply (e.g. moved)



History:
4. A 2021-07-27 05:59:48  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2021-07-27 04:41:12  Opencooper
  Refs:
G n-grams:

ぐっと	991723
グッと	861232
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>グッと</reb>
2. A 2013-02-11 07:22:12  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2013-02-06 05:40:30  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr (7 senses), GG5 5 senses), 新和英中辞典 (4 senses), ルミナス
  Comments:
Needed reworking. I followed GG5's pattern, with a few variations. I don't think the senses are that well delineated.
  Diff:
@@ -10,0 +10,16 @@
+<gloss>suddenly</gloss>
+<gloss>at once</gloss>
+<gloss>in one go</gloss>
+<gloss>with a jerk</gloss>
+<gloss>with a gulp</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&adv;</pos>
+<misc>&on-mim;</misc>
+<gloss>considerably</gloss>
+<gloss>very much</gloss>
+<gloss>a lot</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&adv;</pos>
+<misc>&on-mim;</misc>
@@ -11,3 +27,13 @@
-<gloss>fast</gloss>
-<gloss>much</gloss>
-<gloss>more</gloss>
+<gloss>with an effort</gloss>
+<gloss>tightly</gloss>
+<gloss>exerting pressure</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&adv;</pos>
+<misc>&on-mim;</misc>
+<gloss>completely (e.g. at a loss)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&adv;</pos>
+<misc>&on-mim;</misc>
+<gloss>deeply (e.g. moved)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1037630 Active (id: 2195356)

カット [gai1]
1. [n,vs,vt]
▶ cut
▶ cutting
2. [n,vs,vt]
▶ haircut
3. [n]
▶ (continuous) shot (in a film or TV show)
4. [n]
▶ illustration (in a book, newspaper, etc.)
▶ cut
5. [n,vs,vt] {sports}
▶ cut (shot; in tennis, table tennis, etc.)
▶ chop
6. [n,vs,vt] {golf}
▶ cutting (the ball)
7. [n,vs,vt] {baseball}
▶ cutting off (an outfielder's throw)
8. [n,vs,vt]
▶ cut (of a deck of cards)

Conjugations


History:
11. A 2022-07-10 23:58:55  Jim Breen <...address hidden...>
10. A* 2022-07-10 23:36:42  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, daij
  Comments:
Added senses.
cutting and shuffling are not the same thing.
  Diff:
@@ -23,4 +23 @@
-<pos>&vs;</pos>
-<pos>&vt;</pos>
-<gloss>shuffle (cards)</gloss>
-<gloss>shuffling</gloss>
+<gloss>(continuous) shot (in a film or TV show)</gloss>
@@ -30,2 +27,30 @@
-<gloss>scene</gloss>
-<gloss>shot (in a movie)</gloss>
+<gloss>illustration (in a book, newspaper, etc.)</gloss>
+<gloss>cut</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&vs;</pos>
+<pos>&vt;</pos>
+<field>&sports;</field>
+<gloss>cut (shot; in tennis, table tennis, etc.)</gloss>
+<gloss>chop</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&vs;</pos>
+<pos>&vt;</pos>
+<field>&golf;</field>
+<gloss>cutting (the ball)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&vs;</pos>
+<pos>&vt;</pos>
+<field>&baseb;</field>
+<gloss>cutting off (an outfielder's throw)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&vs;</pos>
+<pos>&vt;</pos>
+<gloss>cut (of a deck of cards)</gloss>
9. A 2021-11-29 02:36:21  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
mk
  Diff:
@@ -10,0 +11 @@
+<pos>&vt;</pos>
@@ -16,0 +18 @@
+<pos>&vt;</pos>
@@ -21,0 +24 @@
+<pos>&vt;</pos>
8. A 2016-11-25 23:30:28  Jim Breen <...address hidden...>
7. A* 2016-11-24 08:15:38  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams 9428589
  Diff:
@@ -5,0 +6 @@
+<re_pri>gai1</re_pri>
(show/hide 6 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1117650 Active (id: 2157432)

プロデュース [gai1]
1. [vs,vt]
▶ to produce (e.g. movie, play, show, event, musical recording, etc.)
▶ to design (e.g. new commercial product, restaurant concept, etc.)
▶ to create
2. [n,adj-f]
▶ production
▶ creation
▶ design
Cross references:
  ⇒ see: 2769130 プロデュース料【プロデュースりょう】 1. production fee

Conjugations


History:
6. A 2021-11-09 22:18:41  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Bulk addition of vi and vt from Meikyo
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -9,0 +10 @@
+<pos>&vt;</pos>
5. A 2013-02-12 00:49:17  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Discussed further with Richard. He'd encountered the broader usage in a translation he was doing.
  Diff:
@@ -10,1 +10,3 @@
-<gloss>to produce (movie, play, show, event, musical recording, etc.)</gloss>
+<gloss>to produce (e.g. movie, play, show, event, musical recording, etc.)</gloss>
+<gloss>to design (e.g. new commercial product, restaurant concept, etc.)</gloss>
+<gloss>to create</gloss>
@@ -13,0 +15,1 @@
+<pos>&n;</pos>
@@ -16,0 +19,2 @@
+<gloss>creation</gloss>
+<gloss>design</gloss>
4. A* 2013-02-11 03:11:04  Richard Warmington <...address hidden...>
  Refs:
Here is an example of a cafe that was "produced" (i.e. "conceptualized", as I understand it) 
by the company mentioned in example #1 in my previous submission (not for sales Inc.):

カフェ出店総合プロデュース【三軒茶屋カフェ様】
ホームページからお問合せくださったオーナー様は事業としての飲食店経営は初体験。
パートナーとして選んでいただいた決め手は
「店舗デザインだけでなく、飲食店としてのフローすべてを手伝うことができる」から。
http://nfsd.info/archives/176
.
Here is example #1 again:
東京の店舗プロデュースや飲食店のプロデュース、開業、開店、独立、コンサルティングはnot for salesへご相談下さい。
3. A* 2013-02-10 22:41:07  Richard Warmington <...address hidden...>
  Comments:
My intention was not to "explain" the English verb, but to give a definition which, like the 
Japanese word プロデュース, is broader in application than the show-business sense of "produce" 
and "production" (because プロデュース is also used in contexts such as the design of restaurants 
and new commercial products etc.)

Examples: 
(Note that in both cases, プロデュース is a noun, but doesn't mean "production")
1) 東京の店舗プロデュースや飲食店のプロデュース、開業、開店、独立、コンサルティングはnot for salesへご相談下さい。
not for sales Inc., [design office] 
http://www.notforsales.net/
2) OSOROのプロデュースを手がけ、FABとのコラボレーションを実現したのは、MTDO inc.田子學さん。
http://www.fabcafe.com/blog/2012/06/12/fabosoro/

"OSOROのプロデュース" doesn't mean *production* of the OSORO range of food containers. Rather, it 
means *design* of the OSORO range: "Designed by Manabu Tago [田子學] and Hiroko Tago of MTDO, 
OSORO is a series of dishes in varying sizes that is paired with silicone lids, ..."

MTDO inc.  is a *design* company (website http://mtdo-ch.com/). They don't do production. The 
OSORO range is *produced* (manufactured) by MTDO's client, Narumi [鳴海]:
老舗の食器メーカー・鳴海製陶さんから、まったく新しい食器シリーズ「OSORO」が発表されました。
http://www.fabcafe.com/blog/2012/06/12/fabosoro/

Maybe we could add something to the proposed definition:
to produce (movie, play, show, event, musical recording, etc.); to create; to design (new 
commercial product, restaurant concept, etc.); production; creation; design
2. A* 2013-02-10 11:54:22  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, 新和英中辞典, etc.
  Comments:
I don't think there's a need to explain the English verb. As far I can see it's usually just a verb, although it can mean production.
  Diff:
@@ -9,1 +9,0 @@
-<pos>&n;</pos>
@@ -11,1 +10,6 @@
-<gloss>being in overall charge of the production of a movie, play, show, event, musical recording, new commercial product, new restaurant, etc.</gloss>
+<gloss>to produce (movie, play, show, event, musical recording, etc.)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&adj-f;</pos>
+<xref type="see" seq="2769130">プロデュース料・プロデュースりょう</xref>
+<gloss>production</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1160300 Active (id: 2296543)
井の中の蛙、大海を知らず井の中の蛙大海を知らず [sK]
いのなかのかわず、たいかいをしらず
1. [exp] [proverb]
▶ the frog in the well knows nothing of the great ocean
Cross references:
  ⇐ see: 2832631 井蛙は以って海を語る可からず【せいあはもってうみをかたるべからず】 1. a narrow-minded person cannot understand the ways of the world; a frog in the well cannot understand the ocean even if it is explained to it



History:
13. A 2024-03-30 03:55:18  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Agree.
12. A* 2024-03-26 22:40:10  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
A couple websites which add a space character after 蛙 instead of a comma.
https://imidas.jp/proverb/detail/X-02-C-02-5-0011.html
https://nativecamp.net/heync/question/27726

Many of my refs (Kanjipedia, gendai reikai, daijirin, meikyo) display the readings inline with this expression, so 蛙大海 is displayed as 蛙(かわず)大海(たいかい). That sort of setup makes the expression easier to parse. That option isn't available to us here, but we can use a comma to achieve the same sort of effect.
  Comments:
I wouldn't suggest that we start inserting commas everywhere they may be useful without regard for real-world usage. But the comma usage here is supported by some minor Japanese refs, and I think the utility of the comma is more important than the inconsistency with the major refs.
11. A* 2024-03-26 21:47:49  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Should we really use commas for expressions where they aren't common? It's useful for breaking down the expression, but the implication is that this is the most common form.
10. A* 2024-03-26 19:47:53  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
The "故事成語を知る辞典" (linked below) seems to be the only ref that uses a comma. I have 8 other refs that don't use it (Daijr/s, koj, kanjipedia, etc.).
  Comments:
The comma here seems useful to me.
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<keb>井の中の蛙大海を知らず</keb>
+<keb>井の中の蛙、大海を知らず</keb>
@@ -8 +8,2 @@
-<keb>井の中の蛙、大海を知らず</keb>
+<keb>井の中の蛙大海を知らず</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -11 +12 @@
-<reb>いのなかのかわずたいかいをしらず</reb>
+<reb>いのなかのかわず、たいかいをしらず</reb>
9. A 2021-10-12 02:36:37  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Doesn't seem very common.
(we don't include commas in the reading field)
  Diff:
@@ -12,5 +11,0 @@
-<re_restr>井の中の蛙大海を知らず</re_restr>
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>いのなかのかわず、たいかいをしらず</reb>
-<re_restr>井の中の蛙、大海を知らず</re_restr>
(show/hide 8 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1165450 Active (id: 2173584)
一日の長
いちじつのちょういちにちのちょう
1. [exp,n]
▶ slight superiority (in knowledge, experience, ability, etc.)
2. [exp,n]
▶ being slightly older



