JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help |
1. |
[n,vs,vt]
▶ cut ▶ cutting |
|
2. |
[n,vs,vt]
▶ haircut |
|
3. |
[n]
▶ (continuous) shot (in a film or TV show) |
|
4. |
[n]
▶ illustration (in a book, newspaper, etc.) ▶ cut |
|
5. |
[n,vs,vt]
{sports}
▶ cut (shot; in tennis, table tennis, etc.) ▶ chop |
|
6. |
[n,vs,vt]
{golf}
▶ cutting (the ball) |
|
7. |
[n,vs,vt]
{baseball}
▶ cutting off (an outfielder's throw) |
|
8. |
[n,vs,vt]
▶ cut (of a deck of cards) |
11. | A 2022-07-10 23:58:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
10. | A* 2022-07-10 23:36:42 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, daij |
|
Comments: | Added senses. cutting and shuffling are not the same thing. |
|
Diff: | @@ -23,4 +23 @@ -<pos>&vs;</pos> -<pos>&vt;</pos> -<gloss>shuffle (cards)</gloss> -<gloss>shuffling</gloss> +<gloss>(continuous) shot (in a film or TV show)</gloss> @@ -30,2 +27,30 @@ -<gloss>scene</gloss> -<gloss>shot (in a movie)</gloss> +<gloss>illustration (in a book, newspaper, etc.)</gloss> +<gloss>cut</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&vs;</pos> +<pos>&vt;</pos> +<field>&sports;</field> +<gloss>cut (shot; in tennis, table tennis, etc.)</gloss> +<gloss>chop</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&vs;</pos> +<pos>&vt;</pos> +<field>&golf;</field> +<gloss>cutting (the ball)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&vs;</pos> +<pos>&vt;</pos> +<field>&baseb;</field> +<gloss>cutting off (an outfielder's throw)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&vs;</pos> +<pos>&vt;</pos> +<gloss>cut (of a deck of cards)</gloss> |
|
9. | A 2021-11-29 02:36:21 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | mk |
|
Diff: | @@ -10,0 +11 @@ +<pos>&vt;</pos> @@ -16,0 +18 @@ +<pos>&vt;</pos> @@ -21,0 +24 @@ +<pos>&vt;</pos> |
|
8. | A 2016-11-25 23:30:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2016-11-24 08:15:38 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams 9428589 |
|
Diff: | @@ -5,0 +6 @@ +<re_pri>gai1</re_pri> |
|
(show/hide 6 older log entries) |
1. |
[vs,vt]
▶ to produce (e.g. movie, play, show, event, musical recording, etc.) ▶ to design (e.g. new commercial product, restaurant concept, etc.) ▶ to create |
|||||
2. |
[n,adj-f]
▶ production ▶ creation ▶ design
|
6. | A 2021-11-09 22:18:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Bulk addition of vi and vt from Meikyo -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -9,0 +10 @@ +<pos>&vt;</pos> |
|
5. | A 2013-02-12 00:49:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Discussed further with Richard. He'd encountered the broader usage in a translation he was doing. |
|
Diff: | @@ -10,1 +10,3 @@ -<gloss>to produce (movie, play, show, event, musical recording, etc.)</gloss> +<gloss>to produce (e.g. movie, play, show, event, musical recording, etc.)</gloss> +<gloss>to design (e.g. new commercial product, restaurant concept, etc.)</gloss> +<gloss>to create</gloss> @@ -13,0 +15,1 @@ +<pos>&n;</pos> @@ -16,0 +19,2 @@ +<gloss>creation</gloss> +<gloss>design</gloss> |
|
4. | A* 2013-02-11 03:11:04 Richard Warmington <...address hidden...> | |
Refs: | Here is an example of a cafe that was "produced" (i.e. "conceptualized", as I understand it) by the company mentioned in example #1 in my previous submission (not for sales Inc.): カフェ出店総合プロデュース【三軒茶屋カフェ様】 ホームページからお問合せくださったオーナー様は事業としての飲食店経営は初体験。 パートナーとして選んでいただいた決め手は 「店舗デザインだけでなく、飲食店としてのフローすべてを手伝うことができる」から。 http://nfsd.info/archives/176 . Here is example #1 again: 東京の店舗プロデュースや飲食店のプロデュース、開業、開店、独立、コンサルティングはnot for salesへご相談下さい。 |
|
3. | A* 2013-02-10 22:41:07 Richard Warmington <...address hidden...> | |
Comments: | My intention was not to "explain" the English verb, but to give a definition which, like the Japanese word プロデュース, is broader in application than the show-business sense of "produce" and "production" (because プロデュース is also used in contexts such as the design of restaurants and new commercial products etc.) Examples: (Note that in both cases, プロデュース is a noun, but doesn't mean "production") 1) 東京の店舗プロデュースや飲食店のプロデュース、開業、開店、独立、コンサルティングはnot for salesへご相談下さい。 not for sales Inc., [design office] http://www.notforsales.net/ 2) OSOROのプロデュースを手がけ、FABとのコラボレーションを実現したのは、MTDO inc.田子學さん。 http://www.fabcafe.com/blog/2012/06/12/fabosoro/ "OSOROのプロデュース" doesn't mean *production* of the OSORO range of food containers. Rather, it means *design* of the OSORO range: "Designed by Manabu Tago [田子學] and Hiroko Tago of MTDO, OSORO is a series of dishes in varying sizes that is paired with silicone lids, ..." MTDO inc. is a *design* company (website http://mtdo-ch.com/). They don't do production. The OSORO range is *produced* (manufactured) by MTDO's client, Narumi [鳴海]: 老舗の食器メーカー・鳴海製陶さんから、まったく新しい食器シリーズ「OSORO」が発表されました。 http://www.fabcafe.com/blog/2012/06/12/fabosoro/ Maybe we could add something to the proposed definition: to produce (movie, play, show, event, musical recording, etc.); to create; to design (new commercial product, restaurant concept, etc.); production; creation; design |
|
2. | A* 2013-02-10 11:54:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, 新和英中辞典, etc. |
|
Comments: | I don't think there's a need to explain the English verb. As far I can see it's usually just a verb, although it can mean production. |
|
Diff: | @@ -9,1 +9,0 @@ -<pos>&n;</pos> @@ -11,1 +10,6 @@ -<gloss>being in overall charge of the production of a movie, play, show, event, musical recording, new commercial product, new restaurant, etc.</gloss> +<gloss>to produce (movie, play, show, event, musical recording, etc.)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&adj-f;</pos> +<xref type="see" seq="2769130">プロデュース料・プロデュースりょう</xref> +<gloss>production</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ business hours ▶ opening hours ▶ office hours |
3. | A 2018-04-05 10:33:10 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams 3142192 |
|
Diff: | @@ -5,0 +6 @@ +<ke_pri>spec1</ke_pri> @@ -8,0 +10 @@ +<re_pri>spec1</re_pri> |
|
2. | A 2013-02-10 06:08:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-02-10 03:37:07 Marcus Richert | |
Diff: | @@ -13,0 +13,2 @@ +<gloss>opening hours</gloss> +<gloss>office hours</gloss> |
1. |
[n,vs,vi]
▶ retrogression ▶ reversal ▶ relapse ▶ doubling back ▶ backtracking |
3. | A 2021-11-18 00:40:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Meikyo vt and vi additions to n,vs entries -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -18,0 +19 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
2. | A 2013-02-10 22:17:32 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-02-10 22:10:39 winnie <...address hidden...> | |
Refs: | http://ejje.weblio.jp/content/逆戻り http://www.excite.co.jp/dictionary/japanese_english/?search=逆戻り&match=beginswith&dictionary=NEW_EJJE&block=59899&offset=1086&title=逆戻り |
|
Diff: | @@ -22,0 +22,2 @@ +<gloss>doubling back</gloss> +<gloss>backtracking</gloss> |
1. |
[n]
▶ shoulder pad ▶ shoulder reinforcement ▶ epaulet |
|
2. |
[n]
▶ cloak worn in bed |
