JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help |
1. |
[n,vs]
▶ being lowered (of a fever)
|
5. | A 2014-01-08 07:15:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK. |
|
4. | A* 2014-01-08 06:39:24 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +13,3 @@ +<xref type="see" seq="1199220">解熱</xref> +<xref type="see" seq="1199220">解熱</xref> +<xref type="see" seq="1199220">解熱</xref> |
|
3. | A* 2014-01-08 06:37:55 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | resuscitated. see comments on 1199220 |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>lowering fever</gloss> +<gloss>being lowered (of a fever)</gloss> |
|
2. | D 2013-12-25 01:07:58 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | D* 2013-12-09 02:32:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Merging with 1199220. |
1. |
[n,vs,vi,adj-no]
▶ lowering a fever ▶ alleviation of fever
|
8. | A 2022-01-22 01:32:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Correct POS order -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -18,0 +19 @@ +<pos>&vi;</pos> @@ -20 +20,0 @@ -<pos>&vi;</pos> |
|
7. | A 2021-11-18 00:45:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Meikyo vt and vi additions to n,vs entries -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -19,0 +20 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
6. | A 2014-01-08 07:17:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2014-01-08 06:40:14 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | ok |
|
Diff: | @@ -9,3 +8,0 @@ -</k_ele> -<k_ele> -<keb>下熱</keb> @@ -22,0 +20,3 @@ +<xref type="see" seq="1186100">下熱・げねつ</xref> +<xref type="see" seq="1186100">下熱・げねつ</xref> +<gloss>lowering a fever</gloss> @@ -24 +23,0 @@ -<gloss>lowering fever</gloss> |
|
4. | A* 2014-01-03 08:34:40 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | I think they'd be better apart. |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n]
[abbr]
▶ foreign exchange
|
2. | A 2013-12-09 10:32:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-12-09 09:08:37 Marcus Richert | |
Refs: | daijs |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,2 @@ +<xref type="see" seq="1203630">外国為替</xref> +<misc>&abbr;</misc> |
1. |
[n]
▶ lovers' tiff ▶ quarrel between lovers |
|
2. |
[n]
▶ chattering ▶ idle talk |
2. | A 2013-12-18 07:46:48 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-12-09 05:22:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr (2 senses), Koj, KOD追加語彙, ルミナス, Wadoku, ngrams |
|
Comments: | Merging 1578680. The refs have 口舌 first, but 口説 is more common in the ngrams. |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>口舌</keb> @@ -12,1 +15,7 @@ -<gloss>lover's tiff</gloss> +<gloss>lovers' tiff</gloss> +<gloss>quarrel between lovers</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>chattering</gloss> +<gloss>idle talk</gloss> |
1. |
[n]
▶ three and a half lines |
3. | A 2013-12-18 07:40:14 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | not sure it's needed either way |
|
2. | A* 2013-12-09 00:16:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | If this is real, shouldn't it be kept to show it differs from 三行半/みくだりはん/letter of divorce? |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<gloss>3 lines and a half</gloss> +<gloss>three and a half lines</gloss> |
|
1. | D* 2013-12-08 07:20:55 Marcus Richert |
1. |
[n,vs,vt]
▶ three cheers ▶ three chants ▶ singing three times |
3. | A 2021-11-07 01:51:11 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | meikyo |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<pos>&vt;</pos> |
|
2. | A 2013-12-09 00:17:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-12-08 07:19:05 Marcus Richert | |
Diff: | @@ -13,1 +13,2 @@ -<gloss>3 cheers</gloss> +<gloss>three cheers</gloss> +<gloss>three chants</gloss> |
1. |
[v5s,vt]
▶ to reflect ▶ to reveal ▶ to show |
2. | D 2013-12-18 09:17:03 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | D* 2013-12-09 04:15:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Merged with 1607990. |
1. |
[n]
▶ characters borrowed (to represent the meaning) |
2. | D 2013-12-18 07:44:39 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | D* 2013-12-09 02:43:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Merging with 2168450. |
1. |
[n]
▶ Izumo Grand Shrine (Shimane) |
3. | D 2013-12-09 00:29:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Already in enamdict. |
|
2. | A* 2013-12-07 15:45:36 | |
Diff: | @@ -10,0 +10,3 @@ +<r_ele> +<reb>いずもおおやしろ</reb> +</r_ele> |
|
1. | A* 2013-12-07 15:45:12 Marcus Richert | |
Comments: | enam? |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<gloss>Izumo Temple (Shimane)</gloss> +<gloss>Izumo Grand Shrine (Shimane)</gloss> |
1. |
[v1,vt]
▶ to damage ▶ to impair ▶ to spoil |
2. | D 2013-12-25 04:58:49 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | D* 2013-12-09 04:47:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Merge with 1432720. |
1. |
[adj-i]
▶ slightly elevated |
3. | A 2013-12-25 01:00:25 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | added |
|
2. | A* 2013-12-09 01:12:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | The Kenkyusha 新和英中辞典 has 小高い丘 as "a small hill" which fits that sentence quite well. I've proposed an entry for 小高い丘, and if it's accepted I'll relink the sentence to that one. |
|
1. | A* 2013-12-07 20:54:52 | |
Comments: | Hi, the example sentence, 私たちの学校は小高い丘の上にあります, "Our school stands on a hill", does not illustrate the meaning of 小高い very clearly. It is not clear how the translation would differ if 小高い was omitted. |