History:
5. A 2022-01-12 03:34:22  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
nikk disagrees.
いちじつ【一日】 の 長(ちょう)
=いちにち(一日)の長
  Diff:
@@ -12 +11,0 @@
-<re_inf>&ik;</re_inf>
4. A 2018-07-13 18:50:14  Rene Malenfant <...address hidden...>
3. A* 2018-07-12 21:37:24  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijs, koj
daijr: "「いちにちのちょう」と読むのは誤り"
  Comments:
Added sense and reading.
  Diff:
@@ -9,0 +10,4 @@
+<r_ele>
+<reb>いちにちのちょう</reb>
+<re_inf>&ik;</re_inf>
+</r_ele>
@@ -14,0 +19,5 @@
+<sense>
+<pos>&exp;</pos>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>being slightly older</gloss>
+</sense>
2. A 2013-02-11 00:37:16  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,0 +11,1 @@
+<pos>&exp;</pos>
1. A* 2013-02-11 00:11:49  Paul Upchurch <...address hidden...>
  Refs:
daij, Luminous
  Diff:
@@ -12,1 +12,1 @@
-<gloss>superiority</gloss>
+<gloss>slight superiority (in knowledge, experience, ability, etc.)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1259780 Active (id: 1958837)
見晴らす [ichi1] 見晴す
みはらす [ichi1]
1. [v5s,vt]
▶ to command a view
▶ to look out over (onto, across, etc.)
▶ to overlook

Conjugations


History:
8. A 2017-08-26 18:55:36  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -19 +19 @@
-<gloss>to look out (over, onto, across, etc.)</gloss>
+<gloss>to look out over (onto, across, etc.)</gloss>
7. A 2017-08-25 23:15:52  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2017-08-25 20:43:28  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
prog, 中辞典
  Diff:
@@ -18,0 +19,2 @@
+<gloss>to look out (over, onto, across, etc.)</gloss>
+<gloss>to overlook</gloss>
5. A 2013-02-11 05:06:46  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Yep, I'll reindex the Tatoeba sentence, and add to the 目を見張る entry.
4. A* 2013-02-10 23:54:53  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
rather sure it's the causative of 目を見張る.  has nothing to do with みはらす
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1280830 Active (id: 2158652)
絞め殺す締め殺すしめ殺す絞殺す
しめころす
1. [v5s,vt]
▶ to strangle to death
Cross references:
  ⇐ see: 1570530 くびり殺す【くびりころす】 1. to strangle to death

Conjugations


History:
4. A 2021-11-15 12:13:32  Robin Scott <...address hidden...>
3. A* 2021-11-14 16:53:57  Tyler Winn <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
絞め殺す	5647
締め殺す	684
しめ殺す	207
絞殺す	114
しめころす	80
  Comments:
from cc for a tv show
  Diff:
@@ -8,0 +9,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>しめ殺す</keb>
2. A 2013-02-11 05:40:47  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2013-02-11 02:54:11  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
daij
  Diff:
@@ -9,0 +9,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>絞殺す</keb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1288560 Active (id: 1123436)
コツを覚えるこつを覚える骨を覚える
コツをおぼえる (コツを覚える)こつをおぼえる (こつを覚える, 骨を覚える)
1. [exp,v1]
▶ to learn the ropes
▶ to get the knack

Conjugations


History:
5. A 2013-02-12 23:41:11  Rene Malenfant <...address hidden...>
4. A* 2013-02-11 10:06:11  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
http://ejje.weblio.jp/sentence/content/こつを覚える
Eijiro, GG5 examples, 新英和中辞典, etc.
  Comments:
I noticed one of the Tanakas has "コツを覚えて", which no longer is linked. On checking I find that while 骨を覚える is not common, the other forms are, especially コツを覚える. It should be revived.
  Diff:
@@ -4,0 +4,6 @@
+<k_ele>
+<keb>コツを覚える</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>こつを覚える</keb>
+</k_ele>
@@ -8,0 +14,4 @@
+<reb>コツをおぼえる</reb>
+<re_restr>コツを覚える</re_restr>
+</r_ele>
+<r_ele>
@@ -9,0 +19,2 @@
+<re_restr>こつを覚える</re_restr>
+<re_restr>骨を覚える</re_restr>
@@ -11,0 +23,1 @@
+<pos>&exp;</pos>
3. D 2010-08-10 00:13:04  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Oops. Forgot to check the delete box.
2. A 2010-08-10 00:12:33  Jim Breen <...address hidden...>
1. D* 2010-08-08 02:38:53  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
51 hits, many from edict.  suggest delete

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1295240 Active (id: 1123176)
[news2,nf25]
とりで [news2,nf25]
1. [n]
▶ fort
▶ fortress
▶ stronghold
▶ fortification



History:
2. A 2013-02-11 10:07:57  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2013-02-11 07:27:51  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, nc
  Diff:
@@ -22,0 +22,1 @@
+<gloss>fort</gloss>
@@ -23,0 +24,2 @@
+<gloss>stronghold</gloss>
+<gloss>fortification</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1305990 Active (id: 2159189)
使う [ichi1,news1,nf02] 遣う
つかう [ichi1,news1,nf02]
1. [v5u,vt]
▶ to use (a tool, method, etc.)
▶ to make use of
▶ to put to use
2. [v5u,vt]
▶ to use (a person, animal, puppet, etc.)
▶ to employ
▶ to handle
▶ to manage
▶ to manipulate
3. [v5u,vt]
▶ to use (time, money, etc.)
▶ to spend
▶ to consume
4. [v5u,vt]
▶ to use (language)
▶ to speak

Conjugations


History:
8. A 2021-11-17 21:59:07  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I don't think the x-refs to noun entries are appropriate.
  Diff:
@@ -29 +28,0 @@
-<xref type="see" seq="1367830">人使い</xref>
@@ -46 +44,0 @@
-<xref type="see" seq="1264560">言葉遣い</xref>
7. A 2021-11-16 04:45:34  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
If there are specific cases or contexts where it's more common than the basic raw ngrams indicate, I think it's fine to 
remove the rK. 

In this case, I think the 気を遣う usage demonstrates it best:

気を遣う	122218
気を使う	315771
気を使わせて	25435
気を遣わせて	13198
  Diff:
@@ -12 +11,0 @@
-<ke_inf>&rK;</ke_inf>
6. A* 2021-11-16 01:10:22  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I don't think 遣う can be described as a "rarely used kanji form" just 使う is significantly more common. Any native speaker will encounter it somewhat frequently. Prog and Wisdom use 
it in several example sentences.
Grouping 遣う with things like 西班牙 and 了る doesn't seem right to me.
5. A 2021-11-14 22:48:57  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -23 +23 @@
-<gloss>to use (a thing, method, etc.)</gloss>
+<gloss>to use (a tool, method, etc.)</gloss>
4. A 2021-11-13 05:59:30  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
使う	25896185
遣う	157752
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1329440 Active (id: 2187759)
首輪 [news2,nf40] 頸輪 [rK] 頸環 [rK] 頚輪 [rK]
くびわ [news2,nf40]
1. [n]
▶ (animal) collar
2. [n]
▶ necklace
▶ choker



History:
4. A 2022-05-26 05:47:07  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2022-05-25 21:05:56  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
838,294	 98.9%	首輪
      0	  0.0%	頸環  <- in daijr
    120	  0.0%	頸輪  <- in daijs, koj, nikk, meikyo, oukoku, iwakoku
      0	  0.0%	頚輪  <- not in any refs; itaiji for 頸
  6,171	  0.7%	くびわ
  3,094	  0.4%	首環  <- not in any kokugo

首環 is apparently used in 世界大百科事典
https://kotobank.jp/word/首環-1305478
worth having?
  Diff:
@@ -10 +10,2 @@
-<keb>頸環</keb>
+<keb>頸輪</keb>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -13 +14,2 @@
-<keb>頸輪</keb>
+<keb>頸環</keb>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -16,0 +19 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
2. A 2013-02-11 03:30:12  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2013-02-10 12:28:10  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
GG5 daijr koj
  Comments:
Merge from 頸輪 1831920:
* Add kanji 頸輪
* Add “(animal) collar” sense (heard in this sense on TV)
Add more kanji:
* 頸環 from daijr (lotta Google hits)
* 頚輪 (alt. form of 頸)
  Diff:
@@ -8,0 +8,9 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>頸環</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>頸輪</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>頚輪</keb>
@@ -16,0 +25,4 @@
+<gloss>(animal) collar</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1339820 Active (id: 2294796)
出店
でみせ
1. [n]
▶ branch (store)
2. [n]
▶ (street) stall
▶ stand



History:
6. A 2024-03-17 00:42:55  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2024-03-16 23:46:32  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, luminous, daij
  Comments:
All the refs lead with this sense.
Not just food.
  Diff:
@@ -12,2 +12 @@
-<gloss>food stand</gloss>
-<gloss>food stall</gloss>
+<gloss>branch (store)</gloss>
@@ -17 +16,2 @@
-<gloss>branch store</gloss>
+<gloss>(street) stall</gloss>
+<gloss>stand</gloss>
4. A 2024-03-16 06:14:30  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Done
  Diff:
@@ -6,2 +5,0 @@
-<ke_pri>news1</ke_pri>
-<ke_pri>nf09</ke_pri>
@@ -11,2 +8,0 @@
-<re_pri>news1</re_pri>
-<re_pri>nf09</re_pri>
3. A* 2024-03-14 00:25:16  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
I think the news tags belong on しゅってん rather than here. Wiki lists it first for instance.
https://ja.wikipedia.org/wiki/出店
2. A 2013-02-11 03:47:40  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
That makes sense.
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1386720 Active (id: 1123107)
絶え果てる絶果てる
たえはてる
1. [v1,vi]
▶ to be extinguished
▶ to be exterminated
▶ to cease completely