3. | A 2016-07-11 22:01:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | N-grams: 肩当て 28545 肩当 23088 肩あて 7632 |
|
Comments: | See rejected 2829761. |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>肩当</keb> |
|
2. | A 2013-02-10 21:42:30 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-02-10 10:48:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, GG5, etc. |
|
Comments: | Merging rejected 2768700. Daijr has 4 senses, but I think they are a bit fine. |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>肩あて</keb> @@ -12,0 +15,1 @@ +<gloss>shoulder pad</gloss> @@ -15,0 +19,4 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>cloak worn in bed</gloss> +</sense> |
1. |
[v1,vt]
▶ to see ▶ to look ▶ to watch ▶ to view ▶ to observe
|
|||||||||
2. |
[v1,vt]
▶ to examine ▶ to look over ▶ to assess ▶ to check ▶ to judge |
|||||||||
3. |
[v1,vt]
▶ to look after ▶ to attend to ▶ to take care of ▶ to keep an eye on
|
|||||||||
4. |
[v1,vt]
▶ to experience ▶ to meet with (misfortune, success, etc.) |
|||||||||
5. |
[aux-v,v1]
[uk]
《after the -te form of a verb》 ▶ to try ... ▶ to have a go at ... ▶ to give ... a try
|
|||||||||
6. |
[aux-v,v1]
[uk]
《as 〜てみると, 〜てみたら, 〜てみれば, etc.》 ▶ to see (that) ... ▶ to find (that) ... |
19. | A 2023-01-02 02:07:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
18. | A* 2023-01-01 22:23:23 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | 覧る seems to apply especially to our sense 2, but it is very rare. meikyo: 「覧」はひととおり目を通す意で「新聞[回状]を覧る」などと使うが、今は一般に「見」でまかなう。 shinmeikai also has it. Google N-gram Corpus Counts 覧る 958 覧て 864 |
|
Diff: | @@ -14,0 +15,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>覧る</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
17. | A 2019-11-10 06:43:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
16. | A* 2019-11-09 23:23:24 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, daij |
|
Comments: | Sense 4 seemed quite pointless (covered by sense 1) so I've replaced with a new sense (so as not to mess up the sentences). |
|
Diff: | @@ -34 +34 @@ -<xref type="see" seq="1365450">診る</xref> +<gloss>to examine</gloss> @@ -36 +35,0 @@ -<gloss>to look on</gloss> @@ -38 +37 @@ -<gloss>to examine</gloss> +<gloss>to check</gloss> @@ -45 +43,0 @@ -<misc>&uk;</misc> @@ -46,0 +45,2 @@ +<gloss>to attend to</gloss> +<gloss>to take care of</gloss> @@ -48 +47,0 @@ -<gloss>to take care of</gloss> @@ -53,2 +52,2 @@ -<s_inf>usu. 観る</s_inf> -<gloss>to view (e.g. flowers, movie)</gloss> +<gloss>to experience</gloss> +<gloss>to meet with (misfortune, success, etc.)</gloss> @@ -69 +68 @@ -<s_inf>after the -te form of a verb</s_inf> +<s_inf>as 〜てみると, 〜てみたら, 〜てみれば, etc.</s_inf> |
|
15. | A 2019-11-09 23:02:23 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -60,6 +60,4 @@ -<s_inf>usu. after the -te form of a verb</s_inf> -<gloss>to try</gloss> -<gloss>to try out</gloss> -<gloss>to have a go at</gloss> -<gloss>to give something a try</gloss> -<gloss>to test</gloss> +<s_inf>after the -te form of a verb</s_inf> +<gloss>to try ...</gloss> +<gloss>to have a go at ...</gloss> +<gloss>to give ... a try</gloss> @@ -71,3 +69,3 @@ -<s_inf>usu. after the -te form of a verb</s_inf> -<gloss>to see that...</gloss> -<gloss>to find that...</gloss> +<s_inf>after the -te form of a verb</s_inf> +<gloss>to see (that) ...</gloss> +<gloss>to find (that) ...</gloss> |
|
(show/hide 14 older log entries) |
1. |
[v5s,vt]
▶ to command a view ▶ to look out over (onto, across, etc.) ▶ to overlook |
8. | A 2017-08-26 18:55:36 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -19 +19 @@ -<gloss>to look out (over, onto, across, etc.)</gloss> +<gloss>to look out over (onto, across, etc.)</gloss> |
|
7. | A 2017-08-25 23:15:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2017-08-25 20:43:28 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | prog, 中辞典 |
|
Diff: | @@ -18,0 +19,2 @@ +<gloss>to look out (over, onto, across, etc.)</gloss> +<gloss>to overlook</gloss> |
|
5. | A 2013-02-11 05:06:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Yep, I'll reindex the Tatoeba sentence, and add to the 目を見張る entry. |
|
4. | A* 2013-02-10 23:54:53 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | rather sure it's the causative of 目を見張る. has nothing to do with みはらす |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n]
▶ ease of use ▶ user-friendliness ▶ usability ▶ utility ▶ convenience |
5. | A 2021-03-08 12:16:20 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daij, koj, etc. |
|
Comments: | Indeed. Nikk is the only ref that has つかいかって. |
|
Diff: | @@ -24 +23,0 @@ -<pos>&exp;</pos> @@ -29,0 +29 @@ +<gloss>convenience</gloss> |
|
4. | A* 2021-03-08 09:44:01 | |
Refs: | Daijr Daijs 新明解 Wisdom, etc. |
|
Comments: | I think on this occasion the n-gram counts are misleading. |
|
Diff: | @@ -7,0 +8,3 @@ +<keb>使いがって</keb> +</k_ele> +<k_ele> @@ -10,3 +13,5 @@ -<k_ele> -<keb>使いがって</keb> -</k_ele> +<r_ele> +<reb>つかいがって</reb> +<re_restr>使い勝手</re_restr> +<re_restr>使いがって</re_restr> +</r_ele> @@ -17,5 +21,0 @@ -</r_ele> -<r_ele> -<reb>つかいがって</reb> -<re_restr>使い勝手</re_restr> -<re_restr>使いがって</re_restr> |
|
3. | A 2013-02-10 06:08:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Diff: | @@ -24,0 +24,1 @@ +<pos>&exp;</pos> @@ -28,0 +29,1 @@ +<gloss>utility</gloss> |
|
2. | A* 2013-02-10 03:25:35 Marcus Richert | |
Refs: | hits |
|
Diff: | @@ -4,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>使い勝手</keb> +</k_ele> @@ -8,1 +11,1 @@ -<keb>使い勝手</keb> +<keb>使いがって</keb> @@ -12,0 +15,2 @@ +<re_restr>使い勝手</re_restr> +<re_restr>使いかって</re_restr> @@ -16,0 +21,1 @@ +<re_restr>使いがって</re_restr> |
|
1. | A* 2013-02-10 01:46:59 | |
Diff: | @@ -18,1 +18,1 @@ -<pos>&exp;</pos> +<pos>&n;</pos> |
1. |
[v5u,vt]
▶ to use (a tool, method, etc.) ▶ to make use of ▶ to put to use |
|
2. |
[v5u,vt]
▶ to use (a person, animal, puppet, etc.) ▶ to employ ▶ to handle ▶ to manage ▶ to manipulate |
|
3. |
[v5u,vt]
▶ to use (time, money, etc.) ▶ to spend ▶ to consume |
|
4. |
[v5u,vt]
▶ to use (language) ▶ to speak |
8. | A 2021-11-17 21:59:07 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think the x-refs to noun entries are appropriate. |
|
Diff: | @@ -29 +28,0 @@ -<xref type="see" seq="1367830">人使い</xref> @@ -46 +44,0 @@ -<xref type="see" seq="1264560">言葉遣い</xref> |
|
7. | A 2021-11-16 04:45:34 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | If there are specific cases or contexts where it's more common than the basic raw ngrams indicate, I think it's fine to remove the rK. In this case, I think the 気を遣う usage demonstrates it best: 気を遣う 122218 気を使う 315771 気を使わせて 25435 気を遣わせて 13198 |
|
Diff: | @@ -12 +11,0 @@ -<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
6. | A* 2021-11-16 01:10:22 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think 遣う can be described as a "rarely used kanji form" just 使う is significantly more common. Any native speaker will encounter it somewhat frequently. Prog and Wisdom use it in several example sentences. Grouping 遣う with things like 西班牙 and 了る doesn't seem right to me. |