1. |
[n]
▶ stairwell ▶ atrium
|
|||||
2. |
[n]
▶ streamer ▶ pennant |
2. | A 2013-12-25 00:00:36 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-12-09 02:52:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr (merges), GG5 (both senses), Wadoku, ngrams. |
|
Comments: | Merging 1648930. |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,15 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>吹き抜</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>吹抜き</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>吹き貫き</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>吹き貫</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>吹貫き</keb> @@ -12,0 +27,1 @@ +<xref type="see" seq="1713520">吹き抜け・ふきぬけ・1</xref> @@ -13,0 +29,6 @@ +<gloss>atrium</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>streamer</gloss> +<gloss>pennant</gloss> |
1. |
(たいしゃ only)
[n]
{Shinto}
▶ grand shrine ▶ famous shrine |
|
2. |
[n]
[abbr]
{Shinto}
▶ Izumo Grand Shrine |
2. | A 2013-12-09 00:30:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-12-07 15:44:48 Marcus Richert | |
Refs: | daij |
|
Diff: | @@ -14,0 +14,10 @@ +<r_ele> +<reb>おおやしろ</reb> +</r_ele> +<sense> +<stagr>たいしゃ</stagr> +<pos>&n;</pos> +<field>&Shinto;</field> +<gloss>grand shrine</gloss> +<gloss>famous shrine</gloss> +</sense> @@ -16,1 +26,3 @@ -<gloss>Grand Shrine</gloss> +<field>&Shinto;</field> +<misc>&abbr;</misc> +<gloss>Izumo Grand Shrine</gloss> |
1. |
[n]
▶ junior college ▶ [expl] vocationally oriented two or three year post-secondary education institution
|
3. | A 2013-12-16 08:15:59 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2013-12-09 01:52:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr. |
|
Comments: | "junior college" is 米語, and I'm not sure it maps that well, hence the proposed explanation. ("junior college" is not used much in Australia, but when it is, it means a junior high school.) |
|
Diff: | @@ -19,0 +19,1 @@ +<gloss g_type="expl">vocationally oriented two or three year post-secondary education institution</gloss> |
|
1. | A* 2013-12-08 02:32:05 Marcus Richert | |
Refs: | daij say "2 or 3" |
|
Diff: | @@ -18,1 +18,1 @@ -<gloss>(two year) junior college</gloss> +<gloss>junior college</gloss> |
1. |
[n]
[abbr]
▶ junior college ▶ [expl] vocationally oriented two or three year post-secondary education institution
|
6. | A 2015-11-08 22:15:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2015-11-08 07:43:51 luce | |
Refs: | daijs |
|
Comments: | the x-ref got lost for some reason |
|
Diff: | @@ -17,0 +18 @@ +<xref type="see" seq="1418650">短期大学</xref> |
|
4. | A 2013-12-16 08:15:40 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
3. | A* 2013-12-09 01:51:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Matching proposed addition to 短期大学. |
|
Diff: | @@ -22,0 +22,1 @@ +<gloss g_type="expl">vocationally oriented two or three year post-secondary education institution</gloss> |
|
2. | A 2012-02-22 22:35:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -19,0 +19,1 @@ +<misc>&abbr;</misc> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ intelligence ▶ intellect ▶ brains |
4. | A 2022-09-10 01:51:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2022-09-10 00:32:20 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーー─┬─────────┬───────╮ │ 知能 │ 858,653 │ 99.5% │ │ 智能 │ 4,108 │ 0.5% │ 🡠 rK (daijr/s, koj, meikyo, etc.) │ ちのう │ 5,462 │ N/A │ ╰─ーーー─┴─────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
2. | A 2013-12-16 08:19:11 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-12-09 02:10:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, Wadoku, Gg5 |
|
Comments: | Merging 1800410. |
|
Diff: | @@ -9,0 +9,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>智能</keb> @@ -19,0 +22,1 @@ +<gloss>intellect</gloss> |
1. |
[v1,vt]
《usu. 痛める》 ▶ to hurt ▶ to injure ▶ to cause pain |
|
2. |
[v1,vt]
《usu. 傷める》 ▶ to harm ▶ to damage ▶ to spoil |
|
3. |
[v1,vt]
《usu. 痛める》 ▶ to worry ▶ to bother ▶ to be grieved over ▶ to afflict |
|
4. |
[v1,vt]
《usu. 痛める》 ▶ to cause financial loss ▶ to hurt one's pocket |
2. | A 2013-12-25 04:58:40 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-12-09 04:46:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, GG5, etc. Wadoku, ngrams. |
|
Comments: | Merging 1432720. All the refs have these merged. GG5 has 傷める first but the rest lead with 痛める, which is about twice as common. GG5 has four senses, Daijirin has 6, and the rest have one only. GG5 flags the senses by headword (as above.) |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,5 @@ +<ke_pri>spec1</ke_pri> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>傷める</keb> +<ke_pri>ichi1</ke_pri> @@ -9,0 +14,2 @@ +<re_pri>ichi1</re_pri> +<re_pri>spec1</re_pri> @@ -13,0 +20,1 @@ +<s_inf>usu. 痛める</s_inf> @@ -16,0 +24,13 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&v1;</pos> +<pos>&vt;</pos> +<s_inf>usu. 傷める</s_inf> +<gloss>to harm</gloss> +<gloss>to damage</gloss> +<gloss>to spoil</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v1;</pos> +<pos>&vt;</pos> +<s_inf>usu. 痛める</s_inf> @@ -18,0 +39,1 @@ +<gloss>to be grieved over</gloss> @@ -19,1 +41,7 @@ -<gloss>to be grieved over</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v1;</pos> +<pos>&vt;</pos> +<s_inf>usu. 痛める</s_inf> +<gloss>to cause financial loss</gloss> +<gloss>to hurt one's pocket</gloss> |
1. |
[n]
▶ punishment ▶ penalty |
|
2. |
[n]
▶ penal regulations ▶ penal provisions ▶ penal code |
3. | A 2021-11-29 09:13:45 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | http://www.japaneselawtranslation.go.jp/law/detail/?id=3328&vm=&re= 第八章 罰則 (第五十条―第五十五条の四) Chapter VIII Penal Provisions (Article 50 - Article 55-4) |