Conjugations


History:
2. A 2013-02-11 05:20:46  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2013-02-11 00:50:02  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
daij
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>絶果てる</keb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1386740 Active (id: 2212346)
絶え入る絶入る
たえいる
1. [v5r,vi]
▶ to expire
▶ to die
▶ to draw one's last breath
Cross references:
  ⇐ see: 1465580 入る【いる】 5. to (reach a state) completely

Conjugations


History:
4. A 2022-10-30 19:41:29  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2022-10-29 23:57:55  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daij
  Diff:
@@ -16,0 +17,2 @@
+<gloss>to die</gloss>
+<gloss>to draw one's last breath</gloss>
2. A 2013-02-11 03:31:18  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2013-02-11 00:54:06  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
daij
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>絶入る</keb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1386930 Active (id: 2075338)
絶頂 [news1,nf21]
ぜっちょう [news1,nf21]
1. [n,adj-no]
▶ top (of a mountain)
▶ summit
2. [n,adj-no]
▶ peak
▶ height
▶ zenith
▶ climax
3. [n,vs]
▶ orgasm
▶ climax

Conjugations


History:
4. A 2020-07-18 01:31:16  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Especially in manga, it seems.
3. A* 2020-07-18 00:52:43  Alan Cheng <...address hidden...>
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/絶頂
used various times in the wiki article for オーガズム: 
https://ja.wikipedia.org/wiki/オーガズム
絶頂する	777
絶頂し	745
~3.8 million google hits for 絶頂する
  Comments:
Not in my kokugos but this sense definitely sees use.
  Diff:
@@ -27,0 +28,6 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&vs;</pos>
+<gloss>orgasm</gloss>
+<gloss>climax</gloss>
+</sense>
2. A 2013-02-11 05:29:14  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2013-02-11 00:46:08  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daij, gg5, prog, nc
  Diff:
@@ -17,0 +17,1 @@
+<gloss>top (of a mountain)</gloss>
@@ -18,0 +19,4 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&adj-no;</pos>
@@ -19,0 +24,2 @@
+<gloss>height</gloss>
+<gloss>zenith</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1404640 Active (id: 2084016)
足が出る
あしがでる
1. [exp,v1] [id]
▶ to exceed the budget
▶ to overrun the budget
▶ to have a deficit
▶ to go into the red
2. [exp,v1] [id]
▶ to have a secret revealed

Conjugations


History:
6. A 2020-10-12 22:34:24  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -16 +16 @@
-<gloss>to get a deficit</gloss>
+<gloss>to have a deficit</gloss>
5. A* 2020-10-12 13:14:08 
  Refs:
大辞泉
  Diff:
@@ -15,0 +16,2 @@
+<gloss>to get a deficit</gloss>
+<gloss>to go into the red</gloss>
4. A 2018-01-09 05:09:14  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<misc>&id;</misc>
@@ -18,0 +20 @@
+<misc>&id;</misc>
3. A 2013-02-11 07:22:43  Rene Malenfant <...address hidden...>
2. A* 2013-02-09 02:18:43  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr, Koj, Gg5, etc.
  Comments:
That "not cover all the expenses" is in Ejiro, but nowhere else. Sense 2 is only in the 国語s - I don't like my attempt to translate it.
  Diff:
@@ -11,0 +11,1 @@
+<pos>&exp;</pos>
@@ -13,1 +14,6 @@
-<gloss>to do not cover the expense</gloss>
+<gloss>to overrun the budget</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&exp;</pos>
+<pos>&v1;</pos>
+<gloss>to have a secret revealed</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1405790 Active (id: 1123489)
続く [ichi1]
つづく [ichi1]
1. [v5k,vi]
▶ to continue
▶ to last
▶ to go on
2. [v5k,vi]
▶ to continue (without a break)
▶ to be unbroken
3. [v5k,vi]
▶ to occur again and again
4. [v5k,vi]
▶ to lead to
▶ to connect to
▶ to adjoin
5. [v5k,vi]
▶ to come after
▶ to follow
▶ to succeed
▶ to rank next to
6. [v5k,vi]
▶ to hold out
▶ to keep
▶ to last

Conjugations


History:
8. A 2013-02-13 01:54:16  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK, I'll drop that note. 
I think "to rank next to" is OK there.
  Diff:
@@ -40,1 +40,0 @@
-<s_inf>often ~に続く</s_inf>
7. A* 2013-02-13 01:46:46  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
to hold out: daijs: "8 持ちこたえる。「学費が―・かない」"
 to rank next to: daijs: "5 順位が、すぐそのあとである。次ぐ。「宰相に
―・く実力者」"
  Comments:
"to rank next to" could also be a separate sense
  Diff:
@@ -44,0 +44,8 @@
+<gloss>to rank next to</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v5k;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
+<gloss>to hold out</gloss>
+<gloss>to keep</gloss>
+<gloss>to last</gloss>
6. A 2013-02-11 07:24:15  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
I'm not sure it's necessary.
5. A* 2013-02-06 05:05:00  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Reopening.
4. A 2013-02-06 05:04:29  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Does that note on sense 5 help? I'll approve this, then reopen it.
  Diff:
@@ -40,0 +40,1 @@
+<s_inf>often ~に続く</s_inf>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1405790 Rejected (id: 1989925)
続く [ichi1]
つづく [ichi1]
1. [v5k,vi]
▶ to continue
▶ to last
▶ to go on
2. [v5k,vi]
▶ to continue (without a break)
▶ to be unbroken
3. [v5k,vi]
▶ to occur again and again
4. [v5k,vi]
▶ to lead to
▶ to connect to
▶ to adjoin
5. [v5k,vi]
▶ to come after
▶ to follow
▶ to succeed
▶ to rank next to
6. [v5k,vi]
▶ to hold out
▶ to keep
▶ to last
7. [v5k,vi]
▶ to be continued (books, series, etc.)

Conjugations

History:
11. R 2018-10-31 11:18:14  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I agree.
10. A* 2018-10-31 03:55:25  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I think this is really part of sense 1.
9. A* 2018-10-30 22:48:54 
  Diff:
@@ -51,0 +52,5 @@
+<sense>
+<pos>&v5k;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
+<gloss>to be continued (books, series, etc.)</gloss>
+</sense>
8. A 2013-02-13 01:54:16  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK, I'll drop that note. 
I think "to rank next to" is OK there.
  Diff:
@@ -40,1 +40,0 @@
-<s_inf>often ~に続く</s_inf>
7. A* 2013-02-13 01:46:46  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
to hold out: daijs: "8 持ちこたえる。「学費が―・かない」"
 to rank next to: daijs: "5 順位が、すぐそのあとである。次ぐ。「宰相に
―・く実力者」"
  Comments:
"to rank next to" could also be a separate sense
  Diff:
@@ -44,0 +44,8 @@
+<gloss>to rank next to</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v5k;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
+<gloss>to hold out</gloss>
+<gloss>to keep</gloss>
+<gloss>to last</gloss>
(show/hide 6 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1437390 Active (id: 2198623)
適合 [news1,nf18]
てきごう [news1,nf18]
1. [n,adj-no,vs,vi]
▶ conformity
▶ compatibility
▶ adaptability
▶ congruity
▶ congruence

Conjugations


History:
3. A 2022-07-27 01:47:41  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Bulk update of vi-vt tags from meikyo
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -17,0 +18 @@
+<pos>&vi;</pos>
2. A 2013-02-12 06:42:39  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2013-02-11 21:42:55  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, etc.
  Comments:
Making gloss align with POS.
  Diff:
@@ -16,0 +16,1 @@
+<pos>&adj-no;</pos>
@@ -17,3 +18,5 @@
-<gloss>conform</gloss>
-<gloss>compatible</gloss>
-<gloss>adaptable</gloss>
+<gloss>conformity</gloss>
+<gloss>compatibility</gloss>
+<gloss>adaptability</gloss>
+<gloss>congruity</gloss>
+<gloss>congruence</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1450120 Active (id: 1123099)
踏み外す
ふみはずす
1. [v5s,vt]
▶ to miss one's footing
2. [v5s,vt]
▶ to be off the right track
▶ to be on the wrong path

Conjugations


History:
2. A 2013-02-11 03:30:49  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2013-02-11 01:38:08  Paul Upchurch <...address hidden...>
  Refs:
daij, prog, 新和英中辞典, Luminous
  Comments:
daijs further splits sense 2.
  Diff:
@@ -15,0 +15,6 @@
+<sense>
+<pos>&v5s;</pos>
+<pos>&vt;</pos>
+<gloss>to be off the right track</gloss>
+<gloss>to be on the wrong path</gloss>
+</sense>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1490900 Active (id: 2208142)
貧乏 [ichi1,news1,nf18] 貧之 [iK]
びんぼう [ichi1,news1,nf18] ビンボー (nokanji)
1. [adj-na,n,vs,vi]
▶ poverty-stricken
▶ destitute
▶ poor
▶ penurious

Conjugations


History:
9. A 2022-09-10 04:03:33  Jim Breen <...address hidden...>
8. A* 2022-09-10 03:54:17  Opencooper
  Refs:
G n-grams:

貧乏   2,294,454 90.5%
貧之         172  0.0%
びんぼう    47,292  1.9%
ビンボー   193,587  7.6%
  Diff:
@@ -18,0 +19,4 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ビンボー</reb>
+<re_nokanji/>
7. A 2022-07-27 02:58:55  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Bulk update of vs-vi-vt tags from meikyo
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -22,0 +23,2 @@
+<pos>&vs;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
6. A 2019-02-08 21:55:13  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Adj, I think.
  Diff:
@@ -23 +23 @@
-<gloss>poverty</gloss>
+<gloss>poverty-stricken</gloss>
@@ -25,0 +26 @@
+<gloss>penurious</gloss>
5. A* 2019-02-08 20:30:08  Johan Råde <...address hidden...>
  Comments:
noun or adj glosses?
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1568880 Active (id: 2237891)
瀟洒 [news2,nf44] 瀟灑 [rK] 瀟酒 [sK]
しょうしゃ [news2,nf44]
1. [adj-na,adj-t,adv-to]
▶ stylish
▶ smart
▶ elegant
▶ chic
▶ refined
▶ trim
▶ neat



History:
7. A 2023-05-18 07:19:20  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2023-05-18 06:27:45  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーー─┬────────┬───────╮
│ 瀟洒    │ 72,838 │ 94.5% │
│ 瀟酒    │  3,568 │  4.6% │ - add, sK (jitsuyou: 「瀟洒」の誤り。)
│ 瀟灑    │    699 │  0.9% │
│ しょうしゃ │  5,076 │  N/A  │
╰─ーーーーー─┴────────┴───────╯
  Diff:
@@ -11,0 +12,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>瀟酒</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
5. A 2022-07-12 06:15:41  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2022-07-12 05:38:40  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーー─┬────────┬───────╮
│ 瀟洒    │ 72,838 │ 98.7% │
│ 瀟灑    │    699 │  0.9% │ 🡠 rK
│ しょうしゃ │  5,076 │  N/A  │
│ ショウシャ │    229 │  0.3% │
╰─ーーーーー─┴────────┴───────╯
  Diff:
@@ -10,0 +11 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
3. A 2013-02-13 22:45:38  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1574430 Active (id: 1936360)
餃子 [ichi1,news2,nf45]
ギョーザ [ichi1,news2,nf45] ぎょうざギョウザチャオズ
1. [n] {food, cooking} Source lang: chi "jiǎozi"
▶ gyoza
▶ pot sticker
▶ [expl] crescent-shaped pan-fried dumplings stuffed with minced pork and vegetables
Cross references:
  ⇐ see: 2815830 手羽餃子【てばギョーザ】 1. chicken wings filled with gyoza stuffing
  ⇐ see: 2815820 蒸し餃子【むしギョーザ】 1. steamed gyoza
  ⇐ see: 2815810 焼き餃子【やきギョーザ】 1. pan-fried gyoza
  ⇐ see: 1629330 水餃子【すいギョーザ】 1. boiled gyoza
  ⇐ see: 2815800 揚げ餃子【あげギョーザ】 1. deep-fried gyoza



History:
13. A 2016-10-10 22:30:16  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Hmmm. I dropped the hiragana version in 2013, but now I'm not sure...
12. A* 2016-10-10 21:28:33  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
餃子	5029783
ギョーザ	206157
ぎょうざ	202060
ギョウザ	125092
チャオズ	10264
  Diff:
@@ -14,0 +15,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ぎょうざ</reb>
11. A 2014-04-29 11:43:34  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Moving "gyoza" to the front (I don't know what a "pot sticker" is.)
  Diff:
@@ -25,0 +26 @@
+<gloss>gyoza</gloss>
@@ -27 +27,0 @@
-<gloss>gyoza</gloss>
10. A* 2014-04-29 09:50:54  Marcus Richert
  Refs:
daij
  Comments:
in the end all variants are from the Chinese. Got the reading 
from enwiki
  Diff:
@@ -25 +25 @@
-<s_inf>チャオズ is from the Chinese jiaozi</s_inf>
+<lsource xml:lang="chi">jiǎozi</lsource>
9. A 2013-02-11 07:47:18  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
approving.  however ぎょうざ/ぎょーざ is extremely common.

eventually i really think we should get out of the business of recording both katakana and hiragana variants and leave katakana/hiragana conversion up to clients.
(show/hide 8 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1582410 Active (id: 2156591)
凸凹 [ichi1,news2,nf44]
でこぼこ [ichi1,news2,nf44] とつおうだくぼく [ok]
1. [n,adj-no,adj-na,vs,vi]
▶ unevenness
▶ roughness
▶ ruggedness
▶ bumpiness
2. (でこぼこ only) [n,adj-no,adj-na]
▶ inequality
▶ imbalance
▶ unevenness
▶ difference

Conjugations


History:
9. A 2021-11-07 01:17:20  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
meikyo
  Diff:
@@ -27,0 +28 @@
+<pos>&vi;</pos>
8. A 2019-01-28 01:38:08  Jim Breen <...address hidden...>
7. A* 2019-01-27 23:17:33  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daij
  Comments:
More glosses.
Sense 2 isn't vs.
  Diff:
@@ -30,0 +31 @@
+<gloss>bumpiness</gloss>
@@ -37 +37,0 @@
-<pos>&vs;</pos>
@@ -38,0 +39,3 @@
+<gloss>imbalance</gloss>
+<gloss>unevenness</gloss>
+<gloss>difference</gloss>
6. A 2017-06-05 23:44:11  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2017-06-05 19:53:47  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
daijs
  Diff:
@@ -26,0 +27 @@
+<pos>&vs;</pos>
@@ -35,0 +37 @@
+<pos>&vs;</pos>
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1595990 Active (id: 2162447)
正座 [ichi1,news2,nf37] 正坐
せいざ [ichi1,news2,nf37]
1. [n,vs,vi]
▶ seiza
▶ [expl] kneeling with the tops of the feet flat on the floor, and sitting on the soles
Cross references:
  ⇐ see: 2646860 座りだこ【すわりだこ】 1. calluses (on one's ankles, insteps, etc.) caused by sitting seiza
  ⇐ see: 2567910 鳶足【とんびあし】 1. sitting position similar to seiza (but with both legs splayed out slightly and one's backside resting directly on the ground)
  ⇐ see: 2114740 跪座【きざ】 1. kneeling with the balls of the feet on the floor and sitting on one's heels
  ⇐ see: 1218660 危座【きざ】 1. sitting up straight

Conjugations


History:
3. A 2021-11-18 01:05:43  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Meikyo vt and vi additions to n,vs entries
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -21,0 +22 @@
+<pos>&vi;</pos>
2. A 2013-02-12 06:03:07  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2013-02-11 23:04:54  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
OED
  Comments:
'seiza' is english
  Diff:
@@ -22,1 +22,2 @@
-<gloss>kneeling with the tops of the feet flat on the floor, and sitting on the soles</gloss>
+<gloss>seiza</gloss>
+<gloss g_type="expl">kneeling with the tops of the feet flat on the floor, and sitting on the soles</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1597010 Active (id: 1123124)
立ち入り禁止 [ichi1] 立入禁止 [ichi1] 立入り禁止 [ichi1] 立ち入禁止 [ichi1]
たちいりきんし [ichi1]
1. [exp]
《on a sign》
▶ No Entry
▶ No Trespassing
▶ No Admittance
▶ Off Limits
▶ Keep Out
▶ Keep Off
Cross references:
  ⇐ see: 2827182 進入禁止【しんにゅうきんし】 1. do not enter; no entry; wrong way
2. [adj-no,n]
▶ off-limits
▶ restricted
▶ forbidden



History:
3. A 2013-02-11 05:41:19  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2013-02-10 21:47:37  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
eij
  Comments:
i think senses should be split
  Diff:
@@ -26,0 +26,10 @@
+<s_inf>on a sign</s_inf>
+<gloss>No Entry</gloss>
+<gloss>No Trespassing</gloss>
+<gloss>No Admittance</gloss>
+<gloss>Off Limits</gloss>
+<gloss>Keep Out</gloss>
+<gloss>Keep Off</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&adj-no;</pos>
@@ -27,5 +37,0 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
-<gloss>no entry</gloss>
-<gloss>Keep Off!</gloss>
-<gloss>No Trespassing</gloss>
-<gloss>off limits</gloss>
@@ -33,0 +38,2 @@
+<gloss>restricted</gloss>
+<gloss>forbidden</gloss>
1. A* 2013-02-10 19:31:32  winnie <...address hidden...>
  Comments:
As in the example sentence, plus none of the current meanings really fill the adjectival role included in the parts of speech.
  Diff:
@@ -31,0 +31,2 @@
+<gloss>off limits</gloss>
+<gloss>off-limits</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1653870 Active (id: 2218421)
着付け [news2,nf27] 着つけ [sK]
きつけ [news2,nf27]
1. [n]
▶ dressing (esp. in kimono)
▶ fitting
▶ helping someone get dressed
2. [n]
▶ outer garment (in kabuki)



History:
6. A 2023-01-08 07:14:22  Marcus Richert <...address hidden...>
5. A* 2023-01-08 06:33:15  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーー─┬─────────┬───────╮
│ 着付け  │ 894,513 │ 97.0% │
│ 着つけ  │  27,834 │  3.0% │ - sK
│ きつけ  │  16,250 │  N/A  │
├─ーーーー─┼─────────┼───────┤
│ 着付けの │  85,901 │ 97.3% │
│ 着つけの │   1,803 │  2.0% │
│ きつけの │     559 │  0.6% │
╰─ーーーー─┴─────────┴───────╯
  Diff:
@@ -10,0 +11 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
4. A 2013-02-11 05:59:05  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2013-02-10 15:33:39  Marcus Richert
  Refs:
daijs
ex:
"2月16日(土曜)14時半~
着付け教室をすることになりました☆
先生はまちゃママです♪
簡単な着方を教えてもらえますので
興味のある方は、お店までお問い合わせください!!
少人数制なので、あと3名までです!!
お早めに~(^∀^)"
  Diff:
@@ -19,1 +19,1 @@
-<gloss>dressing</gloss>
+<gloss>dressing (esp. in kimono)</gloss>
2. A 2010-12-04 02:15:08  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1803950 Active (id: 1123076)
根無し草
ねなしぐさ
1. [n]
▶ duckweed
2. [n]
▶ rootless person
▶ wanderer