|
5. | A 2021-11-14 22:48:57 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -23 +23 @@ -<gloss>to use (a thing, method, etc.)</gloss> +<gloss>to use (a tool, method, etc.)</gloss> |
|
4. | A 2021-11-13 05:59:30 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 使う 25896185 遣う 157752 |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n]
▶ (animal) collar |
|
2. |
[n]
▶ necklace ▶ choker |
4. | A 2022-05-26 05:47:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2022-05-25 21:05:56 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts 838,294 98.9% 首輪 0 0.0% 頸環 <- in daijr 120 0.0% 頸輪 <- in daijs, koj, nikk, meikyo, oukoku, iwakoku 0 0.0% 頚輪 <- not in any refs; itaiji for 頸 6,171 0.7% くびわ 3,094 0.4% 首環 <- not in any kokugo 首環 is apparently used in 世界大百科事典 https://kotobank.jp/word/首環-1305478 worth having? |
|
Diff: | @@ -10 +10,2 @@ -<keb>頸環</keb> +<keb>頸輪</keb> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -13 +14,2 @@ -<keb>頸輪</keb> +<keb>頸環</keb> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -16,0 +19 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
2. | A 2013-02-11 03:30:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-02-10 12:28:10 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 daijr koj |
|
Comments: | Merge from 頸輪 1831920: * Add kanji 頸輪 * Add “(animal) collar” sense (heard in this sense on TV) Add more kanji: * 頸環 from daijr (lotta Google hits) * 頚輪 (alt. form of 頸) |
|
Diff: | @@ -8,0 +8,9 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>頸環</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>頸輪</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>頚輪</keb> @@ -16,0 +25,4 @@ +<gloss>(animal) collar</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> |
1. |
[n]
▶ sky ▶ air ▶ ether ▶ firmament ▶ the heavens |
2. | A 2013-02-10 06:51:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-02-08 19:01:47 winnie <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -20,0 +20,1 @@ +<gloss>the heavens</gloss> |
1. |
[n,vs,vi]
▶ jamming a finger ▶ stubbing a toe ▶ spraining a finger (toe) |
7. | A 2021-11-18 01:15:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Meikyo vt and vi additions to n,vs entries -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -18,0 +19 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
6. | A 2018-08-09 00:50:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2018-08-08 16:28:16 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, daij |
|
Diff: | @@ -9,0 +10,3 @@ +<k_ele> +<keb>突指</keb> +</k_ele> @@ -16 +19,3 @@ -<gloss>jamming a finger or toe (e.g. with a ball)</gloss> +<gloss>jamming a finger</gloss> +<gloss>stubbing a toe</gloss> +<gloss>spraining a finger (toe)</gloss> |
|
4. | A 2016-11-29 03:57:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2016-11-29 01:58:03 Robin Scott | |
Refs: | 大辞林, 大辞泉 |
|
Diff: | @@ -15 +15,2 @@ -<gloss>jamming a finger (e.g. with a ball)</gloss> +<pos>&vs;</pos> +<gloss>jamming a finger or toe (e.g. with a ball)</gloss> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[adj-na,n,vs,vi]
▶ poverty-stricken ▶ destitute ▶ poor ▶ penurious |
9. | A 2022-09-10 04:03:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
8. | A* 2022-09-10 03:54:17 Opencooper | |
Refs: | G n-grams: 貧乏 2,294,454 90.5% 貧之 172 0.0% びんぼう 47,292 1.9% ビンボー 193,587 7.6% |
|
Diff: | @@ -18,0 +19,4 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ビンボー</reb> +<re_nokanji/> |
|
7. | A 2022-07-27 02:58:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Bulk update of vs-vi-vt tags from meikyo -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -22,0 +23,2 @@ +<pos>&vs;</pos> +<pos>&vi;</pos> |
|
6. | A 2019-02-08 21:55:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Adj, I think. |
|
Diff: | @@ -23 +23 @@ -<gloss>poverty</gloss> +<gloss>poverty-stricken</gloss> @@ -25,0 +26 @@ +<gloss>penurious</gloss> |
|
5. | A* 2019-02-08 20:30:08 Johan Råde <...address hidden...> | |
Comments: | noun or adj glosses? |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[n]
▶ gynecology department |
|
2. |
[n,adj-no]
▶ gynecology |
2. | A 2013-02-10 11:39:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, GG5, 新和英中辞典, etc. |
|
Comments: | Daijr says "女性生殖器の疾患などを診察・治療する医学の一分科。", but all the JEs say it means "gynecology", apart from GG5 which has both. We'd better have both. |
|
Diff: | @@ -18,0 +18,5 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&adj-no;</pos> +<gloss>gynecology</gloss> +</sense> |
|
1. | A* 2013-02-10 07:45:53 Hendrik | |
Comments: | more exact definition to distinguish the English term from 婦人科学 |
|
Diff: | @@ -16,1 +16,1 @@ -<gloss>gynecology</gloss> +<gloss>gynecology department</gloss> |
1. |
[n,vs,adj-no]
▶ chief seat ▶ seat of honor ▶ seat of honour ▶ head of the table
|
2. | A 2013-02-10 06:06:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-02-08 18:53:22 winnie <...address hidden...> | |
Comments: | As in the example sentence. |
|
Diff: | @@ -24,0 +24,1 @@ +<gloss>head of the table</gloss> |
1. |
[exp]
《on a sign》 ▶ No Entry ▶ No Trespassing ▶ No Admittance ▶ Off Limits ▶ Keep Out ▶ Keep Off
|
|||||
2. |
[adj-no,n]
▶ off-limits ▶ restricted ▶ forbidden |
3. | A 2013-02-11 05:41:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2013-02-10 21:47:37 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | eij |
|
Comments: | i think senses should be split |
|
Diff: | @@ -26,0 +26,10 @@ +<s_inf>on a sign</s_inf> +<gloss>No Entry</gloss> +<gloss>No Trespassing</gloss> +<gloss>No Admittance</gloss> +<gloss>Off Limits</gloss> +<gloss>Keep Out</gloss> +<gloss>Keep Off</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&adj-no;</pos> @@ -27,5 +37,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> -<gloss>no entry</gloss> -<gloss>Keep Off!</gloss> -<gloss>No Trespassing</gloss> -<gloss>off limits</gloss> @@ -33,0 +38,2 @@ +<gloss>restricted</gloss> +<gloss>forbidden</gloss> |
|
1. | A* 2013-02-10 19:31:32 winnie <...address hidden...> | |
Comments: | As in the example sentence, plus none of the current meanings really fill the adjectival role included in the parts of speech. |
|
Diff: | @@ -31,0 +31,2 @@ +<gloss>off limits</gloss> +<gloss>off-limits</gloss> |
1. |
[n]
▶ dressing (esp. in kimono) ▶ fitting ▶ helping someone get dressed |
|
2. |
[n]
▶ outer garment (in kabuki) |
6. | A 2023-01-08 07:14:22 Marcus Richert <...address hidden...> | |
5. | A* 2023-01-08 06:33:15 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーー─┬─────────┬───────╮ │ 着付け │ 894,513 │ 97.0% │ │ 着つけ │ 27,834 │ 3.0% │ - sK │ きつけ │ 16,250 │ N/A │ ├─ーーーー─┼─────────┼───────┤ │ 着付けの │ 85,901 │ 97.3% │ │ 着つけの │ 1,803 │ 2.0% │ │ きつけの │ 559 │ 0.6% │ ╰─ーーーー─┴─────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -10,0 +11 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
4. | A 2013-02-11 05:59:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2013-02-10 15:33:39 Marcus Richert | |
Refs: | daijs ex: "2月16日(土曜)14時半~ 着付け教室をすることになりました☆ 先生はまちゃママです♪ 簡単な着方を教えてもらえますので 興味のある方は、お店までお問い合わせください!! 少人数制なので、あと3名までです!! お早めに~(^∀^)" |