|
Diff: | @@ -23,0 +24 @@ +<gloss>penal provisions</gloss> |
|
2. | A 2013-12-09 00:19:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, GG5, etc. |
|
Comments: | None of my refs split this, but in English there is a difference. |
|
Diff: | @@ -18,0 +18,5 @@ +<gloss>punishment</gloss> +<gloss>penalty</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> @@ -19,0 +24,1 @@ +<gloss>penal code</gloss> |
|
1. | A* 2013-12-08 23:57:15 | |
Comments: | Hi, in the book I'm reading, this seems to be used to mean "detention", in the sense of being held in lessons after school. |
1. |
[n,adj-no]
▶ bringing certain death ▶ deadly ▶ knockout (blow) |
2. | A 2013-12-09 22:55:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-12-09 22:02:40 Richard Warmington <...address hidden...> | |
Refs: | I think "certain kill" is more a clunky character-by-character translation than a definition. . "In anime, expect to hear the phrase "ichigeki hissatsu!" (literally, "One Hit Certain Kill") thrown around when invoking this sort of attack." http://tvtropes.org/pmwiki/pmwiki.php/Main/OneHitKill . 必殺の一撃を食らわす 《フォーマル》 deliver a deadly blow 必殺の気合で 《フォーマル》 determined to visit certain death 《on》. 繰り出す必殺パンチ 【くりだすひっさつパンチ】 knockout punch from; WI3 必殺パンチを食らわす 【ひっさつパンチをくらわす】 deliver a shattering blow; WI3 必殺打 【?】 knockdown blow; WI2 必殺技 【ひっさつわざ】 (n) {MA} special move, usually one unique to a certain fighter or fighting style |
|
Diff: | @@ -16,1 +16,4 @@ -<gloss>certain kill</gloss> +<pos>&adj-no;</pos> +<gloss>bringing certain death</gloss> +<gloss>deadly</gloss> +<gloss>knockout (blow)</gloss> |
1. |
[n]
▶ essential part ▶ indispensable part ▶ unavoidable part ▶ accompaniment ▶ appendage ▶ accessory |
|
2. |
[n]
▶ front and back matter (of a book, magazine, etc.) |
5. | A 2013-12-25 05:08:27 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
4. | A* 2013-12-09 02:29:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 新和英中辞典 (kana only), ngrams. |
|
Comments: | つきもの gets the most counts by far, but it could either be 付き物 or 憑き物. |
|
Diff: | @@ -8,1 +8,1 @@ -<keb>付物</keb> +<keb>つき物</keb> @@ -11,1 +11,1 @@ -<keb>つき物</keb> +<keb>付物</keb> |
|
3. | A 2013-01-07 03:46:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2013-01-03 06:32:00 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, nc |
|
Comments: | i think sense 1 covers the sense in question |
|
Diff: | @@ -18,0 +18,5 @@ +<gloss>essential part</gloss> +<gloss>indispensable part</gloss> +<gloss>unavoidable part</gloss> +<gloss>accompaniment</gloss> +<gloss>appendage</gloss> @@ -19,3 +24,4 @@ -<gloss>accompaniment</gloss> -<gloss>indispensable part</gloss> -<gloss>appendage</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>front and back matter (of a book, magazine, etc.)</gloss> |
|
1. | A* 2012-12-30 19:13:15 winnie <...address hidden...> | |
Refs: | http://ejje.weblio.jp/content/つきもの |
|
Comments: | When used as 付き物だ(or です, or である), the word has a sense not captured here--that of "X usually accompanies Y" or "with X you usually get Y" (e.g., 歩道には並木が付き物だが、ここでは並木の代わりに、古新聞の束があった。-- There are usually trees lining a sidewalk, but here there were piles of old newspapers instead.) But I'm not sure whether this is something to add to this word (since this more an exp than a noun), or if it should be a new entry for 付き物だ・です・である. |
1. |
[adj-na,n]
▶ simplicity ▶ honesty ▶ naivete |
2. | A 2013-12-16 08:22:28 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-12-09 02:35:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, GG5, Wadoku (all merge) |
|
Comments: | Merging 1820290. |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>樸直</keb> |
1. |
[n,adj-no]
▶ sterilised ▶ sterilized ▶ sterile ▶ pasteurised ▶ pasteurized ▶ germ-free ▶ aseptic |
4. | A 2017-03-02 22:52:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2017-03-02 14:45:26 Amen Lernsky <...address hidden...> | |
Refs: | http://eow.alc.co.jp/search?q=無菌 |
|
Diff: | @@ -20,0 +21 @@ +<gloss>sterile</gloss> @@ -22,0 +24,2 @@ +<gloss>germ-free</gloss> +<gloss>aseptic</gloss> |
|
2. | A 2013-12-09 00:13:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-12-09 00:10:43 Jason Monti <...address hidden...> | |
Comments: | Just doing a little evening out. |
|
Diff: | @@ -20,0 +20,1 @@ +<gloss>sterilized</gloss> |
1. |
[n]
▶ bowl (wooden)
|
|||||||||
2. |
[ctr]
▶ counter for bowls of food or drink |
8. | A 2024-01-13 00:40:27 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | I just noticed that sankoku mentions it as well. The 7th edition merges 碗 and 盌, but the 8th edition explains the differences in a note in its 椀 entry: 陶磁器は「碗」、金属は「鋺」、小鉢は「盌」。 |
|
Comments: | I'll propose that we add 盌 to our entry for 碗. |
|
7. | A 2024-01-13 00:28:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I don't really feel the need to revisit the 2013 decision to leave them split. I guess 盌 can be added somewhere as [oK] or [sK] if anyone has the energy. |
|
6. | A* 2024-01-12 07:28:15 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | https://www.kanjipedia.jp/kanji/0007432600 https://www.kanjipedia.jp/kanji/0007436100 Kanjipedia has 盌 as an itaiji of 碗 and doesn't mention 盌 in its entry for 椀 |
|
5. | A* 2024-01-12 07:10:24 Marcus Richert | |
Refs: | daijs 椀/×碗/×埦/×盌 all in the same entry , "wooden or ceramic" not sure splitting them apart is worthwhile came across 盌 here:抹茶盌 https://waran.co.jp/ |
|
Diff: | @@ -18 +18 @@ -<xref type="see" seq="1562840">碗・わん・1</xref> +<xref type="see" seq="1562840">碗・1</xref> |
|