History:
2. A 2013-02-11 00:37:32  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2013-02-11 00:06:00  Paul Upchurch <...address hidden...>
  Refs:
daij, prog, Luminous
  Diff:
@@ -13,0 +13,3 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
@@ -14,0 +17,1 @@
+<gloss>wanderer</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1831920 Deleted (id: 1123098)
頸輪
くびわ
1. [n]
▶ (animal) collar
▶ necklace



History:
2. D 2013-02-11 03:30:30  Jim Breen <...address hidden...>
1. D* 2013-02-10 12:29:10  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
koj
  Comments:
dup of 首輪 1329440 – merged there

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1835550 Active (id: 1123178)
爪牙
そうが
1. [n]
▶ claws and fangs
▶ claws and tusks
2. [n]
▶ clutches
▶ devious design
▶ means of causing harm
▶ weapon
3. [n]
▶ pawn
▶ stooge
▶ cat's-paw
4. [n]
▶ right-hand man



History:
2. A 2013-02-11 10:09:09  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2013-02-11 09:52:43  Paul Upchurch <...address hidden...>
  Refs:
daij, 斎藤和英大辞典, JWN, EDR日英対訳辞書, 新和英中辞典
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<gloss>claws and fangs</gloss>
@@ -13,0 +14,4 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>clutches</gloss>
@@ -14,0 +19,11 @@
+<gloss>means of causing harm</gloss>
+<gloss>weapon</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>pawn</gloss>
+<gloss>stooge</gloss>
+<gloss>cat's-paw</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1841020 Active (id: 1123170)
譲葉交譲木
ゆずりはユズリハ (nokanji)
1. [n] [uk]
▶ false daphne (Daphniphyllum macropodum)
▶ yuzuriha



History:
6. A 2013-02-11 09:04:45  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
No. It arrived as part of a "new" entry in 2006, and I merged it in the existing entry. I'll remove it. I'll also change its kanjidic reading to a nanori one.
  Diff:
@@ -12,3 +12,0 @@
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>杠</keb>
5. A* 2013-02-11 07:52:36  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
also, is there a ref for 杠?  it's in kanjidic, but not in any of my dictionaries.  kojien's kanwa seems to hint that it's a reading only used in names: 人の姓で「ゆずりは」ともよむ。
  Diff:
@@ -8,3 +8,0 @@
-<keb>杠</keb>
-</k_ele>
-<k_ele>
@@ -15,0 +12,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>杠</keb>
4. A* 2013-02-11 07:44:31  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
also, no evidence of this being [ateji] in any of my sources
  Diff:
@@ -6,1 +6,0 @@
-<ke_inf>&ateji;</ke_inf>
3. A* 2013-02-11 07:42:31  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
199k hits--not obsc
  Diff:
@@ -26,1 +26,0 @@
-<misc>&obsc;</misc>
@@ -29,1 +28,1 @@
-<gloss>Yuzuriha</gloss>
+<gloss>yuzuriha</gloss>
2. A 2011-04-13 22:21:03  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -27,0 +27,1 @@
+<misc>&uk;</misc>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2089460 Active (id: 1988621)
鳴く猫は鼠を捕らぬ
なくねこはねずみをとらぬ
1. [exp] [proverb]
▶ empty vessels make the most sound
▶ [lit] the meowing cat does not catch the mouse



History:
7. A 2018-10-09 10:53:30  Robin Scott <...address hidden...>
6. A* 2018-10-09 09:10:36  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
I was going to say "the loud cat" because it sounds better, but I guess it had better be strictly literal.
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<misc>&proverb;</misc>
@@ -12,0 +14 @@
+<gloss g_type="lit">the meowing cat does not catch the mouse</gloss>
5. A 2013-02-11 05:58:30  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I think よくしゃべる is more "talks a lot" rather than "talks well" (it has two senses.)
4. A* 2013-02-06 14:37:19  Francis
  Refs:
See below.
  Comments:
Sorry Jim, I did not wish to cause any confusion by my comment on "獲れる", i.e., your reply, "I am afraid you've lost me with "Empty vessels", etc. You'll need to raise those topics under the relevent entries."
I was just trying to somewhat acknowledge that my versions of English may be some what parochial, so to speak, and explain the point by referring to some key words "Empty vessels" from the above. And, then I endorsed that point by referring to "よくしゃべる者はかえって実行しない", which I stated may mean - if I have got it right - that a person who talks well, on the contrary will not perform [carry something out]. And then I stated that it was not quite the same as the cat's meow that alerts the mouse to danger and therefore allows the escape; nor is it quite the empty vessel. Then I concluded with the admission of my parochialism by stating that it is obviously quite difficult to get matches that suit everyone's thinking and in a dictionary it is the majority view that counts.
Sorry to have plagued you with this, but after your comment I thought that I had better complete the circle by returning to the relevant entry as suggested.
3. A 2013-02-03 12:33:30  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Koj: よくしゃべる者はかえって実行しないことのたとえ。
Daijr: よくしゃべる者はかえって実行をしないことのたとえ。
  Comments:
I think Paul Blay's version is pretty much in line with those 国語s.
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2434190 Active (id: 1123153)

アメンド
1. [n] [abbr]
▶ amendment
Cross references:
  ⇒ see: 2764110 アメンドメント 1. amendment
2. [vs]
▶ to amend

Conjugations


History:
6. A 2013-02-11 07:20:55  Rene Malenfant <...address hidden...>
5. A* 2013-02-11 03:46:32  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
リーダーズ+プラス
  Comments:
Sorry, I didn't look hard enough at what you put in last month.
Normally we'd have just the noun form with "n,vs" as POS. I suspect that アメンド as a noun is an abbreviation of アメンドメント, but as a verb it is possibly not. This makes me think it should be in two senses with only the noun flagged as an abbreviation. I wouldn't object to it being a single "n,vs" sense.
  Diff:
@@ -8,0 +8,6 @@
+<pos>&n;</pos>
+<xref type="see" seq="2764110">アメンドメント</xref>
+<misc>&abbr;</misc>
+<gloss>amendment</gloss>
+</sense>
+<sense>
@@ -10,1 +16,0 @@
-<gloss>amendment</gloss>
4. A* 2013-02-10 23:31:49  Richard Warmington <...address hidden...>
  Comments:
I originally submitted this a few weeks ago, and it was rejected with the comment
"Since it seems to be used only as アメンドする, it's better to gloss it just as a verb",
even though I provided an example with my submission where it seemed that アメンド was used 
as a noun:
法務部門に確認しましたが、このアメンドの内容で問題ないそうです。
.
Well, I am trying again :-) ... this time with some additional examples:
1) 私は結婚後 パスポートの名前をアメンドで変更したため写真ページの署名だけは旧姓まま(漢字)です
2) ちなみに船が到着する前のB/Lアメンドはokでした
3) 買主側の理由で、荷揚港を変更する場合、買主は「アメンドは必須」であることは理解しているはずです。
4) 船積の前後に関係なくL/Cのアメンドは可能です。
5) しかし:アメンドには時間がかかる→輸出書類の買取り・発送が遅れる→輸出商品が輸入地に到着してもB/Lが未着の為商
品の引取りが遅れる
6) そして、そのアメンドの内容に基づいて船積を行い、必要書類の作成をします。
7) アメンドしてもらうことが必要で、しかし、輸入者がそのアメンドの依頼に応じないことがあり得る。
8) しかもこのアメンドにはその都度、銀行アメンド料が発生します。
9) 銀行に聞いてみたところ、普通はもちろんないことなので、アメンドしてください、と言われましたが、銀行はすぐにアメンド
しろと言うし、アメンドには本紙到着まで時間がかかるし、どうにか、書類上、買取してもらえるやり方はないかと思っていま
す。
  Diff:
@@ -10,0 +10,1 @@
+<gloss>amendment</gloss>
3. A 2013-01-17 21:54:00  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Only if アメンド actually means the noun "amendment". Since it seems to be used only as アメンドする, it's better to gloss it just as a verb.
  Diff:
@@ -9,1 +9,1 @@
-<gloss>amendment</gloss>
+<gloss>to amend</gloss>
2. A* 2013-01-17 11:24:16  Richard Warmington <...address hidden...>
  Comments:
(vs) -- supposed to be expressed as a noun (amendment) rather 
than as a verb (to amend), right?

法務部門に確認しましたが、このアメンドの内容で問題ないそうです。
  Diff:
@@ -9,1 +9,1 @@
-<gloss>to amend</gloss>
+<gloss>amendment</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2714230 Active (id: 2171197)
[rK]
わらわらい
1. [exp] [net-sl]
▶ LOL
▶ haha
Cross references:
  ⇒ see: 1351280 笑い 1. laugh; laughter
  ⇐ see: 1401910 草【くさ】 5. LOL; haha



History:
18. A 2021-12-27 01:25:01  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://kotobank.jp/word/(藁-188475
https://ja.wikipedia.org/wiki/(笑)
"2000年代には、発音からくる「藁」や、wの見た目からくる「芝」という表記も見られた"
  Comments:
Or iK. Not sure which is best here.
17. A* 2021-12-25 23:41:06  Nicolas Maia
  Refs:
https://www.reddit.com/r/newsokunomoral/comments/ro8ixq/comment/hpxhqkc/?utm_source=reddit&utm_medium=web2x&context=3
  Diff:
@@ -8,0 +9,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>藁</keb>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
16. A 2020-01-03 20:31:31  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -19 +19 @@
-<misc>&sl;</misc>
+<misc>&net-sl;</misc>
15. A 2019-07-05 06:20:51  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
OK.
14. A* 2019-07-05 01:01:55  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I agree with Rene on "(w". The ( serves basically the same function as (). It has no meaning and it's not pronounced. I don't think it should be included here.
However, I agree with Marcus that 笑 should remain as a headword. We lose the わら reading if it's dropped from here. The same applies to w.
I think 笑 should come before w. It must be the more common form overall.
Finally, I wouldn't call this an abbreviation. 笑 and 笑い are used differently.
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<keb>w</keb>
+<keb>笑</keb>
@@ -8 +8 @@
-<keb>笑</keb>
+<keb>w</keb>
@@ -19 +18,0 @@
-<misc>&abbr;</misc>
(show/hide 13 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2766700 Active (id: 1123164)
譲り
ゆずり
1. [n-pref,n-suf]
▶ inheritance
▶ something given or received



History:
2. A 2013-02-11 07:44:40  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2013-01-29 22:22:39  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr, GG5, ルミナス, etc.
  Comments:
Seems not to be a freestanding noun.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2767350 Active (id: 1124744)
とでも言うよう
とでもいうよう
1. [exp,adj-na,adv] [uk]
《usu. ...とでもいうよう》
▶ as if ...
▶ as if to say ...
▶ as though ...