|
Diff: | @@ -19,1 +19,1 @@ -<gloss>dressing</gloss> +<gloss>dressing (esp. in kimono)</gloss> |
|
2. | A 2010-12-04 02:15:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ plastic surgery ▶ reconstructive surgery ▶ cosmetic surgery
|
7. | A 2020-05-15 20:53:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2020-05-15 18:03:15 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | fine by me |
|
Diff: | @@ -20,4 +19,0 @@ -<sense> -<pos>&n;</pos> -<gloss>plastic surgery department (hospital, etc.)</gloss> -</sense> |
|
5. | A* 2020-05-15 10:27:25 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think we need the "... department" sense. We don't have it on other 〜外科 entries, and the sense 1 glosses can refer to the department anyway. |
|
4. | A 2013-02-17 23:39:40 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, wiki, prog, eij, etc. |
|
Comments: | 外科 also means 'surgery'. the existing entry was perfectly fine. |
|
Diff: | @@ -16,1 +16,7 @@ -<gloss>plastic surgery department</gloss> +<gloss>plastic surgery</gloss> +<gloss>reconstructive surgery</gloss> +<gloss>cosmetic surgery</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>plastic surgery department (hospital, etc.)</gloss> |
|
3. | A* 2013-02-17 15:48:40 Hendrik | |
Comments: | The previously given first sense is not correct: plastic surgery is 形成術 (as can, for example, be confirmed via the many related compound entries in EIJIRO), colloquially abbreviated to 形成, while 外科 means surgery department |
|
Diff: | @@ -16,5 +16,0 @@ -<gloss>plastic surgery</gloss> -<gloss>reconstructive surgery</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
▶ (animal) collar ▶ necklace |
2. | D 2013-02-11 03:30:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | D* 2013-02-10 12:29:10 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | koj |
|
Comments: | dup of 首輪 1329440 – merged there |
1. |
[v1,vt]
▶ to make out to be ▶ to set someone up (as) ▶ to prepare (e.g. someone for a role) ▶ to make (e.g. "a man out of him") ▶ to frame |
2. | A 2013-02-10 06:54:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, ルミナス |
|
Diff: | @@ -14,0 +14,4 @@ +<gloss>to set someone up (as)</gloss> +<gloss>to prepare (e.g. someone for a role)</gloss> +<gloss>to make (e.g. "a man out of him")</gloss> +<gloss>to frame</gloss> |
|
1. | A* 2013-02-10 01:30:54 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | daij, prog |
|
Comments: | The "made out to be" example in prog is in the form 仕立て上げられていた. Could also add another sense or two from daij & Luminous. |
|
Diff: | @@ -13,1 +13,1 @@ -<gloss>to be made out to be</gloss> +<gloss>to make out to be</gloss> |
1. |
[exp,adj-i]
[uk]
《after a verb》 ▶ having no choice but to ... ▶ all one can do is ... ▶ there's nothing to do except ... |
|
2. |
[exp,adj-i]
[uk]
《after a noun or counter》 ▶ having nothing but ... ▶ there is only ... ▶ having only ... ▶ having no more than ... |
9. | A 2023-09-20 09:40:41 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -6 +6 @@ -<ke_pri>spec1</ke_pri> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
8. | A 2021-10-26 00:48:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK with the two senses. There are about 65 sentences that really should have the senses tagges. I've done one for each sense. |
|
7. | A* 2021-10-26 00:29:43 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Probably. Fleshing out the entry a little. I think senses 2 and 3 can be merged. |
|
Diff: | @@ -16 +16,4 @@ -<gloss>have no choice</gloss> +<s_inf>after a verb</s_inf> +<gloss>having no choice but to ...</gloss> +<gloss>all one can do is ...</gloss> +<gloss>there's nothing to do except ...</gloss> @@ -22,7 +25,5 @@ -<gloss>there is nothing but</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&exp;</pos> -<pos>&adj-i;</pos> -<misc>&uk;</misc> -<gloss>no more than</gloss> +<s_inf>after a noun or counter</s_inf> +<gloss>having nothing but ...</gloss> +<gloss>there is only ...</gloss> +<gloss>having only ...</gloss> +<gloss>having no more than ...</gloss> |
|
6. | A* 2021-10-24 11:17:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | https://ejje.weblio.jp/content/しか無い しかない 12592690 しか無い 493889 |
|
Comments: | About 4% of usage. Worth adding? |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,4 @@ +<k_ele> +<keb>しか無い</keb> +<ke_pri>spec1</ke_pri> +</k_ele> @@ -10,0 +15 @@ +<misc>&uk;</misc> @@ -15,0 +21 @@ +<misc>&uk;</misc> @@ -20,0 +27 @@ +<misc>&uk;</misc> |
|
5. | A 2013-02-10 23:50:27 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | the translations also need work, though it's a difficult one to gloss |
|
Diff: | @@ -10,0 +10,1 @@ +<pos>&adj-i;</pos> @@ -14,0 +15,1 @@ +<pos>&adj-i;</pos> @@ -18,0 +20,1 @@ +<pos>&adj-i;</pos> |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[int]
▶ ahem |
5. | A 2016-01-28 05:42:00 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
4. | A* 2016-01-27 01:02:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: エッヘン 17169 えへん 89424 えっへん 22234 エヘン 12424 |
|
Diff: | @@ -10,0 +11,3 @@ +<reb>エッヘン</reb> +</r_ele> +<r_ele> |
|
3. | A 2013-02-10 21:39:51 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2013-02-10 19:09:40 winnie <...address hidden...> | |
Refs: | http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/je2/82202/m0u/ http://ejje.weblio.jp/content/エヘン |
|
Comments: | The few times I've run across this, it's been in katakana. |
|
Diff: | @@ -10,0 +10,3 @@ +<r_ele> +<reb>エヘン</reb> +</r_ele> |
|
1. | A 2005-03-05 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ light stick (from Cyalume (tradename)) ▶ glow stick |
3. | D 2013-02-10 21:38:28 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | D* 2013-02-09 22:47:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Merge with 2769010. |
|
1. | A 2005-07-13 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n,adj-na]
[col]
▶ incompetence ▶ laziness ▶ worthlessness ▶ weakness |
|||||
2. |
[n]
▶ good-for-nothing ▶ loser ▶ weakling ▶ wuss
|
8. | A 2022-02-27 20:41:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2022-02-27 07:41:02 Opencooper | |
Refs: | G n-grams: ヘタレ 786770 へたれ 470838 ヘタレな 134445 へたれな 37588 |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<reb>へたれ</reb> +<reb>ヘタレ</reb> @@ -8 +8 @@ -<reb>ヘタレ</reb> +<reb>へたれ</reb> |
|
6. | A 2018-11-09 01:44:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Not sure this adds much. |
|
Diff: | @@ -21 +20,0 @@ -<gloss>wuss</gloss> @@ -24,0 +24 @@ +<gloss>wuss</gloss> |
|
5. | A* 2018-11-08 10:50:14 | |
Diff: | @@ -20,0 +21 @@ +<gloss>wuss</gloss> |
|
4. | A 2016-12-15 08:22:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | http://zokugo-dict.com/29he/hetare.htm (漢字で屁垂れと書く...) G n-grams: ヘタレ 786770 へたれ 470838 屁垂れ 3602 |
|
Comments: | I thought about adding 屁垂れ and "uk", but it's so uncommon it's not even worth a note. So I'm just adding a comment. |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n]
《〒》 ▶ (Japanese) postal symbol
|
11. | A 2021-09-22 21:31:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