4. | A 2020-04-23 06:52:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n]
▶ bowl (ceramic, porcelain)
|
|||||||
2. |
[ctr]
▶ counter for bowls of food or drink |
6. | A 2024-01-13 09:41:42 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs |
|
Comments: | first hit is ...埦は素焼きのものを指す... so I guess this one should go here as well. |
|
Diff: | @@ -9,0 +10,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>埦</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
5. | A* 2024-01-13 00:42:10 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | See comments on entry 1562780 Google N-gram Corpus Counts ╭─ー─┬─────────╮ │ 碗 │ 312,027 │ │ 盌 │ 565 │ - add, rK (sankoku, daijr, kanjipedia; not a kyūji) ╰─ー─┴─────────╯ |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>盌</keb> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -12 +16 @@ -<xref type="see" seq="1562780">椀・わん・1</xref> +<xref type="see" seq="1562780">椀・1</xref> |
|
4. | A 2020-04-23 06:50:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2020-04-23 06:32:59 dine <...address hidden...> | |
Refs: | daijr, daijs, nikk (you know where to look them up) aozora: https://furigana.info/w/碗:わん |
|
Diff: | @@ -15,0 +16,4 @@ +<sense> +<pos>&ctr;</pos> +<gloss>counter for bowls of food or drink</gloss> +</sense> |
|
2. | A 2013-12-16 08:16:53 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | i'd say merge with a note |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ evil spirit (that possesses someone) ▶ demon ▶ devil |
9. | A 2023-11-19 06:24:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
8. | A* 2023-11-19 03:00:34 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | chujiten: 彼にはつきものがついている. He is possessed by a demon [an evil spirit]. Oxford (demon): an evil spirit or devil, especially one thought to possess a person or act as a tormentor in hell |
|
Comments: | Marcus dropped "demon" a couple of years ago but I think it works OK. |
|
Diff: | @@ -18 +18,2 @@ -<gloss>spirit (that possesses people)</gloss> +<gloss>evil spirit (that possesses someone)</gloss> +<gloss>demon</gloss> |
|
7. | A 2023-11-17 06:32:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. |
|
Comments: | Please make a case for your edits, and use references. |
|
Diff: | @@ -18 +18,2 @@ -<gloss>spirit (that possesses people and brings calamities)</gloss> +<gloss>spirit (that possesses people)</gloss> +<gloss>devil</gloss> |
|
6. | A* 2023-11-17 06:26:52 | |
Diff: | @@ -18 +18 @@ -<gloss>evil spirit (that can possess people)</gloss> +<gloss>spirit (that possesses people and brings calamities)</gloss> |
|
5. | A 2021-10-04 11:36:34 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | OK |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[n,adj-no]
▶ manner of speaking ▶ way of speaking ▶ intimation ▶ lip service ▶ words |
2. | A 2013-12-25 06:23:26 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-12-09 05:31:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, Koj, GG5 |
|
Comments: | Merge くぜつ with 1276470. こうぜつ seems to be quite a different term. |
|
Diff: | @@ -8,3 +8,0 @@ -<reb>くぜつ</reb> -</r_ele> -<r_ele> @@ -16,4 +13,4 @@ -<gloss>talking recklessly</gloss> -<gloss>quarreling</gloss> -<gloss>quarrelling</gloss> -<gloss>curtain lecture</gloss> +<gloss>manner of speaking</gloss> +<gloss>way of speaking</gloss> +<gloss>intimation</gloss> +<gloss>lip service</gloss> @@ -21,1 +18,0 @@ -<gloss>tongue</gloss> |
1. |
[adj-i]
▶ difficult ▶ hard
|
5. | A 2013-12-09 01:36:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | There are 78 sentences linked to 難い, and the overwhelming majority are for にくい/がたい. I have relinked them, so in a week or so this problem should be fixed. |
|
4. | A* 2013-12-07 12:59:18 Francis | |
Refs: | See below. |
|
Comments: | The sample sentence under the above entry is as follows:- 難い 【かたい】 (adj-i) difficult; hard; (P) [Edit][Ex][L][G][GI][S][A][JW] プラスチックは割れにくい。 Plastic does not break easily.[Amend] There seems to be a linkage problem. If one takes the entry for "にくい", one sees the following:- にくい(P); がたい(難い) 《難い(P); 悪い》 (suf,adj-i) (uk) (after the -masu stem of a verb) (See 為悪い・しにくい) difficult to ...; hard to ...; (P) [Edit][Ex][G][GI][S][A][JW] [G][GI][S][A][JW] プラスチックは割れにくい。 Plastic does not break easily.[Amend] Where the sample sentence is all right. I can understand that with a reading based upon "難い" that there may be reasonable explanations for the above locations of the sample sentence. However, if it is possible to correct the error then it is good, having spotted it, that I raise it. As a suggestion, I am wondering if the two main entries could be merged again, but maybe a problem will arise in respect of that suggestion owing to the two readings of "かたい" and "がたい" as already noted by Rene. However, sometimes it is better to break the rules and end up with understanding by bring two things together, than to keep to the rules and leave confusion. Also when looking for my original search for "耐えにくい", I could only find the following:- 耐え難い; 耐難い; 堪え難い 【たえがたい】 (adj-i) unbearable; intolerable; unendurable Maybe "にくい" cannot be used with "耐え", but it is noted with a [P] in the entry for "にくい", shown above. |
|
3. | A 2013-02-21 05:46:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2013-02-21 01:02:54 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | although i see かたい was given a [spec2] |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,1 @@ +<ke_pri>spec2</ke_pri> @@ -9,0 +10,1 @@ +<re_pri>spec2</re_pri> |
|
1. | A* 2013-02-21 01:00:42 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | these shouldn't be together. にくい/がたい are suffixes; かたい is not. usage tags belong on がたい/にくい |