History:
5. A 2013-02-20 22:02:04  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2013-02-20 17:33:41  winnie <...address hidden...>
  Comments:
The slightly more literal meaning than just "as if...".  As in "「行けぞ」とでも言うように睨み付く" - "he glared at them as if to say 'get out of here!'".
  Diff:
@@ -17,0 +17,1 @@
+<gloss>as if to say ...</gloss>
3. A 2013-02-11 07:23:16  Rene Malenfant <...address hidden...>
2. A* 2013-02-05 05:26:56  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
!3M hits. Maybe the note is not needed.
  Diff:
@@ -4,3 +4,0 @@
-<k_ele>
-<keb>とでもいうよう</keb>
-</k_ele>
@@ -14,0 +11,2 @@
+<pos>&exp;</pos>
+<pos>&adj-na;</pos>
@@ -15,2 +14,4 @@
-<gloss>as if</gloss>
-<gloss>as though</gloss>
+<misc>&uk;</misc>
+<s_inf>usu. ...とでもいうよう</s_inf>
+<gloss>as if ...</gloss>
+<gloss>as though ...</gloss>
1. A* 2013-02-02 16:56:29  winnie <...address hidden...>
  Refs:
http://ejje.weblio.jp/sentence/content/I+thought+as+much.  
http://ejje.weblio.jp/sentence/content/his--if/5  
http://ejje.weblio.jp/sentence/content/イズム  
http://www.websaru.info/call in.html
  Comments:
Please correct this entry if necessary.  I'm not sure of the proper way to create a new entry that has a kanji form, but the nokanji form is more common (at least that in my searching).  Also, I'm pretty sure this is an adverb -- I found it used with な and に -- seemingly in an adverbial context, but please adjust if I'm wrong.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2767740 Active (id: 1148336)

こんこんちきコンコンチキ
1. [n]
《emphatic or mocking word, usu. used as ~のこんこんちき》
▶ thing
▶ person
▶ situation
2. [n]
▶ fox
Cross references:
  ⇒ see: 1267340 【キツネ】 1. fox (esp. the red fox, Vulpes vulpes)



History:
7. A 2013-10-13 04:09:14  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
This seems a good way of treating it.
6. A* 2013-10-12 21:26:52  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daijr, daijs, nikk, shinmeikai
  Comments:
i don't think it means any of those.  and it has to be glossed as a noun.  it's just used to emphasize the thing that precedes the 〜の.  the gg5 entries are very likely too harsh for こんこんちき itself; the harsh translation seems to be derived from the rest of the sentence
  Diff:
@@ -11,5 +11,5 @@
-<pos>&exp;</pos>
-<s_inf>usu. as ~のこんこんちき</s_inf>
-<gloss>big</gloss>
-<gloss>stupid</gloss>
-<gloss>cuckoo</gloss>
+<pos>&n;</pos>
+<s_inf>emphatic or mocking word, usu. used as ~のこんこんちき</s_inf>
+<gloss>thing</gloss>
+<gloss>person</gloss>
+<gloss>situation</gloss>
5. A* 2013-10-12 03:57:21  Marcus Richert
  Refs:
daijs
3 人や物事の状態などを強調したり、冷やかしたりする語。「それが大騒ぎの―なのさ」
_
でも、あなたはいやな老いぼれの —— 老いぼれのコンコンチキだわ」
But I think you are a horrid old--old flibbertigibbet."  - O 
Henry『最後の一枚の葉』
  Comments:
an attempt
  Diff:
@@ -12,5 +12,9 @@
-<s_inf>usu. XXのこんこんちき..</s_inf>
-<gloss>bloody</gloss>
-<gloss>goddamn</gloss>
-<gloss>fucking</gloss>
-<gloss g_type="expl">expression which emphasizes the derogatory or ridiculing statement which precedes it</gloss>
+<s_inf>usu. as ~のこんこんちき</s_inf>
+<gloss>big</gloss>
+<gloss>stupid</gloss>
+<gloss>cuckoo</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<xref type="see" seq="1267340">キツネ・1</xref>
+<gloss>fox</gloss>
4. A* 2013-10-11 22:16:07 
  Comments:
Hi, since this word is used in the Japanese translation of Harry Potter books, I doubt it can mean anything as strong as this definition suggests.
3. A 2013-02-11 07:48:43  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
not sure about the note, with the XXs and the ..
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2767950 Active (id: 1123150)
関心を持つ
かんしんをもつ
1. [exp,v5t]
▶ to be interested in
▶ to take an interest in
▶ to care about

Conjugations


History:
2. A 2013-02-11 07:09:26  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5 (examples), Eijiro
  Diff:
@@ -15,0 +15,1 @@
+<gloss>to care about</gloss>
1. A* 2013-02-05 22:30:13  winnie <...address hidden...>
  Refs:
http://ejje.weblio.jp/content/関心  
http://thesaurus.weblio.jp/content/関心を持つ  
http://www.websaru.info/関心.html
  Comments:
Similar to 関心を払う

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2767960 Active (id: 1921815)
期待に沿う期待にそう期待に添う
きたいにそう
1. [exp,v5u]
▶ to live up to (one's) expectations
▶ to meet expectations

Conjugations


History:
4. A 2015-09-24 01:22:31  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I'd drop it.
  Diff:
@@ -12 +11,0 @@
-<ke_inf>&iK;</ke_inf>
3. A* 2015-09-18 06:33:42  luce
  Refs:
n-grams
期待に沿う	503
期待に添う	586
期待にそう	145
http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q149385664
  Comments:
not quite sure about the iK. 添う does have the 'meet (expectations)' sense
  Diff:
@@ -5,0 +6,7 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>期待にそう</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>期待に添う</keb>
+<ke_inf>&iK;</ke_inf>
2. A 2013-02-11 07:07:01  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5 (1 example), Eijiro
1. A* 2013-02-05 23:52:28  winnie <...address hidden...>
  Refs:
http://ejje.weblio.jp/content/期待に沿う  
http://www.junglecity.com/phrase/2401-2500/2481.htm  
http://endic.naver.jp/eje/SPEJ025450000  
http://www.gabastyle.com/english/course/course122.html  
http://ure.pia.co.jp/articles/-/10822?page=2
  Comments:
Similar to 期待に適う

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2767970 Active (id: 1123148)
期待に応える
きたいにこたえる
1. [exp,v1]
▶ to live up to expectations
▶ to meet expectations

Conjugations


History:
2. A 2013-02-11 07:05:51  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5 (examples), Eijiro
  Comments:
Others' expectations too.
  Diff:
@@ -13,1 +13,1 @@
-<gloss>to live up to (one's) expectations</gloss>
+<gloss>to live up to expectations</gloss>
1. A* 2013-02-05 23:57:05  winnie <...address hidden...>
  Refs:
http://ejje.weblio.jp/content/期待に応える
  Comments:
Similar to 期待に沿う and 期待に適う

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2768060 Active (id: 1123151)
驚いたことに
おどろいたことに
1. [exp,adv]
▶ surprisingly
▶ astonishingly
▶ amazingly
▶ alarmingly



History:
2. A 2013-02-11 07:12:57  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
リーダーズ+プラス, Eijiro, Gg5 examples
  Comments:
29M hits.
  Diff:
@@ -11,0 +11,1 @@
+<pos>&exp;</pos>
1. A* 2013-02-06 02:40:46  winnie <...address hidden...>
  Refs:
http://ejje.weblio.jp/content/驚いたことに  
http://meddic.jp/surprisingly  
http://ja.bab.la/辞書/日本語-英語/驚いたことに  
http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/ej3/83411/m0u/  
http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?dtype=3&dname=2ss&index=009230

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2768090 Active (id: 1123144)

ささっと
1. [adv] [on-mim]
▶ quickly
▶ briefly



History:
2. A 2013-02-11 06:50:22  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I think keep it separate.
1. A* 2013-02-06 03:02:53  Marcus Richert
  Refs:
eij:
"ささっとした筆致で~を描く
paint ~ with quick brush strokes"
17 hits on google news: 
"時間がないときにささっとできる!お手軽、簡単、美味しい、優秀パスタ ..."
http://news.mynavi.jp/c_cobs/news/googirl/2013/01/post-
2266.html
"ちょっとケータイで、ささっと自分の友達と喋るのも、息が抜けていいかもしれない。"
http://www.cyzowoman.com/2013/01/post_7767.html
"ささっと嫁を救出したところでロビーにてイチャイチャ。"
http://www.famitsu.com/blog/pso2/2013/01/post_14.html
__
http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q121
4089662
  Comments:
could possibly be merged with さっと (but def. not with さっさと)
”目をさっさと通して” 0
”目をささっと通して” 12
”目をさっと通して” 3850

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2768240 Active (id: 1123437)
揚げ斎
あげどき
1. [n] {Buddhism}
▶ last death anniversary for which there is a memorial service held (usu. the 32nd or 49th)
Cross references:
  ⇒ see: 2768220 弔い上げ 1. last death anniversary for which there is a memorial service held (usu. the 32nd or 49th)



History:
4. A 2013-02-12 23:42:28  Rene Malenfant <...address hidden...>
3. A* 2013-02-12 00:05:23 
  Diff:
@@ -14,1 +14,1 @@
-<gloss>last death anniversary for which there is memorial service held (usu. the 32nd or 49th)</gloss>
+<gloss>last death anniversary for which there is a memorial service held (usu. the 32nd or 49th)</gloss>
2. A 2013-02-11 06:32:13  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2013-02-07 02:07:31  Marcus Richert
  Refs:
daij nikk
2nd sense in daij:
" 遺族が寺に出向いて経をあげてもらう簡単な法事。揚げ法事。"
wasn't sure how to translate it so I skipped it.
"simple memorial service held for the bereaved family"..?