10. | A* 2021-09-22 18:12:12 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Not an abbreviation. I think we can include the symbol in a note. |
|
Diff: | @@ -12,2 +12,2 @@ -<xref type="see" seq="2768730">郵便マーク・ゆうびんマーク</xref> -<misc>&abbr;</misc> +<xref type="see" seq="2768730">郵便マーク</xref> +<s_inf>〒</s_inf> |
|
9. | A 2013-10-16 04:47:45 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | sounds good |
|
8. | A* 2013-10-04 14:44:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Happy to drop the symbol from this entry, but it would be good to have it solo as a searchable entry. Where? A second "kanji" for 郵便/ゆうびん? |
|
Diff: | @@ -4,3 +4,0 @@ -<k_ele> -<keb>〒</keb> -</k_ele> |
|
7. | A* 2013-10-01 02:29:38 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | yes, my IME offers 〒 as a headword for ゆうびん and ゆうびんばんごう, but not for ゆうびんきごう. |
|
(show/hide 6 older log entries) |
1. |
[exp,v1]
[id]
▶ to be encouraged by initial success ▶ to get a taste for ▶ to yearn for more |
8. | A 2019-03-16 15:05:52 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<misc>&id;</misc> |
|
7. | A 2019-03-16 00:38:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2019-03-15 11:25:19 | |
Diff: | @@ -18 +18 @@ -<gloss>to wish to do again</gloss> +<gloss>to yearn for more</gloss> |
|
5. | A* 2019-03-15 09:19:57 | |
Refs: | 大辞林 + 大辞泉 |
|
Diff: | @@ -16,0 +17,2 @@ +<gloss>to get a taste for</gloss> +<gloss>to wish to do again</gloss> |
|
4. | A 2013-02-10 21:51:14 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n]
▶ Christmas ▶ Nativity
|
|||||||
2. |
[n]
▶ celebration of the birthday of a saint or great man |
3. | A 2013-02-10 07:03:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,1 +12,3 @@ -<gloss>Christmas (authentic term now used within Japanese Christian denominations)</gloss> +<xref type="see" seq="2124410">キリスト降誕祭・キリストこうたんさい</xref> +<gloss>Christmas</gloss> +<gloss>Nativity</gloss> |
|
2. | A* 2013-02-07 06:24:30 Marcus | |
Comments: | "authentic term"? |
|
1. | A 2007-01-21 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[num]
▶ 108 ▶ one hundred and eight |
|||||||
2. |
[n]
{Buddhism}
▶ the number of kleshas, worldly thoughts and passions
|
|||||||
3. |
[n]
▶ the sum of 12 months, 24 seasons of the solar year, and 72 microseasons of one year
|
10. | A 2022-01-10 10:25:30 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -28 +28 @@ -<gloss>the sum of 12 months, 24 seasons of the solar year, and 72 'climates' of one year</gloss> +<gloss>the sum of 12 months, 24 seasons of the solar year, and 72 microseasons of one year</gloss> |
|
9. | A 2021-10-15 22:36:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | It's not the usual use of "climate" in English. I think it's a Buddhist concept. |
|
8. | A* 2021-10-15 11:42:51 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | 'climates' ← the single quotation marks here don't make sense to me. |
|
7. | A 2019-05-23 01:16:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2019-05-22 10:41:16 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>108</keb> +</k_ele> |
|
(show/hide 5 older log entries) |
1. |
[n]
[abbr]
▶ amendment
|
|||||
2. |
[vs]
▶ to amend |
6. | A 2013-02-11 07:20:55 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
5. | A* 2013-02-11 03:46:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | リーダーズ+プラス |
|
Comments: | Sorry, I didn't look hard enough at what you put in last month. Normally we'd have just the noun form with "n,vs" as POS. I suspect that アメンド as a noun is an abbreviation of アメンドメント, but as a verb it is possibly not. This makes me think it should be in two senses with only the noun flagged as an abbreviation. I wouldn't object to it being a single "n,vs" sense. |
|
Diff: | @@ -8,0 +8,6 @@ +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="2764110">アメンドメント</xref> +<misc>&abbr;</misc> +<gloss>amendment</gloss> +</sense> +<sense> @@ -10,1 +16,0 @@ -<gloss>amendment</gloss> |
|
4. | A* 2013-02-10 23:31:49 Richard Warmington <...address hidden...> | |
Comments: | I originally submitted this a few weeks ago, and it was rejected with the comment "Since it seems to be used only as アメンドする, it's better to gloss it just as a verb", even though I provided an example with my submission where it seemed that アメンド was used as a noun: 法務部門に確認しましたが、このアメンドの内容で問題ないそうです。 . Well, I am trying again :-) ... this time with some additional examples: 1) 私は結婚後 パスポートの名前をアメンドで変更したため写真ページの署名だけは旧姓まま(漢字)です 2) ちなみに船が到着する前のB/Lアメンドはokでした 3) 買主側の理由で、荷揚港を変更する場合、買主は「アメンドは必須」であることは理解しているはずです。 4) 船積の前後に関係なくL/Cのアメンドは可能です。 5) しかし:アメンドには時間がかかる→輸出書類の買取り・発送が遅れる→輸出商品が輸入地に到着してもB/Lが未着の為商 品の引取りが遅れる 6) そして、そのアメンドの内容に基づいて船積を行い、必要書類の作成をします。 7) アメンドしてもらうことが必要で、しかし、輸入者がそのアメンドの依頼に応じないことがあり得る。 8) しかもこのアメンドにはその都度、銀行アメンド料が発生します。 9) 銀行に聞いてみたところ、普通はもちろんないことなので、アメンドしてください、と言われましたが、銀行はすぐにアメンド しろと言うし、アメンドには本紙到着まで時間がかかるし、どうにか、書類上、買取してもらえるやり方はないかと思っていま す。 |
|
Diff: | @@ -10,0 +10,1 @@ +<gloss>amendment</gloss> |
|
3. | A 2013-01-17 21:54:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Only if アメンド actually means the noun "amendment". Since it seems to be used only as アメンドする, it's better to gloss it just as a verb. |
|
Diff: | @@ -9,1 +9,1 @@ -<gloss>amendment</gloss> +<gloss>to amend</gloss> |
|
2. | A* 2013-01-17 11:24:16 Richard Warmington <...address hidden...> | |
Comments: | (vs) -- supposed to be expressed as a noun (amendment) rather than as a verb (to amend), right? 法務部門に確認しましたが、このアメンドの内容で問題ないそうです。 |
|
Diff: | @@ -9,1 +9,1 @@ -<gloss>to amend</gloss> +<gloss>amendment</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ Tetraodontidae (family of pufferfish) |
4. | A 2021-10-07 01:50:55 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,2 +12 @@ -<gloss>Tetraodontidae</gloss> -<gloss g_type="expl">family of pufferfish</gloss> +<gloss>Tetraodontidae (family of pufferfish)</gloss> |
|
3. | A 2013-02-10 06:55:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2013-02-08 02:59:16 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,1 +12,2 @@ -<gloss>Tetraodontidae (family of pufferfish with four fused teeth)</gloss> +<gloss>Tetraodontidae</gloss> +<gloss g_type="expl">family of pufferfish</gloss> |
|
1. | A 2010-05-21 23:02:36 James Rose |
1. |
[n]
▶ Gobiidae (family of gobies) |
4. | A 2021-10-07 01:22:07 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,2 +12 @@ -<gloss>Gobiidae</gloss> -<gloss g_type="expl">family of gobies</gloss> +<gloss>Gobiidae (family of gobies)</gloss> |
|
3. | A 2013-02-10 06:55:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2013-02-08 02:58:32 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | comprising? |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,2 @@ -<gloss>Gobiidae (family of gobies containing over 2,000 species in over 200 genera)</gloss> +<gloss>Gobiidae</gloss> +<gloss g_type="expl">family of gobies</gloss> |
|
1. | A 2010-06-04 01:58:41 James Rose |
1. |
[exp]
[net-sl]
▶ LOL ▶ haha
|
18. | A 2021-12-27 01:25:01 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://kotobank.jp/word/(藁-188475 https://ja.wikipedia.org/wiki/(笑) "2000年代には、発音からくる「藁」や、wの見た目からくる「芝」という表記も見られた" |