|
Diff: | @@ -6,6 +6,0 @@ -<ke_pri>ichi1</ke_pri> -<ke_pri>news2</ke_pri> -<ke_pri>nf28</ke_pri> -</k_ele> -<k_ele> -<keb>悪い</keb> @@ -15,12 +9,0 @@ -<re_restr>難い</re_restr> -<re_pri>news2</re_pri> -<re_pri>nf28</re_pri> -<re_pri>spec2</re_pri> -</r_ele> -<r_ele> -<reb>にくい</reb> -<re_pri>ichi1</re_pri> -</r_ele> -<r_ele> -<reb>がたい</reb> -<re_restr>難い</re_restr> @@ -29,1 +11,1 @@ -<pos>&aux-adj;</pos> +<pos>&adj-i;</pos> |
1. |
[v5s,vt]
《esp. 映し出す》 ▶ to project ▶ to show (on a screen) ▶ to reflect (of a mirror, lake, etc.) |
|
2. |
[v5s,vt]
《esp. 写し出す》 ▶ to portray ▶ to depict ▶ to describe |
|
3. |
[v5s,vt]
《esp. 映し出す》 ▶ to reflect (the times, mood, etc.) |
9. | A 2023-01-08 11:17:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
8. | A* 2023-01-08 11:01:55 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | meikyo, sankoku, luminous |
|
Comments: | Meikyo and sankoku have a separate "reflect" sense. |
|
Diff: | @@ -32 +32 @@ -<s_inf>esp. 映し...</s_inf> +<s_inf>esp. 映し出す</s_inf> @@ -34 +34,2 @@ -<gloss>to show</gloss> +<gloss>to show (on a screen)</gloss> +<gloss>to reflect (of a mirror, lake, etc.)</gloss> @@ -39 +40 @@ -<s_inf>esp. 写し...</s_inf> +<s_inf>esp. 写し出す</s_inf> @@ -43 +44,6 @@ -<gloss>to reflect</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v5s;</pos> +<pos>&vt;</pos> +<s_inf>esp. 映し出す</s_inf> +<gloss>to reflect (the times, mood, etc.)</gloss> |
|
7. | A 2023-01-06 03:34:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2023-01-06 03:23:47 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーー─┬─────────┬───────╮ │ 映し出す │ 203,574 │ 83.6% │ │ 写し出す │ 19,878 │ 8.2% │ │ 映しだす │ 11,711 │ 4.8% │ - sK │ 写しだす │ 2,831 │ 1.2% │ - sK │ うつし出す │ 843 │ 0.3% │ - sK │ うつしだす │ 4,545 │ 1.9% │ ╰─ーーーーー─┴─────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -16,0 +18 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -19,0 +22 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
5. | A 2017-05-21 20:12:01 Johan Råde <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -16,0 +17,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>うつし出す</keb> |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[n]
▶ Ise Grand Shrine |
2. | D 2013-12-09 00:22:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Yes. |
|
1. | A* 2013-12-08 15:17:41 Marcus Richert | |
Refs: | enam? |
|
Diff: | @@ -16,1 +16,1 @@ -<gloss>Grand Shrine at Ise</gloss> +<gloss>Ise Grand Shrine</gloss> |
1. |
[n,vs]
▶ hint ▶ insinuation ▶ indirect suggestion ▶ allegory |
4. | A 2013-12-09 00:31:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | "iK" is fine. |
|
3. | A* 2013-12-07 16:36:22 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | see comment above |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<ke_inf>&iK;</ke_inf> |
|
2. | A 2013-12-07 16:36:03 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | 風喩 is not in any of my sources |
|
Comments: | i think 風喩 should be considered iK or ateji. temporary approve because other entries have been deleted |
|
1. | A* 2013-12-07 01:09:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, Daijr, ngrams, Wadoku |
|
Comments: | Merging in 1500060 and 1905540. |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,6 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>風諭</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>風喩</keb> @@ -15,0 +21,1 @@ +<gloss>indirect suggestion</gloss> |
1. |
[n]
▶ streamer ▶ pennant
|
2. | D 2013-12-24 23:59:45 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | D* 2013-12-09 02:53:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Merging with 1370670. |
1. |
[n]
▶ intelligence ▶ mental powers |
2. | D 2013-12-16 08:22:00 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | D* 2013-12-09 02:10:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Merged with 1420680. |
1. |
[n]
▶ wits ▶ brains |
3. | A 2013-12-16 08:20:49 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2013-12-09 02:14:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, ngrams. |
|
Diff: | @@ -4,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>知嚢</keb> +</k_ele> |
|
1. | A* 2013-12-09 02:12:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Comments: | Just making it clearer it's not the same as 知能 (also ちのう). |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<gloss>wits</gloss> @@ -13,1 +14,0 @@ -<gloss>wits</gloss> |
1. |
[n]
[abbr]
▶ shellfish cooked in its own shell (esp. turban shell)
|
|||||
2. |
[n]
▶ food cooked in a crockpot |
5. | A 2019-10-04 04:56:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | つぼ焼き 720 壺焼き 351 壺焼 44 壷焼き 341 壷焼 36 |
|
Diff: | @@ -11 +11 @@ -<keb>壺焼</keb> +<keb>壷焼き</keb> @@ -14 +14 @@ -<keb>壷焼き</keb> +<keb>壺焼</keb> |
|
4. | A* 2019-10-04 02:17:10 Nicolas Maia | |
Refs: | daijirin https://kotobank.jp/word/壺焼き・壺焼・壷焼き・壷焼-331794 |
|
Diff: | @@ -11,0 +12,6 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>壷焼き</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>壷焼</keb> |
|
3. | A 2013-12-09 00:32:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2013-12-07 19:28:37 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij, etc. agree it is an abbreviation |
|
Diff: | @@ -18,0 +18,2 @@ +<xref type="see" seq="2804390">栄螺の壺焼き</xref> +<misc>&abbr;</misc> |
|
1. | A* 2013-12-04 00:23:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, GG5, etc. ngrams |
|
Comments: | Daijr has two senses. The JEs just have shellfish, and they dominate Google images. |
|