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2768400 Active (id: 1923415)
程がある程が有る
ほどがある
1. [exp,v5r-i]
《oft. in the form of ...にも程がある to criticize something as being unacceptable》
▶ to have a limit
▶ to go too far (e.g. joke)

Conjugations


History:
7. A 2015-10-27 22:57:39  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2015-10-27 16:12:54  luce
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<pos>&v5r-i;</pos>
5. A 2014-10-26 10:53:25  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Two sets of n-grams show the 程がある is in the majority, but not by much. I wish we had a "frequently kana", but it would be messy.
  Diff:
@@ -15 +14,0 @@
-<misc>&uk;</misc>
4. A* 2014-10-26 08:49:20 
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<misc>&uk;</misc>
3. A 2013-02-11 06:37:31  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, ルミナス
  Diff:
@@ -17,0 +17,1 @@
+<gloss>to go too far (e.g. joke)</gloss>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2768530 Active (id: 1123143)
おかず味噌
おかずみそ
1. [n] {food, cooking}
▶ miso eaten as it is
▶ neat miso as an accompaniment



History:
2. A 2013-02-11 06:49:43  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -14,0 +14,1 @@
+<gloss>neat miso as an accompaniment</gloss>
1. A* 2013-02-07 11:56:07  Marcus Richert
  Refs:
"おかず味噌" 19k
"おかずみそ" 8.3k
"お菜味噌" 27
"お数味噌" 0
"御-" 0 0 0
ex:
"おかずみそ
ご飯や野菜、冷奴などにかけるだけ。
料理のサポートはお任せください。"
http://www.gino-miso.co.jp/products/03/
http://okwave.jp/qa/q1532464.html

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2768540 Active (id: 1123142)
風戸
かざと
1. [n]
▶ air-damper (e.g. in chimney)
2. [n] [arch]
▶ wind door
▶ [expl] door through which wind blows, e.g. to cool a room



History:
3. A 2013-02-11 06:48:59  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Koj, Daijr
  Diff:
@@ -12,1 +12,1 @@
-<gloss>air-damper</gloss>
+<gloss>air-damper (e.g. in chimney)</gloss>
@@ -16,0 +16,1 @@
+<misc>&arch;</misc>
@@ -17,0 +18,1 @@
+<gloss g_type="expl">door through which wind blows, e.g. to cool a room</gloss>
2. A* 2013-02-07 13:56:30 
  Refs:
風の吹き込んでくる戸口。*曾丹集〔11C初か〕「妹と我寝屋(ねや)のかざとに昼
寝して日高き夏のかげを過ぐさん」煙道の内部につくられた簡単な仕切り戸。火床から煙
突までの途中にあって、風通しの具 ...
nikk
  Comments:
sorry, am a bit sleepy, missed nikk had two definitions
  Diff:
@@ -14,0 +14,4 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>wind door</gloss>
+</sense>
1. A* 2013-02-07 13:53:58  Marcus Richert
  Refs:
daijs: 煙道の途中にあって、風の通りを調節する簡単な仕切り口。
nikk: 風の吹き込んでくる戸口。
機械工学英和和英辞典 "air-damper", EDR日英対訳辞書 "damper"
eij: "wind door"
  Comments:
some of the google image hits for "air-damper" look like 
something what daijs describes, I guess.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2768970 Active (id: 1123177)
最後のとりで最後の砦
さいごのとりで
1. [exp,n]
▶ last stand
▶ last bastion
▶ last stronghold
▶ last frontier



History:
4. A 2013-02-11 10:08:41  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Let it in.
3. A* 2013-02-11 07:29:34  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
i'm not sure it's necessary either, but perhaps useful
  Diff:
@@ -4,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>最後のとりで</keb>
+</k_ele>
@@ -11,0 +14,1 @@
+<pos>&exp;</pos>
2. A* 2013-02-11 07:03:31  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Eijiro (one example)
  Comments:
Pretty obvious meaning. Needed?
  Diff:
@@ -13,1 +13,1 @@
-<gloss>last bastion of</gloss>
+<gloss>last bastion</gloss>
@@ -15,0 +15,1 @@
+<gloss>last frontier</gloss>
1. A* 2013-02-09 17:19:56  huixing
  Refs:
http://d.hatena.ne.jp/keyword/�Ǹ�κ�

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2768980 Active (id: 1123136)
変わりよう変わり様
かわりよう
1. [n]
▶ change
▶ alteration
▶ modification



History:
2. A 2013-02-11 06:27:41  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
JWN, Eijiro
  Diff:
@@ -4,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>変わりよう</keb>
+</k_ele>
@@ -12,2 +15,3 @@
-<gloss>changed appearance</gloss>
-<gloss>altered appearance</gloss>
+<gloss>change</gloss>
+<gloss>alteration</gloss>
+<gloss>modification</gloss>
1. A* 2013-02-09 17:27:38  huixing
  Refs:
http://kotobank.jp/word/変り様

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2769090 Active (id: 2100883)
生活感
せいかつかん
1. [n]
▶ lived-in feel (e.g. of a room)
▶ sense of life
▶ hints of daily life



History:
5. A 2021-04-23 10:01:40  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>lived-in feel (e.g. a room)</gloss>
+<gloss>lived-in feel (e.g. of a room)</gloss>
4. A 2021-04-22 10:40:18  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2021-04-22 10:35:03  Nicolas Maia
  Refs:
https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/89902/
  Comments:
Maybe this more closely encapsulates the first sense in daijs
  Diff:
@@ -12,0 +13,2 @@
+<gloss>sense of life</gloss>
+<gloss>hints of daily life</gloss>
2. A 2013-02-11 06:30:56  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Diff:
@@ -12,1 +12,1 @@
-<gloss>lived-in feel</gloss>
+<gloss>lived-in feel (e.g. a room)</gloss>
1. A* 2013-02-10 04:42:24  Marcus Richert
  Refs:
daijs, eij, nikk
daijs: "喜怒哀楽の感情を持ち、学び、働くなどの活動を行う、人らしい雰囲気。ま
た、住まいについて、いかにも人が暮らす所という感じ。「―のある人」「―の漂う部屋」"
first sense is a bit hard to put into words...

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2769100 Active (id: 2104658)
鬼の形相
おにのぎょうそう
1. [exp,n]
▶ furious facial expression



History:
4. A 2021-06-07 10:08:50  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Thanks.
3. A* 2021-06-07 07:25:17 
  Refs:
実用日本語表現辞典, https://www.weblio.jp/content/鬼の形相
  Comments:
Reading update: き→ぎ
  Diff:
@@ -8 +8 @@
-<reb>おにのきょうそう</reb>
+<reb>おにのぎょうそう</reb>
2. A 2013-02-11 05:55:35  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2013-02-10 05:29:56  Marcus Richert
  Refs:
eij example, 実用日本語表現辞典
39k (b)
  Comments:
not necessarily evident from the individual parts

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2769140 Active (id: 1123106)
湯を使う
ゆをつかう
1. [exp,v5u]
▶ to take a hot bath

Conjugations


History:
2. A 2013-02-11 05:20:25  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2013-02-10 21:56:38  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, gg5

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2769150 Active (id: 1123128)
手水を使う
ちょうずをつかう
1. [exp,v5u]
▶ to wash one's face and hands
2. [exp,v5u]
▶ to go to the toilet

Conjugations


History:
2. A 2013-02-11 05:47:57  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2013-02-10 22:00:25  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
daij, gg5

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2769160 Active (id: 1123127)
百八つ
ひゃくやっつ
1. [num]
▶ 108
▶ one hundred and eight



History:
2. A 2013-02-11 05:46:42  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2013-02-10 22:14:08  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Comments:
see comment on 百八

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2769170 Active (id: 1163511)
百八煩悩
ひゃくはちぼんのう
1. [n] [yoji] {Buddhism}
▶ the 108 kleshas
▶ the 108 afflictions
Cross references:
  ⇒ see: 1481980 煩悩 2. klesha (polluting thoughts such as greed, hatred and delusion, which result in suffering)



History:
3. A 2014-08-26 12:27:47  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Hanntaigo list
  Comments:
Adding yoji tagAdding yoji tag
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -13,0 +14 @@
+<misc>&yoji;</misc>
2. A 2013-02-11 05:42:22  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Dunno if I have 108 thoughts in total, much less polluting ones.
1. A* 2013-02-10 22:30:12  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daij, gg5 (百八つの煩悩), ddofbud

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2769190 Active (id: 1123109)
芥藍
カイラン
1. [n] Source lang: chi
▶ kai-lan
▶ gai-lan
▶ Chinese broccoli



History:
2. A 2013-02-11 05:26:23  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2013-02-11 00:34:02  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
daijs, wiki

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2769200 Active (id: 1123114)
継ぎ足し継足し
つぎたし
1. [n]
▶ addition
▶ extension
▶ elongation



History:
2. A 2013-02-11 05:33:04  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2013-02-11 00:44:01  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
daij, gg5

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2769210 Active (id: 1123115)
絶縁材料
ぜつえんざいりょう
1. [n]
▶ insulating material



History:
2. A 2013-02-11 05:33:21  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2013-02-11 00:47:09  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
nikk, yahoo enc, gg5, eij

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2769220 Active (id: 1123116)
絶縁テープ
ぜつえんテープ
1. [n]
▶ electrical tape
▶ insulating tape
▶ friction tape



History:
2. A 2013-02-11 05:33:38  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2013-02-11 00:49:18  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
nikk, wiki, eij, gg5

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2769230 Active (id: 1123117)
絶対空間
ぜったいくうかん
1. [n] {physics}
▶ absolute space



History:
2. A 2013-02-11 05:33:54  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2013-02-11 00:50:57  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
daij, gg5, eij

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2769240 Active (id: 2115608)
絶対奪格
ぜったいだっかく
1. [n] {linguistics}
▶ ablative absolute