|
Comments: | Or iK. Not sure which is best here. |
|
17. | A* 2021-12-25 23:41:06 Nicolas Maia | |
Refs: | https://www.reddit.com/r/newsokunomoral/comments/ro8ixq/comment/hpxhqkc/?utm_source=reddit&utm_medium=web2x&context=3 |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>藁</keb> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
16. | A 2020-01-03 20:31:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -19 +19 @@ -<misc>&sl;</misc> +<misc>&net-sl;</misc> |
|
15. | A 2019-07-05 06:20:51 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | OK. |
|
14. | A* 2019-07-05 01:01:55 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I agree with Rene on "(w". The ( serves basically the same function as (). It has no meaning and it's not pronounced. I don't think it should be included here. However, I agree with Marcus that 笑 should remain as a headword. We lose the わら reading if it's dropped from here. The same applies to w. I think 笑 should come before w. It must be the more common form overall. Finally, I wouldn't call this an abbreviation. 笑 and 笑い are used differently. |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>w</keb> +<keb>笑</keb> @@ -8 +8 @@ -<keb>笑</keb> +<keb>w</keb> @@ -19 +18,0 @@ -<misc>&abbr;</misc> |
|
(show/hide 13 older log entries) |
1. |
[n]
▶ 32nd anniversary of death
|
2. | A 2013-02-10 07:04:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, ルミナス |
|
1. | A* 2013-02-07 02:01:45 Marcus Richert | |
Refs: | daij nikk |
|
Comments: | (usually the last one commemorated (弔い上げ), but not necessarily) |
1. |
[n]
{Buddhism}
▶ last death anniversary for which there is a memorial service held (usu. the 32nd or 49th)
|
4. | A 2013-02-12 23:42:36 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
3. | A* 2013-02-12 00:05:40 | |
Diff: | @@ -26,1 +26,1 @@ -<gloss>last death anniversary for which there is memorial service held (usu. the 32nd or 49th)</gloss> +<gloss>last death anniversary for which there is a memorial service held (usu. the 32nd or 49th)</gloss> |
|
2. | A 2013-02-10 11:42:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr |
|
Diff: | @@ -7,0 +7,3 @@ +<k_ele> +<keb>問い上げ</keb> +</k_ele> @@ -9,0 +12,1 @@ +<re_restr>弔い上げ</re_restr> @@ -15,0 +19,1 @@ +<re_restr>弔い上げ</re_restr> |
|
1. | A* 2013-02-07 02:04:01 Marcus Richert | |
Refs: | daij nikk |
1. |
[n]
▶ Norse (language) ▶ Nordic languages (Danish, Faroese, Icelandic, Norwegian, Swedish) ▶ North Germanic languages |
4. | A 2024-01-27 21:47:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2024-01-27 21:45:34 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://en.wikipedia.org/wiki/North_Germanic_languages https://ja.wikipedia.org/wiki/北ゲルマン語群 ノルド語(ノルドご)と呼ばれることもある。 |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>Norse</gloss> +<gloss>Norse (language)</gloss> @@ -13,0 +14 @@ +<gloss>North Germanic languages</gloss> |
|
2. | A 2013-02-10 05:58:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-02-08 00:47:50 Marcus Richert | |
Refs: | daijs |
1. |
[n]
▶ otebo bean (var. of Phaseolus vulgaris) |
3. | A 2013-02-10 07:34:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, KOD追加語彙 |
|
2. | A* 2013-02-08 02:30:07 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | wiki redir to インゲンマメ eij: "たっぷり入った黄味あんの原料は、新鮮なとりたての卵黄、北海道産の大手 亡(白インゲンマメ)、最適な量のザラメ。 Each ample portion of bean jam is a mixture of fresh egg yolk, just picked Hokkaido white beans (Otebou) and the perfect amount of brown sugar." nikk: インゲンの一種。形の大きさにより、大手亡・中手亡・小手亡に分けられるが、 一般に大手亡をさして呼ぶことが多い。各穀物商品取引所に上場される。手亡豆(て ぼまめ)。植物、いんげんまめ(隠元豆)。 EOL: http://eol.org/pages/645324/overview enwiki: http://en.wikipedia.org/wiki/Phaseolus_vulgaris __ question is what this specific variety is called in English? "otebo bean" 12k g for example: http://onlinelibrary.wiley.com/doi/10.1111/j.1445- 6664.2006.00196.x/abstract |
|
Comments: | var. of? cultivar of? |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<gloss>white bean</gloss> +<gloss>otebo bean (var. of Phaseolus vulgaris)</gloss> |
|
1. | A* 2013-02-08 02:13:17 Nicolas Cueto <...address hidden...> | |
Refs: | http://www.mame.or.jp/syurui/syurui_07.html |
1. |
[n]
▶ Japan Revolutionary Communist League-National Committee ▶ JRCL ▶ [lit] Middle Core Faction ▶ [expl] Japanese far-left revolutionary group |
2. | A 2013-02-10 07:13:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, ルミナス |
|
Comments: | It's odd enough to be here. Dunno about 革命的共産主義者同盟全国委員会. |
|
Diff: | @@ -13,0 +13,2 @@ +<gloss>JRCL</gloss> +<gloss g_type="lit">Middle Core Faction</gloss> |
|
1. | A* 2013-02-08 05:46:02 Marcus Richert | |
Refs: | "42年前の渋谷暴動容疑者、中核派で今も活動" http://www.yomiuri.co.jp/national/news/20130208- OYT1T00682.htm __ eij: "hard core faction" hatena, wiki redir to: ja.wikipedia.org/wiki/革命的共産主義者同盟全国委員会 en.wikipedia.org/wiki/Japan_Revolutionary_Communist_League,_ National_Committee_(Middle_Core_Faction) http://d.hatena.ne.jp/keyword/����� jwn: "chukaku-ha 日本共産党の解体から1957年に設立された極左主義者 (an ultra-leftist militant group founded in 1957 from the breakup of the Japanese Communist Party)" http://www.zenshin.org/english/index.htm |
|
Comments: | enam? should there be an entry for "革命的共産主義者同盟全国委員会" as well? |
1. |
[n]
▶ summer and winter |
2. | A 2013-02-10 06:57:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 (example) |
|
1. | A* 2013-02-08 11:32:39 Marcus Richert | |
Refs: | nikk "夏冬の花火大会も有名な全国でも有数の湯量を誇る温泉地。" http://www.jalan.net/onsen/OSN_50265.html |
1. |
[n]
▶ equatorial countercurrent |
2. | A 2013-02-10 07:35:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, 新和英中辞典, etc. |
|
1. | A* 2013-02-08 12:50:09 Marcus Richert | |
Refs: | daij, nikk, wiki, 新和英中辞典 http://ja.wikipedia.org/wiki/赤道反� %81 |
1. |
[n]
▶ shoulder pad |
2. | R 2013-02-10 10:49:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Merge with 1259080 (肩当て) |
|
1. | A* 2013-02-08 20:48:50 |
1. |
[n]
▶ rustler ▶ cattle thief |
2. | A 2013-02-10 12:07:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-02-09 04:15:59 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | jwn, daij, nikk |
1. |
[adj-i]
Dialect: osb
▶ irritating ▶ troublesome
|
|||||
2. |
[adj-i]
Dialect: osb
▶ gloomy (e.g. mood) ▶ depressing
|
|||||
3. |
[adj-i]
Dialect: osb
▶ heavy (weather) ▶ cloudy
|
2. | A 2013-02-10 12:10:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-02-09 10:05:29 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | http://www.weblio.jp/content/うっとい |
|
Comments: | Reordering senses compared to 鬱陶しい, since the ref says "主に若者が人に対して用いる" (but it also has an example of sense 3). |
1. |
[n]
▶ Hime(f) |
|
2. |
[n]
▶ Hiaki(u) |
|
3. |
[n]
▶ Kiaki(u) |
|
4. |
[n]
▶ Hiromi(f) |
2. | R 2013-02-10 05:46:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Done. |
|
1. | A* 2013-02-09 11:52:04 Hendrik | |
Refs: | 1. Hime: http://mb2.jp/_gsh/677.html & ameblo.jp/rocky-813/archive2-201102.html & http://kurenaizora777.blog56.fc2.com/blog-date-200904.html 2. Hiaki: mb2.jp/_gsh/572_1.html & personal communication 3. Kiaki: yahoo-mbga.jp/4132025 4. personal communication |
|
Comments: | This is for ENAMDIC |
1. |
[n]
▶ Himena(f) |
2. | R 2013-02-10 07:14:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Moved |
|
1. | A* 2013-02-09 11:53:28 Hendrik | |
Refs: | http://ejje.weblio.jp/content/Himena |
|
Comments: | This is for ENAMDIC |
1. |
[n]
▶ Kisano(f) |
|
2. |
[n]
▶ Hisano(f) |
2. | R 2013-02-10 06:05:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Moved. |
|
1. | A* 2013-02-09 11:59:27 Hendrik | |
Refs: | http://5go.biz/fbo/read/3/6827 |
|
Comments: | This is for ENAMDIC |
1. |
[n]
▶ Hiromi(u) |
3. | R 2013-02-10 05:54:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2013-02-09 13:00:49 Hendrik | |
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<gloss>Hiromi</gloss> +<gloss>Hiromi(u)</gloss> |
|
1. | A* 2013-02-09 12:16:53 Hendrik | |
Refs: | http://name.causality.jp/search/ひろみ/ |
|
Comments: | For ENAMDIC |
1. |
[n]
▶ Hiromi(f) |
2. | R 2013-02-10 05:57:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-02-09 12:28:31 Hendrik | |
Refs: | http://name.causality.jp/search/ひろみ/ |
|
Comments: | For ENAMDIC |
1. |
[n]
▶ Hiromi(f) |
2. | R 2013-02-10 05:57:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-02-09 12:31:57 Hendrik | |
Refs: | http://name.causality.jp/search/ひろみ/ |
|
Comments: | This is for ENAMDIC |
1. |
[n]
▶ Hiromi(u) |
2. | R 2013-02-10 05:56:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-02-09 12:35:40 Hendrik | |
Refs: | http://name.causality.jp/search/ひろみ/ |
|
Comments: | for ENAMDIC |
1. |
[n]
▶ HIromi(u) |
2. | R 2013-02-10 05:56:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-02-09 12:41:03 Hendrik | |
Refs: | http://name.causality.jp/search/ひろみ/ |
|
Comments: | For ENAMDIC |
1. |
[n]
▶ Hiromi(f) |
2. | R 2013-02-10 05:57:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-02-09 12:44:43 Hendrik | |
Refs: | http://name.causality.jp/search/ひろみ/ |
|
Comments: | This is for ENAMDIC |
1. |
[n]
▶ Hiromi(u) |
2. | R 2013-02-10 05:56:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-02-09 12:48:36 Hendrik | |
Refs: | http://name.causality.jp/search/ひろみ/ |
|
Comments: | for ENAMDIC |
1. |
[n]
▶ Hiromi(f) |
3. | R 2013-02-10 05:55:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2013-02-09 12:59:47 Hendrik | |
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<gloss>Hiromi</gloss> +<gloss>Hiromi(f)</gloss> |
|
1. | A* 2013-02-09 12:49:44 Hendrik | |
Refs: | http://name.causality.jp/search/ひろみ/ |
|
Comments: | This is for ENAMDIC |
1. |
[n]
▶ Hiromi(f) |
2. | R 2013-02-10 05:43:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Done. |
|
1. | A* 2013-02-09 12:53:11 Hendrik | |
Refs: | http://name.causality.jp/search/ひろみ/ |
|
Comments: | for ENAMDIC |
1. |
[n]
▶ Hiromi(f) |
2. | R 2013-02-10 05:41:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Done. |
|
1. | A* 2013-02-09 12:56:21 Hendrik | |
Refs: | http://name.causality.jp/search/ひろみ/ |
|
Comments: | for ENAMDIC |
1. |
[n]
▶ Hiromi(f) |
2. | R 2013-02-10 05:56:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-02-09 12:57:20 Hendrik | |
Refs: | http://name.causality.jp/search/ひろみ/ |
|
Comments: | for ENAMDIC |
1. |
[n]
▶ Hiromi(f) |
2. | R 2013-02-10 05:54:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-02-09 12:58:42 Hendrik | |
Refs: | http://name.causality.jp/search/ひろみ/ |
|
Comments: | For ENAMDIC |
1. |
[n]
▶ invalid diet ▶ diet for the sick ▶ diet for patients |
2. | A 2013-02-10 12:13:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, ルミナス, JST, etc. |
|
Diff: | @@ -12,2 +12,2 @@ -<gloss>sick meal</gloss> -<gloss>patient food</gloss> +<gloss>invalid diet</gloss> +<gloss>diet for the sick</gloss> @@ -15,1 +15,0 @@ -<gloss>sick diet</gloss> |
|
1. | A* 2013-02-09 17:01:20 huixing | |
Refs: | http://ejje.weblio.jp/content/病人食 |
1. |
[n,adj-no]
▶ tape transcription ▶ transcribing from recorded tape ▶ audio-typing
|
3. | A 2018-10-30 05:46:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<xref type="see" seq="1223660">起こす・おこす・7</xref> |
|
2. | A 2013-02-10 07:23:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Eijiro, Daijr, GG5, ルミナス |
|
Diff: | @@ -8,1 +8,1 @@ -<reb>てーぷおこし</reb> +<reb>テープおこし</reb> @@ -12,0 +12,2 @@ +<pos>&adj-no;</pos> +<gloss>tape transcription</gloss> @@ -13,0 +15,1 @@ +<gloss>audio-typing</gloss> |
|
1. | A* 2013-02-09 17:07:19 huixing | |
Refs: | http://ja.wikipedia.org/wiki/テープ起こし |
1. |
[n]
▶ bomb cyclone ▶ explosive low-pressure system |
4. | A 2013-11-23 03:57:10 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
3. | A* 2013-11-23 01:43:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | KOD追加語彙 |
|
Comments: | I found it a little opaque. |
|
Diff: | @@ -13,0 +13,1 @@ +<gloss>explosive low-pressure system</gloss> |
|
2. | A 2013-02-10 22:11:40 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | yahoo enc, daij |
|
1. | A* 2013-02-09 17:29:50 huixing | |
Refs: | http://kotobank.jp/word/爆弾低気圧 |
1. |
[n]
{trademark}
《from the brand name "Cyalume"》 ▶ glow stick ▶ light stick ▶ chemical light
|
5. | A 2021-06-06 04:54:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2021-06-06 00:01:24 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr |
|
Comments: | Splitting on source word. |
|
Diff: | @@ -15 +15,3 @@ -<gloss>chemical light</gloss> +<xref type="see" seq="2769080">ケミカルライト</xref> +<field>&tradem;</field> +<s_inf>from the brand name "Cyalume"</s_inf> @@ -18,6 +20 @@ -<gloss>Cyalume (brand name)</gloss> -</sense> -<sense> -<stagr>サイリウム</stagr> -<pos>&n;</pos> -<gloss>psyllium</gloss> +<gloss>chemical light</gloss> |
|
3. | A 2013-02-10 21:38:44 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2013-02-09 22:47:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr KOD追加語彙 |
|
Comments: | Could be split. |
|
Diff: | @@ -7,0 +7,6 @@ +<r_ele> +<reb>サイリューム</reb> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>サイリュウム</reb> +</r_ele> @@ -9,1 +15,1 @@ -<gloss>cyalume</gloss> +<gloss>chemical light</gloss> @@ -11,0 +17,2 @@ +<gloss>light stick</gloss> +<gloss>Cyalume (brand name)</gloss> @@ -13,0 +21,1 @@ +<stagr>サイリウム</stagr> |
|
1. | A* 2013-02-09 17:56:16 huixing | |
Refs: | http://ja.wikipedia.org/wiki/ケミカルライト |
1. |
[n]
▶ Shiva (Hindu god) ▶ Siva |
6. | A 2020-07-06 04:07:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2020-07-06 03:10:08 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | wiki https://ja.wikipedia.org/wiki/シヴァ the "Vishnu" entry doesn't have -神 |
|
Diff: | @@ -4,3 +3,0 @@ -<k_ele> -<keb>シバ神</keb> -</k_ele> @@ -8 +5,4 @@ -<reb>シバしん</reb> +<reb>シヴァ</reb> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>シバ</reb> |
|
4. | A 2016-10-15 22:24:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Oops. |
|
3. | A* 2016-10-15 12:42:26 luce | |
Diff: | @@ -8 +8 @@ -<reb>しばしん</reb> +<reb>シバしん</reb> |
|
2. | A 2013-02-10 05:59:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 新和英中辞典 |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,2 @@ -<gloss>god of Shiva from Indian mythology</gloss> +<gloss>Shiva (Hindu god)</gloss> +<gloss>Siva</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[exp]
▶ take a chance ▶ go for broke ▶ nothing ventured, nothing gained |
4. | A 2023-06-14 10:03:18 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
3. | A* 2023-06-14 03:24:42 Opencooper | |
Refs: | G n-grams: 当たって砕けろ 24,411 72.2% あたって砕けろ 4,637 13.7% 当たってくだけろ 2,161 6.4% あたってくだけろ 2,587 7.7% |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,6 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>あたって砕けろ</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>当たってくだけろ</keb> |
|
2. | A 2013-02-10 22:08:21 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | http://kotowaza-allguide.com/a/atattekudakero.html eij, gg5 |
|
Diff: | @@ -11,2 +11,2 @@ -<pos>&n;</pos> -<gloss>to do it whatever the consequences</gloss> +<pos>&exp;</pos> +<gloss>take a chance</gloss> @@ -14,0 +14,1 @@ +<gloss>nothing ventured, nothing gained</gloss> |
|
1. | A* 2013-02-09 18:51:24 huixing | |
Refs: | http://kotobank.jp/word/当たって砕けろ |
1. |
[exp,v5r]
▶ to board an airplane ▶ to get on an airplane |
2. | A 2013-02-10 21:50:32 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | http://www.practical-japanese.com/2011/02/blog-post_5726.html gg5, eij |
|
Comments: | was tempted to trim to 機上の人, but see the above refs |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v5r;</pos> |
|
1. | A* 2013-02-09 18:56:31 huixing | |
Refs: | http://www.weblio.jp/content/機上の人となる |
1. |
[adj-i]
▶ shabby ▶ mean ▶ sorry ▶ dingy |
4. | A 2021-06-27 09:00:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2021-06-27 03:36:13 dine | |
Refs: | 貧乏くさい 34511 貧乏臭い 28377 |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>貧乏くさい</keb> +</k_ele> |
|
2. | A 2013-02-10 22:16:45 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Comments: | poor; not cheap |
|
Diff: | @@ -12,4 +12,4 @@ -<gloss>cheap skate</gloss> -<gloss>stingy</gloss> -<gloss>misery</gloss> -<gloss>cheap</gloss> +<gloss>shabby</gloss> +<gloss>mean</gloss> +<gloss>sorry</gloss> +<gloss>dingy</gloss> |
|
1. | A* 2013-02-09 19:06:28 huixing | |
Refs: | http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/jn2/255127/m0u/ |
1. |
[n]
▶ chemical light ▶ glow stick ▶ light stick
|
3. | A 2021-06-06 16:18:11 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<gloss>glow stick</gloss> |
|
2. | A 2013-02-10 22:17:54 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-02-09 22:49:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr |
1. |
[n]
▶ lived-in feel (e.g. of a room) ▶ sense of life ▶ hints of daily life |
5. | A 2021-04-23 10:01:40 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>lived-in feel (e.g. a room)</gloss> +<gloss>lived-in feel (e.g. of a room)</gloss> |
|
4. | A 2021-04-22 10:40:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2021-04-22 10:35:03 Nicolas Maia | |
Refs: | https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/89902/ |
|
Comments: | Maybe this more closely encapsulates the first sense in daijs |
|
Diff: | @@ -12,0 +13,2 @@ +<gloss>sense of life</gloss> +<gloss>hints of daily life</gloss> |
|
2. | A 2013-02-11 06:30:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<gloss>lived-in feel</gloss> +<gloss>lived-in feel (e.g. a room)</gloss> |
|
1. | A* 2013-02-10 04:42:24 Marcus Richert | |
Refs: | daijs, eij, nikk daijs: "喜怒哀楽の感情を持ち、学び、働くなどの活動を行う、人らしい雰囲気。ま た、住まいについて、いかにも人が暮らす所という感じ。「―のある人」「―の漂う部屋」" first sense is a bit hard to put into words... |
1. |
[exp,n]
▶ furious facial expression |
4. | A 2021-06-07 10:08:50 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Thanks. |
|
3. | A* 2021-06-07 07:25:17 | |
Refs: | 実用日本語表現辞典, https://www.weblio.jp/content/鬼の形相 |
|
Comments: | Reading update: き→ぎ |
|
Diff: | @@ -8 +8 @@ -<reb>おにのきょうそう</reb> +<reb>おにのぎょうそう</reb> |
|
2. | A 2013-02-11 05:55:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-02-10 05:29:56 Marcus Richert | |
Refs: | eij example, 実用日本語表現辞典 39k (b) |
|
Comments: | not necessarily evident from the individual parts |
1. |
[v5r]
[sl]
▶ to use Febreze |
2. | A 2013-02-10 22:18:50 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | 現代用語の基礎知識 |
|
1. | A* 2013-02-10 05:58:00 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1410733999 http://monjiro.net/dic/recent/29/75258/173 http://ja.wikipedia.org/wiki/ファブリーズ#.E7.94.A8.E8.AA.9E |
1. |
[n]
▶ white kidney bean |
2. | A 2013-02-10 22:11:53 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-02-10 07:32:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, KOD追加語彙 |
1. |
[n]
▶ production fee
|
2. | A 2013-02-10 21:50:54 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-02-10 11:52:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | KOD追加語彙 |
|
Comments: | Not obvious from プロデュース + 料. |
1. |
[exp,v5u]
▶ to take a hot bath |
2. | A 2013-02-11 05:20:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-02-10 21:56:38 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, gg5 |
1. |
[exp,v5u]
▶ to wash one's face and hands |
|
2. |
[exp,v5u]
▶ to go to the toilet |
2. | A 2013-02-11 05:47:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-02-10 22:00:25 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | daij, gg5 |
1. |
[num]
▶ 108 ▶ one hundred and eight |
2. | A 2013-02-11 05:46:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-02-10 22:14:08 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Comments: | see comment on 百八 |
1. |
[n]
[yoji]
{Buddhism}
▶ the 108 kleshas ▶ the 108 afflictions
|
3. | A 2014-08-26 12:27:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Hanntaigo list |
|
Comments: | Adding yoji tagAdding yoji tag -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<misc>&yoji;</misc> |
|
2. | A 2013-02-11 05:42:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Dunno if I have 108 thoughts in total, much less polluting ones. |
|
1. | A* 2013-02-10 22:30:12 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij, gg5 (百八つの煩悩), ddofbud |
1. |
[n]
[abbr,sl]
▶ LOL ▶ laughing out loud ▶ haha
|
2. | R 2013-02-10 23:57:59 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | the cross-reference is formatted correctly, but i see no reason to keep the two entries apart. merged |
|
1. | A* 2013-02-10 23:13:34 Richard Warmington <...address hidden...> | |
Refs: | (笑): in Japanese, the kanji for laugh (笑) is used in the same way as lol. It can be read as kakko warai (literally "parentheses laugh") or just wara. w is also used as an abbreviation, and it is common for multiple w to be chained together. http://en.wikipedia.org/wiki/LOL . Example: (Note ~ no brackets surrounding 笑): - たくさんのお客様に買っていただけました!嬉しい事このうえないです! - いえいっ!!笑 - 味をしめてしまったのでまだまだ新しいデザインやネックレスなどのアクセサリーも試行錯誤中です!笑 http://www.fabcafe.com/blog/2012/06/12/fabgirlskamimura/ . Well, Japanese already use the kanji character “to laugh” (笑) as an emoticon/emoji. 笑い=”warai”= (笑), or to laugh. http://www.tokyo-insider.net/?p=4756 |
|
Comments: | Did I format the cross-reference correctly? . Btw, Google Translate's text-to-speech engine reads 笑 as えみ in the example quoted above. ;-) |