Diff: | @@ -4,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>つぼ焼き</keb> +</k_ele> @@ -15,2 +18,5 @@ -<gloss>shellfish cooked in its own shell</gloss> -<gloss>sweet potatoes cooked in a crock</gloss> +<gloss>shellfish cooked in its own shell (esp. turban shell)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>food cooked in a crockpot</gloss> |
1. |
[adj-na,n]
▶ simple and honest |
2. | D 2013-12-16 08:22:39 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | D* 2013-12-09 02:36:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Merging with 1521740. |
1. |
[adj-na,adj-t,adv-to]
▶ pitiable ▶ pitiful ▶ piteous ▶ sorry ▶ sad |
2. | A 2013-12-16 08:33:56 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-12-09 05:52:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr (merges), GG5 |
|
Comments: | Daijr confirms it's both な and たる. Merging 1823490. |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>愍然</keb> @@ -12,1 +15,2 @@ -<pos>&n;</pos> +<pos>&adj-t;</pos> +<pos>&adv-to;</pos> @@ -14,0 +18,4 @@ +<gloss>pitiful</gloss> +<gloss>piteous</gloss> +<gloss>sorry</gloss> +<gloss>sad</gloss> |
1. |
[n]
▶ pitiable |
2. | D 2013-12-16 08:34:34 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | D* 2013-12-09 05:53:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Merged with 1823230. |
1. |
[n]
▶ inert gas ▶ noble gas |
2. | D 2013-12-25 00:56:53 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | D* 2013-12-09 01:41:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Merged with 2134880. |
1. |
[v1,vt]
[uk]
▶ to strain (one's ears, eyes) ▶ to prick up (one's ears) |
5. | A 2017-11-21 23:35:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2017-11-20 12:27:04 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr: " 注意して見たり聞いたりする。「他人の話に耳を―てる」「目を―てる」" |
|
Comments: | Not just ears. "strain one's eyes" suggests something different but I can't think of a good translation for 目をそばだてる. |
|
Diff: | @@ -20,2 +20,2 @@ -<gloss>to strain to hear</gloss> -<gloss>to prick up one's ears</gloss> +<gloss>to strain (one's ears, eyes)</gloss> +<gloss>to prick up (one's ears)</gloss> |
|
3. | A 2013-12-09 00:32:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2013-12-07 16:49:11 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | 側てる from shinmeikai. gets some hits also |
|
Diff: | @@ -10,0 +10,3 @@ +<k_ele> +<keb>側てる</keb> +</k_ele> @@ -15,0 +18,1 @@ +<pos>&vt;</pos> |
|
1. | A* 2013-12-04 23:22:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | ngrams. Koj has 攲てる but Daijr, Gg5, etc. have it in kana only. |
|
Comments: | 攲 is JIS X 0213. |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>攲てる</keb> @@ -12,0 +15,1 @@ +<misc>&uk;</misc> |
1. |
[n]
▶ social circles ▶ arena of (fashionable) society |
7. | A 2022-08-01 02:16:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Remove unsupported yoji tag -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -15 +14,0 @@ -<misc>&yoji;</misc> |
|
6. | A 2014-08-25 01:36:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Kanji Haitani list |
|
Comments: | Adding yoji tagAdding yoji tag -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<misc>&yoji;</misc> |
|
5. | A 2013-12-09 00:33:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK. |
|
4. | A* 2013-12-07 19:36:04 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | reopen |
|
3. | A 2013-12-07 19:35:53 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | just added an entry for 場裡/場裏. i think it's fine. approve because other entry is deleted |
|
Diff: | @@ -9,1 +9,0 @@ -<ke_inf>&iK;</ke_inf> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[v5m,vt]
▶ to bolt down (food) ▶ to gulp down ▶ to shovel (into one's mouth)
|
5. | A 2021-03-24 01:41:32 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Aligning. |
|
Diff: | @@ -29 +29 @@ -<gloss>to bolt one's food</gloss> +<gloss>to bolt down (food)</gloss> @@ -30,0 +31 @@ +<gloss>to shovel (into one's mouth)</gloss> |
|
4. | A 2013-12-09 00:33:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2013-12-07 19:30:58 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | i think two of these are io as well |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<ke_inf>&io;</ke_inf> @@ -19,0 +20,1 @@ +<ke_inf>&io;</ke_inf> |
|
2. | A* 2013-12-06 05:17:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Ngrams, Wadoku |
|
Comments: | Almost "uk". |
|
Diff: | @@ -5,0 +5,3 @@ +<keb>かっ込む</keb> +</k_ele> +<k_ele> @@ -6,0 +9,11 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>掻込む</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>搔っ込む</keb> +<ke_inf>&oK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>搔込む</keb> +<ke_inf>&oK;</ke_inf> |
|
1. | A 2006-03-07 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[suf]
▶ -th year |
5. | D 2020-01-22 20:28:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I agree. It's not really a suffix. |
|
4. | A* 2020-01-22 12:09:13 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | this was cited as a 'precedent' in the addition of a 人目 entry. i think this gets the parsing wrong (1年目 = 1年+目, not 1+年目), so i don't think this should be an entry |
|
3. | A 2013-12-09 00:22:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2013-12-08 07:25:11 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | superfluous |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<gloss>-th year (11th year, 2nd year, 3rd year, etc.)</gloss> +<gloss>-th year</gloss> |
|
1. | A 2006-10-03 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
{chemistry}
▶ noble gas
|
|||||
2. |
(希ガス only)
[exp]
[net-sl,joc]
《pun on 気がする》 ▶ I get the feeling that ... ▶ I think that ...
|
15. | A 2022-02-23 03:38:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
14. | A* 2022-02-23 00:04:28 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://en.wikipedia.org/wiki/Inert_gas |
|
Comments: | "inert gas" and "noble gas" aren't necessarily synonymous. Wikipedia describes the former as a historical name for noble gasses. |
|
Diff: | @@ -17,0 +18 @@ +<field>&chem;</field> @@ -19 +19,0 @@ -<gloss>inert gas</gloss> |
|
13. | A* 2022-02-22 23:59:04 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -24 +24 @@ -<xref type="see" seq="1221540">気がする・きがする・1</xref> +<xref type="see" seq="1221540">気がする・1</xref> @@ -27 +27 @@ -<s_inf>from 気がする</s_inf> +<s_inf>pun on 気がする</s_inf> |
|
12. | A 2022-02-22 23:29:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Happy to drop it but it seems 希ガス still reigns in references, and makes up about 99% of WWW hits. |
|
Diff: | @@ -12 +11,0 @@ -<ke_inf>&oK;</ke_inf> |
|
11. | A* 2022-02-22 16:20:08 Phil | |
Refs: | https://www.chemistry.or.jp/news/doc/kotogakko-kagakuyogo2015.pdf : 希ガス*(対応する英語 noble gas) 【現状】すべての高校教科書が「希ガス」を使い,ごく一部が「貴ガス」を併記している。 【提案】海外の高校教科書が例外なく使う noble gas に合わせ,「貴ガス」に変更する。 【理由・背景】「希ガス」は,発見当時(19 世紀末~20 世紀初頭)の「確認しにくさ」を 表す歴史的用語にすぎない。欧米では 1910 年ごろ以降,18 族の化学的性質を明確 に表す noble gas を使っている。また,IUPAC 命名法(最新版は日本化学会命名法 専門委員会編『化合物命名法:IUPAC 命名法に準拠』,東京化学同人,2011)でも 「貴ガス」としている。 |
|
Comments: | The 日本化学会 proposed in 2015 to use「貴ガス」in textbooks, in line with the 2005 recommendation of the IUPAC (International Union of Pure and Applied Chemistry) to henceforth use "noble gas" in English. In light of the recommendation, is the [oK] tag on 「貴ガス」 still valid, or should it be used instead for the other 2 forms 「希ガス」、「稀ガス」 ? |
|
(show/hide 10 older log entries) |
1. |
[n]
▶ kanji used for sound equivalence
|
3. | A 2013-12-18 07:44:29 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2013-12-09 02:42:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr: "借(り)字", Wadoku |
|
Comments: | Merging 1323660 (which has an incorrect gloss, IMO.) |
|
Diff: | @@ -7,0 +7,3 @@ +<k_ele> +<keb>借り字</keb> +</k_ele> @@ -9,0 +12,1 @@ +<re_restr>借字</re_restr> |
|
1. | A 2007-05-06 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
{music}
▶ second note of the ancient Chinese chromatic scale (approx. D sharp)
|
|||||||
2. |
[n]
▶ twelfth lunar month
|
6. | A 2022-02-04 00:45:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I think it's appropriate. |
|
Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<field>&music;</field> |
|
5. | A* 2022-02-03 01:15:24 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Maybe. Unless we want to reserve it for modern music terminology. |
|
Diff: | @@ -17 +17 @@ -<gloss>second note of the ancient chromatic scale (approx. D sharp; in China)</gloss> +<gloss>second note of the ancient Chinese chromatic scale (approx. D sharp)</gloss> |
|
4. | A* 2022-01-31 11:33:57 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Shouldn't all of these have [music]tags? |
|
Diff: | @@ -17 +17 @@ -<gloss>second note of the ancient chromatic scale (approx. D sharp) (in China)</gloss> +<gloss>second note of the ancient chromatic scale (approx. D sharp; in China)</gloss> |
|
3. | A 2013-12-09 00:23:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -17,1 +17,1 @@ -<gloss>second note of the ancient chromatic scale (approx. D sharp)(in China)</gloss> +<gloss>second note of the ancient chromatic scale (approx. D sharp) (in China)</gloss> |
|
2. | A* 2013-12-08 07:24:39 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -17,1 +17,1 @@ -<gloss>(in China) 2nd note of the ancient chromatic scale (approx. D sharp)</gloss> +<gloss>second note of the ancient chromatic scale (approx. D sharp)(in China)</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
{computing}
▶ 32 bits wide |
3. | D 2013-12-09 00:24:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | D* 2013-12-08 07:22:20 Marcus Richert <...address hidden...> | |
1. | A 2008-05-24 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
{computing}
▶ 3DBENCH |
3. | D 2013-12-09 00:25:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | D* 2013-12-08 07:22:54 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | no hits on ngrma |
|
1. | A 2008-05-24 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[adj-pn]
[arch,uk]
▶ faint ▶ fleeting
|
2. | A 2013-12-09 00:35:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-12-07 07:06:58 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | 実用日本語表現辞典 日本語活用形辞書 http://www.weblio.jp/content/かそけき |
|
Comments: | Saw in a calendar (for December), as 耳にかそけき雪の音 Asked a Japanese friend, and she didn't understand it; it's in use, especially in collocation かそけき音, but v. old- fashioned. Significantly more common than かそけし lemma form. |
1. |
[exp,n]
▶ turban cooked whole in its own shell
|
4. | A 2017-06-27 23:24:06 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -22,0 +23 @@ +<pos>&exp;</pos> |
|
3. | A* 2017-06-27 02:58:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | ルミナス |
|
Diff: | @@ -9,0 +10,3 @@ +<k_ele> +<keb>さざえの壺焼き</keb> +</k_ele> @@ -16,0 +20 @@ +<re_restr>さざえの壺焼き</re_restr> |
|
2. | A 2013-12-09 00:35:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-12-07 19:26:43 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, gg5 |
1. |
[n]
▶ arena (e.g. international arena) |
2. | A 2013-12-09 00:35:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-12-07 19:34:48 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij, gg5, etc. |
1. |
[exp,n]
▶ consensus building |
2. | A 2013-12-09 00:25:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
1. | A* 2013-12-08 01:43:08 Marcus Richert | |
Refs: | wiki, eij, several of the ejje.weblio dics (和英河川・水資源用語集, jst, life, etc.) ngram 106629 http://www.asahi.com/paper/editorial.html "公明党は広く国民の合意形成をめざすことなく、自民と強行採決を繰り返したことを恥じる べきだ。" |
1. |
[n]
▶ word one must not say (in a particular situation, place, etc.) ▶ taboo word ▶ banned word ▶ forbidden word ▶ prohibited word
|
8. | A 2023-03-31 09:22:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2023-03-31 01:23:11 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Covers a lot more than just swear words. See the Honyaku discussion Jim posted below. エヌジワード looks like a mistake. |
|
Diff: | @@ -10,4 +9,0 @@ -<r_ele> -<reb>エヌジワード</reb> -<re_inf>&sk;</re_inf> -</r_ele> @@ -16,3 +12,6 @@ -<gloss>swearword</gloss> -<gloss>swear word</gloss> -<gloss>profanity</gloss> +<xref type="see" seq="1029390">NG・1</xref> +<gloss>word one must not say (in a particular situation, place, etc.)</gloss> +<gloss>taboo word</gloss> +<gloss>banned word</gloss> +<gloss>forbidden word</gloss> +<gloss>prohibited word</gloss> |
|
6. | A 2023-03-30 22:18:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | エヌジワード 0 エヌジーワード 28 |
|
Comments: | I think the lsrc can go. |
|
Diff: | @@ -8 +8 @@ -<reb>エヌジワード</reb> +<reb>エヌジーワード</reb> @@ -11 +11,2 @@ -<reb>エヌジーワード</reb> +<reb>エヌジワード</reb> +<re_inf>&sk;</re_inf> @@ -15 +15,0 @@ -<lsource ls_wasei="y">no-good word</lsource> |
|
5. | A* 2023-03-30 21:14:26 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think mking "ng" "no good" in the lsrc is consistemt with how we usually do these things. |
|
4. | A* 2023-03-30 20:57:46 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<gloss>swear word</gloss> |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[exp,n]
▶ small hill ▶ low hill ▶ hillock |
3. | A 2013-12-25 01:00:03 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | seems constructional, but okay |
|
Diff: | @@ -10,0 +11 @@ +<pos>&exp;</pos> |
|
2. | A* 2013-12-09 01:12:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 as well. |
|
Diff: | @@ -13,0 +13,2 @@ +<gloss>low hill</gloss> +<gloss>hillock</gloss> |
|
1. | A* 2013-12-09 00:41:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 新和英中辞典 |
|
Comments: | 157168 in the Google ngrams. Probably common enough to include. |
1. |
[v1,vt]
▶ to harden by beating |
2. | A 2013-12-16 08:25:41 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-12-09 04:29:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5. Daijr has "打ちかためる" in its gloss for 撓める/いためる. |
1. |
[v1,vt]
▶ to treat leather, sharkskin, etc. with glue and pound until hard |
2. | A 2013-12-16 08:26:38 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&vt;</pos> |
|
1. | A* 2013-12-09 04:32:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, Daijr, Koj. |
|
Comments: | Too many 撓めるs. |
1. |
[n]
▶ rear part of the tongue |
2. | A 2013-12-16 08:39:09 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-12-09 05:32:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, Daijr |
1. |
[adj-no,adj-na,n]
[uk]
▶ plump ▶ buxom ▶ chubby |
3. | A 2013-12-18 21:46:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2013-12-18 07:42:40 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | daij, meikyo |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,2 @@ +<pos>&adj-na;</pos> +<pos>&n;</pos> |
|
1. | A* 2013-12-09 06:56:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, GG5, 新和英中辞典, etc. ngrams |
1. |
[n]
[sl]
▶ drunk tank ▶ cell for holding drunks |
2. | A 2013-12-10 00:39:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | http://ja.wikipedia.org/wiki/保護室 http://ja.wikipedia.org/wiki/留置場 http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1279428087 ngrams. |
|
Comments: | Fair bit of supporting WWW evidence. |
|
Diff: | @@ -4,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>トラ箱</keb> +</k_ele> @@ -8,0 +11,4 @@ +<reb>トラばこ</reb> +<re_restr>トラ箱</re_restr> +</r_ele> +<r_ele> @@ -9,0 +16,1 @@ +<re_restr>虎箱</re_restr> @@ -12,0 +20,1 @@ +<misc>&sl;</misc> @@ -13,0 +22,1 @@ +<gloss>cell for holding drunks</gloss> |
|
1. | A* 2013-12-09 23:52:29 DT <...address hidden...> | |
Refs: | kotobank.jp/word/虎箱 |
|
Comments: | commonly spelled as トラ箱 |