History:
4. A 2021-07-13 10:30:19  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2021-07-13 06:06:09  dine
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/絶対奪格
絶対奪格 (ぜったいだっかく、
https://tw.ichacha.net/ablative absolute.html
ablative absoluteとは意味:《文法》絶対奪格{ぜったい だっかく}
  Diff:
@@ -8 +8 @@
-<reb>ぜったいだつかく</reb>
+<reb>ぜったいだっかく</reb>
2. A 2013-02-11 05:38:31  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
JWN
  Comments:
Can't imagine a role for it, apart from discussing Latin grammar.
1. A* 2013-02-11 00:52:04  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
wiki

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2769250 Active (id: 1123119)
絶対上昇限度
ぜったいじょうしょうげんど
1. [n]
▶ absolute ceiling



History:
2. A 2013-02-11 05:38:54  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2013-02-11 00:53:12  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daij, gg5, eij

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2769260 Rejected (id: 1123129)
ジュンク堂淳久堂
ジュンクどう
1. [n]
▶ (c) Junkudo (Japanese bookstore chain)

History:
2. R 2013-02-11 05:55:00  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Done. Has to be two entries.
1. A* 2013-02-11 01:41:24  Hendrik
  Refs:
http://www.weblio.jp/content/ジュンク堂書店 aka
http://www.weblio.jp/content/ジュンク堂書店
http://gorimon.com/blog/log/eid1363.html (entry dated 2010/12/22 02:50 PM)
http://jp.junkudo.tw/
  Comments:
This is an amendment of an existing entry in ENAMDIC

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2769270 Active (id: 1123120)
絨毛膜
じゅうもうまく
1. [n]
▶ chorion



History:
2. A 2013-02-11 05:39:50  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2013-02-11 02:48:30  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
gg5, eij

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2769280 Active (id: 1123122)
絨毛性
じゅうもうせい
1. [adj-no,n] {medicine}
▶ villous
▶ chorionic



History:
2. A 2013-02-11 05:40:28  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2013-02-11 02:50:35  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
gg5, eij

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2769290 Active (id: 1123121)
絨毛性ゴナドトロピン
じゅうもうせいゴナドトロピン
1. [n]
▶ chorionic gonadotropin



History:
2. A 2013-02-11 05:40:06  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2013-02-11 02:51:34  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
gg5, eij

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2769300 Active (id: 1123112)
給水池
きゅうすいち
1. [n]
▶ reservoir



History:
2. A 2013-02-11 05:29:33  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2013-02-11 02:52:54  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daij

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2769310 Active (id: 1123113)
絞り弁絞り瓣 [oK]
しぼりべん
1. [n]
▶ throttle valve



History:
2. A 2013-02-11 05:29:55  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2013-02-11 02:55:33  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daij, gg5, eij

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2769320 Active (id: 1123133)

ぽかり
1. [adv,adv-to] [on-mim]
▶ with a whack
▶ with a thump
Cross references:
  ⇒ see: 1011940 ぽかん 3. with a whack; with a thump
2. [adv,adv-to] [on-mim]
▶ openmouthed
▶ with one's mouth wide-open
▶ gaping
▶ flabbergasted
Cross references:
  ⇒ see: 1011940 ぽかん 2. openmouthed; with one's mouth wide-open; gaping; flabbergasted
3. [adv,adv-to] [on-mim]
▶ vacantly
▶ blankly
▶ absentmindedly
Cross references:
  ⇒ see: 1011940 ぽかん 1. vacantly; blankly; absentmindedly
4. [adv,adv-to] [on-mim]
▶ gaping (of a hole, etc.)
▶ suddenly opening



History:
2. A 2013-02-11 05:59:55  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2013-02-11 03:34:08  Paul Upchurch <...address hidden...>
  Refs:
daij

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2769330 Active (id: 1947603)
単位取得退学
たんいしゅとくたいがく
1. [exp]
▶ coursework completed without degree
▶ withdrawal from a course having completed the coursework



History:
5. A 2017-03-07 03:27:24  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>withdrawal from a course having completed the coursework.</gloss>
+<gloss>withdrawal from a course having completed the coursework</gloss>
4. A 2013-02-12 00:26:32  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Discussed this further with Richard. It's a rather "Japanese" concept, and doesn't translate easily.
  Diff:
@@ -13,1 +13,1 @@
-<gloss>dropping out having completed some coursework</gloss>
+<gloss>withdrawal from a course having completed the coursework.</gloss>
3. A* 2013-02-11 19:01:12  Richard Warmington <...address hidden...>
  Comments:
Just wondering why you added "dropping out having completed some coursework". I didn't 
get that sense from the references I quoted.
.
In the ProZ webpage, the translators, both native Japanese and others, said 
- coursework completed without degree
- They often leave their school without obtaining their degree after completing all 
required coursework
- quitting (the university) upon earning all required credits
- Withdrawal from the XXXXX with the Completion of Course Requirements
- quitting after gaining all the credits required (but not gaining the degree)
- the student (usually graduate level) withdraws from the university ... but has 
already earned all of his/her required number of credits
.
In other words, in every case, they said that all the credits necessary for the degree 
were earned.
.
The highest-rated answer (20 points) at the other reference
http://oshiete.goo.ne.jp/qa/853600.html
summed up as follows:
つまり、
「単位取得退学」=近い将来に博士号をとれる可能性がある。
「中退」=ない。
...and it seems unlikely that someone who "dropped out after completely [only] some 
coursework" could be close being awarded their degree.
.
It seems that they are saying that it's 中退 that means "dropped out after completely 
[only] some coursework" and is a blot on one's CV, whereas 単位取得退学 is something to 
be proud of.
.
Another writer at the Goo website (2nd highest-rated answer @ 10 points) wrote 単位取得
退学は、講義の単位は満たしている and suggested that this status has, at least in the past, 
been common in certain fields where it is unusual to award a PhD and it was seen as 
awkward for an academic who lacked one to award one to a student: 「わしの弟子が、わしの持
っていない博士号を持つなんて」
2. A 2013-02-11 06:03:57  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13,0 +13,1 @@
+<gloss>dropping out having completed some coursework</gloss>
1. A* 2013-02-11 05:45:14  Richard Warmington <...address hidden...>
  Refs:
http://www.proz.com/kudoz/japanese_to_english/education_pedagogy/3491057-
%E5%8D%98%E4%BD%8D%E5%8F%96%E5%BE%97%E9%80%80%E5%AD%A6.html
.
http://oshiete.goo.ne.jp/qa/853600.html
.
1979年生まれ。東京大学大学院博士課程を単位取得退学。成瀬友梨建築設計事務所を経て、2007年より成瀬・猪
熊建築設計事務所共同主催。
http://www.fabcafe.com/blog/2012/06/19/fabtalks-3/

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2769340 Rejected (id: 1123145)
興行方法
1. [n]
▶ ???

History:
2. R 2013-02-11 06:54:11  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Oops for 2769350?
1. A* 2013-02-11 06:16:35 

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2769350 Rejected (id: 1123158)
興行方法
こうぎょうほうほう
1. [n]
▶ promotional method

History:
3. R 2013-02-11 07:24:57  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
I don't think so.
2. A* 2013-02-11 06:55:49  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
???
  Comments:
Really? The components look like "entertainment industry methods".
1.3k hits. Needed?
1. A* 2013-02-11 06:35:40  Aditi

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2769360 Active (id: 1123175)
杠秤扛秤杜斤
ちぎばかりちきり (杠秤, 扛秤)ちぎり (杠秤, 扛秤)ちぎ (杠秤, 扛秤)ちき (杠秤, 扛秤)
1. [n]
▶ large beam balance
▶ weighbeam



History:
2. A 2013-02-11 10:07:26  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2013-02-11 07:56:44  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daij, gg5

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2769370 Active (id: 1990765)

ずっこいずるっこい
1. [adj-i] Dialect: osb
▶ sly
▶ cunning
▶ sneaky
▶ crafty
▶ unfair
▶ dishonest
Cross references:
  ⇒ see: 1569240 【ずるい】 1. sly; cunning; sneaky; crafty; unfair; dishonest

Conjugations


History:
3. A 2018-11-12 10:59:30  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Aligning.
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<xref type="see" seq="1569240">狡い・ずるい・1</xref>
+<xref type="see" seq="1569240">ずるい・1</xref>
@@ -16 +15,0 @@
-<gloss>dishonest</gloss>
@@ -20,6 +19 @@
-</sense>
-<sense>
-<pos>&adj-i;</pos>
-<xref type="see" seq="1569240">狡い・ずるい・2</xref>
-<dial>&osb;</dial>
-<gloss>miserly</gloss>
+<gloss>dishonest</gloss>
2. A 2013-02-12 06:04:26  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Maybe we need codes for them too.
1. A* 2013-02-11 08:08:00  Paul Upchurch <...address hidden...>
  Refs:
http://www.weblio.jp/content/ずっこい
http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q143497414
  Comments:
Also listed as 仙台弁 and 甲州弁.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2769380 Active (id: 1126586)
印刷本紙
いんさつほんしいんさつぼんし
1. [n]
▶ actual printing stock
▶ paper stock used for a final print run



History:
3. A 2013-03-12 22:23:14  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I'll put in both and clear it.
  Diff:
@@ -10,0 +10,3 @@
+<r_ele>
+<reb>いんさつぼんし</reb>
+</r_ele>
2. A* 2013-02-12 00:14:11  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Additional gloss from the Proz ref.
Do you have a source for いんさつほんし? I feel it should be いんさつぼんし.. (印刷本 + 紙 rather than 印刷 + 本紙.)
  Diff:
@@ -13,0 +13,1 @@
+<gloss>paper stock used for a final print run</gloss>
1. A* 2013-02-11 09:13:36  Neil Gordon <...address hidden...>
  Refs:
http://www.proz.com/kudoz/japanese_to_english/printing_publish
ing/5099212-%E5%8D%B0%E5%88%B7%E6%9C%AC%E7%B4%99.html
  Comments:
careful consideration was made for this term

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2769390 Active (id: 1123184)
聖座
せいざ
1. [n]
▶ Holy See



History:
2. A 2013-02-11 23:59:43  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2013-02-11 23:03:37  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
wiki, eij

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml